kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdegames/ktron.po

281 lines
8 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of ktron.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-15 16:51+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Слободан Симић,Часлав Илић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "slsimic@gmail.com,caslav.ilic@gmx.net"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gameTypeGroup)
#: general.ui:35
msgid "Game Type"
msgstr "Врста игре"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_GameType)
#: general.ui:42
msgid "KSnakeDuel: Player vs Computer"
msgstr "К‑змијски-двобој: играч против рачунара"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_GameType)
#: general.ui:47
msgid "KSnakeDuel: Player vs Player"
msgstr "К‑змијски-двобој: играч против играча"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_GameType)
#: general.ui:52
msgid "KSnake: Single player"
msgstr "К‑змијице: један играч"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gameTypeLabel)
#: general.ui:60
msgid "Game type:"
msgstr "Врста игре:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, behaviorGroup)
#: general.ui:73
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AcceleratorBlocked)
#: general.ui:79
msgid "&Disable acceleration"
msgstr "&Без убрзавања"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, playerNamesGroup)
#: general.ui:89
msgid "Player Names"
msgstr "Имена играча"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namePlayer1Label)
#: general.ui:101
msgid "Right player / KSnake:"
msgstr "Десни играч, К‑змијице:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namePlayer2Label)
#: general.ui:111
msgid "Left player:"
msgstr "Лијеви играч:"
#: ktron.cpp:75
msgid "Right Player / KSnake: Up"
msgstr "Десни играч, К‑змијице: нагоре"
#: ktron.cpp:81
msgid "Right Player / KSnake: Down"
msgstr "Десни играч, К‑змијице: надоље"
#: ktron.cpp:87
msgid "Right Player / KSnake: Right"
msgstr "Десни играч, К‑змијице: удесно"
#: ktron.cpp:93
msgid "Right Player / KSnake: Left"
msgstr "Десни играч, К‑змијице: улијево"
#: ktron.cpp:99
msgid "Right Player: Accelerator"
msgstr "Десни играч, К‑змијице: убрзавање"
#: ktron.cpp:105
msgid "Left Player: Up"
msgstr "Лијеви играч: нагоре"
#: ktron.cpp:111
msgid "Left Player: Down"
msgstr "Лијеви играч: надоље"
#: ktron.cpp:117
msgid "Left Player: Right"
msgstr "Лијеви играч: удесно"
#: ktron.cpp:123
msgid "Left Player: Left"
msgstr "Лијеви играч: улијево"
#: ktron.cpp:129
msgid "Left Player: Accelerator"
msgstr "Лијеви играч: убрзавање"
#: ktron.cpp:169
#, kde-format
msgid "Failed to load \"%1\" theme. Please check your installation."
msgstr "Не могу да учитам тему „%1“. Провјерите инсталацију."
#: ktron.cpp:188
#, kde-format
msgid "%1 has won!"
msgstr "%1 победи!"
#: ktron.cpp:191 tron.cpp:339
msgid "Game paused"
msgstr "Игра је паузирана"
#: ktron.cpp:260
msgid "Player Name:"
msgstr "Име играча:"
#: ktron.cpp:261
msgid "Opponent:"
msgstr "Противник:"
#: ktron.cpp:264
msgid "Right Player:"
msgstr "Десни играч:"
#: ktron.cpp:265
msgid "Left Player:"
msgstr "Лијеви играч:"
#: ktron.cpp:269
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: ktron.cpp:270
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General)
#: ktron.kcfg:9
msgid "The graphical theme to be used."
msgstr "Жељена графичка тема."
#. i18n: ectx: label, entry (AcceleratorBlocked), group (Game)
#: ktron.kcfg:15
msgid "Whether to disable acceleration."
msgstr "Да ли искључити убрзавање."
#. i18n: ectx: label, entry (NamePlayer1), group (Game)
#: ktron.kcfg:19
msgid "The name of player 1."
msgstr "Име играча 1."
#. i18n: ectx: label, entry (NamePlayer2), group (Game)
#: ktron.kcfg:22
msgid "The name of player 2."
msgstr "Име играча 2."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Game)
#: ktron.kcfg:25
msgid "Type of the game"
msgstr "Врста игре"
#: main.cpp:33
msgid "A race in hyperspace"
msgstr "Трка у хиперпростору"
#: main.cpp:34
msgid ""
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
"(c) 2005, Benjamin Meyer\n"
"(c) 2008-2009, Stas Verberkt\n"
"\n"
"Parts of the algorithms for the computer player are from\n"
"xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
msgstr ""
"© 19982000, Матијас Кифер\n"
"© 2005, Бенџамин К. Мејер\n"
"© 20082009, Стас Верберкт\n"
"\n"
"Дијелови алгоритма рачунарског играча преузети су из\n"
"Икс‑трона 1.1 Рет Д. Џејкобс <email>rhett@hotel.canberra.edu.au</email>"
#: main.cpp:44 player.cpp:95
msgid "KSnakeDuel"
msgstr "К‑змијски-двобој"
#: main.cpp:46
msgid "Matthias Kiefer"
msgstr "Матијас Кифер"
#: main.cpp:46
msgid "Original author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: main.cpp:47
msgid "Benjamin Meyer"
msgstr "Бенџамин К. Мејер"
#: main.cpp:47
msgid "Various improvements"
msgstr "Разна побољшања"
#: main.cpp:48
msgid "Stas Verberkt"
msgstr "Стас Верберкт"
#: main.cpp:48
msgid "KDE 4 Port, interface revision and KSnake mode"
msgstr "Пренос на КДЕ4, ревизија сучеља и режим К‑змијица"
#: main.cpp:53
msgid "Start in KSnake mode"
msgstr "Покрени у режиму К‑змијица"
#: player.cpp:116
#, kde-format
msgid "Player %1"
msgstr "Играч %1"
#: tron.cpp:359
#, kde-format
msgid "%1 has won versus %2 with %4 versus %3 point!"
msgid_plural "%1 has won versus %2 with %4 versus %3 points!"
msgstr[0] "%1 побиједи %2 са %4:%3!"
msgstr[1] "%1 побиједи %2 са %4:%3!"
msgstr[2] "%1 побиједи %2 са %4:%3!"
msgstr[3] "%1 побиједи %2 са %4:%3!"
#: tron.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "%2 = 'x points' [player %1], %4 = 'x points' [player %3]"
msgid "%1 (%2) versus %3 (%4)"
msgstr "%1 (%2) пр. %3 (%4)"
#: tron.cpp:371 tron.cpp:372
#, kde-format
msgid "%1 point"
msgid_plural "%1 points"
msgstr[0] "%1 поен"
msgstr[1] "%1 поена"
msgstr[2] "%1 поена"
msgstr[3] "%1 поен"
#: tron.cpp:380
#, kde-format
msgid "KSnake game ended with 1 point"
msgid_plural "KSnake game ended with %1 points"
msgstr[0] "Игра К‑змијица завршена са %1 поеном"
msgstr[1] "Игра К‑змијица завршена са %1 поена"
msgstr[2] "Игра К‑змијица завршена са %1 поена"
msgstr[3] "Игра К‑змијица завршена са %1 поеном"
#: tron.cpp:385
msgid ""
"The game starts when each player has pressed one of their direction keys!"
msgstr "Игра почиње када сваки играч притисне један од тастера за смјер!"
#: tron.cpp:388
msgid "Press any of your direction keys to start!"
msgstr "Притисните један од тастера за смјер да бисте почели!"