# Translation of kblackbox.po into Serbian. # Slobodan Miskovic , 1999. # Chusslove Illich , 2003, 2009, 2010, 2012. # Bojan Bozovic , 2003. # Slobodan Simic , 2005, 2009. # Dalibor Djuric , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kblackbox\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-13 23:08+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Слободан Мишковић,Часлав Илић,Слободан Симић" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yugoslavia@canada.com,caslav.ilic@gmx.net,slsimic@gmail.com" #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:35 msgctxt "A number between 1 and 99 is displayed in front of it." msgid " ball" msgid_plural " balls" msgstr[0] " лоптица" msgstr[1] " лоптице" msgstr[2] " лоптица" msgstr[3] " лоптица" #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:44 msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it." msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] " колона" msgstr[1] " колоне" msgstr[2] " колона" msgstr[3] " колона" #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:53 msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it." msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] " ред" msgstr[1] " реда" msgstr[2] " редова" msgstr[3] " ред" # >> @info:status #: kbbmainwindow.cpp:79 msgid "Time: 00:00" msgstr "вријеме: 00:00" # >> @info:status #: kbbmainwindow.cpp:80 msgid "Size: 00 x 00" msgstr "величина: 00 × 00" # >> @item #: kbbmainwindow.cpp:90 msgctxt "Difficulty level title" msgid "Configurable" msgstr "подесиво" #: kbbmainwindow.cpp:100 msgid "Start Tutorial" msgstr "Покрени туторијал" #: kbbmainwindow.cpp:102 msgid "Start tutorial" msgstr "Покрени туторијал" #: kbbmainwindow.cpp:103 msgid "" "The tutorial is a fast, user friendly and interactive way to " "learn the rules of the game. Start it if you do not know them!" msgstr "" "Туторијал је брз, предусретљив и интерактиван начин да научите " "правила игре. Покрените га уколико их не знате!" #: kbbmainwindow.cpp:107 msgid "New Sandbox Game" msgstr "Нова партија на полигону" #: kbbmainwindow.cpp:108 msgid "Start a new sandbox game" msgstr "Покрени нову партију на полигону" #: kbbmainwindow.cpp:109 msgid "" "

In a sandbox game, the solution is displayed at the beginning " "of the game. This is useful to understand the game principles.

However: after a while, it is not really fun and you should try to " "start a real game!

" msgstr "" "

У партији на полигону рјешење је приказано на почетку игре, " "како бисте лакше разумјели принципе игре.

Међутим, након неког " "времена, ово престаје да буде забавно и требало би да започнете праву " "партију!

" #: kbbmainwindow.cpp:115 msgctxt "" "This is the last action of a game to check the result, when the user is done." msgid "Done!" msgstr "Готово!" #: kbbmainwindow.cpp:116 msgid "" "
  • First, you have to place all the balls on the black box. To " "guess the correct positions of the balls and see how they interact with " "laser beams, you should use the lasers that are positioned around the black " "box.
  • When you think you are done, you should click here.

Note that it is only possible to click here if you have placed " "the correct number of balls.

" msgstr "" "
  • Прво морате да поставите све лоптице у црну кутију. Да бисте " "погодили исправан положај лоптица и видјели како реагују на ласерске зраке, " "користите ласере постављене око црне кутије.
  • Када вам се учини да " "сте завршили, кликните овдје.

Овде можете кликнути само " "уколико сте поставили исправан број лопти.

" # rewrite-msgid: /the game// #: kbbmainwindow.cpp:120 msgid "Give up the game" msgstr "Одустајем" #: kbbmainwindow.cpp:121 msgid "" "

Choose \"Solve\" if you want to give up the current game. The " "solution will be displayed.

If you placed all the balls and do not " "want to give up, choose \"Done!\".

" msgstr "" "

Изаберите Реши уколико желите да одустанете од " "текуће партије, и приказаће вам се решење.

Ако сте поставили све " "лоптице и не желите да одустанете, изаберите Готово!." "

" #: kbbmainwindow.cpp:161 msgid "Move Down" msgstr "Помјери надоље" #: kbbmainwindow.cpp:167 msgid "Move Up" msgstr "Помјери нагоре" #: kbbmainwindow.cpp:173 msgid "Move Left" msgstr "Помјери улијево" #: kbbmainwindow.cpp:179 msgid "Move Right" msgstr "Помјери удесно" #: kbbmainwindow.cpp:185 msgid "Switch Ball or Shoot Laser" msgstr "Промијени лопту или опали ласер" #: kbbmainwindow.cpp:191 msgid "Switch Marker" msgstr "Промијени маркер" # rewrite-msgid: /Settings dialog/configuration dialog/ #: kbbmainwindow.cpp:262 msgctxt "" "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " "something more or less as wide as in english. Thanks!" msgid "" "Note: You can change
the parameters of
custom games in the
Settings dialog." msgstr "" "Напомена:
параметре посебне игре
можете промијенити у
дијалогу за подешавање." #: kbbmainwindow.cpp:295 #, kde-format msgid "First, you need to remove 1 ball from the black box." msgid_plural "First, you need to remove %1 balls from the black box." msgstr[0] "Прво морате да уклоните %1 лопту из црне кутије." msgstr[1] "Прво морате да уклоните %1 лопте из црне кутије." msgstr[2] "Прво морате да уклоните %1 лопти из црне кутије." msgstr[3] "Прво морате да уклоните једну лопту из црне кутије." #: kbbmainwindow.cpp:297 msgid "To check if you successfully guessed the ball positions, click here!" msgstr "" "Кликните овдје да провјерите да ли сте успјешно погодили положаје лопти!" #: kbbmainwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "You need to place 1 more ball on the black box." msgid_plural "You need to place %1 more balls on the black box." msgstr[0] "Треба да поставите још %1 лопту у црну кутију." msgstr[1] "Треба да поставите још %1 лопте у црну кутију." msgstr[2] "Треба да поставите још %1 лопти у црну кутију." msgstr[3] "Треба да поставите још једну лопту у црну кутију." #: kbbmainwindow.cpp:303 msgid "Game over." msgstr "Крај игре." #: kbbmainwindow.cpp:305 msgid "Game paused." msgstr "Игра је паузирана." #: kbbmainwindow.cpp:310 kbbtutorial.cpp:54 msgid "Tutorial" msgstr "Туторијал" #: kbbmainwindow.cpp:314 #, kde-format msgid "1 ball too many!" msgid_plural "%1 balls too many!" msgstr[0] "%1 лопта превише!" msgstr[1] "%1 лопте превише!" msgstr[2] "%1 лопти превише!" msgstr[3] "Једна лопта превише!" #: kbbmainwindow.cpp:316 msgid "No more balls to place" msgstr "Нема више лопти за постављање" #: kbbmainwindow.cpp:318 #, kde-format msgid "1 ball to place" msgid_plural "%1 balls to place" msgstr[0] "%1 лопта за постављање" msgstr[1] "%1 лопте за постављање" msgstr[2] "%1 лопти за постављање" msgstr[3] "%1 лопта за постављање" #: kbbmainwindow.cpp:321 msgid "Game over" msgstr "Крај игре" # >> @info:status #: kbbmainwindow.cpp:324 #, kde-format msgid "Time: %1" msgstr "вријеме: %1" # >> @info:status #: kbbmainwindow.cpp:326 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "величина: %1×%2" #: kbbmainwindow.cpp:342 msgid "" "Clicking on \"Done!\" is the normal way to check the positions of the balls " "at the end of the game. However, it is not possible in the tutorial to end " "the game before you reached the last step.\n" "Please first finish the tutorial." msgstr "" "

Клик на Готово! је уобичајен начин да " "провјерите положаје лопти на крају игре. Међутим, у туторијалу игру не " "можете завршити прије него што стигнете до посљедњег корака.

Прво " "завршите туторијал.

" #: kbbmainwindow.cpp:342 msgid "Check positions" msgstr "Провјери положаје" #: kbbmainwindow.cpp:349 #, kde-format msgctxt "" "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " "something more or less as wide as in english. Thanks!" msgid "Your final score is: %1.
You did really well!" msgstr "Коначни резултат: %1.
Ово је било баш добро!" #: kbbmainwindow.cpp:351 msgctxt "" "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " "something more or less as wide as in english. Thanks!" msgid "But it does not count
because it is the sandbox!" msgstr "Али се неће рачунати
пошто је на полигону!" #: kbbmainwindow.cpp:353 #, kde-format msgctxt "" "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " "something more or less as wide as in english. Thanks!" msgid "Your final score is: %1.
I guess you need more practice." msgstr "Коначни резултат: %1.
Треба више да вјежбате." #: kbbmainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Game paused.
Press \"%1\" to resume." msgstr "Игра је паузирана.
Притисните „%1“ за наставак." #: kbbmainwindow.cpp:402 msgid "" "Do you want to cancel the current custom game and start a new one with the " "new parameters?" msgstr "" "Желите ли да откажете текућу посебну партију и започнете нову са новим " "параметрима?" #: kbbmainwindow.cpp:402 kbbmainwindow.cpp:482 msgid "Start new game" msgstr "Започни нову партију" #: kbbmainwindow.cpp:416 msgid "Custom Game" msgstr "Посебна партија" #: kbbmainwindow.cpp:435 msgid "Sorry, you may not give up during the tutorial." msgstr "Не можете одустати током туторијала." #: kbbmainwindow.cpp:435 msgid "Solve" msgstr "Реши" #: kbbmainwindow.cpp:438 msgid "" "You placed all the balls. Great!\n" "You should now click on \"Done!\" to end the game and check if you guessed " "correctly.\n" "So, do you really want to give up this game?" msgstr "" "

Поставили сте све лопте. Сјајно!

Сада треба да кликнете на " "Готово! за завршетак игре и проверу да ли сте " "исправно погодили положаје.

Дакле, желите ли заиста да одустанете од " "ове партије?

" #: kbbmainwindow.cpp:438 kbbmainwindow.cpp:440 msgid "Give up" msgstr "Одустајем" #: kbbmainwindow.cpp:440 #, kde-format msgid "You should place %1 ball!\n" msgid_plural "You should place %1 balls!\n" msgstr[0] "Треба да поставите %1 лопту!\n" msgstr[1] "Треба да поставите %1 лопте!\n" msgstr[2] "Треба да поставите %1 лопти!\n" msgstr[3] "Треба да поставите једну лопту!\n" #: kbbmainwindow.cpp:440 #, kde-format msgid "You have placed %1.\n" msgid_plural "You have placed %1.\n" msgstr[0] "Поставили сте %1.\n" msgstr[1] "Поставили сте %1.\n" msgstr[2] "Поставили сте %1.\n" msgstr[3] "Поставили сте %1.\n" #: kbbmainwindow.cpp:440 msgid "Do you really want to give up this game?" msgstr "Желите ли заиста да одустанете од ове партије?" #: kbbmainwindow.cpp:450 msgctxt "" "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " "something more or less as wide as in english. Thanks!" msgid "" "Note: In the sandbox mode,
the solution is already displayed.
Have " "fun!" msgstr "" "Напомена: У игри на полигону,
рјешење је већ приказано.
Забавите се!" #: kbbmainwindow.cpp:482 msgid "This will be the end of the current game!" msgstr "Ово ће бити крај текуће партије!" #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:121 msgid "Score" msgstr "Резултат" #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:122 msgid "" "

This is your score. You should try to get the lowest possible." "

The score increases:

  • with time: 1 point per second.
  • with the use of lasers:
    • 3 points if the laser beam hits " "a ball or exits at the entry point,
    • 9 points if it exits at " "another entry point.

Your score is set to 999 at the end of the game if you make a mistake.

" msgstr "" "

Ово је ваш резултат. Треба да остварите што мањи.

Резултат се повећава:

  • са временом: 1 поен по секунди.
  • са коришћењем ласера:
    • 3 поена ако ласерски зрак погоди " "лопту или изађе на тачки уласка,
    • 9 поена ако изађе на другој " "тачки уласка.

Резултат ће бити 999 на крају " "партије ако направите неку грешку.

" #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:125 msgid "" "

This is the main game area.

  • The black box is " "in the center.
  • On the left, there are the balls you have to " "place over the black box.
  • Around the black box, there are lasers that are replaced with interaction information if you use them.
" msgstr "" "

Ово је главна играчка област.

  • Црна кутија је " "у средини.
  • Лијево су лопте које треба да поставите у црну " "кутију.
  • Око црне кутије налазе се ласери који ће бити " "замијењени подацима интеракције ако их користите.
" #: kbbtutorial.cpp:71 msgid "Displays the progress of the tutorial." msgstr "Приказује напредак туторијала." #: kbbtutorial.cpp:93 msgid "Describes what you should do to reach the next tutorial step." msgstr "Описује шта треба да урадите да бисте прешли на сљедећи корак." #: kbbtutorial.cpp:102 msgctxt "Previous tutorial step" msgid "&Previous" msgstr "&Претходни" #: kbbtutorial.cpp:103 msgid "Go back to the previous tutorial step." msgstr "Идите на претходни корак туторијала." #: kbbtutorial.cpp:106 msgctxt "Next tutorial step" msgid "&Next" msgstr "&Сљедећи" #: kbbtutorial.cpp:107 msgid "Go to the next tutorial step." msgstr "Идите на сљедећи корак туторијала." #: kbbtutorial.cpp:169 msgid "Welcome!" msgstr "Добро дошли!" #: kbbtutorial.cpp:169 msgid "" "This tutorial will teach you how to play KBlackBox, using a simple example." "

We are playing with a square black box of 6 columns and 6 rows. " "It has 3 balls hidden inside it and 24 laser probes around it.

The goal is to find the positions of the balls." msgstr "" "

Из овог туторијала сазнаћете како се К‑црна‑кутија игра, кроз једноставне " "примере.

Играћемо са квадратном црном кутијом подијељеном на 6 колона " "и 6 редова, која садржи 3 скривене лопте, а окружују је 24 ласерске " "сонде.

Циљ је пронаћи положаје лопти.

" #: kbbtutorial.cpp:169 msgid "Click on \"Next\"" msgstr "

Кликните на Сљедећи.

" #: kbbtutorial.cpp:174 msgid "Black box principles" msgstr "Принципи црне кутије" #: kbbtutorial.cpp:174 msgid "" "The balls are not visible, but we can shoot laser beams into the box at " "different entry points and observe if the laser beams leave the box, and if " "they do, where they come out.

The laser beams interact with the " "balls in various ways." msgstr "" "

Лопте нису видљиве, али можемо испаљивати ласерске зраке у кутију, на " "различитим улазним тачкама, те посматрати да ли зрак излази из поља, и ако " "излази, гдје излази.

Ласерски зраци међудејствују са лоптама на " "различите начине.

" #: kbbtutorial.cpp:174 msgid "Please click on the marked laser to shoot a beam into the black box." msgstr "" "

Кликните на означени ласер да бисте испалили зрак у црну кутију.

" #: kbbtutorial.cpp:179 msgid "No interaction" msgstr "Без међудејства" #: kbbtutorial.cpp:179 msgid "" "If a laser beam does not interact with any ball in the black box, it comes " "out at the point opposite the entry point.

Example: Suppose we " "have 3 balls in the box as shown. They will not affect laser beam \"1\".

As the game progresses, each pair of entry/exit points is marked with " "a different number." msgstr "" "

Ако ласерски зрак не дејствује ни на једну лопту у црној кутији, изаћи ће " "у тачки насупрот улазној.

Примјер: Претпоставимо да су три лопте у " "кутији како је приказано. Оне неће утицати на ласерски зрак „1“.

Како " "партија напредује, сваки пар улазно-излазних тачака означава се различитим " "бројем.

" #: kbbtutorial.cpp:179 msgid "Now shoot the marked laser to discover the first kind of interaction." msgstr "

Сада испалите означени ласер да откријете први начин дејства.

" #: kbbtutorial.cpp:187 msgid "Hit" msgstr "Погодак" #: kbbtutorial.cpp:187 msgid "" "A direct impact on a ball is called a \"hit\". A beam that hits a " "ball does not emerge from the black box.

Example: The beam " "might have hit a ball at the position shown, but the exact position of the " "hit is not certain: There are many other possibilities." msgstr "" "

Директан удар у лопту зове се погодак. Зрак који погоди лопту " "не напушта црну кутију.

Примјер: Зрак је можда погодио лопту на " "приказаном положају, али тачан положај поготка није извјестан, јер има више " "могућности.

" #: kbbtutorial.cpp:187 msgid "Shoot the marked laser to discover the second kind of interaction." msgstr "

Испалите означени ласер да откријете другу врсту дјеловања.

" #: kbbtutorial.cpp:193 msgid "Simple deflection" msgstr "Једноставно скретање" #: kbbtutorial.cpp:193 msgid "" "The interaction of a beam that does not actually hit a ball, but aims to one " "side of it, is called a \"deflection\". The angle of deflection of " "the beam is always 90 degrees.

Example: The ball shown " "would deflect beam \"2\" upward, as shown, but this is not the only " "possibility." msgstr "" "

Међудејство зрака који не погађа лопту непосредно, већ пролази с једне " "њене стране, назива се скретање. Угао скретања зрака је увијек 90 " "степени.

Примјер: Приказана лопта ће скренути зрак „2“ нагоре, " "како је приказано, али ово није једина могућност.

" #: kbbtutorial.cpp:193 msgid "" "Click on \"Next\" to see another combination of ball positions that deflects " "the laser beam as shown." msgstr "" "

Кликните на Сљедећи да бисте видјели други " "распоред лоптица које скрећу ласерски зрак како је приказано.

" #: kbbtutorial.cpp:200 msgid "Several deflections" msgstr "Више скретања" #: kbbtutorial.cpp:200 msgid "" "As you can see, interactions in the black box can be quite complicated!
A laser beam entering and exiting at the positions \"2\" might have been " "deflected by this configuration of 3 balls." msgstr "" "

Као што можете видјети, међудејства унутар црне кутије могу бити врло " "сложена!

Ласерски зрак који улази и излази на положајима „2“ може бити " "скренут и са овом поставом три лопте.

" #: kbbtutorial.cpp:200 msgid "Shoot the marked laser to discover another kind of result." msgstr "

Испалите означени ласер да бисте открили другачији резултат.

" #: kbbtutorial.cpp:208 msgid "Reflection" msgstr "Одбијање" #: kbbtutorial.cpp:208 msgid "" "If the laser beam leaves the black box at the entry point, it has " "been reflected backward inside the black box.

Example: We have " "placed 2 balls for you in a configuration that would lead to such a " "reflection." msgstr "" "

Ако ласерски зрак напусти црну кутију на тачки уласка, значи да је " "одбијен уназад у њој.

Пример: Намјестили смо двије лопте у поставу " "која би довела до таквог одбијања.

" #: kbbtutorial.cpp:208 msgid "Shoot the marked laser to see another backward reflection case." msgstr "" "

Испалите означени ласер да бисте видјели још један случај повратног " "одбијања.

" #: kbbtutorial.cpp:215 msgid "Special reflection" msgstr "Посебно одбијање" #: kbbtutorial.cpp:215 msgid "" "If a ball is at the edge of the box (with no other ball nearby), a " "beam which is aimed into the black box directly beside it causes a backward " "reflection.

Example: The configuration shown can cause a backward " "reflection." msgstr "" "

Ако је лопта уз ивицу кутије (а нема других лопти у близини), доћи " "ће до повратног одбијања зрака усмереног у црну кутију тачно поред ње.

Примјер: Приказана постава може довести до повратног одбијања.

" #: kbbtutorial.cpp:215 msgid "Nearly done. Click on \"Next\"." msgstr "

Скоро смо готови. Кликните на Сљедећи.

" #: kbbtutorial.cpp:222 msgid "Marker for \"free position\"" msgstr "Обиљеживач „слободног положаја“" #: kbbtutorial.cpp:222 msgid "" "We are sure there are no balls in the first 2 columns. If there were any, " "the beam entering at position \"1\" would hit a ball or be deflected by a " "ball in column 2. You can mark a \"free position\" with a right mouse click " "(see also keyboard shortcuts).

Example: There are 12 markers in " "the first 2 columns." msgstr "" "

Сигурни смо да нема лопти у прве двије колоне. Да их има, зрак који је " "ушао на положају „1“ погодио би лопту или био скренут лоптом у колони 2. " "Можете обиљежити „слободни положај“ десним кликом миша (погледајте и пречице " "са тастатуре).

Примјер: Има 12 обиљеживача у прве двије колоне.

" #: kbbtutorial.cpp:222 kbbtutorial.cpp:231 msgid "Click on \"Next\"." msgstr "

Кликните на Сљедећи.

" #: kbbtutorial.cpp:231 msgid "Marking balls" msgstr "Обиљежавање лопти" #: kbbtutorial.cpp:231 msgid "" "When you have worked out where a ball is, please use the left mouse button " "to mark it. To remove a ball mark, use the left mouse button again. Last " "tip: If you are not sure about a position, you can use a right click on a " "ball to mark it as \"unsure\". (See also keyboard shortcuts.)

Example: We marked one position as sure, the other one as unsure." msgstr "" "

Када сте одредили гдје је лопта, обиљежите положај лијевим дугметом миша. " "Обиљеживач уклањате поновним притиском лијевог дугмета. Посљедњи савјет: ако " "нисте сигурни у положај лопте, десним кликом поље можете означити као " "„несигурно“ (погледајте и пречице са тастатуре.)

Примјер: Обиљежили " "смо један положај као сигуран, а други као несигуран.

" #: kbbtutorial.cpp:238 msgid "Let us play!" msgstr "Хајде да играмо!" #: kbbtutorial.cpp:238 msgid "" "Congratulations! You now know all the rules for KBlackBox.

You can start to play. Try to finish this tutorial game by " "yourself!

Tip: We have sent in enough beams to deduce the " "positions of the 3 balls with certainty. Of course, you can use some more " "shots if needed." msgstr "" "

Честитамо! Сада знате сва правила К‑црне‑кутије.

Можете почети са играњем. Покушајте сами да завршите ову партију " "туторијала!

Савјет: Послали смо довољно зрака да можете са сигурношћу " "одредити положаје три лопте. Наравно, можете употријебити још зрака ако вам " "је потребно.

" #: kbbtutorial.cpp:238 msgid "Finish placing the balls and click on \"Done!\" when you are done!" msgstr "" "

Довршите постављање лопти и кликните на Готово! " "када завршите!

" #. i18n: ectx: label, entry (theme), group (KBlackBox Setup) #: kblackbox.kcfg:9 msgid "" "File of the current theme of the graphic elements. (SVGZ file with path and " "file extension)" msgstr "" "Фајл тренутне теме графичких елемената (*.svgz фајл са путањом и наставком)" #. i18n: ectx: label, entry (balls), group (KBlackBox Setup) #: kblackbox.kcfg:13 msgid "Number of balls for custom difficulty level" msgstr "Број лопти за посебан ниво тежине" #. i18n: ectx: label, entry (columns), group (KBlackBox Setup) #: kblackbox.kcfg:17 msgid "Number of columns of the board for custom difficulty level" msgstr "Број колона за посебан ниво тежине" #. i18n: ectx: label, entry (rows), group (KBlackBox Setup) #: kblackbox.kcfg:21 msgid "Number of rows of the board for custom difficuty level" msgstr "Број редова за посебан ниво тежине" #: main.cpp:45 msgid "KBlackBox" msgstr "К‑црна‑кутија" #: main.cpp:45 msgid "Find the balls hidden in the black box by shooting laser beams!" msgstr "Пронађите лопте скривене у црној кутији испаљивањем ласерских зрака!" #: main.cpp:45 msgid "" "(c) 2007, Nicolas Roffet\n" "(c) 1999-2000, Robert Cimrman" msgstr "" "© 2007, Никола Рофе\n" "© 1999–2000, Роберт Цимерман" #: main.cpp:46 msgid "Nicolas Roffet" msgstr "Никола Рофе" #: main.cpp:46 msgid "Developer of version 0.4." msgstr "Програмер верзије 0.4." #: main.cpp:47 msgid "Robert Cimrman" msgstr "Роберт Цимерман" #: main.cpp:47 msgid "Original developer" msgstr "Првобитни програмер" #: main.cpp:48 msgid "Johann Ollivier Lapeyre" msgstr "Јохан Оливје Лапер" #: main.cpp:48 msgid "Artist" msgstr "Цртач"