mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2758 lines
88 KiB
Text
2758 lines
88 KiB
Text
# Sebastian Stein <seb.kde@hpfsc.de>, 2003.
|
||
# Josef Weidendorfer <Josef.Weidendorfer@gmx.de>, 2003, 2005.
|
||
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2005.
|
||
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2004.
|
||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2008, 2009.
|
||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2011.
|
||
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcachegrind_qt\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-07-24 06:31+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-10-05 20:22+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
|
||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: libcore/cachegrindloader.cpp:145
|
||
msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files"
|
||
msgstr "Importfilter für von Cachegrind/Callgrind erzeugte Profildateien"
|
||
|
||
#: libcore/context.cpp:70
|
||
msgid "Invalid Context"
|
||
msgstr "Ungültiger Kontext"
|
||
|
||
#: libcore/context.cpp:71
|
||
msgid "Unknown Context"
|
||
msgstr "Unbekannter Kontext"
|
||
|
||
#: libcore/context.cpp:72
|
||
msgid "Part Source Line"
|
||
msgstr "Quellzeile in Profildatei"
|
||
|
||
#: libcore/context.cpp:73
|
||
msgid "Source Line"
|
||
msgstr "Quellzeile"
|
||
|
||
#: libcore/context.cpp:74
|
||
msgid "Part Line Call"
|
||
msgstr "Aufruf in Quellzeile in Profildatei"
|
||
|
||
#: libcore/context.cpp:75
|
||
msgid "Line Call"
|
||
msgstr "Aufruf in Quellzeile"
|
||
|
||
#: libcore/context.cpp:76
|
||
msgid "Part Jump"
|
||
msgstr "Sprung in Profildatei"
|
||
|
||
#: libcore/context.cpp:77
|
||
msgid "Jump"
|
||
msgstr "Sprung"
|
||
|
||
#: libcore/context.cpp:78
|
||
msgid "Part Instruction"
|
||
msgstr "Instruktion in Profildatei"
|
||
|
||
#: libcore/context.cpp:79
|
||
msgid "Instruction"
|
||
msgstr "Instruktion"
|
||
|
||
#: libcore/context.cpp:80
|
||
msgid "Part Instruction Jump"
|
||
msgstr "Sprung in Instruktion in Profildatei"
|
||
|
||
#: libcore/context.cpp:81
|
||
msgid "Instruction Jump"
|
||
msgstr "Sprung in Instruktion"
|
||
|
||
#: libcore/context.cpp:82
|
||
msgid "Part Instruction Call"
|
||
msgstr "Aufruf in Instruktion in Profildatei"
|
||
|
||
#: libcore/context.cpp:83
|
||
msgid "Instruction Call"
|
||
msgstr "Aufruf in Instruktion"
|
||
|
||
#: libcore/context.cpp:84
|
||
msgid "Part Call"
|
||
msgstr "Aufruf in Profildatei"
|
||
|
||
#: libcore/context.cpp:85
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Aufruf"
|
||
|
||
#: libcore/context.cpp:86
|
||
msgid "Part Function"
|
||
msgstr "Funktion in Profildatei"
|
||
|
||
#: libcore/context.cpp:87
|
||
msgid "Function Source File"
|
||
msgstr "Quelldatei für eine Funktion"
|
||
|
||
#: libcore/context.cpp:88 libviews/functionlistmodel.cpp:35
|
||
#: libviews/stackselection.cpp:57
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Funktion"
|
||
|
||
#: libcore/context.cpp:89
|
||
msgid "Function Cycle"
|
||
msgstr "Funktionszyklus"
|
||
|
||
#: libcore/context.cpp:90
|
||
msgid "Part Class"
|
||
msgstr "Klasse in Profildatei"
|
||
|
||
#: libcore/context.cpp:91
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Klasse"
|
||
|
||
#: libcore/context.cpp:92
|
||
msgid "Part Source File"
|
||
msgstr "Quelldatei in Profildatei"
|
||
|
||
#: libcore/context.cpp:93
|
||
msgid "Source File"
|
||
msgstr "Quelldatei"
|
||
|
||
#: libcore/context.cpp:94
|
||
msgid "Part ELF Object"
|
||
msgstr "Binärobjekt in Profildatei"
|
||
|
||
#: libcore/context.cpp:95
|
||
msgid "ELF Object"
|
||
msgstr "Binärobjekt"
|
||
|
||
#: libcore/context.cpp:96 libviews/partview.cpp:47
|
||
msgid "Profile Part"
|
||
msgstr "Profilabschnitt"
|
||
|
||
#: libcore/context.cpp:97
|
||
msgid "Program Trace"
|
||
msgstr "Profildaten des Programms"
|
||
|
||
#: libcore/costitem.cpp:56
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 from %2"
|
||
msgstr "%1 von %2"
|
||
|
||
#: libcore/costitem.cpp:62 libcore/costitem.cpp:67 libcore/tracedata.cpp:1988
|
||
#: libcore/tracedata.cpp:2050 libcore/tracedata.cpp:2870
|
||
#: libcore/tracedata.cpp:2971 libviews/partgraph.cpp:418
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(unbekannt)"
|
||
|
||
#: libcore/globalconfig.cpp:87
|
||
msgid "Instruction Fetch"
|
||
msgstr "Ausgeführte Instruktion"
|
||
|
||
#: libcore/globalconfig.cpp:88
|
||
msgid "Data Read Access"
|
||
msgstr "Lesezugriff"
|
||
|
||
#: libcore/globalconfig.cpp:89
|
||
msgid "Data Write Access"
|
||
msgstr "Schreibzugriff"
|
||
|
||
#: libcore/globalconfig.cpp:90
|
||
msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
|
||
msgstr "L1-Miss (Code)"
|
||
|
||
#: libcore/globalconfig.cpp:91
|
||
msgid "L1 Data Read Miss"
|
||
msgstr "L1-Miss (Lesezugriff)"
|
||
|
||
#: libcore/globalconfig.cpp:92
|
||
msgid "L1 Data Write Miss"
|
||
msgstr "L1-Miss (Schreibzugriff)"
|
||
|
||
#: libcore/globalconfig.cpp:93
|
||
msgid "L2 Instr. Fetch Miss"
|
||
msgstr "L2-Miss (Code)"
|
||
|
||
#: libcore/globalconfig.cpp:94
|
||
msgid "L2 Data Read Miss"
|
||
msgstr "L2-Miss (Lesezugriff)"
|
||
|
||
#: libcore/globalconfig.cpp:95
|
||
msgid "L2 Data Write Miss"
|
||
msgstr "L2-Miss (Schreibzugriff)"
|
||
|
||
#: libcore/globalconfig.cpp:96
|
||
msgid "LL Instr. Fetch Miss"
|
||
msgstr "LL-Miss (Code)"
|
||
|
||
#: libcore/globalconfig.cpp:97
|
||
msgid "LL Data Read Miss"
|
||
msgstr "LL-Miss (Lesezugriff)"
|
||
|
||
#: libcore/globalconfig.cpp:98
|
||
msgid "LL Data Write Miss"
|
||
msgstr "LL-Miss (Schreibzugriff)"
|
||
|
||
#: libcore/globalconfig.cpp:99
|
||
msgid "L1 Miss Sum"
|
||
msgstr "Summe L1-Fehlzugriffe"
|
||
|
||
#: libcore/globalconfig.cpp:100
|
||
msgid "L2 Miss Sum"
|
||
msgstr "Summe L2-Fehlzugriffe"
|
||
|
||
#: libcore/globalconfig.cpp:101
|
||
msgid "Last-level Miss Sum"
|
||
msgstr "Summe LL-Fehlzugriffe"
|
||
|
||
#: libcore/globalconfig.cpp:102
|
||
msgid "Indirect Branch"
|
||
msgstr "Indirekter Sprung"
|
||
|
||
#: libcore/globalconfig.cpp:103
|
||
msgid "Mispredicted Ind. Branch"
|
||
msgstr "Falsch vorhergesagter indirekter Sprung"
|
||
|
||
#: libcore/globalconfig.cpp:104
|
||
msgid "Conditional Branch"
|
||
msgstr "Bedingter Sprung"
|
||
|
||
#: libcore/globalconfig.cpp:105
|
||
msgid "Mispredicted Cond. Branch"
|
||
msgstr "Falsch vorhergesagter bedingter Sprung"
|
||
|
||
#: libcore/globalconfig.cpp:106
|
||
msgid "Mispredicted Branch"
|
||
msgstr "Falsch vorhergesagter Sprung"
|
||
|
||
#: libcore/globalconfig.cpp:107
|
||
msgid "Global Bus Event"
|
||
msgstr "Globales Busereignis"
|
||
|
||
#: libcore/globalconfig.cpp:108
|
||
msgid "Samples"
|
||
msgstr "Messpunkte"
|
||
|
||
#: libcore/globalconfig.cpp:109
|
||
msgid "System Time"
|
||
msgstr "Systemzeit"
|
||
|
||
#: libcore/globalconfig.cpp:110
|
||
msgid "User Time"
|
||
msgstr "Benutzerzeit"
|
||
|
||
#: libcore/globalconfig.cpp:111
|
||
msgid "Cycle Estimation"
|
||
msgstr "Abschätzung CPU-Takte"
|
||
|
||
#: libcore/tracedata.cpp:1250
|
||
msgid "(no caller)"
|
||
msgstr "(kein Aufrufer)"
|
||
|
||
#: libcore/tracedata.cpp:1257 libcore/tracedata.cpp:1276
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 via %2"
|
||
msgstr "%1 über %2"
|
||
|
||
#: libcore/tracedata.cpp:1266
|
||
msgid "(no callee)"
|
||
msgstr "(kein Aufgerufener)"
|
||
|
||
#: libcore/tracedata.cpp:2719
|
||
msgid "(global)"
|
||
msgstr "(Global)"
|
||
|
||
#: libcore/tracedata.cpp:3152
|
||
msgid "(not found)"
|
||
msgstr "(nicht gefunden)"
|
||
|
||
#: libcore/tracedata.cpp:3694
|
||
msgid "Recalculating Function Cycles..."
|
||
msgstr "Neuberechnen der Funktionszyklen ..."
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:419
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Call(s) from %1"
|
||
msgstr "Aufruf(e) durch %1"
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:422
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Call(s) to %1"
|
||
msgstr "Aufruf(e) von %1"
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:424
|
||
msgid "(unknown call)"
|
||
msgstr "(unbekannter Aufruf)"
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:1548
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Call Graph around active Function</b><p>Depending on configuration, this "
|
||
"view shows the call graph environment of the active function. Note: the "
|
||
"shown cost is <b>only</b> the cost which is spent while the active function "
|
||
"was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it is visible - "
|
||
"should be the same as the cost of the active function, as that is the part "
|
||
"of inclusive cost of main() spent while the active function was running.</"
|
||
"p><p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call "
|
||
"added for correct drawing which actually never happened.</p><p>If the graph "
|
||
"is larger than the widget area, an overview panner is shown in one edge. "
|
||
"There are similar visualization options to the Call Treemap; the selected "
|
||
"function is highlighted.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Aufrufgraph um aktuelle Funktion</b><p> Je nach Konfiguration zeigt diese "
|
||
"Ansicht die Aufrufgraph-Umgebung der aktiven Funktion. Hinweis: Die "
|
||
"gezeigten Kosten sind <b>lediglich</b> die bei der Ausführung der aktiven "
|
||
"Funktion aufgetretenen Laufzeitkosten. So ergeben sich z. B. für main() – "
|
||
"falls sichtbar – die gleichen Kosten wie für die aktive Funktion, da dies "
|
||
"der Anteil inklusiver Kosten von main() während der Ausführung der aktiven "
|
||
"Funktion ist.</p><p>Bei Zyklen werden blaue Aufrufpfeile hinzugefügt. Diese "
|
||
"zeigen, dass es sich um einen künstlichen Aufruf handeln, der für die "
|
||
"korrekte Darstellung hinzugefügt wurde, aber eigentlich nie stattfindet.</"
|
||
"p><p>Ist der Graph größer als der Darstellungsberech, wird in einer Ecke "
|
||
"eine Übersicht angezeigt. Ähnliche Darstellungsmöglichkeiten gibt es für die "
|
||
"Aufrufbaumansicht; die gewählte Funktion wird hervorgehoben.</p>"
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:1960
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
|
||
"Reduce node/edge limits for speedup.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Achtung: Eine lang andauernde Berechnung des Graphenlayouts ist im Gange.\n"
|
||
"Zur Beschleunigung verringern Sie die Grenzwerte für Knoten und Kanten im "
|
||
"Kontextmenü.\n"
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:1963
|
||
msgid "Layouting stopped.\n"
|
||
msgstr "Berechnung des Graphenlayouts gestoppt.\n"
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:1965
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
|
||
msgstr "Der Aufrufgraph hat %1 Knoten und %2 Kanten.\n"
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:1974
|
||
msgid "No graph available because the layouting process failed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wird kein Graph gezeichnet, da der Layout-Prozess fehlgeschlagen ist.\n"
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:1976
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Trying to run the following command did not work:\n"
|
||
"'%1'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Versuch, den folgenden Befehl auszuführen, ist fehlgeschlagen:\n"
|
||
"„%1“\n"
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:1978 libviews/callgraphview.cpp:2495
|
||
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte überprüfen Sie, ob „dot“ installiert ist (aus dem Paket GraphViz)."
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:2020
|
||
msgid "No item activated for which to draw the call graph."
|
||
msgstr "Es ist kein Element aktiviert, um den Aufrufgraph zu zeichnen."
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:2032
|
||
msgid "No call graph can be drawn for the active item."
|
||
msgstr "Für das aktive Element kann kein Aufrufgraph gezeichnet werden."
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:2494
|
||
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
|
||
msgstr "Bei der Berechnung des Graphenlayouts ist ein Fehler aufgetreten.\n"
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:2499
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no call graph available for function\n"
|
||
"\t'%1'\n"
|
||
"because it has no cost of the selected event type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es kann kein Aufrufgraph gezeichnet werden für die Funktion\n"
|
||
"\t„%1“,\n"
|
||
"da sie bezüglich des gewählten Ereignistypen keine Kosten aufweist."
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:2713
|
||
msgid "Caller Depth"
|
||
msgstr "Tiefe in Richtung Aufrufer"
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:2714 libviews/callgraphview.cpp:2753
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Unbegrenzt"
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:2717 libviews/callgraphview.cpp:2756
|
||
msgctxt "None"
|
||
msgid "Depth 0"
|
||
msgstr "Tiefe 0"
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:2718 libviews/callgraphview.cpp:2757
|
||
msgid "max. 2"
|
||
msgstr "max. 2"
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:2719 libviews/callgraphview.cpp:2758
|
||
msgid "max. 5"
|
||
msgstr "max. 5"
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:2720 libviews/callgraphview.cpp:2759
|
||
msgid "max. 10"
|
||
msgstr "max. 10"
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:2721 libviews/callgraphview.cpp:2760
|
||
msgid "max. 15"
|
||
msgstr "max. 15"
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:2752
|
||
msgid "Callee Depth"
|
||
msgstr "Tiefe in Richtung Aufgerufener"
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:2791
|
||
msgid "Min. Node Cost"
|
||
msgstr "Min. Knotenkosten"
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:2792
|
||
msgid "No Minimum"
|
||
msgstr "Kein Minimum"
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:2798
|
||
msgid "50 %"
|
||
msgstr "50 %"
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:2799
|
||
msgid "20 %"
|
||
msgstr "20 %"
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:2800
|
||
msgid "10 %"
|
||
msgstr "10 %"
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:2801
|
||
msgid "5 %"
|
||
msgstr "5 %"
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:2802
|
||
msgid "2 %"
|
||
msgstr "2 %"
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:2803
|
||
msgid "1 %"
|
||
msgstr "1 %"
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:2833
|
||
msgid "Min. Call Cost"
|
||
msgstr "Min. Aufrufkosten"
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:2834
|
||
msgid "Same as Node"
|
||
msgstr "Wie Knoten"
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:2836
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50 % of Node"
|
||
msgstr "50 % des Knotens"
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:2838
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "20 % of Node"
|
||
msgstr "20 % des Knotens"
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:2840
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "10 % of Node"
|
||
msgstr "10 % des Knotens"
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:2869
|
||
msgid "Birds-eye View"
|
||
msgstr "Vogelperspektive"
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:2870
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "Oben links"
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:2871
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "Oben rechts"
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:2872
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "Unten links"
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:2873
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "Unten rechts"
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:2874
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatisch"
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:2875
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Ausblenden"
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:2905
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Layout"
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:2906
|
||
msgid "Top to Down"
|
||
msgstr "Oben nach Unten"
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:2907
|
||
msgid "Left to Right"
|
||
msgstr "Links nach Rechts"
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:2908
|
||
msgid "Circular"
|
||
msgstr "Kreisförmig"
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:2948 libviews/callgraphview.cpp:2953
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:2973 libviews/callview.cpp:128
|
||
#: libviews/callview.cpp:133 libviews/coverageview.cpp:170
|
||
#: libviews/functionselection.cpp:295 libviews/instrview.cpp:240
|
||
#: libviews/partselection.cpp:371 libviews/sourceview.cpp:121
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Go to '%1'"
|
||
msgstr "Gehe zu „%1“"
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:2984
|
||
msgid "Stop Layouting"
|
||
msgstr "Anhalten der Berechnung des Graphlayouts"
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:2991
|
||
msgid "Export Graph"
|
||
msgstr "Graph exportieren"
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:2992
|
||
msgid "As DOT file..."
|
||
msgstr "Als DOT-Datei ..."
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:2993
|
||
msgid "As Image..."
|
||
msgstr "Als Bild ..."
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:2996
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Graph"
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:3004
|
||
msgid "Arrows for Skipped Calls"
|
||
msgstr "Pfeile für übersprungene Aufrufe"
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:3009
|
||
msgid "Inner-cycle Calls"
|
||
msgstr "Innerzyklische Aufrufe"
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:3014
|
||
msgid "Cluster Groups"
|
||
msgstr "Gruppe zusammenziehen"
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:3018 libviews/callmapview.cpp:337
|
||
#: libviews/partselection.cpp:380
|
||
msgid "Visualization"
|
||
msgstr "Darstellung"
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:3019
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Kompakt"
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:3022
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:3025
|
||
msgid "Tall"
|
||
msgstr "Groß"
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:3050
|
||
msgid "Export Graph As DOT file"
|
||
msgstr "Graph als DOT-Datei exportieren"
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:3051
|
||
msgid "Graphviz (*.dot)"
|
||
msgstr "Graphviz (*.dot)"
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:3066
|
||
msgid "Export Graph As Image"
|
||
msgstr "Graph als Bild exportieren"
|
||
|
||
#: libviews/callgraphview.cpp:3068
|
||
msgid "Images (*.png *.jpg)"
|
||
msgstr "Bilder (*.png *.jpg)"
|
||
|
||
#: libviews/callitem.cpp:83 libviews/partlistitem.cpp:141
|
||
msgid "(active)"
|
||
msgstr "(aktiv)"
|
||
|
||
#: libviews/callmapview.cpp:62
|
||
msgctxt "Name"
|
||
msgid "A thing's name"
|
||
msgstr "Der Name eines Gegenstandes"
|
||
|
||
#: libviews/callmapview.cpp:63 libviews/callview.cpp:47
|
||
#: libviews/instrview.cpp:169 libviews/partselection.cpp:72
|
||
#: libviews/sourceview.cpp:63 libviews/stackselection.cpp:54
|
||
msgid "Cost"
|
||
msgstr "Kosten"
|
||
|
||
#: libviews/callmapview.cpp:64 libviews/functionlistmodel.cpp:36
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Ort"
|
||
|
||
#: libviews/callmapview.cpp:66 libviews/stackselection.cpp:56
|
||
msgid "Calls"
|
||
msgstr "Aufrufe"
|
||
|
||
#: libviews/callmapview.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Caller Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callers of "
|
||
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
|
||
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
|
||
"the active function is running (however, there are drawing constraints).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Aufrufergraph</b><p>Dieser Graph zeigt die verschachtelte Hierarchie "
|
||
"aller Aufrufer der aktuell gewählten Funktion. Jedes farbige Rechteck stellt "
|
||
"eine Funktion dar. Die Fläche entspricht ungefähr den Laufzeitkosten der "
|
||
"Funktion(es gibt allerdings gewisse Beschränkungen in der Darstellung).</p>"
|
||
|
||
#: libviews/callmapview.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Call Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of "
|
||
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
|
||
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
|
||
"the active function is running (however, there are drawing constraints).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Aufrufgraph</b><p>Dieser Graph zeigt die verschachtelte Hierarchie aller "
|
||
"Aufgerufenen der aktuell gewählten Funktion. Jedes farbige Rechteck stellt "
|
||
"eine Funktion dar. Die Fläche entspricht ungefähr den darin aufgelaufenen "
|
||
"Kosten, während die aktuelle Funktion ausgeführt wurde (es gibt allerdings "
|
||
"gewisse Beschränkungen in der Darstellung).</p>"
|
||
|
||
#: libviews/callmapview.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact "
|
||
"size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be "
|
||
"<em>very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn "
|
||
"nesting level before. 'Best' determinates the split direction for children "
|
||
"from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining "
|
||
"space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for function name "
|
||
"drawing <em>before</em> drawing children. Note that size proportions can get "
|
||
"<em>heavily</em> wrong.</p><p>This is a <em>TreeMap</em> widget. Keyboard "
|
||
"navigation is available with the left/right arrow keys for traversing "
|
||
"siblings, and up/down arrow keys to go a nesting level up/down. <em>Return</"
|
||
"em> activates the current item.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Einstellungen für die Darstellung befinden sich in den Kontextmenüs. Um "
|
||
"exakte Größenverhältnisse zu erhalten, wählen Sie „Ungenaue Ränder "
|
||
"ausblenden“. Da dieser Modus <em>sehr</em> zeitaufwändig sein kann, sollten "
|
||
"Sie vorher die maximale Verschachtelungstiefe begrenzen. „Beste "
|
||
"Teilungsrichtung pro Ebene“ legt die Teilungsrichtung für die "
|
||
"Untergeordneten nach dem Darstellungsverhältnis des Übergeordneten fest. "
|
||
"„Immer Beste“ entscheidet nach dem verbleibenden Platz für die Geschwister. "
|
||
"„Proportionen ignorieren“ nutzt den Platz zuerst für die "
|
||
"Funktionsbeschriftung, <em>bevor</em> Untergeordnete dargestellt werden. "
|
||
"Dadurch kann das Größenverhältnis <em>stark</em> abweichen.</p> <p>Es "
|
||
"handelt sich um eine <em>Baumansicht</em>. Mit den Tasten Pfeil links/Pfeil "
|
||
"rechts kann man sich zwischen benachbarten Geschwistern bewegen, mit Pfeil "
|
||
"hoch/Pfeil runter bewegt man sich in der Verschachtelungsebene auf- und "
|
||
"abwärts. Mit der <em>Eingabe</em>-Taste wird das aktuelle Objekt aktiviert.</"
|
||
"p>"
|
||
|
||
#: libviews/callmapview.cpp:149
|
||
msgid "Go To"
|
||
msgstr "Gehe zu"
|
||
|
||
#: libviews/callmapview.cpp:180
|
||
msgid "Stop at Depth"
|
||
msgstr "Anhalten bei Tiefe"
|
||
|
||
#: libviews/callmapview.cpp:181
|
||
msgid "No Depth Limit"
|
||
msgstr "Keine Tiefenbeschränkung"
|
||
|
||
#: libviews/callmapview.cpp:183
|
||
msgid "Depth 10"
|
||
msgstr "Tiefe 10"
|
||
|
||
#: libviews/callmapview.cpp:184
|
||
msgid "Depth 15"
|
||
msgstr "Tiefe 15"
|
||
|
||
#: libviews/callmapview.cpp:185
|
||
msgid "Depth 20"
|
||
msgstr "Tiefe 20"
|
||
|
||
#: libviews/callmapview.cpp:188
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Depth of '%1' (%2)"
|
||
msgstr "Tiefe von „%1“ (%2)"
|
||
|
||
#: libviews/callmapview.cpp:195
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Decrement Depth (to %1)"
|
||
msgstr "Dekrementierungs-Tiefe (auf %1)"
|
||
|
||
#: libviews/callmapview.cpp:197
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Increment Depth (to %1)"
|
||
msgstr "Inkrementierungs-Tiefe (auf %1)"
|
||
|
||
#: libviews/callmapview.cpp:223
|
||
msgid "Stop at Function"
|
||
msgstr "Halten bei Funktion"
|
||
|
||
#: libviews/callmapview.cpp:224
|
||
msgid "No Function Limit"
|
||
msgstr "Keine Beschränkung"
|
||
|
||
#: libviews/callmapview.cpp:267
|
||
msgid "Stop at Area"
|
||
msgstr "Halten im Bereich"
|
||
|
||
#: libviews/callmapview.cpp:268
|
||
msgid "No Area Limit"
|
||
msgstr "Keine Flächenbeschränkung"
|
||
|
||
#: libviews/callmapview.cpp:270
|
||
msgid "100 Pixels"
|
||
msgstr "100 Pixel"
|
||
|
||
#: libviews/callmapview.cpp:271
|
||
msgid "200 Pixels"
|
||
msgstr "200 Pixel"
|
||
|
||
#: libviews/callmapview.cpp:272
|
||
msgid "500 Pixels"
|
||
msgstr "500 Pixel"
|
||
|
||
#: libviews/callmapview.cpp:273
|
||
msgid "1000 Pixels"
|
||
msgstr "1000 Pixels"
|
||
|
||
#: libviews/callmapview.cpp:279
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Area of '%1' (%2)"
|
||
msgstr "Fläche von „%1“ (%2)"
|
||
|
||
#: libviews/callmapview.cpp:285
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Double Area Limit (to %1)"
|
||
msgstr "Verdopple Flächenbeschränkung auf %1"
|
||
|
||
#: libviews/callmapview.cpp:287
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Half Area Limit (to %1)"
|
||
msgstr "Bereichsbegrenzung halbieren (auf %1)"
|
||
|
||
#: libviews/callmapview.cpp:338
|
||
msgid "Split Direction"
|
||
msgstr "Aufteilungsrichtung"
|
||
|
||
#: libviews/callmapview.cpp:341
|
||
msgid "Skip Incorrect Borders"
|
||
msgstr "Unpassende Ränder nicht zeichnen"
|
||
|
||
#: libviews/callmapview.cpp:346
|
||
msgid "Border Width"
|
||
msgstr "Randbreite"
|
||
|
||
#: libviews/callmapview.cpp:347
|
||
msgid "Border 0"
|
||
msgstr "Randbreite 0"
|
||
|
||
#: libviews/callmapview.cpp:349
|
||
msgid "Border 1"
|
||
msgstr "Randbreite 1"
|
||
|
||
#: libviews/callmapview.cpp:350
|
||
msgid "Border 2"
|
||
msgstr "Randbreite 2"
|
||
|
||
#: libviews/callmapview.cpp:351
|
||
msgid "Border 3"
|
||
msgstr "Randbreite 3"
|
||
|
||
#: libviews/callmapview.cpp:356
|
||
msgid "Draw Symbol Names"
|
||
msgstr "Symbolnamen anzeigen"
|
||
|
||
#: libviews/callmapview.cpp:358
|
||
msgid "Draw Cost"
|
||
msgstr "Kosten anzeigen"
|
||
|
||
#: libviews/callmapview.cpp:360
|
||
msgid "Draw Location"
|
||
msgstr "Quelltextposition anzeigen"
|
||
|
||
#: libviews/callmapview.cpp:362
|
||
msgid "Draw Calls"
|
||
msgstr "Aufrufe anzeigen"
|
||
|
||
#: libviews/callmapview.cpp:366 libviews/partselection.cpp:406
|
||
msgid "Ignore Proportions"
|
||
msgstr "Proportionen ignorieren"
|
||
|
||
#: libviews/callmapview.cpp:368 libviews/partselection.cpp:408
|
||
msgid "Allow Rotation"
|
||
msgstr "Schriftdrehung"
|
||
|
||
#: libviews/callmapview.cpp:386
|
||
msgid "Shading"
|
||
msgstr "Schattierung"
|
||
|
||
#: libviews/callmapview.cpp:438
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Call Map: Current is '%1'"
|
||
msgstr "Aufrufkarte: Aktuell ist „%1“"
|
||
|
||
#: libviews/callmapview.cpp:604
|
||
msgid "(no function)"
|
||
msgstr "(keine Funktion)"
|
||
|
||
#: libviews/callmapview.cpp:740 libviews/callmapview.cpp:855
|
||
msgid "(no call)"
|
||
msgstr "(kein Aufruf)"
|
||
|
||
#: libviews/callview.cpp:48
|
||
msgid "Cost per call"
|
||
msgstr "Kosten je Aufruf"
|
||
|
||
#: libviews/callview.cpp:49 libviews/instrview.cpp:170
|
||
#: libviews/sourceview.cpp:64
|
||
msgid "Cost 2"
|
||
msgstr "Kosten 2"
|
||
|
||
#: libviews/callview.cpp:50
|
||
msgid "Cost 2 per call"
|
||
msgstr "Kosten 2 je Aufruf"
|
||
|
||
#: libviews/callview.cpp:51
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Zähler"
|
||
|
||
#: libviews/callview.cpp:52 libviews/coverageview.cpp:52
|
||
msgid "Caller"
|
||
msgstr "Aufrufer"
|
||
|
||
#: libviews/callview.cpp:52 libviews/coverageview.cpp:59
|
||
msgid "Callee"
|
||
msgstr "Aufgerufener"
|
||
|
||
#: libviews/callview.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"<b>List of direct Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
|
||
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
|
||
"in the current selected function while being called from the function from "
|
||
"the list.</p><p>An icon instead of an inclusive cost specifies that this is "
|
||
"a call inside of a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.</"
|
||
"p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
|
||
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
|
||
"other panel is changed instead.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Liste direkter Aufrufer</b> <p>Diese Liste zeigt alle Funktionen, die die "
|
||
"aktuell gewählte aufrufen zusammen mit der Aufrufanzahl und den "
|
||
"(kumulierten) Kosten der gewählten Funktion bei Aufruf von der Funktion in "
|
||
"der Liste.</p> <p>Ein Symbol anstelle kumulierter Kosten zeigt, dass dieser "
|
||
"Aufruf zu einem rekursiven Zyklus gehört. An dieser Stelle machen kumulierte "
|
||
"Kosten keinen Sinn.</p> <p>Durch Auswahl einer Funktion wird diese zur "
|
||
"aktuell gewählten in diesem Fenster. Sind dagegen zwei getrennte Bereiche "
|
||
"aktiv, dann wird die Funktion im anderen Fenster gewechselt.</p>"
|
||
|
||
#: libviews/callview.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"<b>List of direct Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
|
||
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
|
||
"in this function while being called from the selected function.</"
|
||
"p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
|
||
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
|
||
"other panel is changed instead.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Liste der direkt Aufgerufenen</b> <p>Diese Liste zeigt alle direkt durch "
|
||
"die aktuell gewählte Funktion aufgerufenen Funktionen zusammen mit der "
|
||
"Aufrufanzahl und den (kumulierten) Kosten, die in der aufgerufenen Funktion "
|
||
"verursacht wurden, wenn diese durch die gewählte Funktion aufgerufen wurde.</"
|
||
"p> <p>Durch die Auswahl einer Funktion wird diese zur aktuell gewählten in "
|
||
"diesem Fenster. Wenn zwei Bereiche gezeigt werden, ändert sich hingegen die "
|
||
"aktuell gewählte Funktion im anderen Fenster.</p>"
|
||
|
||
#: libviews/callview.cpp:266 libviews/callview.cpp:270
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 per call"
|
||
msgstr "%1 je Aufruf"
|
||
|
||
#: libviews/coverageview.cpp:47 libviews/eventtypeview.cpp:48
|
||
#: libviews/functionlistmodel.cpp:32 libviews/partview.cpp:48
|
||
msgid "Incl."
|
||
msgstr "Inkl."
|
||
|
||
#: libviews/coverageview.cpp:50 libviews/coverageview.cpp:57
|
||
msgid "Distance"
|
||
msgstr "Distanz"
|
||
|
||
#: libviews/coverageview.cpp:51 libviews/functionlistmodel.cpp:34
|
||
#: libviews/partview.cpp:50
|
||
msgid "Called"
|
||
msgstr "Aufgerufen"
|
||
|
||
#: libviews/coverageview.cpp:56 libviews/eventtypeview.cpp:49
|
||
#: libviews/functionlistmodel.cpp:33 libviews/functionselection.cpp:124
|
||
#: libviews/partview.cpp:49
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Exkl."
|
||
|
||
#: libviews/coverageview.cpp:58
|
||
msgid "Calling"
|
||
msgstr "Aufgerufen"
|
||
|
||
#: libviews/coverageview.cpp:94
|
||
msgid ""
|
||
"<b>List of all Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
|
||
"current selected one, either directly or with several functions in-between "
|
||
"on the stack; the number of functions in-between plus one is called the "
|
||
"<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
|
||
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</"
|
||
"p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a "
|
||
"listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent "
|
||
"in the selected function while the listed one is active. The cost graphic "
|
||
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance.</"
|
||
"p><p>As there can be many calls from the same function, the distance column "
|
||
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
|
||
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
|
||
"the call costs happened.</p><p>Selecting a function makes it the current "
|
||
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
|
||
"mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Liste aller Aufrufer</b> <p>Diese Liste zeigt alle Funktionen, die die "
|
||
"aktuell gewählte entweder direkt oder über mehrere Zwischenfunktionen "
|
||
"aufrufen. Der Abstand zwischen zwei sich direkt aufrufenden Funktionen heißt "
|
||
"<em>Distanz</em> und beträgt 1. Existieren z. B. drei Funktionen A, B und C, "
|
||
"so beträgt die Distanz zwischen A und C 2, wenn A B aufruft und B C, also A "
|
||
"=> B => C.</p> <p>Absolute Kosten sind die Kosten in der aktuellen Funktion, "
|
||
"wenn die aufgeführte Funktion aktiv ist. Relative Kosten sind der "
|
||
"Prozentsatz aller in der gewählten Funktion verursachten Kosten, während die "
|
||
"aufgeführte aktiv war. Der Kostengraph zeigt logarithmische Prozentangaben "
|
||
"für verschiedene Distanzen in verschiedenen Farben an.</p> <p>Da von der "
|
||
"gleichen Funktion viele Aufrufe ausgehen können, zeigt die Distanzspalte "
|
||
"manchmal den Distanzbereich für alle ausgeführten Aufrufe. In Klammern "
|
||
"dahinter steht dann die mittlere Distanz.</p> <p>Durch Auswahl einer "
|
||
"Funktion wird diese zur aktuellen in diesem Fenster. Arbeitet man mit zwei "
|
||
"getrennten Bereichen, wird die Funktion im anderen Bereich durch Auswahl "
|
||
"gewechselt.</p>"
|
||
|
||
#: libviews/coverageview.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"<b>List of all Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
|
||
"current selected one, either directly or with several function in-between on "
|
||
"the stack; the number of function in-between plus one is called the "
|
||
"<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
|
||
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</"
|
||
"p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the "
|
||
"selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the "
|
||
"listed function while the selected one is active. The cost graphic always "
|
||
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance.</"
|
||
"p><p>As there can be many calls to the same function, the distance column "
|
||
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
|
||
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
|
||
"the call costs happened.</p><p>Selecting a function makes it the current "
|
||
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
|
||
"mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Liste aller Aufgerufenen</b><p>Diese Liste zeigt alle Funktionen, die "
|
||
"durch die aktuell gewählte entweder direkt oder über mehrere "
|
||
"Zwischenfunktionen aufgerufen wurden. Der Abstand zwischen zwei sich direkt "
|
||
"aufrufenden Funktionen heißt <em>Distanz</em> und beträgt 1. Existieren z. "
|
||
"B. drei Funktionen A, B und C, so beträgt die Distanz zwischen A und C 2, "
|
||
"wenn A B aufruft und B C, also A => B => C.</p> <p>Absolute Kosten sind die "
|
||
"Kosten in der aufgeführten Funktion, wenn die gewählte Funktion aktiv ist. "
|
||
"Relative Kosten sind der Prozentsatz aller in der aufgeführten Funktion "
|
||
"verursachten Kosten, während die gewählte aktiv war. Der Kostengraph zeigt "
|
||
"logarithmische Prozentangaben für verschiedene Distanzen in verschiedenen "
|
||
"Farben an.</p> <p>Da von der gleichen Funktion viele Aufrufe ausgehen "
|
||
"können, zeigt die Distanzspalte manchmal den Distanzbereich für alle "
|
||
"ausgeführten Aufrufe. In Klammern dahinter steht dann die mittlere Distanz, "
|
||
"das ist die Distanz, über die der Hauptteil der Kosten verursacht wurde. </"
|
||
"p> <p>Durch die Auswahl einer Funktion wird diese zur aktuellen in diesem "
|
||
"Fenster. Arbeitet man mit zwei getrennten Bereichen, wird die Funktion im "
|
||
"anderen Bereich durch Auswahl gewechselt.</p>"
|
||
|
||
#: libviews/eventtypeitem.cpp:59
|
||
msgid "Unknown Type"
|
||
msgstr "Unbekannter Typ"
|
||
|
||
#: libviews/eventtypeview.cpp:47
|
||
msgid "Event Type"
|
||
msgstr "Ereignistyp"
|
||
|
||
#: libviews/eventtypeview.cpp:50
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Kurz"
|
||
|
||
#: libviews/eventtypeview.cpp:52
|
||
msgid "Formula"
|
||
msgstr "Formel"
|
||
|
||
#: libviews/eventtypeview.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Cost Types List</b><p>This list shows all cost types available and what "
|
||
"the self/inclusive cost of the current selected function is for that cost "
|
||
"type.</p><p>By choosing a cost type from the list, you change the cost type "
|
||
"of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Liste der Kostentypen</b><p>Diese Liste zeigt alle verfügbaren "
|
||
"Kostentypen sowie jeweils die inklusiven und exklusiven Kosten der "
|
||
"ausgewählten Funktion an. </p><p>Durch Auswählen eines Ereignistyps aus der "
|
||
"Liste werden alle in KCachegrind angezeigten Kosten auf den entsprechenden "
|
||
"Typ gesetzt.</p>"
|
||
|
||
#: libviews/eventtypeview.cpp:106
|
||
msgid "Set as Secondary Event Type"
|
||
msgstr "Festlegen als zweiten Ereignistyp"
|
||
|
||
#: libviews/eventtypeview.cpp:108
|
||
msgid "Hide Secondary Event Type"
|
||
msgstr "Zweiten Ereignistyp ausblenden"
|
||
|
||
#: libviews/eventtypeview.cpp:117
|
||
msgid "Edit Long Name"
|
||
msgstr "Langnamen bearbeiten"
|
||
|
||
#: libviews/eventtypeview.cpp:118
|
||
msgid "Edit Short Name"
|
||
msgstr "Kurznamen bearbeiten"
|
||
|
||
#: libviews/eventtypeview.cpp:119
|
||
msgid "Edit Formula"
|
||
msgstr "Formel bearbeiten"
|
||
|
||
#: libviews/eventtypeview.cpp:120
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Entfernen"
|
||
|
||
#: libviews/eventtypeview.cpp:129
|
||
msgid "New Event Type..."
|
||
msgstr "Neuer Ereignistyp ..."
|
||
|
||
#: libviews/eventtypeview.cpp:164 libviews/eventtypeview.cpp:169
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "New%1"
|
||
msgstr "Neu%1"
|
||
|
||
#: libviews/eventtypeview.cpp:170
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "New Event Type %1"
|
||
msgstr "Neuer Ereignistyp %1"
|
||
|
||
#: libviews/functionlistmodel.cpp:76
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "(%1 function(s) skipped)"
|
||
msgstr "(%1 Funktion(en) übersprungen)"
|
||
|
||
#: libviews/functionselection.cpp:97
|
||
msgid "Function Profile"
|
||
msgstr "Funktionsprofil"
|
||
|
||
#: libviews/functionselection.cpp:105
|
||
msgid "&Search:"
|
||
msgstr "&Suche:"
|
||
|
||
#: libviews/functionselection.cpp:124
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#: libviews/functionselection.cpp:167
|
||
msgid "(No Grouping)"
|
||
msgstr "(keine Gruppierung)"
|
||
|
||
#: libviews/functionselection.cpp:219
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>The Flat Profile</b><p>The flat profile contains a group and a function "
|
||
"selection list. The group list contains all groups where costs are spent in, "
|
||
"depending on the chosen group type. The group list is hidden when group type "
|
||
"'Function' is selected.</p><p>The function list contains the functions of "
|
||
"the selected group (or all for 'Function' group type), ordered by the costs "
|
||
"spent therein. Functions with costs less than 1% are hidden on default.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Das Kostenprofil</b><p>Das Kostenprofil umfasst eine sortierte Liste für "
|
||
"Funktionsgruppen und Funktionen. Die Gruppenliste enthält alle Gruppen mit "
|
||
"den darin aufgewendeten Kosten, abhängig vom gewählten Gruppentyp. Ist der "
|
||
"Gruppentyp „Funktion“ gewählt, wird die Gruppenliste ausgeblendet.</p> "
|
||
"<p>Die Funktionsliste enthält alle Funktionen der gewählten Gruppe (oder "
|
||
"alle Funktionen, wenn der Gruppentyp „Funktion“ gewählt wurde), "
|
||
"standardmäßig sortiert nach den in den Funktionen aufgewendeten "
|
||
"Inklusivkosten. Funktionen, deren Kosten weniger als 1 % betragen, werden "
|
||
"standardmäßig ausgeblendet.</p> "
|
||
|
||
#: libviews/functionselection.cpp:348
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Gruppierung"
|
||
|
||
#: libviews/functionselection.cpp:351
|
||
msgid "No Grouping"
|
||
msgstr "Keine Gruppierung"
|
||
|
||
#: libviews/instritem.cpp:116 libviews/sourceitem.cpp:95
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Active call to '%1'"
|
||
msgstr "Aktiver Aufruf von „%1“"
|
||
|
||
#: libviews/instritem.cpp:152
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3"
|
||
msgstr "%1 von %2 Ausführungen nach 0x%3 springen"
|
||
|
||
#: libviews/instritem.cpp:157
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Jump %1 times to 0x%2"
|
||
msgstr "%1 mal nach 0x%2 springen"
|
||
|
||
#: libviews/instritem.cpp:202 libviews/sourceitem.cpp:185
|
||
msgid "(cycle)"
|
||
msgstr "(Zyklus)"
|
||
|
||
#: libviews/instrview.cpp:168 libviews/sourceview.cpp:62
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: libviews/instrview.cpp:172
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "Hexcode"
|
||
|
||
#: libviews/instrview.cpp:174
|
||
msgid "Assembly Instructions"
|
||
msgstr "Assembler-Instruktionen"
|
||
|
||
#: libviews/instrview.cpp:175
|
||
msgid "Source Position"
|
||
msgstr "Position im Quelltext"
|
||
|
||
#: libviews/instrview.cpp:211
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Annotated Machine Code</b><p>The annotated machine code list shows the "
|
||
"assembly instructions of the current selected function together with (self) "
|
||
"cost spent while executing an instruction. If this is a call instruction, "
|
||
"lines with details on the call happening are inserted into the source: the "
|
||
"cost spent inside of the call, the number of calls happening, and the call "
|
||
"destination.</p><p>The machine code shown is generated with the 'objdump' "
|
||
"utility from the 'binutils' package.</p><p>Select a line with call "
|
||
"information to make the destination function of this call current.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Kommentierter Maschinencode</b><p>Hier wird der Maschinencode der aktuell "
|
||
"gewählten Funktion zusammen mit den Ausführungskosten der Befehle angezeigt. "
|
||
"Handelt es sich um einen Aufruf, werden Zeilen mit detaillierten "
|
||
"Informationen zum Aufruf in den Quelltext eingefügt: Dabei handelt es sich "
|
||
"um die Ausführungskosten im Aufruf, die Anzahl der durchlaufenen Aufrufe "
|
||
"sowie das Aufrufziel.</p><p>Der Maschinencode wird mit dem Befehl „objdump“ "
|
||
"aus dem Paket „binutils“ erstellt.</p><p>Durch Anklicken eines Aufrufs wird "
|
||
"die aufgerufene Funktion ausgewählt.</p>"
|
||
|
||
#: libviews/instrview.cpp:245
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Go to Address %1"
|
||
msgstr "Gehe zu Adresse %1"
|
||
|
||
#: libviews/instrview.cpp:257
|
||
msgid "Hex Code"
|
||
msgstr "Hexadezimalwert"
|
||
|
||
#: libviews/instrview.cpp:551
|
||
msgid "There is no instruction info in the profile data file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es existieren keine Informationen auf Assemblerbefehlsebene in der "
|
||
"Profildatei."
|
||
|
||
#: libviews/instrview.cpp:553
|
||
msgid "Tip: For Callgrind, rerun with option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipp: Bei Nutzung von Callgrind nehmen Sie die Messung bitte erneut unter "
|
||
"Angabe der Option vor"
|
||
|
||
#: libviews/instrview.cpp:554
|
||
msgid " --dump-instr=yes"
|
||
msgstr " --dump-instr=yes"
|
||
|
||
#: libviews/instrview.cpp:555
|
||
msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify"
|
||
msgstr "Um (bedingte) Sprünge zu sehen, verwendet Sie zusätzlich"
|
||
|
||
#: libviews/instrview.cpp:556
|
||
msgid " --collect-jumps=yes"
|
||
msgstr " --collect-jumps=yes"
|
||
|
||
#: libviews/instrview.cpp:776
|
||
msgid "For annotated machine code, the following object file is needed:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Für kommentierten Maschinencode wird die folgende Objektdatei benötigt:"
|
||
|
||
#: libviews/instrview.cpp:781
|
||
msgid "This file can not be found."
|
||
msgstr "Diese Datei kann nicht gefunden werden."
|
||
|
||
#: libviews/instrview.cpp:804
|
||
msgid "There is an error trying to execute the command"
|
||
msgstr "Es ist ein Fehler bei der Ausführung des Befehls aufgetreten"
|
||
|
||
#: libviews/instrview.cpp:808 libviews/instrview.cpp:1098
|
||
msgid "Check that you have installed 'objdump'."
|
||
msgstr "Überprüfen Sie, ob „objdump“ installiert ist."
|
||
|
||
#: libviews/instrview.cpp:810 libviews/instrview.cpp:1100
|
||
msgid "This utility can be found in the 'binutils' package."
|
||
msgstr "Dieser Befehl stammt aus dem Paket „binutils“."
|
||
|
||
#: libviews/instrview.cpp:910
|
||
msgid "(No Instruction)"
|
||
msgstr "(Keine Instruktion)"
|
||
|
||
#: libviews/instrview.cpp:1076
|
||
msgid "This happens because the code of"
|
||
msgstr "Das passiert, weil der Quelltext von"
|
||
|
||
#: libviews/instrview.cpp:1079
|
||
msgid "does not seem to match the profile data file."
|
||
msgstr "scheinbar nicht zur Profildatei passt."
|
||
|
||
#: libviews/instrview.cpp:1082
|
||
msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned"
|
||
msgstr "Benutzen Sie eine alte Profildatei oder ist das oben erwähnte"
|
||
|
||
#: libviews/instrview.cpp:1084
|
||
msgid "ELF object from an updated installation/another machine?"
|
||
msgstr "Binärobjekt von einer neuen Installation oder einer anderen Maschine?"
|
||
|
||
#: libviews/instrview.cpp:1092
|
||
msgid "There seems to be an error trying to execute the command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es scheint einen Fehler bei der Ausführung des folgenden Befehls zu geben:"
|
||
|
||
#: libviews/instrview.cpp:1096
|
||
msgid "Check that the ELF object used in the command exists."
|
||
msgstr "Überprüfen sie, ob das im Befehl angegebene Binärobjekt existiert."
|
||
|
||
#: libviews/partgraph.cpp:164
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Profile Part %1"
|
||
msgstr "Profilabschnitt %1"
|
||
|
||
#: libviews/partgraph.cpp:221
|
||
msgid "(no trace)"
|
||
msgstr "(keine Profildatei geladen)"
|
||
|
||
#: libviews/partgraph.cpp:224
|
||
msgid "(no part)"
|
||
msgstr "(keine Profildatei geladen)"
|
||
|
||
#: libviews/partlistitem.cpp:49
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(Nichts)"
|
||
|
||
#: libviews/partselection.cpp:58
|
||
msgid "Parts Overview"
|
||
msgstr "Übersicht der Profilabschnitte"
|
||
|
||
#: libviews/partselection.cpp:71
|
||
msgctxt "A thing's name"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: libviews/partselection.cpp:79
|
||
msgid "(no trace parts)"
|
||
msgstr "(keine Profildateien)"
|
||
|
||
#: libviews/partselection.cpp:106
|
||
msgid ""
|
||
"<b>The Parts Overview</b><p>A trace consists of multiple trace parts when "
|
||
"there are several profile data files from one profile run. The Trace Part "
|
||
"Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; the "
|
||
"rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the parts. You "
|
||
"can select one or several parts to constrain all costs shown to these parts "
|
||
"only.</p><p>The parts are further subdivided: there is a partitioning and an "
|
||
"callee split mode: <ul><li>Partitioning: You see the partitioning into "
|
||
"groups for a trace part, according to the group type selected. E.g. if ELF "
|
||
"object groups are selected, you see colored rectangles for each used ELF "
|
||
"object (shared library or executable), sized according to the cost spent "
|
||
"therein.</li><li>Callee: A rectangle showing the inclusive cost of the "
|
||
"current selected function in the trace part is shown. This is split up into "
|
||
"smaller rectangles to show the costs of its callees.</li></ul></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Übersicht der Profilabschnitte</b><p>In einem KCachegrind-Fenster können "
|
||
"gleichzeitig Informationen aus unterschiedlichen Profildateien angezeigt "
|
||
"werden. Dies ist z. B. sinnvoll, wenn die Profildateien aus demselben "
|
||
"Messvorgang stammen. Eine bei der Messung vorgenommene Nummerierung sorgt "
|
||
"dafür, dass die Profildateien in dieser Übersicht dem gemessenen "
|
||
"Zeitausschnitt entsprechend horizontal angeordnet werden. Die Rechteckgröße "
|
||
"ist dabei proportional zu den in den Profildateien aufgeführten Kosten. "
|
||
"Wählen Sie eine oder mehrere Profildateien aus, um sämtliche in KCachegrind "
|
||
"angezeigten Kosten auf diese zu beschränken.</p> <p>Die den Profildateien "
|
||
"entsprechenden Rechtecke sind je nach Anzeigemodus weiter unterteilt:"
|
||
"<ul><li>Exklusivkosten-Modus: Es findet eine Unterteilung nach Gruppenarten "
|
||
"statt, abhängig von der gewählten Gruppenart. Wurde z. B. die Gruppenart "
|
||
"„Binärobjekte“ gewählt, stellen die eingebetteten Rechtecke der "
|
||
"Profildateien die in den Binärobjekten aufgelaufenen Kosten dar.</li> "
|
||
"<li>Inklusivkosten-Modus: Es wird ein Rechteck angezeigt, dessen Fläche den "
|
||
"Inklusivkosten der ausgewählten Funktion entspricht. Dieses Rechteck ist zur "
|
||
"Darstellung der Kosten der aufgerufenen Funktionen weiter untergliedert.</"
|
||
"li></ul></p>"
|
||
|
||
#: libviews/partselection.cpp:241
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'"
|
||
msgstr "Übersicht der Profilabschnitte: Aktuell ist „%1“"
|
||
|
||
#: libviews/partselection.cpp:347
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Deselect '%1'"
|
||
msgstr "„%1“ abwählen"
|
||
|
||
#: libviews/partselection.cpp:349
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Select '%1'"
|
||
msgstr "„%1“ auswählen"
|
||
|
||
#: libviews/partselection.cpp:354
|
||
msgid "Select All Parts"
|
||
msgstr "Alle geladenen Profildateien auswählen"
|
||
|
||
#: libviews/partselection.cpp:355
|
||
msgid "Visible Parts"
|
||
msgstr "Sichtbare Profildateien"
|
||
|
||
#: libviews/partselection.cpp:356
|
||
msgid "Hide Selected Parts"
|
||
msgstr "Ausgewählte Profildateien ausblenden"
|
||
|
||
#: libviews/partselection.cpp:357
|
||
msgid "Show Hidden Parts"
|
||
msgstr "Ausgeblendete Profildateien anzeigen"
|
||
|
||
#: libviews/partselection.cpp:381
|
||
msgid "Partitioning Mode"
|
||
msgstr "Anzeigemodus für Details"
|
||
|
||
#: libviews/partselection.cpp:383
|
||
msgid "Zoom Function"
|
||
msgstr "Funktion heranholen"
|
||
|
||
#: libviews/partselection.cpp:385
|
||
msgid "Show Direct Calls"
|
||
msgstr "Direktaufrufe anzeigen"
|
||
|
||
#: libviews/partselection.cpp:386
|
||
msgid "Increment Shown Call Levels"
|
||
msgstr "Angezeigte Aufrufebenen erhöhen"
|
||
|
||
#: libviews/partselection.cpp:387
|
||
msgid "Diagram Mode"
|
||
msgstr "Diagramm-Modus"
|
||
|
||
#: libviews/partselection.cpp:402
|
||
msgid "Draw Names"
|
||
msgstr "Namen anzeigen"
|
||
|
||
#: libviews/partselection.cpp:404
|
||
msgid "Draw Costs"
|
||
msgstr "Kosten anzeigen"
|
||
|
||
#: libviews/partselection.cpp:410
|
||
msgid "Draw Frames"
|
||
msgstr "Rahmen anzeigen"
|
||
|
||
#: libviews/partselection.cpp:424
|
||
msgid "Hide Info"
|
||
msgstr "Zusatzinformationen ausblenden"
|
||
|
||
#: libviews/partselection.cpp:424
|
||
msgid "Show Info"
|
||
msgstr "Zusatzinformationen anzeigen"
|
||
|
||
#: libviews/partselection.cpp:572
|
||
msgid "(no trace loaded)"
|
||
msgstr "(keine Profildateien geladen)"
|
||
|
||
#: libviews/partview.cpp:51
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: libviews/partview.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Trace Part List</b><p>This list shows all trace parts of the loaded "
|
||
"trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected "
|
||
"function, spent in the part, is shown; percentage costs are always relative "
|
||
"to the total cost <em>of the part</em> (not to the whole trace as in the "
|
||
"Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/from the current "
|
||
"function inside of the trace part.</p><p>By choosing one or more trace parts "
|
||
"from the list, the costs shown all over KCachegrind will only be the ones "
|
||
"spent in the selected part(s). If no list selection is shown, in fact all "
|
||
"trace parts are selected implicitly.</p><p>This is a multi-selection list. "
|
||
"You can select ranges by dragging the mouse or use SHIFT/CTRL modifiers. "
|
||
"Selection/Deselection of trace parts can also be done by using the Trace "
|
||
"Part Overview Dockable. This one also supports multiple selection.</"
|
||
"p><p>Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Liste geladener Profildateien</b> <p>Diese Liste zeigt alle aktuell "
|
||
"geladenen Profildateien. Für jede Datei werden die dort vermerkten "
|
||
"exklusiven und inklusiven Kosten der aktuell gewählten Funktion angezeigt. "
|
||
"Prozentuale Angaben sind immer relativ zu den Gesamtkosten in der "
|
||
"Profildatei und nicht zur Summe der Kosten aller Profildateien. Weiterhin "
|
||
"werden die Aufrufe in/aus der Funktion innerhalb einer Profildatei angezeigt."
|
||
"</p> <p>Nach Ändern der Auswahl einer oder mehreren Profildateien beziehen "
|
||
"sich die Kosten überall in KCachegrind immer auf die ausgewählten Dateien. "
|
||
"Wurde kein Teil ausgewählt, werden implizit alle Dateien als ausgewählt "
|
||
"behandelt.</p> <p>Diese Liste unterstützt Mehrfachauswahl. Sie können "
|
||
"Bereiche durch Ziehen der Maus oder unter Nutzung der Umschalttasten Shift/"
|
||
"Strg auswählen. Aus- und Abwählen von Dateien ist ebenfalls über dieses "
|
||
"Fenster möglich.</p> <p>Diese Liste wird nicht angezeigt, wenn nur eine "
|
||
"Profildatei geladen ist.</p>"
|
||
|
||
#: libviews/sourceitem.cpp:139
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Jump %1 of %2 times to %3"
|
||
msgstr "Springe %1 mal nach %3 bei %2 Ausführungen "
|
||
|
||
#: libviews/sourceitem.cpp:144
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Jump %1 times to %2"
|
||
msgstr "Springe %1 mal nach %2"
|
||
|
||
#: libviews/sourceview.cpp:66 libviews/sourceview.cpp:663
|
||
msgid "Source (unknown)"
|
||
msgstr "Quelle (unbekannt)"
|
||
|
||
#: libviews/sourceview.cpp:94
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Annotated Source</b><p>The annotated source list shows the source lines "
|
||
"of the current selected function together with (self) cost spent while "
|
||
"executing the code of this source line. If there was a call in a source "
|
||
"line, lines with details on the call happening are inserted into the source: "
|
||
"the cost spent inside of the call, the number of calls happening, and the "
|
||
"call destination.</p><p>Select a inserted call information line to make the "
|
||
"destination function current.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Kommentierter Quelltext</b> <p>Die kommentierte Quelltextliste zeigt die "
|
||
"Quelltextzeile der aktuell gewählten Funktion mit den aufgelaufenen "
|
||
"Exklusivkosten für den Code der Quelltextzeile. Tritt in einer Zeile ein "
|
||
"Aufruf auf, werden Zeilen mit weiteren Informationen über den Aufruf "
|
||
"eingefügt. Dabei handelt es sich um die im Aufruf verbrauchten Kosten, die "
|
||
"Anzahl der Aufrufe und das Ziel des Aufrufs.</p> <p>Durch Auswahl einer "
|
||
"dieser Informationszeilen, wird die aufgerufene Funktion zur aktuellen "
|
||
"Funktion.</p>"
|
||
|
||
#: libviews/sourceview.cpp:126
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Go to Line %1"
|
||
msgstr "Gehe zu Zeile %1"
|
||
|
||
#: libviews/sourceview.cpp:317
|
||
msgid "(No Source)"
|
||
msgstr "(Keine Quelle)"
|
||
|
||
#: libviews/sourceview.cpp:632
|
||
msgid "There is no cost of current selected type associated"
|
||
msgstr "Es existieren keine Kosten für den aktuell ausgewählten Kostentyp"
|
||
|
||
#: libviews/sourceview.cpp:634
|
||
msgid "with any source line of this function in file"
|
||
msgstr "für irgendeine Quelltextzeile dieser Funktion in der Datei"
|
||
|
||
#: libviews/sourceview.cpp:638
|
||
msgid "Thus, no annotated source can be shown."
|
||
msgstr "Deshalb kann kein kommentierter Quelltext angezeigt werden."
|
||
|
||
#: libviews/sourceview.cpp:662
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Source ('%1')"
|
||
msgstr "Quelle („%1“)"
|
||
|
||
#: libviews/sourceview.cpp:668
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "--- Inlined from '%1' ---"
|
||
msgstr "--- Direkt eingefügt aus „%1“ ---"
|
||
|
||
#: libviews/sourceview.cpp:669
|
||
msgid "--- Inlined from unknown source ---"
|
||
msgstr "--- Direkt eingefügt aus unbekannter Quelle ---"
|
||
|
||
#: libviews/sourceview.cpp:674
|
||
msgid "There is no source available for the following function:"
|
||
msgstr "Es kann kein Quelltext für die folgende Funktion angezeigt werden:"
|
||
|
||
#: libviews/sourceview.cpp:679
|
||
msgid "This is because no debug information is present."
|
||
msgstr "Es sind keine Debug-Informationen verfügbar."
|
||
|
||
#: libviews/sourceview.cpp:681
|
||
msgid "Recompile source and redo the profile run."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompilieren Sie das Programm mit Debug-Informationen neu und starten Sie die "
|
||
"Profil-Messung erneut."
|
||
|
||
#: libviews/sourceview.cpp:684
|
||
msgid "The function is located in this ELF object:"
|
||
msgstr "Die Funktion gehört zu folgendem Binärobjekt:"
|
||
|
||
#: libviews/sourceview.cpp:692
|
||
msgid "This is because its source file cannot be found:"
|
||
msgstr "Folgende Quelldatei kann nicht gefunden werden:"
|
||
|
||
#: libviews/sourceview.cpp:696
|
||
msgid "Add the folder of this file to the source folder list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie den Ordner dieser Datei der Ordnerliste der Quelldateien hinzu."
|
||
|
||
#: libviews/sourceview.cpp:698
|
||
msgid "The list can be found in the configuration dialog."
|
||
msgstr "Diese Liste ist zu finden in der Konfiguration von KCachegrind."
|
||
|
||
#: libviews/stackselection.cpp:46
|
||
msgid "Stack Selection"
|
||
msgstr "Auswahl in Aufrufliste"
|
||
|
||
#: libviews/stackselection.cpp:55
|
||
msgid "Cost2"
|
||
msgstr "Kosten2"
|
||
|
||
#: libviews/tabview.cpp:114
|
||
msgid "Move to Top"
|
||
msgstr "Nach oben verschieben"
|
||
|
||
#: libviews/tabview.cpp:115
|
||
msgctxt "Move to Top"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Oben"
|
||
|
||
#: libviews/tabview.cpp:118
|
||
msgid "Move to Right"
|
||
msgstr "Nach rechts verschieben"
|
||
|
||
#: libviews/tabview.cpp:119
|
||
msgctxt "Move to Right"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Rechts"
|
||
|
||
#: libviews/tabview.cpp:122
|
||
msgid "Move to Bottom"
|
||
msgstr "Nach unten verschieben"
|
||
|
||
#: libviews/tabview.cpp:123
|
||
msgctxt "Move to Bottom"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Unten"
|
||
|
||
#: libviews/tabview.cpp:126
|
||
msgid "Move to Bottom Left"
|
||
msgstr "Nach unten links verschieben"
|
||
|
||
#: libviews/tabview.cpp:127
|
||
msgctxt "Move to Bottom Left"
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "Unten links"
|
||
|
||
#: libviews/tabview.cpp:129
|
||
msgid "Move Area To"
|
||
msgstr "Bereich verschieben nach"
|
||
|
||
#: libviews/tabview.cpp:132
|
||
msgid "Hide This Tab"
|
||
msgstr "Diesen Reiter ausblenden"
|
||
|
||
#: libviews/tabview.cpp:133
|
||
msgid "Hide Area"
|
||
msgstr "Diesen Bereich ausblenden"
|
||
|
||
#: libviews/tabview.cpp:142
|
||
msgctxt "Show on Top"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Oben"
|
||
|
||
#: libviews/tabview.cpp:143
|
||
msgctxt "Show on Right"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Rechts"
|
||
|
||
#: libviews/tabview.cpp:144
|
||
msgctxt "Show on Bottom"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Unten"
|
||
|
||
#: libviews/tabview.cpp:145
|
||
msgctxt "Show on Bottom Left"
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "Unten links"
|
||
|
||
#: libviews/tabview.cpp:146
|
||
msgid "Show Hidden On"
|
||
msgstr "Versteckte anzeigen"
|
||
|
||
#: libviews/tabview.cpp:319 libviews/tabview.cpp:321 libviews/tabview.cpp:738
|
||
msgid "(No profile data file loaded)"
|
||
msgstr "(Keine Profildatei geladen)"
|
||
|
||
#: libviews/tabview.cpp:381
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Kostentypen"
|
||
|
||
#: libviews/tabview.cpp:384
|
||
msgid "Callers"
|
||
msgstr "Aufrufer"
|
||
|
||
#: libviews/tabview.cpp:385
|
||
msgid "All Callers"
|
||
msgstr "Alle Aufrufer"
|
||
|
||
#: libviews/tabview.cpp:386
|
||
msgid "Callee Map"
|
||
msgstr "Aufrufkarte"
|
||
|
||
#: libviews/tabview.cpp:389
|
||
msgid "Source Code"
|
||
msgstr "Quelltext"
|
||
|
||
#: libviews/tabview.cpp:391
|
||
msgid "Parts"
|
||
msgstr "Profildateien"
|
||
|
||
#: libviews/tabview.cpp:392
|
||
msgid "Callees"
|
||
msgstr "Aufgerufene"
|
||
|
||
#: libviews/tabview.cpp:393
|
||
msgid "Call Graph"
|
||
msgstr "Aufrufgraph"
|
||
|
||
#: libviews/tabview.cpp:396
|
||
msgid "All Callees"
|
||
msgstr "Alle Aufgerufenen"
|
||
|
||
#: libviews/tabview.cpp:397
|
||
msgid "Caller Map"
|
||
msgstr "Aufruferkarte"
|
||
|
||
#: libviews/tabview.cpp:400
|
||
msgid "Machine Code"
|
||
msgstr "Maschinencode"
|
||
|
||
#: libviews/tabview.cpp:654
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Information Tabs</b><p>This widget shows information for the currently "
|
||
"selected function in different tabs: <ul><li>The Costs tab shows a list of "
|
||
"available event types and the inclusive and self-costs related to these "
|
||
"types.</li><li>The Parts tab shows a list of trace parts if the trace "
|
||
"consists of more than one part (otherwise, this tab is hidden). The cost of "
|
||
"the selected function spent in the different parts together with the calls "
|
||
"happening is shown.</li><li>The Call Lists tab shows direct callers and "
|
||
"callees of the function in more detail.</li><li>The Coverage tab shows the "
|
||
"same as the Call Lists tab, but also shows indirect callers and callees, not "
|
||
"just direct ones.</li><li>The Call Graph tab shows a graphical visualization "
|
||
"of the calls made by this function.</li><li>The Source Code tab presents "
|
||
"annotated source code if debugging information and the source file are "
|
||
"available.</li><li>The Machine Code tab presents annotated assembly "
|
||
"instructions if profile information at instruction level is available.</li></"
|
||
"ul>For more information, see the <em>What's This?</em> help of the "
|
||
"corresponding tab widget.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Informationsanzeigen</b><p>Hier werden Informationen zur aktuell "
|
||
"gewählten Funktion angezeigt:<ul><li>Die Ereignistyp-Liste stellt eine Liste "
|
||
"mit verfügbaren Kostentypen sowie die zugehörigen Inklusiv- und "
|
||
"Exklusivkosten dar.</li><li>Die Profildatenanzeige stellt eine Liste mit "
|
||
"Profildaten an, wenn das Ablaufprotokoll aus mehreren Teilen besteht "
|
||
"(ansonsten wird diese Anzeige ausgeblendet). Es werden die Kosten der "
|
||
"gewählten Funktion in den verschiedenen Teilen sowie die ausgeführten "
|
||
"Aufrufe angezeigt.</li><li>Die Anzeige der Aufrufer/Aufrufe stellt direkte "
|
||
"Aufrufer und Aufgerufene der Funktion im Detail dar.</li><li>Die Anzeige "
|
||
"aller Aufrufer/Aufrufe zeigt dieselbe Information an, jedoch nicht nur "
|
||
"direkte Aufrufer und Aufgerufene, sondern auch indirekte.</li><li>Die "
|
||
"Aufrufer- und Aufrufkarte zeigt eine grafische Darstellung, eine sogenannte "
|
||
"TreeMap, an. Diese schachtelt in Richtung Aufrufer bzw. Aufgerufene der "
|
||
"aktuellen Funktion.</li><li>Die Anzeige des Quelltextes stellt den "
|
||
"kommentierten Quelltext dar, wenn Debug-Informationen und die Quelltextdatei "
|
||
"zur Verfügung stehen.</li><li>Die Anzeige des Maschinencodes stellt die "
|
||
"kommentierten Assembler-Instruktionen dar, wenn Profilinformationen auf "
|
||
"Instruktionsbasis zur Verfügung stehen.</li></ul> Weitere Information finden "
|
||
"Sie über die <em>Was ist das?</em>-Hilfe der entsprechenden "
|
||
"Informationsanzeigen.</p>"
|
||
|
||
#: libviews/tabview.cpp:739
|
||
msgid "(No function selected)"
|
||
msgstr "(Keine Funktion ausgewählt)"
|
||
|
||
#: libviews/traceitemview.cpp:77
|
||
msgid "No description available"
|
||
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
|
||
|
||
#: libviews/treemap.cpp:1324
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Text %1"
|
||
msgstr "Text %1"
|
||
|
||
#: libviews/treemap.cpp:2853
|
||
msgid "Recursive Bisection"
|
||
msgstr "Rekursive Zweiteilung"
|
||
|
||
#: libviews/treemap.cpp:2854
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Spalten"
|
||
|
||
#: libviews/treemap.cpp:2855
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Zeilen"
|
||
|
||
#: libviews/treemap.cpp:2856
|
||
msgid "Always Best"
|
||
msgstr "Immer beste Teilungsrichtung"
|
||
|
||
#: libviews/treemap.cpp:2857
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "Beste Teilungsrichtung pro Ebene"
|
||
|
||
#: libviews/treemap.cpp:2858
|
||
msgid "Alternate (V)"
|
||
msgstr "Abwechselnd (Vertikal starten)"
|
||
|
||
#: libviews/treemap.cpp:2859
|
||
msgid "Alternate (H)"
|
||
msgstr "Abwechselnd (Horizontal starten)"
|
||
|
||
#: libviews/treemap.cpp:2860
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Waagerecht"
|
||
|
||
#: libviews/treemap.cpp:2861
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Senkrecht"
|
||
|
||
#~ msgid " (Thread %1)"
|
||
#~ msgstr " (Thread %1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Top"
|
||
#~ msgid "Move to Top"
|
||
#~ msgstr "Nach oben verschieben"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Right"
|
||
#~ msgid "Move to Right"
|
||
#~ msgstr "Nach rechts verschieben"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bottom"
|
||
#~ msgid "Move to Bottom"
|
||
#~ msgstr "Nach unten verschieben"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bottom Left"
|
||
#~ msgid "Move to Bottom Left"
|
||
#~ msgstr "Nach unten links verschieben"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Top"
|
||
#~ msgid "Show on Top"
|
||
#~ msgstr "Oben anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Right"
|
||
#~ msgid "Show on Right"
|
||
#~ msgstr "Rechts anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bottom"
|
||
#~ msgid "Show on Bottom"
|
||
#~ msgstr "Unten anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bottom Left"
|
||
#~ msgid "Show on Bottom Left"
|
||
#~ msgstr "Unten links anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show All Items"
|
||
#~ msgstr "Alle Elemente anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Nesting"
|
||
#~ msgstr "Verschachteln"
|
||
|
||
#~ msgid "Border"
|
||
#~ msgstr "Rand"
|
||
|
||
#~ msgid "Correct Borders Only"
|
||
#~ msgstr "Nur korrekter Ränder anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Width %1"
|
||
#~ msgstr "Breite %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible"
|
||
#~ msgstr "Sichtbar"
|
||
|
||
#~ msgid "Take Space From Children"
|
||
#~ msgstr "Platz von eingebetteten Elementen ausnutzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Center"
|
||
#~ msgstr "Oben mittig"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Center"
|
||
#~ msgstr "Unten mittig"
|
||
|
||
#~ msgid "No %1 Limit"
|
||
#~ msgstr "Keine Beschränkung von %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Halve Area Limit (to %1)"
|
||
#~ msgstr "Halbiere Flächenbeschränkung auf %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Depth %1"
|
||
#~ msgstr "Tiefe %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrement (to %1)"
|
||
#~ msgstr "Verringern (auf %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Increment (to %1)"
|
||
#~ msgstr "Erhöhen (auf %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "50 Pixels"
|
||
#~ msgstr "50 Pixel"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Secondary Event Type"
|
||
#~ msgstr "Entfernen eines zweiten Ereignistyps"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide '%1'"
|
||
#~ msgstr "„'%1“ ausblenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Selected"
|
||
#~ msgstr "Ausgewählte Elemente ausblenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Show All"
|
||
#~ msgstr "Alle Elemente anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "As PostScript"
|
||
#~ msgstr "Als PostScript"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image"
|
||
#~ msgstr "Bild speichern"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 call to '%2'"
|
||
#~ msgid_plural "%1 calls to '%2'"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 Aufruf von ‚%2‘"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Aufrufe von ‚%2‘"
|
||
|
||
#~ msgid "Abstract Item"
|
||
#~ msgstr "Abstraktes Element"
|
||
|
||
#~ msgid "Cost Item"
|
||
#~ msgstr "Element mit Kosten"
|
||
|
||
#~ msgid "Go Back"
|
||
#~ msgstr "Gehe zurück"
|
||
|
||
#~ msgid "(%1 item skipped)"
|
||
#~ msgid_plural "(%1 items skipped)"
|
||
#~ msgstr[0] "(%1 Eintrag übergangen)"
|
||
#~ msgstr[1] "(%1 Einträge übergangen)"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Cost Call Stack"
|
||
#~ msgstr "Aufrufliste nach Höchstkosten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>The Top Cost Call Stack</b><p>This is a purely fictional 'most "
|
||
#~ "probable' call stack. It is built up by starting with the current "
|
||
#~ "selected function and adds the callers/callees with highest cost at the "
|
||
#~ "top and to bottom.</p><p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show "
|
||
#~ "the cost used for all calls from the function in the line above.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Aufrufliste nach Höchstkosten</b><p>Dies ist eine fiktive, aber die "
|
||
#~ "bezüglich der Kosten wahrscheinlichste Aufrufliste. Sie wird auf Basis "
|
||
#~ "der aktuell ausgewählten Funktion erstellt und fügt die aufrufenden und "
|
||
#~ "aufgerufenen Funktionen mit den höchsten Kosten oberhalb bzw. unterhalb "
|
||
#~ "ein.</p> <p>Die Spalten für <b>Kosten</b> und <b>Aufrufe</b> zeigen die "
|
||
#~ "Kosten an, die in dem Aufruf von der Funktion in der darüberliegenden "
|
||
#~ "Zeile zu der Funktion in der aktuellen Zeile entstanden sind.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Flat Profile"
|
||
#~ msgstr "Kostenprofil"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile Dumps"
|
||
#~ msgstr "Profildateien"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Profile Dumps</b><p>This dockable shows in the top part the list of "
|
||
#~ "loadable profile dumps in all subdirectories of: <ul><li>current working "
|
||
#~ "directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and </"
|
||
#~ "li><li>the default profile dump directory given in the configuration.</"
|
||
#~ "li></ul> The list is sorted according to the target command profiled in "
|
||
#~ "the corresponding dump.</p><p>On selecting a profile dump, information "
|
||
#~ "for it is shown in the bottom area of the dockable: <ul><li><b>Options</"
|
||
#~ "b> allows you to view the profiled command and profile options of this "
|
||
#~ "dump. By changing any item, a new (yet unexisting) profile template is "
|
||
#~ "created. Press <b>Run Profile</b> to start a profile run with these "
|
||
#~ "options in the background. </li><li><b>Info</b> gives detailed info on "
|
||
#~ "the selected dump like event cost summary and properties of the simulated "
|
||
#~ "cache. </li><li><b>State</b> is only available for current happening "
|
||
#~ "profiles runs. Press <b>Update</b> to see different counters of the run, "
|
||
#~ "and a stack trace of the current position in the program profiled. Check "
|
||
#~ "the <b>Every</b> option to let KCachegrind regularly poll these data. "
|
||
#~ "Check the <b>Sync</b> option to let the dockable activate the top "
|
||
#~ "function in the current loaded dump.</li></ul></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Profildateien</b><p>Dieses andockbare Fenster zeigt im oberen Bereich "
|
||
#~ "die Liste mit den ladbaren Profildateien in allen Unterverzeichnissen: "
|
||
#~ "<ul><li>des aktuellen Arbeitsverzeichnisses von KCachegrind, z. B. das "
|
||
#~ "Startverzeichnis</li><li>im voreingestellten Profildatei-Verzeichnis, das "
|
||
#~ "in den Einstellungen gesetzt wird.</li></ul> Die Liste ist nach der in "
|
||
#~ "der betreffnen Profildatei aufgeführten Befehlszeile sortiert.</"
|
||
#~ "p><p>Durch Auswahl einer Profildatei werden Informationen im unteren "
|
||
#~ "Bereich des Fensters angezeigt: <ul><li><b>Info</b> zeigt detaillierte "
|
||
#~ "Informationen: die Zusammenfassung der Ereigniskosten und die "
|
||
#~ "Eigenschaften des simulierten Cache.</li><li><b>Zustand</b> ist nur "
|
||
#~ "verfügbar bei laufenden Messungen verfügbar. Durch Drücken von "
|
||
#~ "<b>Aktualisieren</b> wird der aktuelle Zustand des Programmablaufes sowie "
|
||
#~ "die aktuelle Aufrufliste angezeigt. Es gibt auch die Möglichkeit, den "
|
||
#~ "Zustand periodisch aktualisieren zu lassen. Durch Drücken des Knopfes zum "
|
||
#~ "Synchronisieren wird die oberste Funktion in der Aufruflisteaktiviert.</"
|
||
#~ "li></ul></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Duplicate"
|
||
#~ msgstr "&Kopieren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Duplicate Current Layout</b><p>Make a copy of the current layout.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Kopieren des aktuellen Layouts</b><p>Eine Kopie des aktuellen Layouts "
|
||
#~ "erstellen.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "&Entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Remove Current Layout</b><p>Delete current layout and make the "
|
||
#~ "previous active.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Entfernen des aktuellen Layouts</b> <p>Das vorherige Layout wird "
|
||
#~ "benutzt, und das aktuelle gelöscht.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Next"
|
||
#~ msgstr "&Nächstes Layout"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Next Layout"
|
||
#~ msgstr "Anwahl des nächsten Layouts"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Previous"
|
||
#~ msgstr "&Vorheriges Layout"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Previous Layout"
|
||
#~ msgstr "Anwahl des vorherigen Layouts"
|
||
|
||
#~ msgid "&Restore to Default"
|
||
#~ msgstr "Standard wiederherstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Layouts to Default"
|
||
#~ msgstr "Verfügbare Layouts der Standardvorgabe entnehmen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save as Default"
|
||
#~ msgstr "Als S&tandard speichern"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Layouts as Default"
|
||
#~ msgstr "Aktuell verfügbare Layouts als Standard speichern"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
|
||
#~ msgstr "<b>Neu</b><p>Öffnet ein neues, leeres Fenster.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add..."
|
||
#~ msgstr "&Hinzufügen ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Add Profile Data</b><p>This opens an additional profile data file in "
|
||
#~ "the current window.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Hinzufügen einer Profildatei</b> <p>Dies fügt dem aktuellen "
|
||
#~ "KCachegrind-Fenster die Daten einer weiteren Profildatei hinzu.</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Reload a document"
|
||
#~ msgid "&Reload"
|
||
#~ msgstr "&Neu laden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Profildateien neu laden</b><p>Hierdurch werden auch neu erzeugte "
|
||
#~ "Profildateien einer laufenden Messung geladen.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Export Graph"
|
||
#~ msgstr "&Graph exportieren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Export Call Graph</b><p>Generates a file with extension .dot for the "
|
||
#~ "tools of the GraphViz package.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Aufrufgraph exportieren</b> <p>Erzeugt eine Datei mit der Endung .dot "
|
||
#~ "für Werkzeuge des GraphViz Pakets.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Force Dump"
|
||
#~ msgstr "&Profildatei erzeugen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Force Dump</b><p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the "
|
||
#~ "current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the "
|
||
#~ "dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current "
|
||
#~ "trace. If this is the one from the running Callgrind, the new created "
|
||
#~ "trace part will be loaded, too.</p><p>Force dump creates a file "
|
||
#~ "'callgrind.cmd', and checks every second for its existence. A running "
|
||
#~ "Callgrind will detect this file, dump a trace part, and delete 'callgrind."
|
||
#~ "cmd'. The deletion is detected by KCachegrind, and it does a Reload. If "
|
||
#~ "there is <em>no</em> Callgrind running, press 'Force Dump' again to "
|
||
#~ "cancel the dump request. This deletes 'callgrind.cmd' itself and stops "
|
||
#~ "polling for a new dump.</p><p>Note: A Callgrind run <em>only</em> detects "
|
||
#~ "existence of 'callgrind.cmd' when actively running a few milliseconds, i."
|
||
#~ "e. <em>not</em> sleeping. Tip: For a profiled GUI program, you can awake "
|
||
#~ "Callgrind e.g. by resizing a window of the program.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Profildatei erzeugen</b> <p>Hierdurch wird ein Befehl an eine im "
|
||
#~ "Hintergrund im selben Verzeichnis laufende Cachegrind-Messung gegeben, so "
|
||
#~ "dass diese eine Profildatei erzeugt. Diese Option ist aktiviert, solange "
|
||
#~ "KCachegrind auf die neu zu erzeugende Datei wartet. Wurde die Profildatei "
|
||
#~ "fertig gestellt, wird diese automatisch geladen, wenn sie zu derselben "
|
||
#~ "Messung gehört, zu der die schon geladenen Profildateien gehören.</p> "
|
||
#~ "<p>Implementierungshinweis: Beim Aktivieren wird eine Datei ‚cachegrind."
|
||
#~ "cmd‘ angelegt, deren Existenz einmal in der Sekunde überprüft wird. Wenn "
|
||
#~ "Calltree läuft, entdeckt es diese Datei, erstellt eine Profildatei und "
|
||
#~ "löscht die Datei ‚cachegrind.cmd‘. KCachegrind bemerkt das Löschen und "
|
||
#~ "erstellt sie neu. Wenn Cachegrind <em>nicht</em> läuft, können Sie durch "
|
||
#~ "wiederholtes Drücken von „Erzeugen einer Profildatei“ die Aktion "
|
||
#~ "abbrechen. Dadurch wird ‚cachegrind.cmd‘ gelöscht.</p> <p>Hinweis: Ein "
|
||
#~ "laufendes Cachegrind entdeckt das Vorhandensein der Datei ‚cachegrind."
|
||
#~ "cmd‘ <em>nur</em>, wenn es tatsächlich aktiv arbeitet und <em>nicht</em>, "
|
||
#~ "wenn es schläft. Tipp: Sie können Calltree für ein überwachtes GUI-"
|
||
#~ "Programm aufwecken, indem Sie eines der Programmfenster in der Größe "
|
||
#~ "verändern.</p> "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Open Profile Data</b><p>This opens a profile data file, with possible "
|
||
#~ "multiple parts</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Öffnen einer Profildatei</b><p>Dadurch können auch alle zu einer "
|
||
#~ "Messung gehörenden Profildateien automatisch geöffnet werden.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
|
||
#~ msgstr "Übersicht der Profilabschnitte anzeigen/ausblenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Stack"
|
||
#~ msgstr "Aufrufliste nach Höchstkosten"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
|
||
#~ msgstr "Aufrufliste für Höchstkosten anzeigen/ausblenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
|
||
#~ msgstr "Funktionsprofil anzeigen/ausblenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
|
||
#~ msgstr "Liste ladbarer Profildateien anzeigen/ausblenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Relative Costs"
|
||
#~ msgstr "Relative Kosten anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Absolute Costs"
|
||
#~ msgstr "Absolute Kosten anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show relative instead of absolute costs"
|
||
#~ msgstr "Relative anstatt absoluter Kosten anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Percentage Relative to Parent"
|
||
#~ msgstr "Kostenbezug zu übergeordnetem Element"
|
||
|
||
#~ msgid "Show percentage costs relative to parent"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prozentuale Kosten bezogen auf Kosten des übergeordneten Elements anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Show percentage costs relative to parent</b><p>If this is switched "
|
||
#~ "off, percentage costs are always shown relative to the total cost of the "
|
||
#~ "profile part(s) that are currently browsed. By turning on this option, "
|
||
#~ "percentage cost of shown cost items will be relative to the parent cost "
|
||
#~ "item.</p><ul><table><tr><td><b>Cost Type</b></td><td><b>Parent Cost</b></"
|
||
#~ "td></tr><tr><td>Function Cumulative</td><td>Total</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>Function Self</td><td>Function Group (*) / Total</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>Call</td><td>Function Inclusive</td></tr><tr><td>Source Line</"
|
||
#~ "td><td>Function Inclusive</td></tr></table></ul><p>(*) Only if function "
|
||
#~ "grouping is switched on (e.g. ELF object grouping).</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Prozentuale Kosten bezogen auf Kosten des übergeordneten Elements "
|
||
#~ "anzeigen</b><p>Ist diese Einstellung ausgeschaltet, werden die "
|
||
#~ "prozentualen Kosten immer relativ zu den gesamten Kosten der aktuellen "
|
||
#~ "Profildatei angezeigt. Durch das Anschalten dieser Option beziehen sich "
|
||
#~ "die Prozentangaben auf die Kosten des übergeordneten Elements nach "
|
||
#~ "folgender Tabelle.</p><ul><table><tr><td><b>Element</b></"
|
||
#~ "td><td><b>Übergeordnetes Element</b></td></tr><tr><td>Funktion "
|
||
#~ "(Inklusivkosten)</td><td>Gesamt</td></tr><tr><td>Funktion (Exklusivkosten)"
|
||
#~ "</td><td>Funktionsgruppe (*) / Gesamt</td></tr><tr><td>Aufruf</"
|
||
#~ "td><td>Funktion (Inklusivkosten)</td></tr><tr><td>Quelltextzeile</"
|
||
#~ "td><td>Funktion (Inklusivkosten)</td></tr></table></ul><p>(*) Nur wenn "
|
||
#~ "Funktionsgruppierung aktiviert ist (z. B. bei ELF-Objekt-Gruppierung).</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Cycle Detection"
|
||
#~ msgstr "Zykluserkennung durchführen"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip Cycle Detection"
|
||
#~ msgstr "Zykluserkennung überspringen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Detect recursive cycles</b><p>If this is switched off, the treemap "
|
||
#~ "drawing will show black areas when a recursive call is made instead of "
|
||
#~ "drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas "
|
||
#~ "often will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot "
|
||
#~ "be determined; the error is small, however, for false cycles (see "
|
||
#~ "documentation).</p><p>The correct handling for cycles is to detect them "
|
||
#~ "and collapse all functions of a cycle into an artificial function, which "
|
||
#~ "is done when this option is selected. Unfortunately, with GUI "
|
||
#~ "applications, this often will lead to huge false cycles, making the "
|
||
#~ "analysis impossible; therefore, there is the option to switch this off.</"
|
||
#~ "p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Erkennen rekursiver Funktionsaufrufe</b><p> Ist diese Einstellung "
|
||
#~ "ausgeschaltet, zeigt die Treemap-Darstellung anstelle rekursiver Aufrufe "
|
||
#~ "leere Bereiche an, anstatt die Rekursion bis ins Unendliche darzustellen. "
|
||
#~ "Die Größe der leeren Bereiche ist oft falsch, da in rekursiven Zyklen die "
|
||
#~ "Kosten von Aufrufen nicht bestimmt werden können. Allerdings ist der "
|
||
#~ "Fehler bei falschen Zyklen gering (siehe Dokumentation).</p><p>Die "
|
||
#~ "korrekte Behandlung rekursiver Funktionsaufrufe besteht darin, alle "
|
||
#~ "beteiligten Funktionen eines Zyklus durch eine Scheinfunktion zu "
|
||
#~ "ersetzen. Dies passiert, wenn diese Einstellung aktiv ist. Leider führt "
|
||
#~ "gerade diesbei GUI Programmen zu Zyklen, die sehr viele Funktionen "
|
||
#~ "enthalten und so eine sinnvolle Analyse unmöglich machen. Deshalb gibt es "
|
||
#~ "die Möglichkeit, diese Option auszuschalten.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back in function selection history"
|
||
#~ msgstr "Zurück im Verlauf der Funktionsauswahl"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward in function selection history"
|
||
#~ msgstr "Vorwärts im Verlauf der Funktionsauswahl"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Go Up</b><p>Go to last selected caller of current function. If no "
|
||
#~ "caller was visited, use that with highest cost.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Nach oben</b> <p>Gehe zum letzten gewählten Aufrufer der aktuellen "
|
||
#~ "Funktion. Wenn kein Aufrufer besucht wurde, nimm den mit den höchsten "
|
||
#~ "Kosten.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Up"
|
||
#~ msgstr "&Hoch"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary Event Type"
|
||
#~ msgstr "Erster Ereignistyp"
|
||
|
||
#~ msgid "Select primary event type of costs"
|
||
#~ msgstr "Bitte wählen Sie den primären Ereignistyp für die Kosten."
|
||
|
||
#~ msgid "(Placeholder for list of event types)"
|
||
#~ msgstr "(Platzhalter für eine Liste von Ereignisarten)"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary Event Type"
|
||
#~ msgstr "Zweiter Ereignistyp"
|
||
|
||
#~ msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bitte wählen Sie den sekundären Ereignistyp für die Kosten (z. B. in "
|
||
#~ "Anmerkungen)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
|
||
#~ msgstr "Gruppierung von Funktionen in übergeordnete Kostenelemente"
|
||
|
||
#~ msgid "Split"
|
||
#~ msgstr "Teilen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show two information panels"
|
||
#~ msgstr "Anzeige zweier Informationsbereiche"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Horizontal"
|
||
#~ msgstr "Horizontal teilen"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Split Orientation when main window is split."
|
||
#~ msgstr "Ändern der Teilungsrichtung des Hauptfensters."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n"
|
||
#~ "*|All Files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind-Profildatei\n"
|
||
#~ "*|Alle Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Callgrind Profile Data"
|
||
#~ msgstr "Auswahl der Profildatei"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Callgrind Profile Data"
|
||
#~ msgstr "Hinzufügen einer Profildatei"
|
||
|
||
#~ msgid "(Hidden)"
|
||
#~ msgstr "(Versteckt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Absolute Cost"
|
||
#~ msgstr "Anzeige absoluter Kosten"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Relative Cost"
|
||
#~ msgstr "Anzeige relativer Kosten"
|
||
|
||
#~ msgid "Go Forward"
|
||
#~ msgstr "Gehe vorwärts"
|
||
|
||
#~ msgid "Go Up"
|
||
#~ msgstr "Gehe hoch"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout Count: %1"
|
||
#~ msgstr "Anzahl der Layouts: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "No profile data file loaded."
|
||
#~ msgstr "Es ist keine Profildatei geladen."
|
||
|
||
#~ msgid "Total %1 Cost: %2"
|
||
#~ msgstr "Gesamtkosten für %1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "No event type selected"
|
||
#~ msgstr "Es ist kein Ereignistyp ausgewählt"
|
||
|
||
#~ msgid "(No Stack)"
|
||
#~ msgstr "(Keine Aufrufliste)"
|
||
|
||
#~ msgid "(No next function)"
|
||
#~ msgstr "(Keine nächste Funktion)"
|
||
|
||
#~ msgid "(No previous function)"
|
||
#~ msgstr "(Keine vorherige Funktion)"
|
||
|
||
#~ msgid "(No Function Up)"
|
||
#~ msgstr "(Keine aufrufende Funktion)"
|
||
|
||
#~ msgid "Assembler"
|
||
#~ msgstr "Assembler"
|
||
|
||
#~ msgid "(No Assembler)"
|
||
#~ msgstr "(Kein Assembler)"
|
||
|
||
#~ msgid "There is %1 cost line without assembler code."
|
||
#~ msgid_plural "There are %1 cost lines without assembler code."
|
||
#~ msgstr[0] "Es gibt %1 Zeile ohne Assemblercode."
|
||
#~ msgstr[1] "Es gibt %1 Zeilen ohne Assemblercode."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Depth 0"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nichts"
|
||
|
||
#~ msgid "KCachegrind"
|
||
#~ msgstr "KCachegrind"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Frontend for Callgrind/Cachegrind"
|
||
#~ msgstr "KDE-Oberfläche für Callgrind/Cachegrind"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2002 - 2007"
|
||
#~ msgstr "(C) 2002 - 2007"
|
||
|
||
#~ msgid "Josef Weidendorfer"
|
||
#~ msgstr "Josef Weidendorfer"
|
||
|
||
#~ msgid "Author/Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Autor/Betreuer"
|
||
|
||
#~ msgid "Show information of this trace"
|
||
#~ msgstr "Informationen über diese Profildatei anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Assembly Code"
|
||
#~ msgstr "Assembler-Code"
|
||
|
||
#~ msgid "(No Data loaded)"
|
||
#~ msgstr "(Keine Daten geladen)"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration"
|
||
#~ msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#~ msgid "Truncated when more/longer than:"
|
||
#~ msgstr "Abgeschnitten. wenn länger/mehr als:"
|
||
|
||
#~ msgid "Precision of percentage values:"
|
||
#~ msgstr "Genauigkeit prozentualer Angaben:"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbols in tooltips and context menus"
|
||
#~ msgstr "Symbole in Kurzinfo und Kontextmenüs"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum number of items in lists:"
|
||
#~ msgstr "Maximale Objektanzahl in Listen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cost Item Colors"
|
||
#~ msgstr "Farben für Kostenelemente"
|
||
|
||
#~ msgid "Object:"
|
||
#~ msgstr "Objekt:"
|
||
|
||
#~ msgid "Class:"
|
||
#~ msgstr "Klasse:"
|
||
|
||
#~ msgid "File:"
|
||
#~ msgstr "Datei:"
|
||
|
||
#~ msgid "Annotations"
|
||
#~ msgstr "Code-Kommentierung"
|
||
|
||
#~ msgid "Context lines in annotations:"
|
||
#~ msgstr "Kontextzeilen in Anmerkungen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Folders"
|
||
#~ msgstr "Quellverzeichnisse"
|
||
|
||
#~ msgid "Object / Related Source Base"
|
||
#~ msgstr "Binärobjekt / Zugehöriges Basisverzeichnis der Quelltexte"
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Hinzufügen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "&OK"
|
||
#~ msgstr "&OK"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cancel"
|
||
#~ msgstr "&Abbrechen"
|
||
|
||
#~ msgid "Target"
|
||
#~ msgstr "Ziel"
|
||
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "Zeit"
|
||
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "Pfad"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Target command:"
|
||
#~ msgstr "Ziel-Anweisung:"
|
||
|
||
#~ msgid "Profiler options:"
|
||
#~ msgstr "Profiler-Einstellungen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Option"
|
||
#~ msgstr "Option"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Wert"
|
||
|
||
#~ msgid "Trace"
|
||
#~ msgstr "Profildatei"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumps"
|
||
#~ msgstr "Sprünge"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "Ereignisse"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Cache"
|
||
#~ msgstr "Vollständiger Zwischenspeicher"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Angepasst"
|
||
|
||
#~ msgid "Collect"
|
||
#~ msgstr "Sammeln"
|
||
|
||
#~ msgid "At Startup"
|
||
#~ msgstr "Beim Start"
|
||
|
||
#~ msgid "While In"
|
||
#~ msgstr "Solange in"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip"
|
||
#~ msgstr "Überspringen"
|
||
|
||
#~ msgid "PLT"
|
||
#~ msgstr "PLT"
|
||
|
||
#~ msgid "Dump Profile"
|
||
#~ msgstr "Profildatei erzeugen"
|
||
|
||
#~ msgid "Every BBs"
|
||
#~ msgstr "Aller BBs"
|
||
|
||
#~ msgid "On Entering"
|
||
#~ msgstr "Bei Eintritt"
|
||
|
||
#~ msgid "On Leaving"
|
||
#~ msgstr "Bei Austritt"
|
||
|
||
#~ msgid "Zero Events"
|
||
#~ msgstr "Null-Ereignisse"
|
||
|
||
#~ msgid "Separate"
|
||
#~ msgstr "Unterteilen"
|
||
|
||
#~ msgid "Threads"
|
||
#~ msgstr "Threads"
|
||
|
||
#~ msgid "Recursions"
|
||
#~ msgstr "Rekursionen"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Chain"
|
||
#~ msgstr "Aufrufkette"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom profiler options:"
|
||
#~ msgstr "Eigene Profiler-Einstellungen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Run New Profile"
|
||
#~ msgstr "Neue Profilmessung durchführen"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Info"
|
||
|
||
#~ msgid "Dump reason:"
|
||
#~ msgstr "Grund der Profildatei-Erzeugung:"
|
||
|
||
#~ msgid "Event summary:"
|
||
#~ msgstr "Ereignis-Zusammenfassung:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Name"
|
||
|
||
#~ msgid "Sum"
|
||
#~ msgstr "Summe"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous:"
|
||
#~ msgstr "Verschiedenes:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show"
|
||
#~ msgstr "Anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Compare"
|
||
#~ msgstr "Vergleichen"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Zustand"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Aktualisieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Every [s]:"
|
||
#~ msgstr "Alle [s]:"
|
||
|
||
#~ msgid "Counter"
|
||
#~ msgstr "Zähler"
|
||
|
||
#~ msgid "Dumps Done"
|
||
#~ msgstr "Profildateien erstellt"
|
||
|
||
#~ msgid "Is Collecting"
|
||
#~ msgstr "Es wird gesammelt"
|
||
|
||
#~ msgid "Executed"
|
||
#~ msgstr "Ausgeführt"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Blocks"
|
||
#~ msgstr "Basisblöcke"
|
||
|
||
#~ msgid "Ir"
|
||
#~ msgstr "Ir"
|
||
|
||
#~ msgid "Distinct"
|
||
#~ msgstr "Verschieden"
|
||
|
||
#~ msgid "ELF Objects"
|
||
#~ msgstr "Binärobjekte"
|
||
|
||
#~ msgid "Functions"
|
||
#~ msgstr "Funktionen"
|
||
|
||
#~ msgid "Stack trace:"
|
||
#~ msgstr "Aufrufliste:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync."
|
||
#~ msgstr "Sync."
|
||
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Start"
|
||
|
||
#~ msgid "Zero"
|
||
#~ msgstr "Null"
|
||
|
||
#~ msgid "Dump"
|
||
#~ msgstr "Profildatei"
|
||
|
||
#~ msgid "Messages"
|
||
#~ msgstr "Nachrichten"
|
||
|
||
#~ msgid "Kill Run"
|
||
#~ msgstr "Messung abbrechen"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Leeren"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Datei"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "&Ansicht"
|
||
|
||
#~ msgid "&Layout"
|
||
#~ msgstr "&Layout"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebars"
|
||
#~ msgstr "Seitenleisten"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
|
||
|
||
#~ msgid "State Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Zustandsleiste"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Stein, Josef Weidendorfer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "seb.kde@hpfsc.de, Josef.Weidendorfer@gmx.de"
|
||
|
||
#~ msgid "1 Pixel"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "1 Pixel"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Pixel"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading %1"
|
||
#~ msgstr "Laden von %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that the <em>What's this...</em> help for every GUI widget\n"
|
||
#~ "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
|
||
#~ "It is highly recommend to read at least these help texts on first\n"
|
||
#~ "use. Request <em>What's this...</em> help by pressing\n"
|
||
#~ "Shift-F1 and clicking on the widget.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Wussten Sie, dass die „<em>Was ist das?</em>“-Hilfe für jedes\n"
|
||
#~ "GUI-Element in KCachegrind ausführliche Informationen bereitstellt?\n"
|
||
#~ "Sie sollten zumindest diese Texte bei der ersten Benutzung lesen.\n"
|
||
#~ "Dazu rufen Sie die „<em>Was ist das?</em>“-Hilfe durch Betätigen von\n"
|
||
#~ "Umschalten+F1 und einem Klick auf das gewünschte GUI-Element auf.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
|
||
#~ "with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
|
||
#~ "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Wussten Sie, dass Sie mit Calltree Profilinformationen bis hinunter "
|
||
#~ "auf Instruktionsebene erhalten können, wenn Sie die Option <em>--dump-"
|
||
#~ "instr=yes</em> verwenden?\n"
|
||
#~ "Benutzen Sie dazu die Anzeige für kommentierten Assemblercode</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
|
||
#~ "back/forward in the active object history ?</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Wussten Sie, dass Sie mit der Tastenkombination Alt+Pfeil links/-"
|
||
#~ "rechts vorwärts/rückwärts durch den Verlauf der Kostenelemente gehen "
|
||
#~ "können?</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
|
||
#~ "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
|
||
#~ "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
|
||
#~ "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Wussten Sie, dass Sie mit den Pfeiltasten durch die TreeMap-"
|
||
#~ "Darstellungen navigieren können?\n"
|
||
#~ "Mit Pfeil links/rechts wechseln Sie zu den Geschwistern des aktuellen "
|
||
#~ "Elements; mit Pfeil hoch/runter gehen Sie eine Verschachtelungsebene "
|
||
#~ "herauf/herunter. Um das aktuelle Objekt auszuwählen, betätigen Sie die "
|
||
#~ "Leertaste, um es zu aktivieren die Eingabetaste.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
|
||
#~ "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
|
||
#~ "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a "
|
||
#~ "current\n"
|
||
#~ "selected call. To activate the current item, press Return.\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Wussten Sie, dass Sie mit den Pfeiltasten im Aufrufgraph navigieren "
|
||
#~ "kann? Mit „Pfeil hoch“ und „Pfeil runter“ gehen Sie eine Aufrufebene hoch/"
|
||
#~ "runter. Dabei wechseln Sie zwischen Aufrufen und Funktionen. Mit der "
|
||
#~ "„Pfeil links“- und „Pfeil rechts“-Taste wechseln Sie zu Geschwistern des "
|
||
#~ "aktuell gewählten Aufrufs.\n"
|
||
#~ "Um das aktuelle Objekt zu aktivieren, betätigen Sie die Eingabe-Taste.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
|
||
#~ "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
|
||
#~ "and hit return?</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Wussten Sie, dass Sie eine Funktion sehr schnell finden können, indem "
|
||
#~ "Sie einen Teil des Namens in die Suchleiste eingeben und mit der "
|
||
#~ "Eingabetaste bestätigen?</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can assign custom colors to \n"
|
||
#~ "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
|
||
#~ "in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Wussten Sie, dass Sie unter <em>Einstellungen->KCachegrind "
|
||
#~ "einrichten ...</em>eigene Farben für Binärobjekte, C++-Klassen, "
|
||
#~ "Quelltextdateien für die Graphfarben festlegen können?</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
|
||
#~ "function by looking at the location label in the Info tab or\n"
|
||
#~ "the source listing header in the source tab?</p>\n"
|
||
#~ "<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
|
||
#~ "If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n"
|
||
#~ "have added the directory of the source file to the\n"
|
||
#~ "<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Wussten Sie, dass Sie für eine gewählte Funktion das Vorliegen von\n"
|
||
#~ "Debug-Informationen erkennen können, indem Sie auf die Quelltextposition\n"
|
||
#~ "in den Karteireitern Information oder Quelltexte schauen?</p>\n"
|
||
#~ "<p>Dort müssen Quelltextdateien (mit Erweiterungen) stehen. Zeigt\n"
|
||
#~ "KCachegrind keine Quelltexte an, vergewissern Sie sich, dass das\n"
|
||
#~ "Quellverzeichnis unter Einstellungen der Liste mit den\n"
|
||
#~ "<em>Quellverzeichnissen</em> hinzugefügt wurde.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
|
||
#~ "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Wussten Sie, dass in KCachegrind eingestellt werden kann, ob absolute "
|
||
#~ "oder relative Ereigniszähler angezeigt werden sollen?</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
|
||
#~ "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
|
||
#~ "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
|
||
#~ "the list will show you the number of skipped functions, together\n"
|
||
#~ "with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
|
||
#~ "<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
|
||
#~ "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
|
||
#~ "temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Wussten Sie, dass die maximale Anzahl von Listenobjekten für alle "
|
||
#~ "Funktionslisten in KCachegrind eingestellt werden kann? Durch Reduzierung "
|
||
#~ "des Wertes reagiert die Oberfläche schneller. Der letzte Eintrag zeigt "
|
||
#~ "die übersprungenen Funktionen zusammen mit einer Kostenbedingung für "
|
||
#~ "diese Funktionen.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Um eine Funktion mit geringen Kosten auszuwählen, suchen Sie diese und "
|
||
#~ "wählen sie im Kostenprofil aus. Durch Auswahl einer Funktion mit geringen "
|
||
#~ "Kosten wird diese temporär zur Kostenprofilliste hinzugefügt.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
|
||
#~ "shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
|
||
#~ "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
|
||
#~ "no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
|
||
#~ "<p>Examples:</p>\n"
|
||
#~ "<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
|
||
#~ "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
|
||
#~ "bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
|
||
#~ "<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
|
||
#~ "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
|
||
#~ "bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Wussten Sie, was es mit der Anzeige aller Aufrufer/Aufgerufenen auf "
|
||
#~ "sich hat?</p>\n"
|
||
#~ "<p>Beispiele:</p>\n"
|
||
#~ "<p>Ein Eintrag in der oberen Liste für die Funktion foo1() mit einem Wert "
|
||
#~ "von 50 % bei ausgewählter Funktion bar() bedeutet, dass 50 % aller durch "
|
||
#~ "Funktion bar() verursachten Kosten auftraten, wenn diese durch foo1() "
|
||
#~ "aufgerufen wurde.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Ein Eintrag in der unteren Liste für Funktion foo2() mit einem Wert "
|
||
#~ "von 50 % bei ausgewählter Funktion bar() bedeutet, dass 50 % der in "
|
||
#~ "Funktion bar() verursachten Kosten entstanden sind, wenn sie Funktion foo2"
|
||
#~ "() aufgerufen hat.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
|
||
#~ "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
|
||
#~ "pointer is over?</p>\n"
|
||
#~ "<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
|
||
#~ "mouse button.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Wussten Sie, dass die Kurzinfo in den TreeMap-Anzeigen eine Liste mit "
|
||
#~ "den Namen der untergeordneten Rechtecke für das Gebiet unter dem "
|
||
#~ "Mauszeiger zeigt?</p>\n"
|
||
#~ "<p>Objekte können durch einen Klick mit der rechten Maustaste aus dieser "
|
||
#~ "Liste ausgewählt werden.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
|
||
#~ "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
|
||
#~ "\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
|
||
#~ "<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
|
||
#~ "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
|
||
#~ "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
|
||
#~ "of not-branching assembler statements inside of your program\n"
|
||
#~ "code).</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Wussten Sie, dass Sie die angezeigten Kosten auf einen Teil des ganzen "
|
||
#~ "Ablaufprotokolls beschränken können, indem Sie die Teile aus dem "
|
||
#~ "„Profildatenfenster“ auswählen?</p>\n"
|
||
#~ "<p>Während einer Profilerstellung mit cachegrind kann mit der Option --"
|
||
#~ "cachedumps=xxx z. B. die Länge der Teile auf xxx Basisblöcke festgelegt "
|
||
#~ "werden. Ein Basisblock ist eine Abfolge nicht verzweigender "
|
||
#~ "Assemblerausdrückeinnerhalb des Programmcodes.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Files"
|
||
#~ msgstr "Quelltext-Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid "C++ Classes"
|
||
#~ msgstr "C++-Klassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Function (no Grouping)"
|
||
#~ msgstr "Funktion (keine Gruppierung)"
|
||
|
||
#~ msgid "(always)"
|
||
#~ msgstr "(immer in Suche einbeziehen)"
|
||
|
||
#~ msgid "KCachegrind Configuration"
|
||
#~ msgstr "Einstellungen für KCachegrind"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set "
|
||
#~ "value (%1) will still be used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die maximale Anzahl der Listenobjekte muss weniger als 500 betragen. Es "
|
||
#~ "wird der ursprüngliche Wert (%1) beibehalten."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Source Folder"
|
||
#~ msgstr "Quellordner auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Deselect"
|
||
#~ msgstr "Abwählen von"
|
||
|
||
#~ msgid "Select"
|
||
#~ msgstr "Auswählen von"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to %1"
|
||
#~ msgstr "Gehe zu %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Run <exec> under cachegrind"
|
||
#~ msgstr "<exec> unter Callgrind ausführen"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Quelle"
|
||
|
||
#~ msgid "< %1"
|
||
#~ msgstr "< %1"
|
||
|
||
#~ msgid "3 %"
|
||
#~ msgstr "3%"
|
||
|
||
#~ msgid "1.5 %"
|
||
#~ msgstr "1.5%"
|
||
|
||
#~ msgid "TopLeft"
|
||
#~ msgstr "Oben Links"
|
||
|
||
#~ msgid "TopRight"
|
||
#~ msgstr "Oben Rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "BottomLeft"
|
||
#~ msgstr "Unten Links"
|
||
|
||
#~ msgid "BottomRight"
|
||
#~ msgstr "Unten Rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "Visualisation"
|
||
#~ msgstr "Darstellung"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the &Day..."
|
||
#~ msgstr "&Tipp des Tages ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show \"Tip of the Day\""
|
||
#~ msgstr "„Tipp des Tages“ anzeigen"
|