# Translation of ktron.po into Serbian. # Slobodan Simic , 2009. # Chusslove Illich , 2009, 2010. # Dalibor Djuric , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktron\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-15 16:51+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Слободан Симић,Часлав Илић" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "slsimic@gmail.com,caslav.ilic@gmx.net" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gameTypeGroup) #: general.ui:35 msgid "Game Type" msgstr "Врста игре" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_GameType) #: general.ui:42 msgid "KSnakeDuel: Player vs Computer" msgstr "К‑змијски-двобој: играч против рачунара" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_GameType) #: general.ui:47 msgid "KSnakeDuel: Player vs Player" msgstr "К‑змијски-двобој: играч против играча" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_GameType) #: general.ui:52 msgid "KSnake: Single player" msgstr "К‑змијице: један играч" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gameTypeLabel) #: general.ui:60 msgid "Game type:" msgstr "Врста игре:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, behaviorGroup) #: general.ui:73 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AcceleratorBlocked) #: general.ui:79 msgid "&Disable acceleration" msgstr "&Без убрзавања" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, playerNamesGroup) #: general.ui:89 msgid "Player Names" msgstr "Имена играча" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namePlayer1Label) #: general.ui:101 msgid "Right player / KSnake:" msgstr "Десни играч, К‑змијице:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namePlayer2Label) #: general.ui:111 msgid "Left player:" msgstr "Лијеви играч:" #: ktron.cpp:75 msgid "Right Player / KSnake: Up" msgstr "Десни играч, К‑змијице: нагоре" #: ktron.cpp:81 msgid "Right Player / KSnake: Down" msgstr "Десни играч, К‑змијице: надоље" #: ktron.cpp:87 msgid "Right Player / KSnake: Right" msgstr "Десни играч, К‑змијице: удесно" #: ktron.cpp:93 msgid "Right Player / KSnake: Left" msgstr "Десни играч, К‑змијице: улијево" #: ktron.cpp:99 msgid "Right Player: Accelerator" msgstr "Десни играч, К‑змијице: убрзавање" #: ktron.cpp:105 msgid "Left Player: Up" msgstr "Лијеви играч: нагоре" #: ktron.cpp:111 msgid "Left Player: Down" msgstr "Лијеви играч: надоље" #: ktron.cpp:117 msgid "Left Player: Right" msgstr "Лијеви играч: удесно" #: ktron.cpp:123 msgid "Left Player: Left" msgstr "Лијеви играч: улијево" #: ktron.cpp:129 msgid "Left Player: Accelerator" msgstr "Лијеви играч: убрзавање" #: ktron.cpp:169 #, kde-format msgid "Failed to load \"%1\" theme. Please check your installation." msgstr "Не могу да учитам тему „%1“. Провјерите инсталацију." #: ktron.cpp:188 #, kde-format msgid "%1 has won!" msgstr "%1 победи!" #: ktron.cpp:191 tron.cpp:339 msgid "Game paused" msgstr "Игра је паузирана" #: ktron.cpp:260 msgid "Player Name:" msgstr "Име играча:" #: ktron.cpp:261 msgid "Opponent:" msgstr "Противник:" #: ktron.cpp:264 msgid "Right Player:" msgstr "Десни играч:" #: ktron.cpp:265 msgid "Left Player:" msgstr "Лијеви играч:" #: ktron.cpp:269 msgid "General" msgstr "Опште" #: ktron.cpp:270 msgid "Theme" msgstr "Тема" #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General) #: ktron.kcfg:9 msgid "The graphical theme to be used." msgstr "Жељена графичка тема." #. i18n: ectx: label, entry (AcceleratorBlocked), group (Game) #: ktron.kcfg:15 msgid "Whether to disable acceleration." msgstr "Да ли искључити убрзавање." #. i18n: ectx: label, entry (NamePlayer1), group (Game) #: ktron.kcfg:19 msgid "The name of player 1." msgstr "Име играча 1." #. i18n: ectx: label, entry (NamePlayer2), group (Game) #: ktron.kcfg:22 msgid "The name of player 2." msgstr "Име играча 2." #. i18n: ectx: label, entry, group (Game) #: ktron.kcfg:25 msgid "Type of the game" msgstr "Врста игре" #: main.cpp:33 msgid "A race in hyperspace" msgstr "Трка у хиперпростору" #: main.cpp:34 msgid "" "(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n" "(c) 2005, Benjamin Meyer\n" "(c) 2008-2009, Stas Verberkt\n" "\n" "Parts of the algorithms for the computer player are from\n" "xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs " msgstr "" "© 1998–2000, Матијас Кифер\n" "© 2005, Бенџамин К. Мејер\n" "© 2008–2009, Стас Верберкт\n" "\n" "Дијелови алгоритма рачунарског играча преузети су из\n" "Икс‑трона 1.1 Рет Д. Џејкобс rhett@hotel.canberra.edu.au" #: main.cpp:44 player.cpp:95 msgid "KSnakeDuel" msgstr "К‑змијски-двобој" #: main.cpp:46 msgid "Matthias Kiefer" msgstr "Матијас Кифер" #: main.cpp:46 msgid "Original author" msgstr "Првобитни аутор" #: main.cpp:47 msgid "Benjamin Meyer" msgstr "Бенџамин К. Мејер" #: main.cpp:47 msgid "Various improvements" msgstr "Разна побољшања" #: main.cpp:48 msgid "Stas Verberkt" msgstr "Стас Верберкт" #: main.cpp:48 msgid "KDE 4 Port, interface revision and KSnake mode" msgstr "Пренос на КДЕ‑4, ревизија сучеља и режим К‑змијица" #: main.cpp:53 msgid "Start in KSnake mode" msgstr "Покрени у режиму К‑змијица" #: player.cpp:116 #, kde-format msgid "Player %1" msgstr "Играч %1" #: tron.cpp:359 #, kde-format msgid "%1 has won versus %2 with %4 versus %3 point!" msgid_plural "%1 has won versus %2 with %4 versus %3 points!" msgstr[0] "%1 побиједи %2 са %4:%3!" msgstr[1] "%1 побиједи %2 са %4:%3!" msgstr[2] "%1 побиједи %2 са %4:%3!" msgstr[3] "%1 побиједи %2 са %4:%3!" #: tron.cpp:370 #, kde-format msgctxt "%2 = 'x points' [player %1], %4 = 'x points' [player %3]" msgid "%1 (%2) versus %3 (%4)" msgstr "%1 (%2) пр. %3 (%4)" #: tron.cpp:371 tron.cpp:372 #, kde-format msgid "%1 point" msgid_plural "%1 points" msgstr[0] "%1 поен" msgstr[1] "%1 поена" msgstr[2] "%1 поена" msgstr[3] "%1 поен" #: tron.cpp:380 #, kde-format msgid "KSnake game ended with 1 point" msgid_plural "KSnake game ended with %1 points" msgstr[0] "Игра К‑змијица завршена са %1 поеном" msgstr[1] "Игра К‑змијица завршена са %1 поена" msgstr[2] "Игра К‑змијица завршена са %1 поена" msgstr[3] "Игра К‑змијица завршена са %1 поеном" #: tron.cpp:385 msgid "" "The game starts when each player has pressed one of their direction keys!" msgstr "Игра почиње када сваки играч притисне један од тастера за смјер!" #: tron.cpp:388 msgid "Press any of your direction keys to start!" msgstr "Притисните један од тастера за смјер да бисте почели!"