# Luc de Louw , 2002. # Thomas Diehl , 2002, 2004. # Stephan Johach , 2003. # Stephan Johach , 2003, 2004, 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2008. # Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013. # Frederik Schwarzer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Martin Ereth , 2007. # Panagiotis Papadopoulos , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kompare\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-24 14:49+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: komparemodellist.cpp:69 msgid "&Apply Difference" msgstr "Abweichung &annehmen" #: komparemodellist.cpp:73 msgid "Un&apply Difference" msgstr "&Annahme rückgängig" #: komparemodellist.cpp:77 msgid "App&ly All" msgstr "A&lle annehmen" #: komparemodellist.cpp:81 msgid "&Unapply All" msgstr "Alle Änderungen &zurücknehmen" #: komparemodellist.cpp:85 msgid "P&revious File" msgstr "Vo&rige Datei" #: komparemodellist.cpp:89 msgid "N&ext File" msgstr "Nächst&e Datei" #: komparemodellist.cpp:93 msgid "&Previous Difference" msgstr "&Vorherige Abweichung" #: komparemodellist.cpp:97 msgid "&Next Difference" msgstr "Nächste Ab&weichung" #: komparemodellist.cpp:256 komparemodellist.cpp:281 msgid "" "No models or no differences, this file: %1, is not a valid diff " "file." msgstr "" "Keine Modelle oder keine Unterschiede vorhanden. Die Datei %1 ist " "keine gültige diff-Datei." #: komparemodellist.cpp:265 msgid "" "There were problems applying the diff %1 to the file %2." msgstr "" "Es sind Probleme beim Einfügen des diff %1 in die Datei %2 " "aufgetreten." #: komparemodellist.cpp:292 msgid "" "There were problems applying the diff %1 to the folder %2." "" msgstr "" "Es sind Probleme beim Einfügen des diff %1 in den Ordner %2 aufgetreten." #: komparemodellist.cpp:324 komparemodellist.cpp:655 msgid "Could not open a temporary file." msgstr "Eine temporäre Datei kann nicht geöffnet werden." #: komparemodellist.cpp:372 komparemodellist.cpp:379 msgid "Could not write to the temporary file %1, deleting it." msgstr "" "In die temporäre Datei %1 kann nicht geschrieben werden. Sie wird " "gelöscht." #: komparemodellist.cpp:407 msgid "" "Could not create destination directory %1.\n" "The file has not been saved." msgstr "" "Der Zielordner %1 kann nicht angelegt werden.\n" "Die Datei wurde nicht gespeichert." #: komparemodellist.cpp:424 msgid "" "Could not upload the temporary file to the destination location %1. The temporary file is still available under: %2. You can manually " "copy it to the right place." msgstr "" "Die temporäre Datei kann nicht nach %1 hochgeladen werden. Die " "temporäre Datei ist noch verfügbar unter %2. Sie können diese Datei " "manuell an die richtige Stelle kopieren." #: komparemodellist.cpp:489 komparemodellist.cpp:602 komparemodellist.cpp:622 msgid "Could not parse diff output." msgstr "Die Diff-Ausgabe lässt sich nicht einlesen." #: komparemodellist.cpp:505 msgid "The files are identical." msgstr "Die Dateien sind identisch." #: komparemodellist.cpp:687 msgid "Could not write to the temporary file." msgstr "Eine temporäre Datei kann nicht gespeichert werden." #: komparemodellist.cpp:960 msgid "" "The diff is malformed. Some lines could not be parsed and will not be " "displayed in the diff view." msgstr "" "Der Diff ist falsch formatiert. Einige Zeilen können nicht eingelesen werden " "und werden in der Diff-Ansicht nicht angezeigt." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thomas Diehl,Martin Derungs,Martin Ereth" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "thd@kde.org,martin.de@web.de,martin.ereth@arcor.de" #~ msgid "Could not load our KompareViewPart." #~ msgstr "Die Komponente KompareViewPart kann nicht geladen werden." #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgid "Could not load our KompareNavigationPart." #~ msgstr "Die Komponente KompareNavigationPart kann nicht geladen werden." #~ msgid "&Open Diff..." #~ msgstr "Diff öff&nen ..." #~ msgid "&Compare Files..." #~ msgstr "&Dateien vergleichen ..." #~ msgid "&Blend URL with Diff..." #~ msgstr "URL mit diff &mischen ..." #~ msgid "Show T&ext View" #~ msgstr "Text-&Ansicht" #~ msgid " 0 of 0 differences " #~ msgstr " 0 von 0 Abweichungen " #~ msgid " 0 of 0 files " #~ msgstr " 0 von 0 Dateien " #~ msgid " %2 of %1 file " #~ msgid_plural " %2 of %1 files " #~ msgstr[0] " %2 von %1 Datei" #~ msgstr[1] " %2 von %1 Dateien" #~ msgid " %1 file " #~ msgid_plural " %1 files " #~ msgstr[0] " %1 Datei " #~ msgstr[1] " %1 Dateien " #~ msgid " %2 of %1 difference, %3 applied " #~ msgid_plural " %2 of %1 differences, %3 applied " #~ msgstr[0] " %2 von %1 Abweichung, %3 übernommen " #~ msgstr[1] " %2 von %1 Abweichungen, %3 übernommen " #~ msgid " %1 difference " #~ msgid_plural " %1 differences " #~ msgstr[0] " %1 Abweichung " #~ msgstr[1] " %1 Abweichungen " #~ msgid "Blend File/Folder with diff Output" #~ msgstr "Datei/Ordner mit Ausgabe von Diff mischen" #~ msgid "File/Folder" #~ msgstr "Datei/Ordner" #~ msgid "Diff Output" #~ msgstr "Ausgabe von Diff" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Mischen" #~ msgid "Blend this file or folder with the diff output" #~ msgstr "Diese Datei oder den Ordner mit der Ausgabe von Diff mischen" #~ msgid "" #~ "If you have entered a file or folder name and a file that contains diff " #~ "output in the fields in this dialog then this button will be enabled and " #~ "pressing it will open kompare's main view where the output of the entered " #~ "file or files from the folder are mixed with the diff output so you can " #~ "then apply the difference(s) to a file or to the files. " #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie den Namen einer Datei oder eines Ordners, sowie den Namen der " #~ "Datei, die die Ausgabe von Diff enthält, in die Eingabefelder eingetragen " #~ "haben, wird dieser Knopf aktiviert. Durch Betätigen dieses Knopfes rufen " #~ "Sie die Hauptansicht von Kompare auf, in der die Datei oder der Ordner " #~ "mit der Ausgabe von Diff vermischt wird, sodass Sie die Unterschiede in " #~ "die Datei oder die Dateien einfügen können. " #~ msgid "Compare Files or Folders" #~ msgstr "Dateien oder Ordner vergleichen" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Quelle" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Ziel" #~ msgid "Compare" #~ msgstr "Vergleichen" #~ msgid "Compare these files or folders" #~ msgstr "Diese Dateien oder Ordner vergleichen" #~ msgid "" #~ "If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog " #~ "then this button will be enabled and pressing it will start a comparison " #~ "of the entered files or folders. " #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie zwei Dateinamen oder zwei Ordner in die Eingabefelder dieser " #~ "Dialogbox eingegeben haben, wird dieser Knopf aktiviert. Über den Knopf " #~ "können Sie den Vergleich der Dateien oder Ordner starten. " #~ msgid "Text View" #~ msgstr "Text-Ansicht" #~ msgid "Source Folder" #~ msgstr "Quell-Ordner" #~ msgid "Destination Folder" #~ msgstr "Ziel-Ordner" #~ msgid "Source File" #~ msgstr "Quelldatei" #~ msgid "Destination File" #~ msgstr "Zieldatei" #~ msgid "Source Line" #~ msgstr "Quelltextzeile" #~ msgid "Destination Line" #~ msgstr "Zieltextzeile" #~ msgid "Difference" #~ msgstr "Abweichung" #~ msgid "Applied: Changes made to %1 line undone" #~ msgid_plural "Applied: Changes made to %1 lines undone" #~ msgstr[0] "Durchgeführt: Änderungen an %1 Zeile zurückgenommen" #~ msgstr[1] "Durchgeführt: Änderungen an %1 Zeilen zurückgenommen" #~ msgid "Changed %1 line" #~ msgid_plural "Changed %1 lines" #~ msgstr[0] "%1 Zeile geändert" #~ msgstr[1] "%1 Zeilen geändert" #~ msgid "Applied: Insertion of %1 line undone" #~ msgid_plural "Applied: Insertion of %1 lines undone" #~ msgstr[0] "Durchgeführt: Einfügen von %1 Zeile zurückgenommen" #~ msgstr[1] "Durchgeführt: Einfügen von %1 Zeilen zurückgenommen" #~ msgid "Inserted %1 line" #~ msgid_plural "Inserted %1 lines" #~ msgstr[0] "%1 Zeile eingefügt" #~ msgstr[1] "%1 Zeilen eingefügt" #~ msgid "Applied: Deletion of %1 line undone" #~ msgid_plural "Applied: Deletion of %1 lines undone" #~ msgstr[0] "Durchgeführt: Löschen von %1 Zeile zurückgenommen" #~ msgstr[1] "Durchgeführt: Löschen von %1 Zeilen zurückgenommen" #~ msgid "Deleted %1 line" #~ msgid_plural "Deleted %1 lines" #~ msgstr[0] "%1 Zeile gelöscht" #~ msgstr[1] "%1 Zeilen gelöscht" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "KompareNavTreePart" #~ msgstr "KompareNavTreePart" #~ msgid "John Firebaugh" #~ msgstr "John Firebaugh" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Otto Bruggeman" #~ msgstr "Otto Bruggeman" #~ msgid "Save &All" #~ msgstr "&Alles speichern" #~ msgid "Save &Diff..." #~ msgstr "D&iff speichern ..." #~ msgid "Swap Source with Destination" #~ msgstr "Quelle mit Ziel austauschen" #~ msgid "Show Statistics" #~ msgstr "Statistik anzeigen" #~ msgid "Refresh Diff" #~ msgstr "Diff aktualisieren" #~ msgid "The URL %1 cannot be downloaded." #~ msgstr "Die URL %1 kann nicht heruntergeladen werden." #~ msgid "The URL %1 does not exist on your system." #~ msgstr "Die URL %1 existiert nicht auf Ihrem System." #~ msgid "Diff Options" #~ msgstr "Diff-Optionen" #~ msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files" #~ msgstr "*.diff *.dif *.patch|Patch-Dateien" #~ msgid "Save .diff" #~ msgstr "Diff speichern" #~ msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei existiert bereits oder ist schreibgeschützt. Möchten Sie die " #~ "Datei überschreiben?" #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "Datei existiert" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "Do Not Overwrite" #~ msgstr "Nicht überschreiben" #~ msgid "KomparePart" #~ msgstr "KomparePart" #~ msgid "Kevin Kofler" #~ msgstr "Kevin Kofler" #~ msgid "Running diff..." #~ msgstr "Diff läuft ..." #~ msgid "Parsing diff output..." #~ msgstr "Ausgabe von Diff wird analysiert ..." #~ msgid "Comparing file %1 with file %2" #~ msgstr "Vergleiche Datei %1 mit Datei %2" #~ msgid "Comparing files in %1 with files in %2" #~ msgstr "Dateien in %1 mit Dateien in %2 vergleichen" #~ msgid "Viewing diff output from %1" #~ msgstr "Ausgabe von Diff für %1" #~ msgid "Blending diff output from %1 into file %2" #~ msgstr "Ausgabe von Diff für %1 wird in Datei %2 eingefügt" #~ msgid "Blending diff output from %1 into folder %2" #~ msgstr "Ausgabe von Diff für %1 wird in Ordner %2 eingefügt" #~ msgid "" #~ "You have made changes to the destination file(s).\n" #~ "Would you like to save them?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben die Zieldatei geändert.\n" #~ "Möchten Sie die Änderungen speichern?" #~ msgid "Save Changes?" #~ msgstr "Änderungen speichern?" #~ msgid "Unified" #~ msgstr "Vereinheitlichtes Kontext-Format (unified)" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Mit Kontextzeilen" #~ msgid "RCS" #~ msgstr "RCS" #~ msgid "Ed" #~ msgstr "Ed-Skript" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "" #~ "No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Es ist keine Statistik verfügbar, da es keine Diff-Datei gibt oder kein " #~ "Diff aus zwei Dateien erzeugt worden ist." #~ msgid "Diff Statistics" #~ msgstr "Diff-Statistik" #~ msgid "" #~ "Statistics:\n" #~ "\n" #~ "Old file: %1\n" #~ "New file: %2\n" #~ "\n" #~ "Format: %3\n" #~ "Number of hunks: %4\n" #~ "Number of differences: %5" #~ msgstr "" #~ "Statistik:\n" #~ "\n" #~ "Alte Datei: %1\n" #~ "Neue Datei: %2\n" #~ "\n" #~ "Format: %3\n" #~ "Anzahl Gruppen (hunks): %4\n" #~ "Anzahl Abweichungen: %5" #~ msgid "" #~ "Statistics:\n" #~ "\n" #~ "Number of files in diff file: %1\n" #~ "Format: %2\n" #~ "\n" #~ "Current old file: %3\n" #~ "Current new file: %4\n" #~ "\n" #~ "Number of hunks: %5\n" #~ "Number of differences: %6" #~ msgstr "" #~ "Statistik:\n" #~ "\n" #~ "Anzahl Dateien in Diff-Datei: %1\n" #~ "Format: %2\n" #~ "\n" #~ "Aktuelle alte Datei: %3\n" #~ "Aktuelle neue Datei: %4\n" #~ "\n" #~ "Anzahl Gruppen (hunks): %5\n" #~ "Anzahl Abweichungen: %6" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #~ msgid "&Difference" #~ msgstr "&Abweichung" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ansicht" #~ msgid "View Settings" #~ msgstr "Anzeige-Einstellungen" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgid "Diff Settings" #~ msgstr "Diff-Optionen" #~ msgid "Run Diff In" #~ msgstr "Diff starten in" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Befehl" #~ msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination" #~ msgstr "cd dir && diff -udHprNa -- quelle ziel" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Look for smaller changes" #~ msgstr "Nach kleineren Änderungen suchen" #~ msgid "Optimize for large files" #~ msgstr "Für große Dateien optimieren" #~ msgid "Ignore changes in case" #~ msgstr "Änderungen der Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #~ msgid "Expand tabs to spaces" #~ msgstr "Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln" #~ msgid "Ignore added or removed empty lines" #~ msgstr "Neue oder entfernte Leerzeilen ignorieren" #~ msgid "Ignore changes in whitespace" #~ msgstr "Leerzeichen-Änderungen ignorieren" #~ msgid "Show function names" #~ msgstr "Funktionsnamen anzeigen" #~ msgid "Compare folders recursively" #~ msgstr "Unterordner einbeziehen" #~ msgid "Treat new files as empty" #~ msgstr "Neue Dateien als leer betrachten" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Side-by-side" #~ msgstr "Nebeneinander" #~ msgid "Number of context lines:" #~ msgstr "Anzahl:" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgid "Here you can enter the files you want to compare." #~ msgstr "Hier können Sie die Dateien angeben, die verglichen werden sollen." #~ msgid "Here you can change the options for comparing the files." #~ msgstr "Hier können Sie die Einstellungen für den Dateivergleich ändern." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Here you can change the options for the view." #~ msgstr "Hier können Sie die Einstellungen für die Ansicht ändern." #~ msgid "" #~ "File used for excluding files cannot be found, please specify another " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Datei mir der Liste auszuschließender Dateien kann nicht gefunden werden. " #~ "Bitte geben Sie eine andere Datei an." #~ msgid "Diff Program" #~ msgstr "Diff-Programm" #~ msgid "" #~ "You can select a different diff program here. On Solaris the standard " #~ "diff program does not support all the options that the GNU version does. " #~ "This way you can select that version." #~ msgstr "" #~ "Sie können hier ein anderes diff-Programm auswählen. Unter Solaris " #~ "unterstützt das vorinstallierte diff nicht alle Optionen der GNU-Version " #~ "von diff. Hier können Sie diese Version auswählen." #~ msgid "" #~ "Select the format of the output generated by diff. Unified is the one " #~ "that is used most frequently because it is very readable. The KDE " #~ "developers like this format the best so use it for sending patches." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das Ausgabeformat von diff. Das am häufigsten verwendete ist " #~ "das Format „unified“ da es sehr übersichtlich ist. Die KDE-Entwickler " #~ "bevorzugen dieses Format. Verwenden Sie also für Patches am besten dieses " #~ "Format." #~ msgid "Output Format" #~ msgstr "Ausgabeformat" #~ msgid "Lines of Context" #~ msgstr "Kontextzeilen" #~ msgid "" #~ "The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff " #~ "readable and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat " #~ "the diff unnecessarily." #~ msgstr "" #~ "Die Anzahl der Kontextzeilen ist normalerweise 2 oder 3. Hierdurch wird " #~ "die Ausgabe lesbarer und kann in vielen Fälle leichter eingespielt " #~ "werden. Mehr als drei Zeilen blähen die Diff-Ausgabe unnötig auf." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "&Treat new files as empty" #~ msgstr "Neue Dateien als leer be&trachten" #~ msgid "This option corresponds to the -N diff option." #~ msgstr "Dies entspricht der Option -N von Diff." #~ msgid "" #~ "With this option enabled diff will treat a file that only exists in one " #~ "of the directories as empty in the other directory. This means that the " #~ "file is compared with an empty file and because of this will appear as " #~ "one big insertion or deletion." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiviert, behandelt Diff Dateien, die nur in einem " #~ "der Ordner existieren als leere Dateien in dem anderen Ordner. Das " #~ "bedeutet, dass die Datei mit einer leeren Datei verglichen wird, also als " #~ "ein großer hinzugefügter oder gelöschter Block erscheint." #~ msgid "&Look for smaller changes" #~ msgstr "Nach k&leinen Änderungen suchen" #~ msgid "This corresponds to the -d diff option." #~ msgstr "Dies entspricht der Option -d von Diff." #~ msgid "" #~ "With this option enabled diff will try a little harder (at the cost of " #~ "more memory) to find fewer changes." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiviert, versucht Diff (auf Kosten des " #~ "Speicherverbrauchs) das Ausmaß der Änderungen zu verringern." #~ msgid "O&ptimize for large files" #~ msgstr "Für große Dateien o&ptimieren" #~ msgid "This corresponds to the -H diff option." #~ msgstr "Dies entspricht der Option -H von Diff." #~ msgid "" #~ "This option lets diff makes better diffs when using large files. The " #~ "definition of large is nowhere to be found though." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiviert, erzielt Diff bei großen Dateien bessere " #~ "Ergebnisse. Die Definition von „groß“ ist jedoch nicht ganz klar." #~ msgid "&Ignore changes in case" #~ msgstr "Ä&nderungen der Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #~ msgid "This corresponds to the -i diff option." #~ msgstr "Dies entspricht der Option -i von Diff." #~ msgid "" #~ "With this option to ignore changes in case enabled, diff will not " #~ "indicate a difference when something in one file is changed into " #~ "SoMEthing in the other file." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiviert, zeigt Diff keine Änderung an, wenn " #~ "„etwas“ in einer Datei in „eTWas“ geändert wurde." #~ msgid "Ignore regexp:" #~ msgstr "Regulären Ausdruck ignorieren:" #~ msgid "This option corresponds to the -I diff option." #~ msgstr "Dies entspricht der Option -I von Diff." #~ msgid "" #~ "When this checkbox is enabled, an option to diff is given that will make " #~ "diff ignore lines that match the regular expression." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiviert, ignoriert Diff Zeilen, die auf den " #~ "regulären Ausdruck passen." #~ msgid "" #~ "Add the regular expression here that you want to use\n" #~ "to ignore lines that match it." #~ msgstr "" #~ "Fügen Sie hier den gewünschten regulären Ausdruck ein,\n" #~ "mit dem Sie die darauf passenden Zeilen ignoren können." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Bearbeiten ..." #~ msgid "" #~ "Clicking this will open a regular expression dialog where\n" #~ "you can graphically create regular expressions." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie hier klicken, öffnet sich ein Dialog, in dem\n" #~ "Sie reguläre Ausdrücke grafisch erstellen können." #~ msgid "Whitespace" #~ msgstr "Leerzeichen" #~ msgid "E&xpand tabs to spaces in output" #~ msgstr "In der Ausgabe Tabulatoren in L&eerzeichen umwandeln" #~ msgid "This option corresponds to the -t diff option." #~ msgstr "Dies entspricht der Option -t von Diff." #~ msgid "" #~ "This option does not always produce the right result. Due to this " #~ "expansion Kompare may have problems applying the change to the " #~ "destination file." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung liefert nicht immer das gewünschte Resultat. Durch die " #~ "Ersetzung kann Kompare beim Anwenden der Änderungen Probleme bekommen." #~ msgid "I&gnore added or removed empty lines" #~ msgstr "Neue oder entfernte Leerzeilen i&gnorieren" #~ msgid "This option corresponds to the -B diff option." #~ msgstr "Dies entspricht der Option -B von Diff." #~ msgid "" #~ "This can be very useful in situations where code has been reorganized and " #~ "empty lines have been added or removed to improve legibility." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung ist nützlich, wenn der Quelltext überarbeitet wurde und " #~ "dabei Leerzeilen eingefügt oder entfernt wurden, um die Lesbarkeit des " #~ "Textes zu verbessern." #~ msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace" #~ msgstr "Änderung der &Anzahl aufeinanderfolgender Leerräume ignorieren" #~ msgid "This option corresponds to the -b diff option." #~ msgstr "Dies entspricht der Option -b von Diff." #~ msgid "" #~ "If you are uninterested in differences arising due to, for example, " #~ "changes in indentation, then use this option." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiviert, werden Änderungen ignoriert, die z. B. " #~ "durch Anpassung der Einrückung entstanden sind." #~ msgid "Ign&ore all whitespace" #~ msgstr "&Leerräume beim Vergleich ignorieren" #~ msgid "This option corresponds to the -w diff option." #~ msgstr "Dies entspricht der Option -w von Diff." #~ msgid "" #~ "This is useful for seeing the significant changes without being " #~ "overwhelmed by all the white space changes." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung ist nützlich, wenn Sie nur die wichtigen Änderungen, " #~ "ohne die Änderungen der Leerräume, angezeigt bekommen möchten." #~ msgid "Igno&re changes due to tab expansion" #~ msgstr "Änderungen durch &Tabulator-Expansion ignorieren" #~ msgid "This option corresponds to the -E diff option." #~ msgstr "Dies entspricht der Option -E von Diff." #~ msgid "" #~ "If there is a change because tabs have been expanded into spaces in the " #~ "other file, then this option will make sure that these do not show up. " #~ "Kompare currently has some problems applying such changes so be careful " #~ "when you use this option." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Änderungen haben, weil Tabs in Leerzeichen umgewandelt wurden, " #~ "stellt diese Einstellung sicher, dass diese nicht angezeigt werden. " #~ "Kompare hat derzeit einige Probleme beim Anwenden solcher Änderungen, " #~ "verwenden Sie diese Einstellung also mit Vorsicht." #~ msgid "File Pattern to Exclude" #~ msgstr "Dateimuster für Ausschluss" #~ msgid "" #~ "If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the " #~ "right or select entries from the list." #~ msgstr "" #~ "Ist die Einstellung markiert, können Sie ein Dateimuster im Eingabefeld " #~ "rechts eingeben oder Einträge aus der Liste auswählen." #~ msgid "" #~ "Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more " #~ "entries from the list." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie ein Dateimuster eingeben oder löschen oder einen oder " #~ "mehrere Einträge aus der Liste auswählen." #~ msgid "File with Filenames to Exclude" #~ msgstr "Datei mit Liste der auszuschließenden Dateien" #~ msgid "If this is checked you can enter a filename in the combo box below." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung markiert, können Sie im Auswahlfeld unten einen " #~ "Dateinamen angeben." #~ msgid "" #~ "Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during " #~ "the comparison of the folders." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die URL einer Datei mit Dateimustern eingeben, die beim " #~ "Vergleich der Ordner ignoriert werden sollen." #~ msgid "" #~ "Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be " #~ "put in the dialog to the left of this button." #~ msgstr "" #~ "Jeder Datei, die Sie im Dialog auswählen, der erscheint, wenn Sie darauf " #~ "klicken, wird im Dialog links vom Knopf eingefügt." #~ msgid "Exclude" #~ msgstr "Ausschließen" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codierung" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farben" #~ msgid "Removed color:" #~ msgstr "Farbe für Gelöschtes:" #~ msgid "Changed color:" #~ msgstr "Farbe für Geändertes:" #~ msgid "Added color:" #~ msgstr "Farbe für Neues:" #~ msgid "Applied color:" #~ msgstr "Farbe für Übernommenes:" #~ msgid "Mouse Wheel" #~ msgstr "Mausrad" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Anzahl Zeilen:" #~ msgid "Tabs to Spaces" #~ msgstr "Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln" #~ msgid "Number of spaces to convert a tab character to:" #~ msgstr "Anzahl Leerzeichen für Tabulator:" #~ msgid "Text Font" #~ msgstr "Schriftart für Text" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Schriftart:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schriftarten" #~ msgid "" #~ "A program to view the differences between files and optionally generate a " #~ "diff" #~ msgstr "" #~ "Ein Programm zur Darstellung der Unterschiede zwischen Dateien und zur " #~ "wahlweisen Erstellung von „Diff“-Dateien." #~ msgid "Kompare" #~ msgstr "Kompare" #~ msgid "" #~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) " #~ "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler" #~ msgstr "" #~ "© 2001–2004 John Firebaugh, © 2001–2005, 2009 Otto Bruggeman, © 2004–2005 " #~ "Jeff Snyder, © 2007–2012 Kevin Kofler" #~ msgid "Jeff Snyder" #~ msgstr "Jeff Snyder" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Entwickler" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Betreuer" #~ msgid "Chris Luetchford" #~ msgstr "Chris Luetchford" #~ msgid "Kompare icon artist" #~ msgstr "Schöpfer des Kompare-Symbols" #~ msgid "Malte Starostik" #~ msgstr "Malte Starostik" #~ msgid "A lot of good advice" #~ msgstr "Eine Menge guter Ratschläge" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Cervisia diff viewer" #~ msgstr "Cervisia Diff-Anzeige" #~ msgid "This will compare URL1 with URL2" #~ msgstr "Die URL1 wird mit URL2 verglichen" #~ msgid "" #~ "This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a " #~ "'-' and then it will read from standard input. Can be used for instance " #~ "for cvs diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can " #~ "find the original file(s) and then blend the original file(s) into the " #~ "diffoutput and show that in the viewer. -n disables the check." #~ msgstr "" #~ "Hiermit wird die URL1 geöffnet und als Ausgabe von Diff betrachtet. URL1 " #~ "kann auch den Wert „-“ haben, wenn aus der Standardeingabe gelesen werden " #~ "soll. Dies kann zum Beispiel für cvs diff | kompare -o genutzt werden. " #~ "Kompare prüft dann, ob die ursprüngliche(n) Datei(en) auffindbar sind und " #~ "blendet diese bei der Anzeige in die Ausgabe von Diff ein. Der Schalter -" #~ "n deaktiviert diese Prüfung." #~ msgid "" #~ "This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and " #~ "URL1 the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. " #~ msgstr "" #~ "Die URL2 wird in URL1 eingefügt. Dabei wird URL2 als Ausgabe von Diff " #~ "betrachtet und URL1 als Datei oder Ordner, in den die Ausgabe von Diff " #~ "eingefügt werden soll." #~ msgid "" #~ "Disables the check for automatically finding the original file(s) when " #~ "using '-' as URL with the -o option." #~ msgstr "" #~ "Schaltet bei Verwendung von „-“ als URL in Verbindung mit dem Schalter -o " #~ "die Prüfung für das automatische Suchen nach der ursprünglichen Datei aus." #~ msgid "" #~ "Use this to specify the encoding when calling it from the command line. " #~ "It will default to the local encoding if not specified." #~ msgstr "" #~ "Setzen Sie hier die Kodierung beim Aufruf von der Befehlszeile. Fehlt " #~ "diese Angabe wird die lokale Kodierung verwendet." #~ msgid "Compare these files or folder" #~ msgstr "Diese Dateien oder Ordner vergleichen" #~ msgid "Could not find our KompareViewPart." #~ msgstr "Die Komponente KompareViewPart wurde nicht gefunden." #~ msgid "Could not find our KompareNavigationPart." #~ msgstr "Die Komponente KompareNavigationPart wurde nicht gefunden." #~ msgid "A&ppearance" #~ msgstr "&Erscheinungsbild" #~ msgid "&Diff" #~ msgstr "&Diff" #~ msgid "&Format" #~ msgstr "&Format" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "Diff-O&ptionen"