mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
729 lines
31 KiB
Text
729 lines
31 KiB
Text
# Translation of kblackbox.po into Serbian.
|
||
# Slobodan Miskovic <yugoslavia@canada.com>, 1999.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2009, 2010, 2012.
|
||
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
|
||
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2009.
|
||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kblackbox\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:43+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 23:08+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr@ijekavian\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Слободан Мишковић,Часлав Илић,Слободан Симић"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "yugoslavia@canada.com,caslav.ilic@gmx.net,slsimic@gmail.com"
|
||
|
||
#: kbblevelconfigurationwidget.cpp:35
|
||
msgctxt "A number between 1 and 99 is displayed in front of it."
|
||
msgid " ball"
|
||
msgid_plural " balls"
|
||
msgstr[0] " лоптица"
|
||
msgstr[1] " лоптице"
|
||
msgstr[2] " лоптица"
|
||
msgstr[3] " лоптица"
|
||
|
||
#: kbblevelconfigurationwidget.cpp:44
|
||
msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it."
|
||
msgid " column"
|
||
msgid_plural " columns"
|
||
msgstr[0] " колона"
|
||
msgstr[1] " колоне"
|
||
msgstr[2] " колона"
|
||
msgstr[3] " колона"
|
||
|
||
#: kbblevelconfigurationwidget.cpp:53
|
||
msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it."
|
||
msgid " row"
|
||
msgid_plural " rows"
|
||
msgstr[0] " ред"
|
||
msgstr[1] " реда"
|
||
msgstr[2] " редова"
|
||
msgstr[3] " ред"
|
||
|
||
# >> @info:status
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:79
|
||
msgid "Time: 00:00"
|
||
msgstr "вријеме: 00:00"
|
||
|
||
# >> @info:status
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:80
|
||
msgid "Size: 00 x 00"
|
||
msgstr "величина: 00 × 00"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:90
|
||
msgctxt "Difficulty level title"
|
||
msgid "Configurable"
|
||
msgstr "подесиво"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:100
|
||
msgid "Start Tutorial"
|
||
msgstr "Покрени туторијал"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:102
|
||
msgid "Start tutorial"
|
||
msgstr "Покрени туторијал"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The <b>tutorial</b> is a fast, user friendly and interactive way to "
|
||
"learn the rules of the game. Start it if you do not know them!</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><i>Туторијал</i> је брз, предусретљив и интерактиван начин да научите "
|
||
"правила игре. Покрените га уколико их не знате!</qt>"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:107
|
||
msgid "New Sandbox Game"
|
||
msgstr "Нова партија на полигону"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:108
|
||
msgid "Start a new sandbox game"
|
||
msgstr "Покрени нову партију на полигону"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:109
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>In a <b>sandbox game</b>, the solution is displayed at the beginning "
|
||
"of the game. This is useful to understand the game principles.</"
|
||
"p><p>However: after a while, it is not really fun and you should try to "
|
||
"start a real game!</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>У <b>партији на полигону</b> рјешење је приказано на почетку игре, "
|
||
"како бисте лакше разумјели принципе игре.</p><p>Међутим, након неког "
|
||
"времена, ово престаје да буде забавно и требало би да започнете праву "
|
||
"партију!</p></qt>"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:115
|
||
msgctxt ""
|
||
"This is the last action of a game to check the result, when the user is done."
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Готово!"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><ul><li>First, you have to place all the balls on the black box. To "
|
||
"guess the correct positions of the balls and see how they interact with "
|
||
"laser beams, you should use the lasers that are positioned around the black "
|
||
"box.</li><li><b>When you think you are done</b>, you should click here.</"
|
||
"li></ul><p>Note that it is only possible to click here if you have placed "
|
||
"the correct number of balls.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><ul><li>Прво морате да поставите све лоптице у црну кутију. Да бисте "
|
||
"погодили исправан положај лоптица и видјели како реагују на ласерске зраке, "
|
||
"користите ласере постављене око црне кутије.</li><li><i>Када вам се учини да "
|
||
"сте завршили</i>, кликните овдје.</li></ul><p>Овде можете кликнути само "
|
||
"уколико сте поставили исправан број лопти.</p></qt>"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /the game//
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:120
|
||
msgid "Give up the game"
|
||
msgstr "Одустајем"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Choose \"<b>Solve</b>\" if you want to give up the current game. The "
|
||
"solution will be displayed.</p><p>If you placed all the balls and do not "
|
||
"want to give up, choose \"Done!\".</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Изаберите <interface>Реши</interface> уколико желите да одустанете од "
|
||
"текуће партије, и приказаће вам се решење.</p><p>Ако сте поставили све "
|
||
"лоптице и не желите да одустанете, изаберите <interface>Готово!</interface>."
|
||
"</p></qt>"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:161
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Помјери надоље"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:167
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Помјери нагоре"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:173
|
||
msgid "Move Left"
|
||
msgstr "Помјери улијево"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:179
|
||
msgid "Move Right"
|
||
msgstr "Помјери удесно"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:185
|
||
msgid "Switch Ball or Shoot Laser"
|
||
msgstr "Промијени лопту или опали ласер"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:191
|
||
msgid "Switch Marker"
|
||
msgstr "Промијени маркер"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /Settings dialog/configuration dialog/
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:262
|
||
msgctxt ""
|
||
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
|
||
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
|
||
msgid ""
|
||
"Note: You can change<br />the parameters of<br />custom games in the<br /"
|
||
">Settings dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Напомена:<br />параметре посебне игре<br />можете промијенити у<br /"
|
||
">дијалогу за подешавање.</html>"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "First, you need to remove 1 ball from the black box."
|
||
msgid_plural "First, you need to remove %1 balls from the black box."
|
||
msgstr[0] "Прво морате да уклоните %1 лопту из црне кутије."
|
||
msgstr[1] "Прво морате да уклоните %1 лопте из црне кутије."
|
||
msgstr[2] "Прво морате да уклоните %1 лопти из црне кутије."
|
||
msgstr[3] "Прво морате да уклоните једну лопту из црне кутије."
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:297
|
||
msgid "To check if you successfully guessed the ball positions, click here!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните овдје да провјерите да ли сте успјешно погодили положаје лопти!"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You need to place 1 more ball on the black box."
|
||
msgid_plural "You need to place %1 more balls on the black box."
|
||
msgstr[0] "Треба да поставите још %1 лопту у црну кутију."
|
||
msgstr[1] "Треба да поставите још %1 лопте у црну кутију."
|
||
msgstr[2] "Треба да поставите још %1 лопти у црну кутију."
|
||
msgstr[3] "Треба да поставите још једну лопту у црну кутију."
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:303
|
||
msgid "Game over."
|
||
msgstr "Крај игре."
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:305
|
||
msgid "Game paused."
|
||
msgstr "Игра је паузирана."
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:310 kbbtutorial.cpp:54
|
||
msgid "Tutorial"
|
||
msgstr "Туторијал"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 ball too many!"
|
||
msgid_plural "%1 balls too many!"
|
||
msgstr[0] "%1 лопта превише!"
|
||
msgstr[1] "%1 лопте превише!"
|
||
msgstr[2] "%1 лопти превише!"
|
||
msgstr[3] "Једна лопта превише!"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:316
|
||
msgid "No more balls to place"
|
||
msgstr "Нема више лопти за постављање"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 ball to place"
|
||
msgid_plural "%1 balls to place"
|
||
msgstr[0] "%1 лопта за постављање"
|
||
msgstr[1] "%1 лопте за постављање"
|
||
msgstr[2] "%1 лопти за постављање"
|
||
msgstr[3] "%1 лопта за постављање"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:321
|
||
msgid "Game over"
|
||
msgstr "Крај игре"
|
||
|
||
# >> @info:status
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Time: %1"
|
||
msgstr "вријеме: %1"
|
||
|
||
# >> @info:status
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size: %1 x %2"
|
||
msgstr "величина: %1×%2"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:342
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on \"Done!\" is the normal way to check the positions of the balls "
|
||
"at the end of the game. However, it is not possible in the tutorial to end "
|
||
"the game before you reached the last step.\n"
|
||
"Please first finish the tutorial."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Клик на <interface>Готово!</interface> је уобичајен начин да "
|
||
"провјерите положаје лопти на крају игре. Међутим, у туторијалу игру не "
|
||
"можете завршити прије него што стигнете до посљедњег корака.</p><p>Прво "
|
||
"завршите туторијал.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:342
|
||
msgid "Check positions"
|
||
msgstr "Провјери положаје"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
|
||
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
|
||
msgid "Your final score is: %1.<br />You did really well!"
|
||
msgstr "<html>Коначни резултат: %1.<br />Ово је било баш добро!</html>"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:351
|
||
msgctxt ""
|
||
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
|
||
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
|
||
msgid "But it does not count<br />because <b>it is the sandbox!</b>"
|
||
msgstr "Али се неће рачунати<br />пошто је <i>на полигону</i>!"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
|
||
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
|
||
msgid "Your final score is: %1.<br />I guess you need more practice."
|
||
msgstr "<html>Коначни резултат: %1.<br />Треба више да вјежбате.</html>"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Game paused.<br />Press \"%1\" to resume."
|
||
msgstr "<html>Игра је паузирана.<br />Притисните „%1“ за наставак.</html>"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:402
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to cancel the current custom game and start a new one with the "
|
||
"new parameters?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Желите ли да откажете текућу посебну партију и започнете нову са новим "
|
||
"параметрима?"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:402 kbbmainwindow.cpp:482
|
||
msgid "Start new game"
|
||
msgstr "Започни нову партију"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:416
|
||
msgid "Custom Game"
|
||
msgstr "Посебна партија"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:435
|
||
msgid "Sorry, you may not give up during the tutorial."
|
||
msgstr "Не можете одустати током туторијала."
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:435
|
||
msgid "Solve"
|
||
msgstr "Реши"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:438
|
||
msgid ""
|
||
"You placed all the balls. Great!\n"
|
||
"You should now click on \"Done!\" to end the game and check if you guessed "
|
||
"correctly.\n"
|
||
"So, do you really want to give up this game?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Поставили сте све лопте. Сјајно!</p><p>Сада треба да кликнете на "
|
||
"<interface>Готово!</interface> за завршетак игре и проверу да ли сте "
|
||
"исправно погодили положаје.</p><p>Дакле, желите ли заиста да одустанете од "
|
||
"ове партије?</p></qt>"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:438 kbbmainwindow.cpp:440
|
||
msgid "Give up"
|
||
msgstr "Одустајем"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You should place %1 ball!\n"
|
||
msgid_plural "You should place %1 balls!\n"
|
||
msgstr[0] "Треба да поставите %1 лопту!\n"
|
||
msgstr[1] "Треба да поставите %1 лопте!\n"
|
||
msgstr[2] "Треба да поставите %1 лопти!\n"
|
||
msgstr[3] "Треба да поставите једну лопту!\n"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have placed %1.\n"
|
||
msgid_plural "You have placed %1.\n"
|
||
msgstr[0] "Поставили сте %1.\n"
|
||
msgstr[1] "Поставили сте %1.\n"
|
||
msgstr[2] "Поставили сте %1.\n"
|
||
msgstr[3] "Поставили сте %1.\n"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:440
|
||
msgid "Do you really want to give up this game?"
|
||
msgstr "Желите ли заиста да одустанете од ове партије?"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:450
|
||
msgctxt ""
|
||
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
|
||
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
|
||
msgid ""
|
||
"Note: In the sandbox mode,<br />the solution is already displayed.<br />Have "
|
||
"fun!"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Напомена: У игри на полигону,<br />рјешење је већ приказано.<br /"
|
||
">Забавите се!</html>"
|
||
|
||
#: kbbmainwindow.cpp:482
|
||
msgid "This will be the end of the current game!"
|
||
msgstr "Ово ће бити крај текуће партије!"
|
||
|
||
#: kbbscalablegraphicwidget.cpp:121
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Резултат"
|
||
|
||
#: kbbscalablegraphicwidget.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This is <b>your score</b>. You should try to get the lowest possible."
|
||
"</p><p>The score increases:<ul><li>with time: <b>1 point</b> per second.</"
|
||
"li><li>with the use of lasers:<ul><li><b>3 points</b> if the laser beam hits "
|
||
"a ball or exits at the entry point,</li><li><b>9 points</b> if it exits at "
|
||
"another entry point.</li></ul></li></ul></p><p>Your score is set to <b>999</"
|
||
"b> at the end of the game if you make a mistake.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Ово је <i>ваш резултат</i>. Треба да остварите што <i>мањи</i>.</"
|
||
"p><p>Резултат се повећава:<ul><li>са временом: <i>1 поен</i> по секунди.</"
|
||
"li><li>са коришћењем ласера:<ul><li><i>3 поена</i> ако ласерски зрак погоди "
|
||
"лопту или изађе на тачки уласка,</li><li><i>9 поена</i> ако изађе на другој "
|
||
"тачки уласка.</li></ul></li></ul></p><p>Резултат ће бити <i>999</i> на крају "
|
||
"партије ако направите неку грешку.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kbbscalablegraphicwidget.cpp:125
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This is the <b>main game area</b>.</p><ul><li>The <b>black box</b> is "
|
||
"in the center.</li><li>On the left, there are the <b>balls</b> you have to "
|
||
"place over the black box.</li><li>Around the black box, there are <b>lasers</"
|
||
"b> that are replaced with <b>interaction information</b> if you use them.</"
|
||
"li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Ово је <i>главна играчка област</i>.</p><ul><li><i>Црна кутија</i> је "
|
||
"у средини.</li><li>Лијево су <i>лопте</i> које треба да поставите у црну "
|
||
"кутију.</li><li>Око црне кутије налазе се <i>ласери</i> који ће бити "
|
||
"замијењени <i>подацима интеракције</i> ако их користите.</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:71
|
||
msgid "Displays the progress of the tutorial."
|
||
msgstr "Приказује напредак туторијала."
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:93
|
||
msgid "Describes what you should do to reach the next tutorial step."
|
||
msgstr "Описује шта треба да урадите да бисте прешли на сљедећи корак."
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:102
|
||
msgctxt "Previous tutorial step"
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Претходни"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:103
|
||
msgid "Go back to the previous tutorial step."
|
||
msgstr "Идите на претходни корак туторијала."
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:106
|
||
msgctxt "Next tutorial step"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Сљедећи"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:107
|
||
msgid "Go to the next tutorial step."
|
||
msgstr "Идите на сљедећи корак туторијала."
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:169
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Добро дошли!"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"This tutorial will teach you how to play KBlackBox, using a simple example."
|
||
"<br /><br />We are playing with a square black box of 6 columns and 6 rows. "
|
||
"It has 3 balls <b>hidden</b> inside it and 24 laser probes around it.<br /"
|
||
"><br />The goal is to <b>find the positions of the balls.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Из овог туторијала сазнаћете како се К‑црна‑кутија игра, кроз једноставне "
|
||
"примере.</p><p>Играћемо са квадратном црном кутијом подијељеном на 6 колона "
|
||
"и 6 редова, која садржи 3 <i>скривене</i> лопте, а окружују је 24 ласерске "
|
||
"сонде.</p><p>Циљ је <i>пронаћи положаје лопти.</i></p>"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:169
|
||
msgid "Click on \"Next\""
|
||
msgstr "<p>Кликните на <interface>Сљедећи</interface>.</p>"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:174
|
||
msgid "Black box principles"
|
||
msgstr "Принципи црне кутије"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:174
|
||
msgid ""
|
||
"The balls are not visible, but we can shoot laser beams into the box at "
|
||
"different entry points and observe if the laser beams leave the box, and if "
|
||
"they do, where they come out.<br /><br />The laser beams interact with the "
|
||
"balls in various ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Лопте нису видљиве, али можемо испаљивати ласерске зраке у кутију, на "
|
||
"различитим улазним тачкама, те посматрати да ли зрак излази из поља, и ако "
|
||
"излази, гдје излази.</p><p>Ласерски зраци међудејствују са лоптама на "
|
||
"различите начине.</p>"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:174
|
||
msgid "Please click on the marked laser to shoot a beam into the black box."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Кликните на означени ласер да бисте испалили зрак у црну кутију.</p>"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:179
|
||
msgid "No interaction"
|
||
msgstr "Без међудејства"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:179
|
||
msgid ""
|
||
"If a laser beam does not interact with any ball in the black box, it comes "
|
||
"out at the point opposite the entry point.<br /><br />Example: Suppose we "
|
||
"have 3 balls in the box as shown. They will not affect laser beam \"1\".<br /"
|
||
"><br />As the game progresses, each pair of entry/exit points is marked with "
|
||
"a different number."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ако ласерски зрак не дејствује ни на једну лопту у црној кутији, изаћи ће "
|
||
"у тачки насупрот улазној.</p><p>Примјер: Претпоставимо да су три лопте у "
|
||
"кутији како је приказано. Оне неће утицати на ласерски зрак „1“.</p><p>Како "
|
||
"партија напредује, сваки пар улазно-излазних тачака означава се различитим "
|
||
"бројем.</p>"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:179
|
||
msgid "Now shoot the marked laser to discover the first kind of interaction."
|
||
msgstr "<p>Сада испалите означени ласер да откријете први начин дејства.</p>"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:187
|
||
msgid "Hit"
|
||
msgstr "Погодак"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"A direct impact on a ball is called a \"<b>hit</b>\". A beam that hits a "
|
||
"ball does <b>not</b> emerge from the black box.<br /><br />Example: The beam "
|
||
"might have hit a ball at the position shown, but the exact position of the "
|
||
"hit is not certain: There are many other possibilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Директан удар у лопту зове се <i>погодак</i>. Зрак који погоди лопту "
|
||
"<i>не</i> напушта црну кутију.</p><p>Примјер: Зрак је можда погодио лопту на "
|
||
"приказаном положају, али тачан положај поготка није извјестан, јер има више "
|
||
"могућности.</p>"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:187
|
||
msgid "Shoot the marked laser to discover the second kind of interaction."
|
||
msgstr "<p>Испалите означени ласер да откријете другу врсту дјеловања.</p>"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:193
|
||
msgid "Simple deflection"
|
||
msgstr "Једноставно скретање"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
"The interaction of a beam that does not actually hit a ball, but aims to one "
|
||
"side of it, is called a \"<b>deflection</b>\". The angle of deflection of "
|
||
"the beam is always <b>90 degrees</b>.<br /><br />Example: The ball shown "
|
||
"would deflect beam \"2\" upward, as shown, but this is <b>not</b> the only "
|
||
"possibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Међудејство зрака који не погађа лопту непосредно, већ пролази с једне "
|
||
"њене стране, назива се <i>скретање</i>. Угао скретања зрака је увијек <i>90 "
|
||
"степени</i>.</p><p>Примјер: Приказана лопта ће скренути зрак „2“ нагоре, "
|
||
"како је приказано, али ово <i>није</i> једина могућност.</p>"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
"Click on \"Next\" to see another combination of ball positions that deflects "
|
||
"the laser beam as shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Кликните на <interface>Сљедећи</interface> да бисте видјели други "
|
||
"распоред лоптица које скрећу ласерски зрак како је приказано.</p>"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:200
|
||
msgid "Several deflections"
|
||
msgstr "Више скретања"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:200
|
||
msgid ""
|
||
"As you can see, interactions in the black box can be quite complicated!<br /"
|
||
">A laser beam entering and exiting at the positions \"2\" might have been "
|
||
"deflected by this configuration of 3 balls."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Као што можете видјети, међудејства унутар црне кутије могу бити врло "
|
||
"сложена!</p><p>Ласерски зрак који улази и излази на положајима „2“ може бити "
|
||
"скренут и са овом поставом три лопте.</p>"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:200
|
||
msgid "Shoot the marked laser to discover another kind of result."
|
||
msgstr "<p>Испалите означени ласер да бисте открили другачији резултат.</p>"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:208
|
||
msgid "Reflection"
|
||
msgstr "Одбијање"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"If the laser beam leaves the black box <b>at the entry point</b>, it has "
|
||
"been reflected backward inside the black box.<br /><br />Example: We have "
|
||
"placed 2 balls for you in a configuration that would lead to such a "
|
||
"reflection."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ако ласерски зрак напусти црну кутију <i>на тачки уласка</i>, значи да је "
|
||
"одбијен уназад у њој.</p><p>Пример: Намјестили смо двије лопте у поставу "
|
||
"која би довела до таквог одбијања.</p>"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:208
|
||
msgid "Shoot the marked laser to see another backward reflection case."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Испалите означени ласер да бисте видјели још један случај повратног "
|
||
"одбијања.</p>"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:215
|
||
msgid "Special reflection"
|
||
msgstr "Посебно одбијање"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:215
|
||
msgid ""
|
||
"If a ball is <b>at the edge of the box</b> (with no other ball nearby), a "
|
||
"beam which is aimed into the black box directly beside it causes a backward "
|
||
"reflection.<br /><br />Example: The configuration shown can cause a backward "
|
||
"reflection."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ако је лопта <i>уз ивицу кутије</i> (а нема других лопти у близини), доћи "
|
||
"ће до повратног одбијања зрака усмереног у црну кутију тачно поред ње.</"
|
||
"p><p>Примјер: Приказана постава може довести до повратног одбијања.</p>"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:215
|
||
msgid "Nearly done. Click on \"Next\"."
|
||
msgstr "<p>Скоро смо готови. Кликните на <interface>Сљедећи</interface>.</p>"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:222
|
||
msgid "Marker for \"free position\""
|
||
msgstr "Обиљеживач „слободног положаја“"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:222
|
||
msgid ""
|
||
"We are sure there are no balls in the first 2 columns. If there were any, "
|
||
"the beam entering at position \"1\" would hit a ball or be deflected by a "
|
||
"ball in column 2. You can mark a \"free position\" with a right mouse click "
|
||
"(see also keyboard shortcuts).<br /><br />Example: There are 12 markers in "
|
||
"the first 2 columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Сигурни смо да нема лопти у прве двије колоне. Да их има, зрак који је "
|
||
"ушао на положају „1“ погодио би лопту или био скренут лоптом у колони 2. "
|
||
"Можете обиљежити „слободни положај“ десним кликом миша (погледајте и пречице "
|
||
"са тастатуре).</p><p>Примјер: Има 12 обиљеживача у прве двије колоне.</p>"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:222 kbbtutorial.cpp:231
|
||
msgid "Click on \"Next\"."
|
||
msgstr "<p>Кликните на <interface>Сљедећи</interface>.</p>"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:231
|
||
msgid "Marking balls"
|
||
msgstr "Обиљежавање лопти"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:231
|
||
msgid ""
|
||
"When you have worked out where a ball is, please use the left mouse button "
|
||
"to mark it. To remove a ball mark, use the left mouse button again. Last "
|
||
"tip: If you are not sure about a position, you can use a right click on a "
|
||
"ball to mark it as \"unsure\". (See also keyboard shortcuts.)<br /><br /"
|
||
">Example: We marked one position as sure, the other one as unsure."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Када сте одредили гдје је лопта, обиљежите положај лијевим дугметом миша. "
|
||
"Обиљеживач уклањате поновним притиском лијевог дугмета. Посљедњи савјет: ако "
|
||
"нисте сигурни у положај лопте, десним кликом поље можете означити као "
|
||
"„несигурно“ (погледајте и пречице са тастатуре.)</p><p>Примјер: Обиљежили "
|
||
"смо један положај као сигуран, а други као несигуран.</p>"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:238
|
||
msgid "Let us play!"
|
||
msgstr "Хајде да играмо!"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Congratulations!</b> You now know <b>all the rules</b> for KBlackBox.<br /"
|
||
"><br /><b>You can start to play.</b> Try to finish this tutorial game by "
|
||
"yourself!<br /><br />Tip: We have sent in enough beams to deduce the "
|
||
"positions of the 3 balls with certainty. Of course, you can use some more "
|
||
"shots if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><i>Честитамо!</i> Сада знате <i>сва правила</i> К‑црне‑кутије.</"
|
||
"p><p><i>Можете почети са играњем.</i> Покушајте сами да завршите ову партију "
|
||
"туторијала!</p><p>Савјет: Послали смо довољно зрака да можете са сигурношћу "
|
||
"одредити положаје три лопте. Наравно, можете употријебити још зрака ако вам "
|
||
"је потребно.</p>"
|
||
|
||
#: kbbtutorial.cpp:238
|
||
msgid "Finish placing the balls and click on \"Done!\" when you are done!"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Довршите постављање лопти и кликните на <interface>Готово!</interface> "
|
||
"када завршите!</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (theme), group (KBlackBox Setup)
|
||
#: kblackbox.kcfg:9
|
||
msgid ""
|
||
"File of the current theme of the graphic elements. (SVGZ file with path and "
|
||
"file extension)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фајл тренутне теме графичких елемената (*.svgz фајл са путањом и наставком)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (balls), group (KBlackBox Setup)
|
||
#: kblackbox.kcfg:13
|
||
msgid "Number of balls for custom difficulty level"
|
||
msgstr "Број лопти за посебан ниво тежине"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (columns), group (KBlackBox Setup)
|
||
#: kblackbox.kcfg:17
|
||
msgid "Number of columns of the board for custom difficulty level"
|
||
msgstr "Број колона за посебан ниво тежине"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (rows), group (KBlackBox Setup)
|
||
#: kblackbox.kcfg:21
|
||
msgid "Number of rows of the board for custom difficuty level"
|
||
msgstr "Број редова за посебан ниво тежине"
|
||
|
||
#: main.cpp:45
|
||
msgid "KBlackBox"
|
||
msgstr "К‑црна‑кутија"
|
||
|
||
#: main.cpp:45
|
||
msgid "Find the balls hidden in the black box by shooting laser beams!"
|
||
msgstr "Пронађите лопте скривене у црној кутији испаљивањем ласерских зрака!"
|
||
|
||
#: main.cpp:45
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2007, Nicolas Roffet\n"
|
||
"(c) 1999-2000, Robert Cimrman"
|
||
msgstr ""
|
||
"© 2007, Никола Рофе\n"
|
||
"© 1999–2000, Роберт Цимерман"
|
||
|
||
#: main.cpp:46
|
||
msgid "Nicolas Roffet"
|
||
msgstr "Никола Рофе"
|
||
|
||
#: main.cpp:46
|
||
msgid "Developer of version 0.4."
|
||
msgstr "Програмер верзије 0.4."
|
||
|
||
#: main.cpp:47
|
||
msgid "Robert Cimrman"
|
||
msgstr "Роберт Цимерман"
|
||
|
||
#: main.cpp:47
|
||
msgid "Original developer"
|
||
msgstr "Првобитни програмер"
|
||
|
||
#: main.cpp:48
|
||
msgid "Johann Ollivier Lapeyre"
|
||
msgstr "Јохан Оливје Лапер"
|
||
|
||
#: main.cpp:48
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Цртач"
|