# Translation of kblackbox.po into Serbian.
# Slobodan Miskovic , 1999.
# Chusslove Illich , 2003, 2009, 2010, 2012.
# Bojan Bozovic , 2003.
# Slobodan Simic , 2005, 2009.
# Dalibor Djuric , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kblackbox\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 23:08+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich \n"
"Language-Team: Serbian \n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Слободан Мишковић,Часлав Илић,Слободан Симић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yugoslavia@canada.com,caslav.ilic@gmx.net,slsimic@gmail.com"
#: kbblevelconfigurationwidget.cpp:35
msgctxt "A number between 1 and 99 is displayed in front of it."
msgid " ball"
msgid_plural " balls"
msgstr[0] " лоптица"
msgstr[1] " лоптице"
msgstr[2] " лоптица"
msgstr[3] " лоптица"
#: kbblevelconfigurationwidget.cpp:44
msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it."
msgid " column"
msgid_plural " columns"
msgstr[0] " колона"
msgstr[1] " колоне"
msgstr[2] " колона"
msgstr[3] " колона"
#: kbblevelconfigurationwidget.cpp:53
msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it."
msgid " row"
msgid_plural " rows"
msgstr[0] " ред"
msgstr[1] " реда"
msgstr[2] " редова"
msgstr[3] " ред"
# >> @info:status
#: kbbmainwindow.cpp:79
msgid "Time: 00:00"
msgstr "вријеме: 00:00"
# >> @info:status
#: kbbmainwindow.cpp:80
msgid "Size: 00 x 00"
msgstr "величина: 00 × 00"
# >> @item
#: kbbmainwindow.cpp:90
msgctxt "Difficulty level title"
msgid "Configurable"
msgstr "подесиво"
#: kbbmainwindow.cpp:100
msgid "Start Tutorial"
msgstr "Покрени туторијал"
#: kbbmainwindow.cpp:102
msgid "Start tutorial"
msgstr "Покрени туторијал"
#: kbbmainwindow.cpp:103
msgid ""
"The tutorial is a fast, user friendly and interactive way to "
"learn the rules of the game. Start it if you do not know them!"
msgstr ""
"Туторијал је брз, предусретљив и интерактиван начин да научите "
"правила игре. Покрените га уколико их не знате!"
#: kbbmainwindow.cpp:107
msgid "New Sandbox Game"
msgstr "Нова партија на полигону"
#: kbbmainwindow.cpp:108
msgid "Start a new sandbox game"
msgstr "Покрени нову партију на полигону"
#: kbbmainwindow.cpp:109
msgid ""
"In a sandbox game, the solution is displayed at the beginning "
"of the game. This is useful to understand the game principles."
"p>
However: after a while, it is not really fun and you should try to "
"start a real game!
"
msgstr ""
"У партији на полигону рјешење је приказано на почетку игре, "
"како бисте лакше разумјели принципе игре.
Међутим, након неког "
"времена, ово престаје да буде забавно и требало би да започнете праву "
"партију!
"
#: kbbmainwindow.cpp:115
msgctxt ""
"This is the last action of a game to check the result, when the user is done."
msgid "Done!"
msgstr "Готово!"
#: kbbmainwindow.cpp:116
msgid ""
"- First, you have to place all the balls on the black box. To "
"guess the correct positions of the balls and see how they interact with "
"laser beams, you should use the lasers that are positioned around the black "
"box.
- When you think you are done, you should click here."
"li>
Note that it is only possible to click here if you have placed "
"the correct number of balls.
"
msgstr ""
"- Прво морате да поставите све лоптице у црну кутију. Да бисте "
"погодили исправан положај лоптица и видјели како реагују на ласерске зраке, "
"користите ласере постављене око црне кутије.
- Када вам се учини да "
"сте завршили, кликните овдје.
Овде можете кликнути само "
"уколико сте поставили исправан број лопти.
"
# rewrite-msgid: /the game//
#: kbbmainwindow.cpp:120
msgid "Give up the game"
msgstr "Одустајем"
#: kbbmainwindow.cpp:121
msgid ""
"Choose \"Solve\" if you want to give up the current game. The "
"solution will be displayed.
If you placed all the balls and do not "
"want to give up, choose \"Done!\".
"
msgstr ""
"Изаберите Реши уколико желите да одустанете од "
"текуће партије, и приказаће вам се решење.
Ако сте поставили све "
"лоптице и не желите да одустанете, изаберите Готово!."
"
"
#: kbbmainwindow.cpp:161
msgid "Move Down"
msgstr "Помјери надоље"
#: kbbmainwindow.cpp:167
msgid "Move Up"
msgstr "Помјери нагоре"
#: kbbmainwindow.cpp:173
msgid "Move Left"
msgstr "Помјери улијево"
#: kbbmainwindow.cpp:179
msgid "Move Right"
msgstr "Помјери удесно"
#: kbbmainwindow.cpp:185
msgid "Switch Ball or Shoot Laser"
msgstr "Промијени лопту или опали ласер"
#: kbbmainwindow.cpp:191
msgid "Switch Marker"
msgstr "Промијени маркер"
# rewrite-msgid: /Settings dialog/configuration dialog/
#: kbbmainwindow.cpp:262
msgctxt ""
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
msgid ""
"Note: You can change
the parameters of
custom games in the
Settings dialog."
msgstr ""
"Напомена:
параметре посебне игре
можете промијенити у
дијалогу за подешавање."
#: kbbmainwindow.cpp:295
#, kde-format
msgid "First, you need to remove 1 ball from the black box."
msgid_plural "First, you need to remove %1 balls from the black box."
msgstr[0] "Прво морате да уклоните %1 лопту из црне кутије."
msgstr[1] "Прво морате да уклоните %1 лопте из црне кутије."
msgstr[2] "Прво морате да уклоните %1 лопти из црне кутије."
msgstr[3] "Прво морате да уклоните једну лопту из црне кутије."
#: kbbmainwindow.cpp:297
msgid "To check if you successfully guessed the ball positions, click here!"
msgstr ""
"Кликните овдје да провјерите да ли сте успјешно погодили положаје лопти!"
#: kbbmainwindow.cpp:299
#, kde-format
msgid "You need to place 1 more ball on the black box."
msgid_plural "You need to place %1 more balls on the black box."
msgstr[0] "Треба да поставите још %1 лопту у црну кутију."
msgstr[1] "Треба да поставите још %1 лопте у црну кутију."
msgstr[2] "Треба да поставите још %1 лопти у црну кутију."
msgstr[3] "Треба да поставите још једну лопту у црну кутију."
#: kbbmainwindow.cpp:303
msgid "Game over."
msgstr "Крај игре."
#: kbbmainwindow.cpp:305
msgid "Game paused."
msgstr "Игра је паузирана."
#: kbbmainwindow.cpp:310 kbbtutorial.cpp:54
msgid "Tutorial"
msgstr "Туторијал"
#: kbbmainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "1 ball too many!"
msgid_plural "%1 balls too many!"
msgstr[0] "%1 лопта превише!"
msgstr[1] "%1 лопте превише!"
msgstr[2] "%1 лопти превише!"
msgstr[3] "Једна лопта превише!"
#: kbbmainwindow.cpp:316
msgid "No more balls to place"
msgstr "Нема више лопти за постављање"
#: kbbmainwindow.cpp:318
#, kde-format
msgid "1 ball to place"
msgid_plural "%1 balls to place"
msgstr[0] "%1 лопта за постављање"
msgstr[1] "%1 лопте за постављање"
msgstr[2] "%1 лопти за постављање"
msgstr[3] "%1 лопта за постављање"
#: kbbmainwindow.cpp:321
msgid "Game over"
msgstr "Крај игре"
# >> @info:status
#: kbbmainwindow.cpp:324
#, kde-format
msgid "Time: %1"
msgstr "вријеме: %1"
# >> @info:status
#: kbbmainwindow.cpp:326
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "величина: %1×%2"
#: kbbmainwindow.cpp:342
msgid ""
"Clicking on \"Done!\" is the normal way to check the positions of the balls "
"at the end of the game. However, it is not possible in the tutorial to end "
"the game before you reached the last step.\n"
"Please first finish the tutorial."
msgstr ""
"Клик на Готово! је уобичајен начин да "
"провјерите положаје лопти на крају игре. Међутим, у туторијалу игру не "
"можете завршити прије него што стигнете до посљедњег корака.
Прво "
"завршите туторијал.
"
#: kbbmainwindow.cpp:342
msgid "Check positions"
msgstr "Провјери положаје"
#: kbbmainwindow.cpp:349
#, kde-format
msgctxt ""
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
msgid "Your final score is: %1.
You did really well!"
msgstr "Коначни резултат: %1.
Ово је било баш добро!"
#: kbbmainwindow.cpp:351
msgctxt ""
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
msgid "But it does not count
because it is the sandbox!"
msgstr "Али се неће рачунати
пошто је на полигону!"
#: kbbmainwindow.cpp:353
#, kde-format
msgctxt ""
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
msgid "Your final score is: %1.
I guess you need more practice."
msgstr "Коначни резултат: %1.
Треба више да вјежбате."
#: kbbmainwindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Game paused.
Press \"%1\" to resume."
msgstr "Игра је паузирана.
Притисните „%1“ за наставак."
#: kbbmainwindow.cpp:402
msgid ""
"Do you want to cancel the current custom game and start a new one with the "
"new parameters?"
msgstr ""
"Желите ли да откажете текућу посебну партију и започнете нову са новим "
"параметрима?"
#: kbbmainwindow.cpp:402 kbbmainwindow.cpp:482
msgid "Start new game"
msgstr "Започни нову партију"
#: kbbmainwindow.cpp:416
msgid "Custom Game"
msgstr "Посебна партија"
#: kbbmainwindow.cpp:435
msgid "Sorry, you may not give up during the tutorial."
msgstr "Не можете одустати током туторијала."
#: kbbmainwindow.cpp:435
msgid "Solve"
msgstr "Реши"
#: kbbmainwindow.cpp:438
msgid ""
"You placed all the balls. Great!\n"
"You should now click on \"Done!\" to end the game and check if you guessed "
"correctly.\n"
"So, do you really want to give up this game?"
msgstr ""
"Поставили сте све лопте. Сјајно!
Сада треба да кликнете на "
"Готово! за завршетак игре и проверу да ли сте "
"исправно погодили положаје.
Дакле, желите ли заиста да одустанете од "
"ове партије?
"
#: kbbmainwindow.cpp:438 kbbmainwindow.cpp:440
msgid "Give up"
msgstr "Одустајем"
#: kbbmainwindow.cpp:440
#, kde-format
msgid "You should place %1 ball!\n"
msgid_plural "You should place %1 balls!\n"
msgstr[0] "Треба да поставите %1 лопту!\n"
msgstr[1] "Треба да поставите %1 лопте!\n"
msgstr[2] "Треба да поставите %1 лопти!\n"
msgstr[3] "Треба да поставите једну лопту!\n"
#: kbbmainwindow.cpp:440
#, kde-format
msgid "You have placed %1.\n"
msgid_plural "You have placed %1.\n"
msgstr[0] "Поставили сте %1.\n"
msgstr[1] "Поставили сте %1.\n"
msgstr[2] "Поставили сте %1.\n"
msgstr[3] "Поставили сте %1.\n"
#: kbbmainwindow.cpp:440
msgid "Do you really want to give up this game?"
msgstr "Желите ли заиста да одустанете од ове партије?"
#: kbbmainwindow.cpp:450
msgctxt ""
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
msgid ""
"Note: In the sandbox mode,
the solution is already displayed.
Have "
"fun!"
msgstr ""
"Напомена: У игри на полигону,
рјешење је већ приказано.
Забавите се!"
#: kbbmainwindow.cpp:482
msgid "This will be the end of the current game!"
msgstr "Ово ће бити крај текуће партије!"
#: kbbscalablegraphicwidget.cpp:121
msgid "Score"
msgstr "Резултат"
#: kbbscalablegraphicwidget.cpp:122
msgid ""
"This is your score. You should try to get the lowest possible."
"
The score increases:
- with time: 1 point per second."
"li>
- with the use of lasers:
- 3 points if the laser beam hits "
"a ball or exits at the entry point,
- 9 points if it exits at "
"another entry point.
Your score is set to 999"
"b> at the end of the game if you make a mistake.
"
msgstr ""
"Ово је ваш резултат. Треба да остварите што мањи."
"p>
Резултат се повећава:
- са временом: 1 поен по секунди."
"li>
- са коришћењем ласера:
- 3 поена ако ласерски зрак погоди "
"лопту или изађе на тачки уласка,
- 9 поена ако изађе на другој "
"тачки уласка.
Резултат ће бити 999 на крају "
"партије ако направите неку грешку.
"
#: kbbscalablegraphicwidget.cpp:125
msgid ""
"This is the main game area.
- The black box is "
"in the center.
- On the left, there are the balls you have to "
"place over the black box.
- Around the black box, there are lasers"
"b> that are replaced with interaction information if you use them."
"li>
"
msgstr ""
"Ово је главна играчка област.
- Црна кутија је "
"у средини.
- Лијево су лопте које треба да поставите у црну "
"кутију.
- Око црне кутије налазе се ласери који ће бити "
"замијењени подацима интеракције ако их користите.
"
#: kbbtutorial.cpp:71
msgid "Displays the progress of the tutorial."
msgstr "Приказује напредак туторијала."
#: kbbtutorial.cpp:93
msgid "Describes what you should do to reach the next tutorial step."
msgstr "Описује шта треба да урадите да бисте прешли на сљедећи корак."
#: kbbtutorial.cpp:102
msgctxt "Previous tutorial step"
msgid "&Previous"
msgstr "&Претходни"
#: kbbtutorial.cpp:103
msgid "Go back to the previous tutorial step."
msgstr "Идите на претходни корак туторијала."
#: kbbtutorial.cpp:106
msgctxt "Next tutorial step"
msgid "&Next"
msgstr "&Сљедећи"
#: kbbtutorial.cpp:107
msgid "Go to the next tutorial step."
msgstr "Идите на сљедећи корак туторијала."
#: kbbtutorial.cpp:169
msgid "Welcome!"
msgstr "Добро дошли!"
#: kbbtutorial.cpp:169
msgid ""
"This tutorial will teach you how to play KBlackBox, using a simple example."
"
We are playing with a square black box of 6 columns and 6 rows. "
"It has 3 balls hidden inside it and 24 laser probes around it.
The goal is to find the positions of the balls."
msgstr ""
"Из овог туторијала сазнаћете како се К‑црна‑кутија игра, кроз једноставне "
"примере.
Играћемо са квадратном црном кутијом подијељеном на 6 колона "
"и 6 редова, која садржи 3 скривене лопте, а окружују је 24 ласерске "
"сонде.
Циљ је пронаћи положаје лопти.
"
#: kbbtutorial.cpp:169
msgid "Click on \"Next\""
msgstr "Кликните на Сљедећи.
"
#: kbbtutorial.cpp:174
msgid "Black box principles"
msgstr "Принципи црне кутије"
#: kbbtutorial.cpp:174
msgid ""
"The balls are not visible, but we can shoot laser beams into the box at "
"different entry points and observe if the laser beams leave the box, and if "
"they do, where they come out.
The laser beams interact with the "
"balls in various ways."
msgstr ""
"Лопте нису видљиве, али можемо испаљивати ласерске зраке у кутију, на "
"различитим улазним тачкама, те посматрати да ли зрак излази из поља, и ако "
"излази, гдје излази.
Ласерски зраци међудејствују са лоптама на "
"различите начине.
"
#: kbbtutorial.cpp:174
msgid "Please click on the marked laser to shoot a beam into the black box."
msgstr ""
"Кликните на означени ласер да бисте испалили зрак у црну кутију.
"
#: kbbtutorial.cpp:179
msgid "No interaction"
msgstr "Без међудејства"
#: kbbtutorial.cpp:179
msgid ""
"If a laser beam does not interact with any ball in the black box, it comes "
"out at the point opposite the entry point.
Example: Suppose we "
"have 3 balls in the box as shown. They will not affect laser beam \"1\".
As the game progresses, each pair of entry/exit points is marked with "
"a different number."
msgstr ""
"Ако ласерски зрак не дејствује ни на једну лопту у црној кутији, изаћи ће "
"у тачки насупрот улазној.
Примјер: Претпоставимо да су три лопте у "
"кутији како је приказано. Оне неће утицати на ласерски зрак „1“.
Како "
"партија напредује, сваки пар улазно-излазних тачака означава се различитим "
"бројем.
"
#: kbbtutorial.cpp:179
msgid "Now shoot the marked laser to discover the first kind of interaction."
msgstr "Сада испалите означени ласер да откријете први начин дејства.
"
#: kbbtutorial.cpp:187
msgid "Hit"
msgstr "Погодак"
#: kbbtutorial.cpp:187
msgid ""
"A direct impact on a ball is called a \"hit\". A beam that hits a "
"ball does not emerge from the black box.
Example: The beam "
"might have hit a ball at the position shown, but the exact position of the "
"hit is not certain: There are many other possibilities."
msgstr ""
"Директан удар у лопту зове се погодак. Зрак који погоди лопту "
"не напушта црну кутију.
Примјер: Зрак је можда погодио лопту на "
"приказаном положају, али тачан положај поготка није извјестан, јер има више "
"могућности.
"
#: kbbtutorial.cpp:187
msgid "Shoot the marked laser to discover the second kind of interaction."
msgstr "Испалите означени ласер да откријете другу врсту дјеловања.
"
#: kbbtutorial.cpp:193
msgid "Simple deflection"
msgstr "Једноставно скретање"
#: kbbtutorial.cpp:193
msgid ""
"The interaction of a beam that does not actually hit a ball, but aims to one "
"side of it, is called a \"deflection\". The angle of deflection of "
"the beam is always 90 degrees.
Example: The ball shown "
"would deflect beam \"2\" upward, as shown, but this is not the only "
"possibility."
msgstr ""
"Међудејство зрака који не погађа лопту непосредно, већ пролази с једне "
"њене стране, назива се скретање. Угао скретања зрака је увијек 90 "
"степени.
Примјер: Приказана лопта ће скренути зрак „2“ нагоре, "
"како је приказано, али ово није једина могућност.
"
#: kbbtutorial.cpp:193
msgid ""
"Click on \"Next\" to see another combination of ball positions that deflects "
"the laser beam as shown."
msgstr ""
"Кликните на Сљедећи да бисте видјели други "
"распоред лоптица које скрећу ласерски зрак како је приказано.
"
#: kbbtutorial.cpp:200
msgid "Several deflections"
msgstr "Више скретања"
#: kbbtutorial.cpp:200
msgid ""
"As you can see, interactions in the black box can be quite complicated!
A laser beam entering and exiting at the positions \"2\" might have been "
"deflected by this configuration of 3 balls."
msgstr ""
"Као што можете видјети, међудејства унутар црне кутије могу бити врло "
"сложена!
Ласерски зрак који улази и излази на положајима „2“ може бити "
"скренут и са овом поставом три лопте.
"
#: kbbtutorial.cpp:200
msgid "Shoot the marked laser to discover another kind of result."
msgstr "Испалите означени ласер да бисте открили другачији резултат.
"
#: kbbtutorial.cpp:208
msgid "Reflection"
msgstr "Одбијање"
#: kbbtutorial.cpp:208
msgid ""
"If the laser beam leaves the black box at the entry point, it has "
"been reflected backward inside the black box.
Example: We have "
"placed 2 balls for you in a configuration that would lead to such a "
"reflection."
msgstr ""
"Ако ласерски зрак напусти црну кутију на тачки уласка, значи да је "
"одбијен уназад у њој.
Пример: Намјестили смо двије лопте у поставу "
"која би довела до таквог одбијања.
"
#: kbbtutorial.cpp:208
msgid "Shoot the marked laser to see another backward reflection case."
msgstr ""
"Испалите означени ласер да бисте видјели још један случај повратног "
"одбијања.
"
#: kbbtutorial.cpp:215
msgid "Special reflection"
msgstr "Посебно одбијање"
#: kbbtutorial.cpp:215
msgid ""
"If a ball is at the edge of the box (with no other ball nearby), a "
"beam which is aimed into the black box directly beside it causes a backward "
"reflection.
Example: The configuration shown can cause a backward "
"reflection."
msgstr ""
"Ако је лопта уз ивицу кутије (а нема других лопти у близини), доћи "
"ће до повратног одбијања зрака усмереног у црну кутију тачно поред ње."
"p>
Примјер: Приказана постава може довести до повратног одбијања.
"
#: kbbtutorial.cpp:215
msgid "Nearly done. Click on \"Next\"."
msgstr "Скоро смо готови. Кликните на Сљедећи.
"
#: kbbtutorial.cpp:222
msgid "Marker for \"free position\""
msgstr "Обиљеживач „слободног положаја“"
#: kbbtutorial.cpp:222
msgid ""
"We are sure there are no balls in the first 2 columns. If there were any, "
"the beam entering at position \"1\" would hit a ball or be deflected by a "
"ball in column 2. You can mark a \"free position\" with a right mouse click "
"(see also keyboard shortcuts).
Example: There are 12 markers in "
"the first 2 columns."
msgstr ""
"Сигурни смо да нема лопти у прве двије колоне. Да их има, зрак који је "
"ушао на положају „1“ погодио би лопту или био скренут лоптом у колони 2. "
"Можете обиљежити „слободни положај“ десним кликом миша (погледајте и пречице "
"са тастатуре).
Примјер: Има 12 обиљеживача у прве двије колоне.
"
#: kbbtutorial.cpp:222 kbbtutorial.cpp:231
msgid "Click on \"Next\"."
msgstr "Кликните на Сљедећи.
"
#: kbbtutorial.cpp:231
msgid "Marking balls"
msgstr "Обиљежавање лопти"
#: kbbtutorial.cpp:231
msgid ""
"When you have worked out where a ball is, please use the left mouse button "
"to mark it. To remove a ball mark, use the left mouse button again. Last "
"tip: If you are not sure about a position, you can use a right click on a "
"ball to mark it as \"unsure\". (See also keyboard shortcuts.)
Example: We marked one position as sure, the other one as unsure."
msgstr ""
"Када сте одредили гдје је лопта, обиљежите положај лијевим дугметом миша. "
"Обиљеживач уклањате поновним притиском лијевог дугмета. Посљедњи савјет: ако "
"нисте сигурни у положај лопте, десним кликом поље можете означити као "
"„несигурно“ (погледајте и пречице са тастатуре.)
Примјер: Обиљежили "
"смо један положај као сигуран, а други као несигуран.
"
#: kbbtutorial.cpp:238
msgid "Let us play!"
msgstr "Хајде да играмо!"
#: kbbtutorial.cpp:238
msgid ""
"Congratulations! You now know all the rules for KBlackBox.
You can start to play. Try to finish this tutorial game by "
"yourself!
Tip: We have sent in enough beams to deduce the "
"positions of the 3 balls with certainty. Of course, you can use some more "
"shots if needed."
msgstr ""
"Честитамо! Сада знате сва правила К‑црне‑кутије."
"p>
Можете почети са играњем. Покушајте сами да завршите ову партију "
"туторијала!
Савјет: Послали смо довољно зрака да можете са сигурношћу "
"одредити положаје три лопте. Наравно, можете употријебити још зрака ако вам "
"је потребно.
"
#: kbbtutorial.cpp:238
msgid "Finish placing the balls and click on \"Done!\" when you are done!"
msgstr ""
"Довршите постављање лопти и кликните на Готово! "
"када завршите!
"
#. i18n: ectx: label, entry (theme), group (KBlackBox Setup)
#: kblackbox.kcfg:9
msgid ""
"File of the current theme of the graphic elements. (SVGZ file with path and "
"file extension)"
msgstr ""
"Фајл тренутне теме графичких елемената (*.svgz фајл са путањом и наставком)"
#. i18n: ectx: label, entry (balls), group (KBlackBox Setup)
#: kblackbox.kcfg:13
msgid "Number of balls for custom difficulty level"
msgstr "Број лопти за посебан ниво тежине"
#. i18n: ectx: label, entry (columns), group (KBlackBox Setup)
#: kblackbox.kcfg:17
msgid "Number of columns of the board for custom difficulty level"
msgstr "Број колона за посебан ниво тежине"
#. i18n: ectx: label, entry (rows), group (KBlackBox Setup)
#: kblackbox.kcfg:21
msgid "Number of rows of the board for custom difficuty level"
msgstr "Број редова за посебан ниво тежине"
#: main.cpp:45
msgid "KBlackBox"
msgstr "К‑црна‑кутија"
#: main.cpp:45
msgid "Find the balls hidden in the black box by shooting laser beams!"
msgstr "Пронађите лопте скривене у црној кутији испаљивањем ласерских зрака!"
#: main.cpp:45
msgid ""
"(c) 2007, Nicolas Roffet\n"
"(c) 1999-2000, Robert Cimrman"
msgstr ""
"© 2007, Никола Рофе\n"
"© 1999–2000, Роберт Цимерман"
#: main.cpp:46
msgid "Nicolas Roffet"
msgstr "Никола Рофе"
#: main.cpp:46
msgid "Developer of version 0.4."
msgstr "Програмер верзије 0.4."
#: main.cpp:47
msgid "Robert Cimrman"
msgstr "Роберт Цимерман"
#: main.cpp:47
msgid "Original developer"
msgstr "Првобитни програмер"
#: main.cpp:48
msgid "Johann Ollivier Lapeyre"
msgstr "Јохан Оливје Лапер"
#: main.cpp:48
msgid "Artist"
msgstr "Цртач"