kde-l10n/de/messages/kdesdk/libkomparediff2.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

938 lines
28 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Luc de Louw <luc@delouw.ch>, 2002.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2004.
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2003.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2004, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2008.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Martin Ereth <martin.ereth@arcor.de>, 2007.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kompare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-24 14:49+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: komparemodellist.cpp:69
msgid "&Apply Difference"
msgstr "Abweichung &annehmen"
#: komparemodellist.cpp:73
msgid "Un&apply Difference"
msgstr "&Annahme rückgängig"
#: komparemodellist.cpp:77
msgid "App&ly All"
msgstr "A&lle annehmen"
#: komparemodellist.cpp:81
msgid "&Unapply All"
msgstr "Alle Änderungen &zurücknehmen"
#: komparemodellist.cpp:85
msgid "P&revious File"
msgstr "Vo&rige Datei"
#: komparemodellist.cpp:89
msgid "N&ext File"
msgstr "Nächst&e Datei"
#: komparemodellist.cpp:93
msgid "&Previous Difference"
msgstr "&Vorherige Abweichung"
#: komparemodellist.cpp:97
msgid "&Next Difference"
msgstr "Nächste Ab&weichung"
#: komparemodellist.cpp:256 komparemodellist.cpp:281
msgid ""
"<qt>No models or no differences, this file: <b>%1</b>, is not a valid diff "
"file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Keine Modelle oder keine Unterschiede vorhanden. Die Datei <b>%1</b> ist "
"keine gültige diff-Datei.</qt>"
#: komparemodellist.cpp:265
msgid ""
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the file <b>%2</b>.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Es sind Probleme beim Einfügen des diff <b>%1</b> in die Datei <b>%2</b> "
"aufgetreten.</qt>"
#: komparemodellist.cpp:292
msgid ""
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the folder <b>%2</b>."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Es sind Probleme beim Einfügen des diff <b>%1</b> in den Ordner <b>%2</"
"b> aufgetreten.</qt>"
#: komparemodellist.cpp:324 komparemodellist.cpp:655
msgid "Could not open a temporary file."
msgstr "Eine temporäre Datei kann nicht geöffnet werden."
#: komparemodellist.cpp:372 komparemodellist.cpp:379
msgid "<qt>Could not write to the temporary file <b>%1</b>, deleting it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>In die temporäre Datei <b>%1</b> kann nicht geschrieben werden. Sie wird "
"gelöscht.</qt>"
#: komparemodellist.cpp:407
msgid ""
"<qt>Could not create destination directory <b>%1</b>.\n"
"The file has not been saved.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der Zielordner <b>%1</b> kann nicht angelegt werden.\n"
"Die Datei wurde nicht gespeichert.</qt>"
#: komparemodellist.cpp:424
msgid ""
"<qt>Could not upload the temporary file to the destination location <b>%1</"
"b>. The temporary file is still available under: <b>%2</b>. You can manually "
"copy it to the right place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die temporäre Datei kann nicht nach <b>%1</b> hochgeladen werden. Die "
"temporäre Datei ist noch verfügbar unter <b>%2</b>. Sie können diese Datei "
"manuell an die richtige Stelle kopieren.</qt>"
#: komparemodellist.cpp:489 komparemodellist.cpp:602 komparemodellist.cpp:622
msgid "Could not parse diff output."
msgstr "Die Diff-Ausgabe lässt sich nicht einlesen."
#: komparemodellist.cpp:505
msgid "The files are identical."
msgstr "Die Dateien sind identisch."
#: komparemodellist.cpp:687
msgid "Could not write to the temporary file."
msgstr "Eine temporäre Datei kann nicht gespeichert werden."
#: komparemodellist.cpp:960
msgid ""
"The diff is malformed. Some lines could not be parsed and will not be "
"displayed in the diff view."
msgstr ""
"Der Diff ist falsch formatiert. Einige Zeilen können nicht eingelesen werden "
"und werden in der Diff-Ansicht nicht angezeigt."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Thomas Diehl,Martin Derungs,Martin Ereth"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "thd@kde.org,martin.de@web.de,martin.ereth@arcor.de"
#~ msgid "Could not load our KompareViewPart."
#~ msgstr "Die Komponente KompareViewPart kann nicht geladen werden."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigation"
#~ msgid "Could not load our KompareNavigationPart."
#~ msgstr "Die Komponente KompareNavigationPart kann nicht geladen werden."
#~ msgid "&Open Diff..."
#~ msgstr "Diff öff&nen ..."
#~ msgid "&Compare Files..."
#~ msgstr "&Dateien vergleichen ..."
#~ msgid "&Blend URL with Diff..."
#~ msgstr "URL mit diff &mischen ..."
#~ msgid "Show T&ext View"
#~ msgstr "Text-&Ansicht"
#~ msgid " 0 of 0 differences "
#~ msgstr " 0 von 0 Abweichungen "
#~ msgid " 0 of 0 files "
#~ msgstr " 0 von 0 Dateien "
#~ msgid " %2 of %1 file "
#~ msgid_plural " %2 of %1 files "
#~ msgstr[0] " %2 von %1 Datei"
#~ msgstr[1] " %2 von %1 Dateien"
#~ msgid " %1 file "
#~ msgid_plural " %1 files "
#~ msgstr[0] " %1 Datei "
#~ msgstr[1] " %1 Dateien "
#~ msgid " %2 of %1 difference, %3 applied "
#~ msgid_plural " %2 of %1 differences, %3 applied "
#~ msgstr[0] " %2 von %1 Abweichung, %3 übernommen "
#~ msgstr[1] " %2 von %1 Abweichungen, %3 übernommen "
#~ msgid " %1 difference "
#~ msgid_plural " %1 differences "
#~ msgstr[0] " %1 Abweichung "
#~ msgstr[1] " %1 Abweichungen "
#~ msgid "Blend File/Folder with diff Output"
#~ msgstr "Datei/Ordner mit Ausgabe von Diff mischen"
#~ msgid "File/Folder"
#~ msgstr "Datei/Ordner"
#~ msgid "Diff Output"
#~ msgstr "Ausgabe von Diff"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Mischen"
#~ msgid "Blend this file or folder with the diff output"
#~ msgstr "Diese Datei oder den Ordner mit der Ausgabe von Diff mischen"
#~ msgid ""
#~ "If you have entered a file or folder name and a file that contains diff "
#~ "output in the fields in this dialog then this button will be enabled and "
#~ "pressing it will open kompare's main view where the output of the entered "
#~ "file or files from the folder are mixed with the diff output so you can "
#~ "then apply the difference(s) to a file or to the files. "
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie den Namen einer Datei oder eines Ordners, sowie den Namen der "
#~ "Datei, die die Ausgabe von Diff enthält, in die Eingabefelder eingetragen "
#~ "haben, wird dieser Knopf aktiviert. Durch Betätigen dieses Knopfes rufen "
#~ "Sie die Hauptansicht von Kompare auf, in der die Datei oder der Ordner "
#~ "mit der Ausgabe von Diff vermischt wird, sodass Sie die Unterschiede in "
#~ "die Datei oder die Dateien einfügen können. "
#~ msgid "Compare Files or Folders"
#~ msgstr "Dateien oder Ordner vergleichen"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Quelle"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Ziel"
#~ msgid "Compare"
#~ msgstr "Vergleichen"
#~ msgid "Compare these files or folders"
#~ msgstr "Diese Dateien oder Ordner vergleichen"
#~ msgid ""
#~ "If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog "
#~ "then this button will be enabled and pressing it will start a comparison "
#~ "of the entered files or folders. "
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie zwei Dateinamen oder zwei Ordner in die Eingabefelder dieser "
#~ "Dialogbox eingegeben haben, wird dieser Knopf aktiviert. Über den Knopf "
#~ "können Sie den Vergleich der Dateien oder Ordner starten. "
#~ msgid "Text View"
#~ msgstr "Text-Ansicht"
#~ msgid "Source Folder"
#~ msgstr "Quell-Ordner"
#~ msgid "Destination Folder"
#~ msgstr "Ziel-Ordner"
#~ msgid "Source File"
#~ msgstr "Quelldatei"
#~ msgid "Destination File"
#~ msgstr "Zieldatei"
#~ msgid "Source Line"
#~ msgstr "Quelltextzeile"
#~ msgid "Destination Line"
#~ msgstr "Zieltextzeile"
#~ msgid "Difference"
#~ msgstr "Abweichung"
#~ msgid "Applied: Changes made to %1 line undone"
#~ msgid_plural "Applied: Changes made to %1 lines undone"
#~ msgstr[0] "Durchgeführt: Änderungen an %1 Zeile zurückgenommen"
#~ msgstr[1] "Durchgeführt: Änderungen an %1 Zeilen zurückgenommen"
#~ msgid "Changed %1 line"
#~ msgid_plural "Changed %1 lines"
#~ msgstr[0] "%1 Zeile geändert"
#~ msgstr[1] "%1 Zeilen geändert"
#~ msgid "Applied: Insertion of %1 line undone"
#~ msgid_plural "Applied: Insertion of %1 lines undone"
#~ msgstr[0] "Durchgeführt: Einfügen von %1 Zeile zurückgenommen"
#~ msgstr[1] "Durchgeführt: Einfügen von %1 Zeilen zurückgenommen"
#~ msgid "Inserted %1 line"
#~ msgid_plural "Inserted %1 lines"
#~ msgstr[0] "%1 Zeile eingefügt"
#~ msgstr[1] "%1 Zeilen eingefügt"
#~ msgid "Applied: Deletion of %1 line undone"
#~ msgid_plural "Applied: Deletion of %1 lines undone"
#~ msgstr[0] "Durchgeführt: Löschen von %1 Zeile zurückgenommen"
#~ msgstr[1] "Durchgeführt: Löschen von %1 Zeilen zurückgenommen"
#~ msgid "Deleted %1 line"
#~ msgid_plural "Deleted %1 lines"
#~ msgstr[0] "%1 Zeile gelöscht"
#~ msgstr[1] "%1 Zeilen gelöscht"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "KompareNavTreePart"
#~ msgstr "KompareNavTreePart"
#~ msgid "John Firebaugh"
#~ msgstr "John Firebaugh"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Otto Bruggeman"
#~ msgstr "Otto Bruggeman"
#~ msgid "Save &All"
#~ msgstr "&Alles speichern"
#~ msgid "Save &Diff..."
#~ msgstr "D&iff speichern ..."
#~ msgid "Swap Source with Destination"
#~ msgstr "Quelle mit Ziel austauschen"
#~ msgid "Show Statistics"
#~ msgstr "Statistik anzeigen"
#~ msgid "Refresh Diff"
#~ msgstr "Diff aktualisieren"
#~ msgid "<qt>The URL <b>%1</b> cannot be downloaded.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Die URL <b>%1</b> kann nicht heruntergeladen werden.</qt>"
#~ msgid "<qt>The URL <b>%1</b> does not exist on your system.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Die URL <b>%1</b> existiert nicht auf Ihrem System.</qt>"
#~ msgid "Diff Options"
#~ msgstr "Diff-Optionen"
#~ msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files"
#~ msgstr "*.diff *.dif *.patch|Patch-Dateien"
#~ msgid "Save .diff"
#~ msgstr "Diff speichern"
#~ msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei existiert bereits oder ist schreibgeschützt. Möchten Sie die "
#~ "Datei überschreiben?"
#~ msgid "File Exists"
#~ msgstr "Datei existiert"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Überschreiben"
#~ msgid "Do Not Overwrite"
#~ msgstr "Nicht überschreiben"
#~ msgid "KomparePart"
#~ msgstr "KomparePart"
#~ msgid "Kevin Kofler"
#~ msgstr "Kevin Kofler"
#~ msgid "Running diff..."
#~ msgstr "Diff läuft ..."
#~ msgid "Parsing diff output..."
#~ msgstr "Ausgabe von Diff wird analysiert ..."
#~ msgid "Comparing file %1 with file %2"
#~ msgstr "Vergleiche Datei %1 mit Datei %2"
#~ msgid "Comparing files in %1 with files in %2"
#~ msgstr "Dateien in %1 mit Dateien in %2 vergleichen"
#~ msgid "Viewing diff output from %1"
#~ msgstr "Ausgabe von Diff für %1"
#~ msgid "Blending diff output from %1 into file %2"
#~ msgstr "Ausgabe von Diff für %1 wird in Datei %2 eingefügt"
#~ msgid "Blending diff output from %1 into folder %2"
#~ msgstr "Ausgabe von Diff für %1 wird in Ordner %2 eingefügt"
#~ msgid ""
#~ "You have made changes to the destination file(s).\n"
#~ "Would you like to save them?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben die Zieldatei geändert.\n"
#~ "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
#~ msgid "Save Changes?"
#~ msgstr "Änderungen speichern?"
#~ msgid "Unified"
#~ msgstr "Vereinheitlichtes Kontext-Format (unified)"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Mit Kontextzeilen"
#~ msgid "RCS"
#~ msgstr "RCS"
#~ msgid "Ed"
#~ msgstr "Ed-Skript"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid ""
#~ "No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are "
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist keine Statistik verfügbar, da es keine Diff-Datei gibt oder kein "
#~ "Diff aus zwei Dateien erzeugt worden ist."
#~ msgid "Diff Statistics"
#~ msgstr "Diff-Statistik"
#~ msgid ""
#~ "Statistics:\n"
#~ "\n"
#~ "Old file: %1\n"
#~ "New file: %2\n"
#~ "\n"
#~ "Format: %3\n"
#~ "Number of hunks: %4\n"
#~ "Number of differences: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Statistik:\n"
#~ "\n"
#~ "Alte Datei: %1\n"
#~ "Neue Datei: %2\n"
#~ "\n"
#~ "Format: %3\n"
#~ "Anzahl Gruppen (hunks): %4\n"
#~ "Anzahl Abweichungen: %5"
#~ msgid ""
#~ "Statistics:\n"
#~ "\n"
#~ "Number of files in diff file: %1\n"
#~ "Format: %2\n"
#~ "\n"
#~ "Current old file: %3\n"
#~ "Current new file: %4\n"
#~ "\n"
#~ "Number of hunks: %5\n"
#~ "Number of differences: %6"
#~ msgstr ""
#~ "Statistik:\n"
#~ "\n"
#~ "Anzahl Dateien in Diff-Datei: %1\n"
#~ "Format: %2\n"
#~ "\n"
#~ "Aktuelle alte Datei: %3\n"
#~ "Aktuelle neue Datei: %4\n"
#~ "\n"
#~ "Anzahl Gruppen (hunks): %5\n"
#~ "Anzahl Abweichungen: %6"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Datei"
#~ msgid "&Difference"
#~ msgstr "&Abweichung"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Einstellungen"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ansicht"
#~ msgid "View Settings"
#~ msgstr "Anzeige-Einstellungen"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"
#~ msgid "Diff Settings"
#~ msgstr "Diff-Optionen"
#~ msgid "Run Diff In"
#~ msgstr "Diff starten in"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Befehl"
#~ msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination"
#~ msgstr "cd dir && diff -udHprNa -- quelle ziel"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgid "Look for smaller changes"
#~ msgstr "Nach kleineren Änderungen suchen"
#~ msgid "Optimize for large files"
#~ msgstr "Für große Dateien optimieren"
#~ msgid "Ignore changes in case"
#~ msgstr "Änderungen der Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
#~ msgid "Expand tabs to spaces"
#~ msgstr "Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln"
#~ msgid "Ignore added or removed empty lines"
#~ msgstr "Neue oder entfernte Leerzeilen ignorieren"
#~ msgid "Ignore changes in whitespace"
#~ msgstr "Leerzeichen-Änderungen ignorieren"
#~ msgid "Show function names"
#~ msgstr "Funktionsnamen anzeigen"
#~ msgid "Compare folders recursively"
#~ msgstr "Unterordner einbeziehen"
#~ msgid "Treat new files as empty"
#~ msgstr "Neue Dateien als leer betrachten"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "Side-by-side"
#~ msgstr "Nebeneinander"
#~ msgid "Number of context lines:"
#~ msgstr "Anzahl:"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Dateien"
#~ msgid "Here you can enter the files you want to compare."
#~ msgstr "Hier können Sie die Dateien angeben, die verglichen werden sollen."
#~ msgid "Here you can change the options for comparing the files."
#~ msgstr "Hier können Sie die Einstellungen für den Dateivergleich ändern."
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Erscheinungsbild"
#~ msgid "Here you can change the options for the view."
#~ msgstr "Hier können Sie die Einstellungen für die Ansicht ändern."
#~ msgid ""
#~ "File used for excluding files cannot be found, please specify another "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Datei mir der Liste auszuschließender Dateien kann nicht gefunden werden. "
#~ "Bitte geben Sie eine andere Datei an."
#~ msgid "Diff Program"
#~ msgstr "Diff-Programm"
#~ msgid ""
#~ "You can select a different diff program here. On Solaris the standard "
#~ "diff program does not support all the options that the GNU version does. "
#~ "This way you can select that version."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können hier ein anderes diff-Programm auswählen. Unter Solaris "
#~ "unterstützt das vorinstallierte diff nicht alle Optionen der GNU-Version "
#~ "von diff. Hier können Sie diese Version auswählen."
#~ msgid ""
#~ "Select the format of the output generated by diff. Unified is the one "
#~ "that is used most frequently because it is very readable. The KDE "
#~ "developers like this format the best so use it for sending patches."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie das Ausgabeformat von diff. Das am häufigsten verwendete ist "
#~ "das Format „unified“ da es sehr übersichtlich ist. Die KDE-Entwickler "
#~ "bevorzugen dieses Format. Verwenden Sie also für Patches am besten dieses "
#~ "Format."
#~ msgid "Output Format"
#~ msgstr "Ausgabeformat"
#~ msgid "Lines of Context"
#~ msgstr "Kontextzeilen"
#~ msgid ""
#~ "The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff "
#~ "readable and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat "
#~ "the diff unnecessarily."
#~ msgstr ""
#~ "Die Anzahl der Kontextzeilen ist normalerweise 2 oder 3. Hierdurch wird "
#~ "die Ausgabe lesbarer und kann in vielen Fälle leichter eingespielt "
#~ "werden. Mehr als drei Zeilen blähen die Diff-Ausgabe unnötig auf."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "&Treat new files as empty"
#~ msgstr "Neue Dateien als leer be&trachten"
#~ msgid "This option corresponds to the -N diff option."
#~ msgstr "Dies entspricht der Option -N von Diff."
#~ msgid ""
#~ "With this option enabled diff will treat a file that only exists in one "
#~ "of the directories as empty in the other directory. This means that the "
#~ "file is compared with an empty file and because of this will appear as "
#~ "one big insertion or deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung aktiviert, behandelt Diff Dateien, die nur in einem "
#~ "der Ordner existieren als leere Dateien in dem anderen Ordner. Das "
#~ "bedeutet, dass die Datei mit einer leeren Datei verglichen wird, also als "
#~ "ein großer hinzugefügter oder gelöschter Block erscheint."
#~ msgid "&Look for smaller changes"
#~ msgstr "Nach k&leinen Änderungen suchen"
#~ msgid "This corresponds to the -d diff option."
#~ msgstr "Dies entspricht der Option -d von Diff."
#~ msgid ""
#~ "With this option enabled diff will try a little harder (at the cost of "
#~ "more memory) to find fewer changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung aktiviert, versucht Diff (auf Kosten des "
#~ "Speicherverbrauchs) das Ausmaß der Änderungen zu verringern."
#~ msgid "O&ptimize for large files"
#~ msgstr "Für große Dateien o&ptimieren"
#~ msgid "This corresponds to the -H diff option."
#~ msgstr "Dies entspricht der Option -H von Diff."
#~ msgid ""
#~ "This option lets diff makes better diffs when using large files. The "
#~ "definition of large is nowhere to be found though."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung aktiviert, erzielt Diff bei großen Dateien bessere "
#~ "Ergebnisse. Die Definition von „groß“ ist jedoch nicht ganz klar."
#~ msgid "&Ignore changes in case"
#~ msgstr "Ä&nderungen der Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
#~ msgid "This corresponds to the -i diff option."
#~ msgstr "Dies entspricht der Option -i von Diff."
#~ msgid ""
#~ "With this option to ignore changes in case enabled, diff will not "
#~ "indicate a difference when something in one file is changed into "
#~ "SoMEthing in the other file."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung aktiviert, zeigt Diff keine Änderung an, wenn "
#~ "„etwas“ in einer Datei in „eTWas“ geändert wurde."
#~ msgid "Ignore regexp:"
#~ msgstr "Regulären Ausdruck ignorieren:"
#~ msgid "This option corresponds to the -I diff option."
#~ msgstr "Dies entspricht der Option -I von Diff."
#~ msgid ""
#~ "When this checkbox is enabled, an option to diff is given that will make "
#~ "diff ignore lines that match the regular expression."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung aktiviert, ignoriert Diff Zeilen, die auf den "
#~ "regulären Ausdruck passen."
#~ msgid ""
#~ "Add the regular expression here that you want to use\n"
#~ "to ignore lines that match it."
#~ msgstr ""
#~ "Fügen Sie hier den gewünschten regulären Ausdruck ein,\n"
#~ "mit dem Sie die darauf passenden Zeilen ignoren können."
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Bearbeiten ..."
#~ msgid ""
#~ "Clicking this will open a regular expression dialog where\n"
#~ "you can graphically create regular expressions."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie hier klicken, öffnet sich ein Dialog, in dem\n"
#~ "Sie reguläre Ausdrücke grafisch erstellen können."
#~ msgid "Whitespace"
#~ msgstr "Leerzeichen"
#~ msgid "E&xpand tabs to spaces in output"
#~ msgstr "In der Ausgabe Tabulatoren in L&eerzeichen umwandeln"
#~ msgid "This option corresponds to the -t diff option."
#~ msgstr "Dies entspricht der Option -t von Diff."
#~ msgid ""
#~ "This option does not always produce the right result. Due to this "
#~ "expansion Kompare may have problems applying the change to the "
#~ "destination file."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellung liefert nicht immer das gewünschte Resultat. Durch die "
#~ "Ersetzung kann Kompare beim Anwenden der Änderungen Probleme bekommen."
#~ msgid "I&gnore added or removed empty lines"
#~ msgstr "Neue oder entfernte Leerzeilen i&gnorieren"
#~ msgid "This option corresponds to the -B diff option."
#~ msgstr "Dies entspricht der Option -B von Diff."
#~ msgid ""
#~ "This can be very useful in situations where code has been reorganized and "
#~ "empty lines have been added or removed to improve legibility."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellung ist nützlich, wenn der Quelltext überarbeitet wurde und "
#~ "dabei Leerzeilen eingefügt oder entfernt wurden, um die Lesbarkeit des "
#~ "Textes zu verbessern."
#~ msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace"
#~ msgstr "Änderung der &Anzahl aufeinanderfolgender Leerräume ignorieren"
#~ msgid "This option corresponds to the -b diff option."
#~ msgstr "Dies entspricht der Option -b von Diff."
#~ msgid ""
#~ "If you are uninterested in differences arising due to, for example, "
#~ "changes in indentation, then use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung aktiviert, werden Änderungen ignoriert, die z. B. "
#~ "durch Anpassung der Einrückung entstanden sind."
#~ msgid "Ign&ore all whitespace"
#~ msgstr "&Leerräume beim Vergleich ignorieren"
#~ msgid "This option corresponds to the -w diff option."
#~ msgstr "Dies entspricht der Option -w von Diff."
#~ msgid ""
#~ "This is useful for seeing the significant changes without being "
#~ "overwhelmed by all the white space changes."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellung ist nützlich, wenn Sie nur die wichtigen Änderungen, "
#~ "ohne die Änderungen der Leerräume, angezeigt bekommen möchten."
#~ msgid "Igno&re changes due to tab expansion"
#~ msgstr "Änderungen durch &Tabulator-Expansion ignorieren"
#~ msgid "This option corresponds to the -E diff option."
#~ msgstr "Dies entspricht der Option -E von Diff."
#~ msgid ""
#~ "If there is a change because tabs have been expanded into spaces in the "
#~ "other file, then this option will make sure that these do not show up. "
#~ "Kompare currently has some problems applying such changes so be careful "
#~ "when you use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Änderungen haben, weil Tabs in Leerzeichen umgewandelt wurden, "
#~ "stellt diese Einstellung sicher, dass diese nicht angezeigt werden. "
#~ "Kompare hat derzeit einige Probleme beim Anwenden solcher Änderungen, "
#~ "verwenden Sie diese Einstellung also mit Vorsicht."
#~ msgid "File Pattern to Exclude"
#~ msgstr "Dateimuster für Ausschluss"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the "
#~ "right or select entries from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Ist die Einstellung markiert, können Sie ein Dateimuster im Eingabefeld "
#~ "rechts eingeben oder Einträge aus der Liste auswählen."
#~ msgid ""
#~ "Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more "
#~ "entries from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie ein Dateimuster eingeben oder löschen oder einen oder "
#~ "mehrere Einträge aus der Liste auswählen."
#~ msgid "File with Filenames to Exclude"
#~ msgstr "Datei mit Liste der auszuschließenden Dateien"
#~ msgid "If this is checked you can enter a filename in the combo box below."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung markiert, können Sie im Auswahlfeld unten einen "
#~ "Dateinamen angeben."
#~ msgid ""
#~ "Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during "
#~ "the comparison of the folders."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie die URL einer Datei mit Dateimustern eingeben, die beim "
#~ "Vergleich der Ordner ignoriert werden sollen."
#~ msgid ""
#~ "Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be "
#~ "put in the dialog to the left of this button."
#~ msgstr ""
#~ "Jeder Datei, die Sie im Dialog auswählen, der erscheint, wenn Sie darauf "
#~ "klicken, wird im Dialog links vom Knopf eingefügt."
#~ msgid "Exclude"
#~ msgstr "Ausschließen"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codierung"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Farben"
#~ msgid "Removed color:"
#~ msgstr "Farbe für Gelöschtes:"
#~ msgid "Changed color:"
#~ msgstr "Farbe für Geändertes:"
#~ msgid "Added color:"
#~ msgstr "Farbe für Neues:"
#~ msgid "Applied color:"
#~ msgstr "Farbe für Übernommenes:"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Mausrad"
#~ msgid "Number of lines:"
#~ msgstr "Anzahl Zeilen:"
#~ msgid "Tabs to Spaces"
#~ msgstr "Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln"
#~ msgid "Number of spaces to convert a tab character to:"
#~ msgstr "Anzahl Leerzeichen für Tabulator:"
#~ msgid "Text Font"
#~ msgstr "Schriftart für Text"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Schriftart:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Größe:"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Schriftarten"
#~ msgid ""
#~ "A program to view the differences between files and optionally generate a "
#~ "diff"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Programm zur Darstellung der Unterschiede zwischen Dateien und zur "
#~ "wahlweisen Erstellung von „Diff“-Dateien."
#~ msgid "Kompare"
#~ msgstr "Kompare"
#~ msgid ""
#~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) "
#~ "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler"
#~ msgstr ""
#~ "© 20012004 John Firebaugh, © 20012005, 2009 Otto Bruggeman, © 20042005 "
#~ "Jeff Snyder, © 20072012 Kevin Kofler"
#~ msgid "Jeff Snyder"
#~ msgstr "Jeff Snyder"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Entwickler"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Betreuer"
#~ msgid "Chris Luetchford"
#~ msgstr "Chris Luetchford"
#~ msgid "Kompare icon artist"
#~ msgstr "Schöpfer des Kompare-Symbols"
#~ msgid "Malte Starostik"
#~ msgstr "Malte Starostik"
#~ msgid "A lot of good advice"
#~ msgstr "Eine Menge guter Ratschläge"
#~ msgid "Bernd Gehrmann"
#~ msgstr "Bernd Gehrmann"
#~ msgid "Cervisia diff viewer"
#~ msgstr "Cervisia Diff-Anzeige"
#~ msgid "This will compare URL1 with URL2"
#~ msgstr "Die URL1 wird mit URL2 verglichen"
#~ msgid ""
#~ "This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a "
#~ "'-' and then it will read from standard input. Can be used for instance "
#~ "for cvs diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can "
#~ "find the original file(s) and then blend the original file(s) into the "
#~ "diffoutput and show that in the viewer. -n disables the check."
#~ msgstr ""
#~ "Hiermit wird die URL1 geöffnet und als Ausgabe von Diff betrachtet. URL1 "
#~ "kann auch den Wert „-“ haben, wenn aus der Standardeingabe gelesen werden "
#~ "soll. Dies kann zum Beispiel für cvs diff | kompare -o genutzt werden. "
#~ "Kompare prüft dann, ob die ursprüngliche(n) Datei(en) auffindbar sind und "
#~ "blendet diese bei der Anzeige in die Ausgabe von Diff ein. Der Schalter -"
#~ "n deaktiviert diese Prüfung."
#~ msgid ""
#~ "This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and "
#~ "URL1 the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. "
#~ msgstr ""
#~ "Die URL2 wird in URL1 eingefügt. Dabei wird URL2 als Ausgabe von Diff "
#~ "betrachtet und URL1 als Datei oder Ordner, in den die Ausgabe von Diff "
#~ "eingefügt werden soll."
#~ msgid ""
#~ "Disables the check for automatically finding the original file(s) when "
#~ "using '-' as URL with the -o option."
#~ msgstr ""
#~ "Schaltet bei Verwendung von „-“ als URL in Verbindung mit dem Schalter -o "
#~ "die Prüfung für das automatische Suchen nach der ursprünglichen Datei aus."
#~ msgid ""
#~ "Use this to specify the encoding when calling it from the command line. "
#~ "It will default to the local encoding if not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Setzen Sie hier die Kodierung beim Aufruf von der Befehlszeile. Fehlt "
#~ "diese Angabe wird die lokale Kodierung verwendet."
#~ msgid "Compare these files or folder"
#~ msgstr "Diese Dateien oder Ordner vergleichen"
#~ msgid "Could not find our KompareViewPart."
#~ msgstr "Die Komponente KompareViewPart wurde nicht gefunden."
#~ msgid "Could not find our KompareNavigationPart."
#~ msgstr "Die Komponente KompareNavigationPart wurde nicht gefunden."
#~ msgid "A&ppearance"
#~ msgstr "&Erscheinungsbild"
#~ msgid "&Diff"
#~ msgstr "&Diff"
#~ msgid "&Format"
#~ msgstr "&Format"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "Diff-O&ptionen"