# Sebastian Stein , 2003. # Josef Weidendorfer , 2003, 2005. # Stephan Johach , 2003, 2005. # Thomas Diehl , 2004. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2008, 2009. # Frederik Schwarzer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014. # Panagiotis Papadopoulos , 2011. # Rolf Eike Beer , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcachegrind_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-24 06:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-05 20:22+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: libcore/cachegrindloader.cpp:145 msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files" msgstr "Importfilter für von Cachegrind/Callgrind erzeugte Profildateien" #: libcore/context.cpp:70 msgid "Invalid Context" msgstr "Ungültiger Kontext" #: libcore/context.cpp:71 msgid "Unknown Context" msgstr "Unbekannter Kontext" #: libcore/context.cpp:72 msgid "Part Source Line" msgstr "Quellzeile in Profildatei" #: libcore/context.cpp:73 msgid "Source Line" msgstr "Quellzeile" #: libcore/context.cpp:74 msgid "Part Line Call" msgstr "Aufruf in Quellzeile in Profildatei" #: libcore/context.cpp:75 msgid "Line Call" msgstr "Aufruf in Quellzeile" #: libcore/context.cpp:76 msgid "Part Jump" msgstr "Sprung in Profildatei" #: libcore/context.cpp:77 msgid "Jump" msgstr "Sprung" #: libcore/context.cpp:78 msgid "Part Instruction" msgstr "Instruktion in Profildatei" #: libcore/context.cpp:79 msgid "Instruction" msgstr "Instruktion" #: libcore/context.cpp:80 msgid "Part Instruction Jump" msgstr "Sprung in Instruktion in Profildatei" #: libcore/context.cpp:81 msgid "Instruction Jump" msgstr "Sprung in Instruktion" #: libcore/context.cpp:82 msgid "Part Instruction Call" msgstr "Aufruf in Instruktion in Profildatei" #: libcore/context.cpp:83 msgid "Instruction Call" msgstr "Aufruf in Instruktion" #: libcore/context.cpp:84 msgid "Part Call" msgstr "Aufruf in Profildatei" #: libcore/context.cpp:85 msgid "Call" msgstr "Aufruf" #: libcore/context.cpp:86 msgid "Part Function" msgstr "Funktion in Profildatei" #: libcore/context.cpp:87 msgid "Function Source File" msgstr "Quelldatei für eine Funktion" #: libcore/context.cpp:88 libviews/functionlistmodel.cpp:35 #: libviews/stackselection.cpp:57 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: libcore/context.cpp:89 msgid "Function Cycle" msgstr "Funktionszyklus" #: libcore/context.cpp:90 msgid "Part Class" msgstr "Klasse in Profildatei" #: libcore/context.cpp:91 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: libcore/context.cpp:92 msgid "Part Source File" msgstr "Quelldatei in Profildatei" #: libcore/context.cpp:93 msgid "Source File" msgstr "Quelldatei" #: libcore/context.cpp:94 msgid "Part ELF Object" msgstr "Binärobjekt in Profildatei" #: libcore/context.cpp:95 msgid "ELF Object" msgstr "Binärobjekt" #: libcore/context.cpp:96 libviews/partview.cpp:47 msgid "Profile Part" msgstr "Profilabschnitt" #: libcore/context.cpp:97 msgid "Program Trace" msgstr "Profildaten des Programms" #: libcore/costitem.cpp:56 #, qt-format msgid "%1 from %2" msgstr "%1 von %2" #: libcore/costitem.cpp:62 libcore/costitem.cpp:67 libcore/tracedata.cpp:1988 #: libcore/tracedata.cpp:2050 libcore/tracedata.cpp:2870 #: libcore/tracedata.cpp:2971 libviews/partgraph.cpp:418 msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: libcore/globalconfig.cpp:87 msgid "Instruction Fetch" msgstr "Ausgeführte Instruktion" #: libcore/globalconfig.cpp:88 msgid "Data Read Access" msgstr "Lesezugriff" #: libcore/globalconfig.cpp:89 msgid "Data Write Access" msgstr "Schreibzugriff" #: libcore/globalconfig.cpp:90 msgid "L1 Instr. Fetch Miss" msgstr "L1-Miss (Code)" #: libcore/globalconfig.cpp:91 msgid "L1 Data Read Miss" msgstr "L1-Miss (Lesezugriff)" #: libcore/globalconfig.cpp:92 msgid "L1 Data Write Miss" msgstr "L1-Miss (Schreibzugriff)" #: libcore/globalconfig.cpp:93 msgid "L2 Instr. Fetch Miss" msgstr "L2-Miss (Code)" #: libcore/globalconfig.cpp:94 msgid "L2 Data Read Miss" msgstr "L2-Miss (Lesezugriff)" #: libcore/globalconfig.cpp:95 msgid "L2 Data Write Miss" msgstr "L2-Miss (Schreibzugriff)" #: libcore/globalconfig.cpp:96 msgid "LL Instr. Fetch Miss" msgstr "LL-Miss (Code)" #: libcore/globalconfig.cpp:97 msgid "LL Data Read Miss" msgstr "LL-Miss (Lesezugriff)" #: libcore/globalconfig.cpp:98 msgid "LL Data Write Miss" msgstr "LL-Miss (Schreibzugriff)" #: libcore/globalconfig.cpp:99 msgid "L1 Miss Sum" msgstr "Summe L1-Fehlzugriffe" #: libcore/globalconfig.cpp:100 msgid "L2 Miss Sum" msgstr "Summe L2-Fehlzugriffe" #: libcore/globalconfig.cpp:101 msgid "Last-level Miss Sum" msgstr "Summe LL-Fehlzugriffe" #: libcore/globalconfig.cpp:102 msgid "Indirect Branch" msgstr "Indirekter Sprung" #: libcore/globalconfig.cpp:103 msgid "Mispredicted Ind. Branch" msgstr "Falsch vorhergesagter indirekter Sprung" #: libcore/globalconfig.cpp:104 msgid "Conditional Branch" msgstr "Bedingter Sprung" #: libcore/globalconfig.cpp:105 msgid "Mispredicted Cond. Branch" msgstr "Falsch vorhergesagter bedingter Sprung" #: libcore/globalconfig.cpp:106 msgid "Mispredicted Branch" msgstr "Falsch vorhergesagter Sprung" #: libcore/globalconfig.cpp:107 msgid "Global Bus Event" msgstr "Globales Busereignis" #: libcore/globalconfig.cpp:108 msgid "Samples" msgstr "Messpunkte" #: libcore/globalconfig.cpp:109 msgid "System Time" msgstr "Systemzeit" #: libcore/globalconfig.cpp:110 msgid "User Time" msgstr "Benutzerzeit" #: libcore/globalconfig.cpp:111 msgid "Cycle Estimation" msgstr "Abschätzung CPU-Takte" #: libcore/tracedata.cpp:1250 msgid "(no caller)" msgstr "(kein Aufrufer)" #: libcore/tracedata.cpp:1257 libcore/tracedata.cpp:1276 #, qt-format msgid "%1 via %2" msgstr "%1 über %2" #: libcore/tracedata.cpp:1266 msgid "(no callee)" msgstr "(kein Aufgerufener)" #: libcore/tracedata.cpp:2719 msgid "(global)" msgstr "(Global)" #: libcore/tracedata.cpp:3152 msgid "(not found)" msgstr "(nicht gefunden)" #: libcore/tracedata.cpp:3694 msgid "Recalculating Function Cycles..." msgstr "Neuberechnen der Funktionszyklen ..." #: libviews/callgraphview.cpp:419 #, qt-format msgid "Call(s) from %1" msgstr "Aufruf(e) durch %1" #: libviews/callgraphview.cpp:422 #, qt-format msgid "Call(s) to %1" msgstr "Aufruf(e) von %1" #: libviews/callgraphview.cpp:424 msgid "(unknown call)" msgstr "(unbekannter Aufruf)" #: libviews/callgraphview.cpp:1548 msgid "" "Call Graph around active Function

Depending on configuration, this " "view shows the call graph environment of the active function. Note: the " "shown cost is only the cost which is spent while the active function " "was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it is visible - " "should be the same as the cost of the active function, as that is the part " "of inclusive cost of main() spent while the active function was running.

For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call " "added for correct drawing which actually never happened.

If the graph " "is larger than the widget area, an overview panner is shown in one edge. " "There are similar visualization options to the Call Treemap; the selected " "function is highlighted.

" msgstr "" "Aufrufgraph um aktuelle Funktion

Je nach Konfiguration zeigt diese " "Ansicht die Aufrufgraph-Umgebung der aktiven Funktion. Hinweis: Die " "gezeigten Kosten sind lediglich die bei der Ausführung der aktiven " "Funktion aufgetretenen Laufzeitkosten. So ergeben sich z. B. für main() – " "falls sichtbar – die gleichen Kosten wie für die aktive Funktion, da dies " "der Anteil inklusiver Kosten von main() während der Ausführung der aktiven " "Funktion ist.

Bei Zyklen werden blaue Aufrufpfeile hinzugefügt. Diese " "zeigen, dass es sich um einen künstlichen Aufruf handeln, der für die " "korrekte Darstellung hinzugefügt wurde, aber eigentlich nie stattfindet.

Ist der Graph größer als der Darstellungsberech, wird in einer Ecke " "eine Übersicht angezeigt. Ähnliche Darstellungsmöglichkeiten gibt es für die " "Aufrufbaumansicht; die gewählte Funktion wird hervorgehoben.

" #: libviews/callgraphview.cpp:1960 msgid "" "Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n" "Reduce node/edge limits for speedup.\n" msgstr "" "Achtung: Eine lang andauernde Berechnung des Graphenlayouts ist im Gange.\n" "Zur Beschleunigung verringern Sie die Grenzwerte für Knoten und Kanten im " "Kontextmenü.\n" #: libviews/callgraphview.cpp:1963 msgid "Layouting stopped.\n" msgstr "Berechnung des Graphenlayouts gestoppt.\n" #: libviews/callgraphview.cpp:1965 #, qt-format msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n" msgstr "Der Aufrufgraph hat %1 Knoten und %2 Kanten.\n" #: libviews/callgraphview.cpp:1974 msgid "No graph available because the layouting process failed.\n" msgstr "" "Es wird kein Graph gezeichnet, da der Layout-Prozess fehlgeschlagen ist.\n" #: libviews/callgraphview.cpp:1976 #, qt-format msgid "" "Trying to run the following command did not work:\n" "'%1'\n" msgstr "" "Der Versuch, den folgenden Befehl auszuführen, ist fehlgeschlagen:\n" "„%1“\n" #: libviews/callgraphview.cpp:1978 libviews/callgraphview.cpp:2495 msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." msgstr "" "Bitte überprüfen Sie, ob „dot“ installiert ist (aus dem Paket GraphViz)." #: libviews/callgraphview.cpp:2020 msgid "No item activated for which to draw the call graph." msgstr "Es ist kein Element aktiviert, um den Aufrufgraph zu zeichnen." #: libviews/callgraphview.cpp:2032 msgid "No call graph can be drawn for the active item." msgstr "Für das aktive Element kann kein Aufrufgraph gezeichnet werden." #: libviews/callgraphview.cpp:2494 msgid "Error running the graph layouting tool.\n" msgstr "Bei der Berechnung des Graphenlayouts ist ein Fehler aufgetreten.\n" #: libviews/callgraphview.cpp:2499 #, qt-format msgid "" "There is no call graph available for function\n" "\t'%1'\n" "because it has no cost of the selected event type." msgstr "" "Es kann kein Aufrufgraph gezeichnet werden für die Funktion\n" "\t„%1“,\n" "da sie bezüglich des gewählten Ereignistypen keine Kosten aufweist." #: libviews/callgraphview.cpp:2713 msgid "Caller Depth" msgstr "Tiefe in Richtung Aufrufer" #: libviews/callgraphview.cpp:2714 libviews/callgraphview.cpp:2753 msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: libviews/callgraphview.cpp:2717 libviews/callgraphview.cpp:2756 msgctxt "None" msgid "Depth 0" msgstr "Tiefe 0" #: libviews/callgraphview.cpp:2718 libviews/callgraphview.cpp:2757 msgid "max. 2" msgstr "max. 2" #: libviews/callgraphview.cpp:2719 libviews/callgraphview.cpp:2758 msgid "max. 5" msgstr "max. 5" #: libviews/callgraphview.cpp:2720 libviews/callgraphview.cpp:2759 msgid "max. 10" msgstr "max. 10" #: libviews/callgraphview.cpp:2721 libviews/callgraphview.cpp:2760 msgid "max. 15" msgstr "max. 15" #: libviews/callgraphview.cpp:2752 msgid "Callee Depth" msgstr "Tiefe in Richtung Aufgerufener" #: libviews/callgraphview.cpp:2791 msgid "Min. Node Cost" msgstr "Min. Knotenkosten" #: libviews/callgraphview.cpp:2792 msgid "No Minimum" msgstr "Kein Minimum" #: libviews/callgraphview.cpp:2798 msgid "50 %" msgstr "50 %" #: libviews/callgraphview.cpp:2799 msgid "20 %" msgstr "20 %" #: libviews/callgraphview.cpp:2800 msgid "10 %" msgstr "10 %" #: libviews/callgraphview.cpp:2801 msgid "5 %" msgstr "5 %" #: libviews/callgraphview.cpp:2802 msgid "2 %" msgstr "2 %" #: libviews/callgraphview.cpp:2803 msgid "1 %" msgstr "1 %" #: libviews/callgraphview.cpp:2833 msgid "Min. Call Cost" msgstr "Min. Aufrufkosten" #: libviews/callgraphview.cpp:2834 msgid "Same as Node" msgstr "Wie Knoten" #: libviews/callgraphview.cpp:2836 #, no-c-format msgid "50 % of Node" msgstr "50 % des Knotens" #: libviews/callgraphview.cpp:2838 #, no-c-format msgid "20 % of Node" msgstr "20 % des Knotens" #: libviews/callgraphview.cpp:2840 #, no-c-format msgid "10 % of Node" msgstr "10 % des Knotens" #: libviews/callgraphview.cpp:2869 msgid "Birds-eye View" msgstr "Vogelperspektive" #: libviews/callgraphview.cpp:2870 msgid "Top Left" msgstr "Oben links" #: libviews/callgraphview.cpp:2871 msgid "Top Right" msgstr "Oben rechts" #: libviews/callgraphview.cpp:2872 msgid "Bottom Left" msgstr "Unten links" #: libviews/callgraphview.cpp:2873 msgid "Bottom Right" msgstr "Unten rechts" #: libviews/callgraphview.cpp:2874 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: libviews/callgraphview.cpp:2875 msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: libviews/callgraphview.cpp:2905 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: libviews/callgraphview.cpp:2906 msgid "Top to Down" msgstr "Oben nach Unten" #: libviews/callgraphview.cpp:2907 msgid "Left to Right" msgstr "Links nach Rechts" #: libviews/callgraphview.cpp:2908 msgid "Circular" msgstr "Kreisförmig" #: libviews/callgraphview.cpp:2948 libviews/callgraphview.cpp:2953 #: libviews/callgraphview.cpp:2973 libviews/callview.cpp:128 #: libviews/callview.cpp:133 libviews/coverageview.cpp:170 #: libviews/functionselection.cpp:295 libviews/instrview.cpp:240 #: libviews/partselection.cpp:371 libviews/sourceview.cpp:121 #, qt-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Gehe zu „%1“" #: libviews/callgraphview.cpp:2984 msgid "Stop Layouting" msgstr "Anhalten der Berechnung des Graphlayouts" #: libviews/callgraphview.cpp:2991 msgid "Export Graph" msgstr "Graph exportieren" #: libviews/callgraphview.cpp:2992 msgid "As DOT file..." msgstr "Als DOT-Datei ..." #: libviews/callgraphview.cpp:2993 msgid "As Image..." msgstr "Als Bild ..." #: libviews/callgraphview.cpp:2996 msgid "Graph" msgstr "Graph" #: libviews/callgraphview.cpp:3004 msgid "Arrows for Skipped Calls" msgstr "Pfeile für übersprungene Aufrufe" #: libviews/callgraphview.cpp:3009 msgid "Inner-cycle Calls" msgstr "Innerzyklische Aufrufe" #: libviews/callgraphview.cpp:3014 msgid "Cluster Groups" msgstr "Gruppe zusammenziehen" #: libviews/callgraphview.cpp:3018 libviews/callmapview.cpp:337 #: libviews/partselection.cpp:380 msgid "Visualization" msgstr "Darstellung" #: libviews/callgraphview.cpp:3019 msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: libviews/callgraphview.cpp:3022 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: libviews/callgraphview.cpp:3025 msgid "Tall" msgstr "Groß" #: libviews/callgraphview.cpp:3050 msgid "Export Graph As DOT file" msgstr "Graph als DOT-Datei exportieren" #: libviews/callgraphview.cpp:3051 msgid "Graphviz (*.dot)" msgstr "Graphviz (*.dot)" #: libviews/callgraphview.cpp:3066 msgid "Export Graph As Image" msgstr "Graph als Bild exportieren" #: libviews/callgraphview.cpp:3068 msgid "Images (*.png *.jpg)" msgstr "Bilder (*.png *.jpg)" #: libviews/callitem.cpp:83 libviews/partlistitem.cpp:141 msgid "(active)" msgstr "(aktiv)" #: libviews/callmapview.cpp:62 msgctxt "Name" msgid "A thing's name" msgstr "Der Name eines Gegenstandes" #: libviews/callmapview.cpp:63 libviews/callview.cpp:47 #: libviews/instrview.cpp:169 libviews/partselection.cpp:72 #: libviews/sourceview.cpp:63 libviews/stackselection.cpp:54 msgid "Cost" msgstr "Kosten" #: libviews/callmapview.cpp:64 libviews/functionlistmodel.cpp:36 msgid "Location" msgstr "Ort" #: libviews/callmapview.cpp:66 libviews/stackselection.cpp:56 msgid "Calls" msgstr "Aufrufe" #: libviews/callmapview.cpp:101 msgid "" "Caller Map

This graph shows the nested hierarchy of all callers of " "the current activated function. Each colored rectangle represents a " "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while " "the active function is running (however, there are drawing constraints).

" msgstr "" "Aufrufergraph

Dieser Graph zeigt die verschachtelte Hierarchie " "aller Aufrufer der aktuell gewählten Funktion. Jedes farbige Rechteck stellt " "eine Funktion dar. Die Fläche entspricht ungefähr den Laufzeitkosten der " "Funktion(es gibt allerdings gewisse Beschränkungen in der Darstellung).

" #: libviews/callmapview.cpp:108 msgid "" "Call Map

This graph shows the nested hierarchy of all callees of " "the current activated function. Each colored rectangle represents a " "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while " "the active function is running (however, there are drawing constraints).

" msgstr "" "Aufrufgraph

Dieser Graph zeigt die verschachtelte Hierarchie aller " "Aufgerufenen der aktuell gewählten Funktion. Jedes farbige Rechteck stellt " "eine Funktion dar. Die Fläche entspricht ungefähr den darin aufgelaufenen " "Kosten, während die aktuelle Funktion ausgeführt wurde (es gibt allerdings " "gewisse Beschränkungen in der Darstellung).

" #: libviews/callmapview.cpp:116 msgid "" "

Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact " "size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be " "very time consuming, you may want to limit the maximum drawn " "nesting level before. 'Best' determinates the split direction for children " "from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining " "space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for function name " "drawing before drawing children. Note that size proportions can get " "heavily wrong.

This is a TreeMap widget. Keyboard " "navigation is available with the left/right arrow keys for traversing " "siblings, and up/down arrow keys to go a nesting level up/down. Return activates the current item.

" msgstr "" "

Einstellungen für die Darstellung befinden sich in den Kontextmenüs. Um " "exakte Größenverhältnisse zu erhalten, wählen Sie „Ungenaue Ränder " "ausblenden“. Da dieser Modus sehr zeitaufwändig sein kann, sollten " "Sie vorher die maximale Verschachtelungstiefe begrenzen. „Beste " "Teilungsrichtung pro Ebene“ legt die Teilungsrichtung für die " "Untergeordneten nach dem Darstellungsverhältnis des Übergeordneten fest. " "„Immer Beste“ entscheidet nach dem verbleibenden Platz für die Geschwister. " "„Proportionen ignorieren“ nutzt den Platz zuerst für die " "Funktionsbeschriftung, bevor Untergeordnete dargestellt werden. " "Dadurch kann das Größenverhältnis stark abweichen.

Es " "handelt sich um eine Baumansicht. Mit den Tasten Pfeil links/Pfeil " "rechts kann man sich zwischen benachbarten Geschwistern bewegen, mit Pfeil " "hoch/Pfeil runter bewegt man sich in der Verschachtelungsebene auf- und " "abwärts. Mit der Eingabe-Taste wird das aktuelle Objekt aktiviert." #: libviews/callmapview.cpp:149 msgid "Go To" msgstr "Gehe zu" #: libviews/callmapview.cpp:180 msgid "Stop at Depth" msgstr "Anhalten bei Tiefe" #: libviews/callmapview.cpp:181 msgid "No Depth Limit" msgstr "Keine Tiefenbeschränkung" #: libviews/callmapview.cpp:183 msgid "Depth 10" msgstr "Tiefe 10" #: libviews/callmapview.cpp:184 msgid "Depth 15" msgstr "Tiefe 15" #: libviews/callmapview.cpp:185 msgid "Depth 20" msgstr "Tiefe 20" #: libviews/callmapview.cpp:188 #, qt-format msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Tiefe von „%1“ (%2)" #: libviews/callmapview.cpp:195 #, qt-format msgid "Decrement Depth (to %1)" msgstr "Dekrementierungs-Tiefe (auf %1)" #: libviews/callmapview.cpp:197 #, qt-format msgid "Increment Depth (to %1)" msgstr "Inkrementierungs-Tiefe (auf %1)" #: libviews/callmapview.cpp:223 msgid "Stop at Function" msgstr "Halten bei Funktion" #: libviews/callmapview.cpp:224 msgid "No Function Limit" msgstr "Keine Beschränkung" #: libviews/callmapview.cpp:267 msgid "Stop at Area" msgstr "Halten im Bereich" #: libviews/callmapview.cpp:268 msgid "No Area Limit" msgstr "Keine Flächenbeschränkung" #: libviews/callmapview.cpp:270 msgid "100 Pixels" msgstr "100 Pixel" #: libviews/callmapview.cpp:271 msgid "200 Pixels" msgstr "200 Pixel" #: libviews/callmapview.cpp:272 msgid "500 Pixels" msgstr "500 Pixel" #: libviews/callmapview.cpp:273 msgid "1000 Pixels" msgstr "1000 Pixels" #: libviews/callmapview.cpp:279 #, qt-format msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Fläche von „%1“ (%2)" #: libviews/callmapview.cpp:285 #, qt-format msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Verdopple Flächenbeschränkung auf %1" #: libviews/callmapview.cpp:287 #, qt-format msgid "Half Area Limit (to %1)" msgstr "Bereichsbegrenzung halbieren (auf %1)" #: libviews/callmapview.cpp:338 msgid "Split Direction" msgstr "Aufteilungsrichtung" #: libviews/callmapview.cpp:341 msgid "Skip Incorrect Borders" msgstr "Unpassende Ränder nicht zeichnen" #: libviews/callmapview.cpp:346 msgid "Border Width" msgstr "Randbreite" #: libviews/callmapview.cpp:347 msgid "Border 0" msgstr "Randbreite 0" #: libviews/callmapview.cpp:349 msgid "Border 1" msgstr "Randbreite 1" #: libviews/callmapview.cpp:350 msgid "Border 2" msgstr "Randbreite 2" #: libviews/callmapview.cpp:351 msgid "Border 3" msgstr "Randbreite 3" #: libviews/callmapview.cpp:356 msgid "Draw Symbol Names" msgstr "Symbolnamen anzeigen" #: libviews/callmapview.cpp:358 msgid "Draw Cost" msgstr "Kosten anzeigen" #: libviews/callmapview.cpp:360 msgid "Draw Location" msgstr "Quelltextposition anzeigen" #: libviews/callmapview.cpp:362 msgid "Draw Calls" msgstr "Aufrufe anzeigen" #: libviews/callmapview.cpp:366 libviews/partselection.cpp:406 msgid "Ignore Proportions" msgstr "Proportionen ignorieren" #: libviews/callmapview.cpp:368 libviews/partselection.cpp:408 msgid "Allow Rotation" msgstr "Schriftdrehung" #: libviews/callmapview.cpp:386 msgid "Shading" msgstr "Schattierung" #: libviews/callmapview.cpp:438 #, qt-format msgid "Call Map: Current is '%1'" msgstr "Aufrufkarte: Aktuell ist „%1“" #: libviews/callmapview.cpp:604 msgid "(no function)" msgstr "(keine Funktion)" #: libviews/callmapview.cpp:740 libviews/callmapview.cpp:855 msgid "(no call)" msgstr "(kein Aufruf)" #: libviews/callview.cpp:48 msgid "Cost per call" msgstr "Kosten je Aufruf" #: libviews/callview.cpp:49 libviews/instrview.cpp:170 #: libviews/sourceview.cpp:64 msgid "Cost 2" msgstr "Kosten 2" #: libviews/callview.cpp:50 msgid "Cost 2 per call" msgstr "Kosten 2 je Aufruf" #: libviews/callview.cpp:51 msgid "Count" msgstr "Zähler" #: libviews/callview.cpp:52 libviews/coverageview.cpp:52 msgid "Caller" msgstr "Aufrufer" #: libviews/callview.cpp:52 libviews/coverageview.cpp:59 msgid "Callee" msgstr "Aufgerufener" #: libviews/callview.cpp:86 msgid "" "List of direct Callers

This list shows all functions calling the " "current selected one directly, together with a call count and the cost spent " "in the current selected function while being called from the function from " "the list.

An icon instead of an inclusive cost specifies that this is " "a call inside of a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.

Selecting a function makes it the current selected one of this " "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the " "other panel is changed instead.

" msgstr "" "Liste direkter Aufrufer

Diese Liste zeigt alle Funktionen, die die " "aktuell gewählte aufrufen zusammen mit der Aufrufanzahl und den " "(kumulierten) Kosten der gewählten Funktion bei Aufruf von der Funktion in " "der Liste.

Ein Symbol anstelle kumulierter Kosten zeigt, dass dieser " "Aufruf zu einem rekursiven Zyklus gehört. An dieser Stelle machen kumulierte " "Kosten keinen Sinn.

Durch Auswahl einer Funktion wird diese zur " "aktuell gewählten in diesem Fenster. Sind dagegen zwei getrennte Bereiche " "aktiv, dann wird die Funktion im anderen Fenster gewechselt.

" #: libviews/callview.cpp:99 msgid "" "List of direct Callees

This list shows all functions called by the " "current selected one directly, together with a call count and the cost spent " "in this function while being called from the selected function.

Selecting a function makes it the current selected one of this " "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the " "other panel is changed instead.

" msgstr "" "Liste der direkt Aufgerufenen

Diese Liste zeigt alle direkt durch " "die aktuell gewählte Funktion aufgerufenen Funktionen zusammen mit der " "Aufrufanzahl und den (kumulierten) Kosten, die in der aufgerufenen Funktion " "verursacht wurden, wenn diese durch die gewählte Funktion aufgerufen wurde.

Durch die Auswahl einer Funktion wird diese zur aktuell gewählten in " "diesem Fenster. Wenn zwei Bereiche gezeigt werden, ändert sich hingegen die " "aktuell gewählte Funktion im anderen Fenster.

" #: libviews/callview.cpp:266 libviews/callview.cpp:270 #, qt-format msgid "%1 per call" msgstr "%1 je Aufruf" #: libviews/coverageview.cpp:47 libviews/eventtypeview.cpp:48 #: libviews/functionlistmodel.cpp:32 libviews/partview.cpp:48 msgid "Incl." msgstr "Inkl." #: libviews/coverageview.cpp:50 libviews/coverageview.cpp:57 msgid "Distance" msgstr "Distanz" #: libviews/coverageview.cpp:51 libviews/functionlistmodel.cpp:34 #: libviews/partview.cpp:50 msgid "Called" msgstr "Aufgerufen" #: libviews/coverageview.cpp:56 libviews/eventtypeview.cpp:49 #: libviews/functionlistmodel.cpp:33 libviews/functionselection.cpp:124 #: libviews/partview.cpp:49 msgid "Self" msgstr "Exkl." #: libviews/coverageview.cpp:58 msgid "Calling" msgstr "Aufgerufen" #: libviews/coverageview.cpp:94 msgid "" "List of all Callers

This list shows all functions calling the " "current selected one, either directly or with several functions in-between " "on the stack; the number of functions in-between plus one is called the " "Distance (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C " "when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).

Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a " "listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent " "in the selected function while the listed one is active. The cost graphic " "shows logarithmic percentage with a different color for each distance.

As there can be many calls from the same function, the distance column " "sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in " "parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of " "the call costs happened.

Selecting a function makes it the current " "selected one of this information panel. If there are two panels (Split " "mode), the function of the other panel is changed instead.

" msgstr "" "Liste aller Aufrufer

Diese Liste zeigt alle Funktionen, die die " "aktuell gewählte entweder direkt oder über mehrere Zwischenfunktionen " "aufrufen. Der Abstand zwischen zwei sich direkt aufrufenden Funktionen heißt " "Distanz und beträgt 1. Existieren z. B. drei Funktionen A, B und C, " "so beträgt die Distanz zwischen A und C 2, wenn A B aufruft und B C, also A " "=> B => C.

Absolute Kosten sind die Kosten in der aktuellen Funktion, " "wenn die aufgeführte Funktion aktiv ist. Relative Kosten sind der " "Prozentsatz aller in der gewählten Funktion verursachten Kosten, während die " "aufgeführte aktiv war. Der Kostengraph zeigt logarithmische Prozentangaben " "für verschiedene Distanzen in verschiedenen Farben an.

Da von der " "gleichen Funktion viele Aufrufe ausgehen können, zeigt die Distanzspalte " "manchmal den Distanzbereich für alle ausgeführten Aufrufe. In Klammern " "dahinter steht dann die mittlere Distanz.

Durch Auswahl einer " "Funktion wird diese zur aktuellen in diesem Fenster. Arbeitet man mit zwei " "getrennten Bereichen, wird die Funktion im anderen Bereich durch Auswahl " "gewechselt.

" #: libviews/coverageview.cpp:124 msgid "" "List of all Callees

This list shows all functions called by the " "current selected one, either directly or with several function in-between on " "the stack; the number of function in-between plus one is called the " "Distance (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C " "when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).

Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the " "selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the " "listed function while the selected one is active. The cost graphic always " "shows logarithmic percentage with a different color for each distance.

As there can be many calls to the same function, the distance column " "sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in " "parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of " "the call costs happened.

Selecting a function makes it the current " "selected one of this information panel. If there are two panels (Split " "mode), the function of the other panel is changed instead.

" msgstr "" "Liste aller Aufgerufenen

Diese Liste zeigt alle Funktionen, die " "durch die aktuell gewählte entweder direkt oder über mehrere " "Zwischenfunktionen aufgerufen wurden. Der Abstand zwischen zwei sich direkt " "aufrufenden Funktionen heißt Distanz und beträgt 1. Existieren z. " "B. drei Funktionen A, B und C, so beträgt die Distanz zwischen A und C 2, " "wenn A B aufruft und B C, also A => B => C.

Absolute Kosten sind die " "Kosten in der aufgeführten Funktion, wenn die gewählte Funktion aktiv ist. " "Relative Kosten sind der Prozentsatz aller in der aufgeführten Funktion " "verursachten Kosten, während die gewählte aktiv war. Der Kostengraph zeigt " "logarithmische Prozentangaben für verschiedene Distanzen in verschiedenen " "Farben an.

Da von der gleichen Funktion viele Aufrufe ausgehen " "können, zeigt die Distanzspalte manchmal den Distanzbereich für alle " "ausgeführten Aufrufe. In Klammern dahinter steht dann die mittlere Distanz, " "das ist die Distanz, über die der Hauptteil der Kosten verursacht wurde.

Durch die Auswahl einer Funktion wird diese zur aktuellen in diesem " "Fenster. Arbeitet man mit zwei getrennten Bereichen, wird die Funktion im " "anderen Bereich durch Auswahl gewechselt.

" #: libviews/eventtypeitem.cpp:59 msgid "Unknown Type" msgstr "Unbekannter Typ" #: libviews/eventtypeview.cpp:47 msgid "Event Type" msgstr "Ereignistyp" #: libviews/eventtypeview.cpp:50 msgid "Short" msgstr "Kurz" #: libviews/eventtypeview.cpp:52 msgid "Formula" msgstr "Formel" #: libviews/eventtypeview.cpp:86 msgid "" "Cost Types List

This list shows all cost types available and what " "the self/inclusive cost of the current selected function is for that cost " "type.

By choosing a cost type from the list, you change the cost type " "of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.

" msgstr "" "Liste der Kostentypen

Diese Liste zeigt alle verfügbaren " "Kostentypen sowie jeweils die inklusiven und exklusiven Kosten der " "ausgewählten Funktion an.

Durch Auswählen eines Ereignistyps aus der " "Liste werden alle in KCachegrind angezeigten Kosten auf den entsprechenden " "Typ gesetzt.

" #: libviews/eventtypeview.cpp:106 msgid "Set as Secondary Event Type" msgstr "Festlegen als zweiten Ereignistyp" #: libviews/eventtypeview.cpp:108 msgid "Hide Secondary Event Type" msgstr "Zweiten Ereignistyp ausblenden" #: libviews/eventtypeview.cpp:117 msgid "Edit Long Name" msgstr "Langnamen bearbeiten" #: libviews/eventtypeview.cpp:118 msgid "Edit Short Name" msgstr "Kurznamen bearbeiten" #: libviews/eventtypeview.cpp:119 msgid "Edit Formula" msgstr "Formel bearbeiten" #: libviews/eventtypeview.cpp:120 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: libviews/eventtypeview.cpp:129 msgid "New Event Type..." msgstr "Neuer Ereignistyp ..." #: libviews/eventtypeview.cpp:164 libviews/eventtypeview.cpp:169 #, qt-format msgid "New%1" msgstr "Neu%1" #: libviews/eventtypeview.cpp:170 #, qt-format msgid "New Event Type %1" msgstr "Neuer Ereignistyp %1" #: libviews/functionlistmodel.cpp:76 #, qt-format msgid "(%1 function(s) skipped)" msgstr "(%1 Funktion(en) übersprungen)" #: libviews/functionselection.cpp:97 msgid "Function Profile" msgstr "Funktionsprofil" #: libviews/functionselection.cpp:105 msgid "&Search:" msgstr "&Suche:" #: libviews/functionselection.cpp:124 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: libviews/functionselection.cpp:167 msgid "(No Grouping)" msgstr "(keine Gruppierung)" #: libviews/functionselection.cpp:219 #, no-c-format msgid "" "The Flat Profile

The flat profile contains a group and a function " "selection list. The group list contains all groups where costs are spent in, " "depending on the chosen group type. The group list is hidden when group type " "'Function' is selected.

The function list contains the functions of " "the selected group (or all for 'Function' group type), ordered by the costs " "spent therein. Functions with costs less than 1% are hidden on default.

" msgstr "" "Das Kostenprofil

Das Kostenprofil umfasst eine sortierte Liste für " "Funktionsgruppen und Funktionen. Die Gruppenliste enthält alle Gruppen mit " "den darin aufgewendeten Kosten, abhängig vom gewählten Gruppentyp. Ist der " "Gruppentyp „Funktion“ gewählt, wird die Gruppenliste ausgeblendet.

" "

Die Funktionsliste enthält alle Funktionen der gewählten Gruppe (oder " "alle Funktionen, wenn der Gruppentyp „Funktion“ gewählt wurde), " "standardmäßig sortiert nach den in den Funktionen aufgewendeten " "Inklusivkosten. Funktionen, deren Kosten weniger als 1 % betragen, werden " "standardmäßig ausgeblendet.

" #: libviews/functionselection.cpp:348 msgid "Grouping" msgstr "Gruppierung" #: libviews/functionselection.cpp:351 msgid "No Grouping" msgstr "Keine Gruppierung" #: libviews/instritem.cpp:116 libviews/sourceitem.cpp:95 #, qt-format msgid "Active call to '%1'" msgstr "Aktiver Aufruf von „%1“" #: libviews/instritem.cpp:152 #, qt-format msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3" msgstr "%1 von %2 Ausführungen nach 0x%3 springen" #: libviews/instritem.cpp:157 #, qt-format msgid "Jump %1 times to 0x%2" msgstr "%1 mal nach 0x%2 springen" #: libviews/instritem.cpp:202 libviews/sourceitem.cpp:185 msgid "(cycle)" msgstr "(Zyklus)" #: libviews/instrview.cpp:168 libviews/sourceview.cpp:62 msgid "#" msgstr "#" #: libviews/instrview.cpp:172 msgid "Hex" msgstr "Hexcode" #: libviews/instrview.cpp:174 msgid "Assembly Instructions" msgstr "Assembler-Instruktionen" #: libviews/instrview.cpp:175 msgid "Source Position" msgstr "Position im Quelltext" #: libviews/instrview.cpp:211 msgid "" "Annotated Machine Code

The annotated machine code list shows the " "assembly instructions of the current selected function together with (self) " "cost spent while executing an instruction. If this is a call instruction, " "lines with details on the call happening are inserted into the source: the " "cost spent inside of the call, the number of calls happening, and the call " "destination.

The machine code shown is generated with the 'objdump' " "utility from the 'binutils' package.

Select a line with call " "information to make the destination function of this call current.

" msgstr "" "Kommentierter Maschinencode

Hier wird der Maschinencode der aktuell " "gewählten Funktion zusammen mit den Ausführungskosten der Befehle angezeigt. " "Handelt es sich um einen Aufruf, werden Zeilen mit detaillierten " "Informationen zum Aufruf in den Quelltext eingefügt: Dabei handelt es sich " "um die Ausführungskosten im Aufruf, die Anzahl der durchlaufenen Aufrufe " "sowie das Aufrufziel.

Der Maschinencode wird mit dem Befehl „objdump“ " "aus dem Paket „binutils“ erstellt.

Durch Anklicken eines Aufrufs wird " "die aufgerufene Funktion ausgewählt.

" #: libviews/instrview.cpp:245 #, qt-format msgid "Go to Address %1" msgstr "Gehe zu Adresse %1" #: libviews/instrview.cpp:257 msgid "Hex Code" msgstr "Hexadezimalwert" #: libviews/instrview.cpp:551 msgid "There is no instruction info in the profile data file." msgstr "" "Es existieren keine Informationen auf Assemblerbefehlsebene in der " "Profildatei." #: libviews/instrview.cpp:553 msgid "Tip: For Callgrind, rerun with option" msgstr "" "Tipp: Bei Nutzung von Callgrind nehmen Sie die Messung bitte erneut unter " "Angabe der Option vor" #: libviews/instrview.cpp:554 msgid " --dump-instr=yes" msgstr " --dump-instr=yes" #: libviews/instrview.cpp:555 msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify" msgstr "Um (bedingte) Sprünge zu sehen, verwendet Sie zusätzlich" #: libviews/instrview.cpp:556 msgid " --collect-jumps=yes" msgstr " --collect-jumps=yes" #: libviews/instrview.cpp:776 msgid "For annotated machine code, the following object file is needed:" msgstr "" "Für kommentierten Maschinencode wird die folgende Objektdatei benötigt:" #: libviews/instrview.cpp:781 msgid "This file can not be found." msgstr "Diese Datei kann nicht gefunden werden." #: libviews/instrview.cpp:804 msgid "There is an error trying to execute the command" msgstr "Es ist ein Fehler bei der Ausführung des Befehls aufgetreten" #: libviews/instrview.cpp:808 libviews/instrview.cpp:1098 msgid "Check that you have installed 'objdump'." msgstr "Überprüfen Sie, ob „objdump“ installiert ist." #: libviews/instrview.cpp:810 libviews/instrview.cpp:1100 msgid "This utility can be found in the 'binutils' package." msgstr "Dieser Befehl stammt aus dem Paket „binutils“." #: libviews/instrview.cpp:910 msgid "(No Instruction)" msgstr "(Keine Instruktion)" #: libviews/instrview.cpp:1076 msgid "This happens because the code of" msgstr "Das passiert, weil der Quelltext von" #: libviews/instrview.cpp:1079 msgid "does not seem to match the profile data file." msgstr "scheinbar nicht zur Profildatei passt." #: libviews/instrview.cpp:1082 msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned" msgstr "Benutzen Sie eine alte Profildatei oder ist das oben erwähnte" #: libviews/instrview.cpp:1084 msgid "ELF object from an updated installation/another machine?" msgstr "Binärobjekt von einer neuen Installation oder einer anderen Maschine?" #: libviews/instrview.cpp:1092 msgid "There seems to be an error trying to execute the command" msgstr "" "Es scheint einen Fehler bei der Ausführung des folgenden Befehls zu geben:" #: libviews/instrview.cpp:1096 msgid "Check that the ELF object used in the command exists." msgstr "Überprüfen sie, ob das im Befehl angegebene Binärobjekt existiert." #: libviews/partgraph.cpp:164 #, qt-format msgid "Profile Part %1" msgstr "Profilabschnitt %1" #: libviews/partgraph.cpp:221 msgid "(no trace)" msgstr "(keine Profildatei geladen)" #: libviews/partgraph.cpp:224 msgid "(no part)" msgstr "(keine Profildatei geladen)" #: libviews/partlistitem.cpp:49 msgid "(none)" msgstr "(Nichts)" #: libviews/partselection.cpp:58 msgid "Parts Overview" msgstr "Übersicht der Profilabschnitte" #: libviews/partselection.cpp:71 msgctxt "A thing's name" msgid "Name" msgstr "Name" #: libviews/partselection.cpp:79 msgid "(no trace parts)" msgstr "(keine Profildateien)" #: libviews/partselection.cpp:106 msgid "" "The Parts Overview

A trace consists of multiple trace parts when " "there are several profile data files from one profile run. The Trace Part " "Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; the " "rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the parts. You " "can select one or several parts to constrain all costs shown to these parts " "only.

The parts are further subdivided: there is a partitioning and an " "callee split mode:

  • Partitioning: You see the partitioning into " "groups for a trace part, according to the group type selected. E.g. if ELF " "object groups are selected, you see colored rectangles for each used ELF " "object (shared library or executable), sized according to the cost spent " "therein.
  • Callee: A rectangle showing the inclusive cost of the " "current selected function in the trace part is shown. This is split up into " "smaller rectangles to show the costs of its callees.

" msgstr "" "Übersicht der Profilabschnitte

In einem KCachegrind-Fenster können " "gleichzeitig Informationen aus unterschiedlichen Profildateien angezeigt " "werden. Dies ist z. B. sinnvoll, wenn die Profildateien aus demselben " "Messvorgang stammen. Eine bei der Messung vorgenommene Nummerierung sorgt " "dafür, dass die Profildateien in dieser Übersicht dem gemessenen " "Zeitausschnitt entsprechend horizontal angeordnet werden. Die Rechteckgröße " "ist dabei proportional zu den in den Profildateien aufgeführten Kosten. " "Wählen Sie eine oder mehrere Profildateien aus, um sämtliche in KCachegrind " "angezeigten Kosten auf diese zu beschränken.

Die den Profildateien " "entsprechenden Rechtecke sind je nach Anzeigemodus weiter unterteilt:" "

  • Exklusivkosten-Modus: Es findet eine Unterteilung nach Gruppenarten " "statt, abhängig von der gewählten Gruppenart. Wurde z. B. die Gruppenart " "„Binärobjekte“ gewählt, stellen die eingebetteten Rechtecke der " "Profildateien die in den Binärobjekten aufgelaufenen Kosten dar.
  • " "
  • Inklusivkosten-Modus: Es wird ein Rechteck angezeigt, dessen Fläche den " "Inklusivkosten der ausgewählten Funktion entspricht. Dieses Rechteck ist zur " "Darstellung der Kosten der aufgerufenen Funktionen weiter untergliedert.

" #: libviews/partselection.cpp:241 #, qt-format msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'" msgstr "Übersicht der Profilabschnitte: Aktuell ist „%1“" #: libviews/partselection.cpp:347 #, qt-format msgid "Deselect '%1'" msgstr "„%1“ abwählen" #: libviews/partselection.cpp:349 #, qt-format msgid "Select '%1'" msgstr "„%1“ auswählen" #: libviews/partselection.cpp:354 msgid "Select All Parts" msgstr "Alle geladenen Profildateien auswählen" #: libviews/partselection.cpp:355 msgid "Visible Parts" msgstr "Sichtbare Profildateien" #: libviews/partselection.cpp:356 msgid "Hide Selected Parts" msgstr "Ausgewählte Profildateien ausblenden" #: libviews/partselection.cpp:357 msgid "Show Hidden Parts" msgstr "Ausgeblendete Profildateien anzeigen" #: libviews/partselection.cpp:381 msgid "Partitioning Mode" msgstr "Anzeigemodus für Details" #: libviews/partselection.cpp:383 msgid "Zoom Function" msgstr "Funktion heranholen" #: libviews/partselection.cpp:385 msgid "Show Direct Calls" msgstr "Direktaufrufe anzeigen" #: libviews/partselection.cpp:386 msgid "Increment Shown Call Levels" msgstr "Angezeigte Aufrufebenen erhöhen" #: libviews/partselection.cpp:387 msgid "Diagram Mode" msgstr "Diagramm-Modus" #: libviews/partselection.cpp:402 msgid "Draw Names" msgstr "Namen anzeigen" #: libviews/partselection.cpp:404 msgid "Draw Costs" msgstr "Kosten anzeigen" #: libviews/partselection.cpp:410 msgid "Draw Frames" msgstr "Rahmen anzeigen" #: libviews/partselection.cpp:424 msgid "Hide Info" msgstr "Zusatzinformationen ausblenden" #: libviews/partselection.cpp:424 msgid "Show Info" msgstr "Zusatzinformationen anzeigen" #: libviews/partselection.cpp:572 msgid "(no trace loaded)" msgstr "(keine Profildateien geladen)" #: libviews/partview.cpp:51 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: libviews/partview.cpp:78 msgid "" "Trace Part List

This list shows all trace parts of the loaded " "trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected " "function, spent in the part, is shown; percentage costs are always relative " "to the total cost of the part (not to the whole trace as in the " "Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/from the current " "function inside of the trace part.

By choosing one or more trace parts " "from the list, the costs shown all over KCachegrind will only be the ones " "spent in the selected part(s). If no list selection is shown, in fact all " "trace parts are selected implicitly.

This is a multi-selection list. " "You can select ranges by dragging the mouse or use SHIFT/CTRL modifiers. " "Selection/Deselection of trace parts can also be done by using the Trace " "Part Overview Dockable. This one also supports multiple selection.

Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.

" msgstr "" "Liste geladener Profildateien

Diese Liste zeigt alle aktuell " "geladenen Profildateien. Für jede Datei werden die dort vermerkten " "exklusiven und inklusiven Kosten der aktuell gewählten Funktion angezeigt. " "Prozentuale Angaben sind immer relativ zu den Gesamtkosten in der " "Profildatei und nicht zur Summe der Kosten aller Profildateien. Weiterhin " "werden die Aufrufe in/aus der Funktion innerhalb einer Profildatei angezeigt." "

Nach Ändern der Auswahl einer oder mehreren Profildateien beziehen " "sich die Kosten überall in KCachegrind immer auf die ausgewählten Dateien. " "Wurde kein Teil ausgewählt, werden implizit alle Dateien als ausgewählt " "behandelt.

Diese Liste unterstützt Mehrfachauswahl. Sie können " "Bereiche durch Ziehen der Maus oder unter Nutzung der Umschalttasten Shift/" "Strg auswählen. Aus- und Abwählen von Dateien ist ebenfalls über dieses " "Fenster möglich.

Diese Liste wird nicht angezeigt, wenn nur eine " "Profildatei geladen ist.

" #: libviews/sourceitem.cpp:139 #, qt-format msgid "Jump %1 of %2 times to %3" msgstr "Springe %1 mal nach %3 bei %2 Ausführungen " #: libviews/sourceitem.cpp:144 #, qt-format msgid "Jump %1 times to %2" msgstr "Springe %1 mal nach %2" #: libviews/sourceview.cpp:66 libviews/sourceview.cpp:663 msgid "Source (unknown)" msgstr "Quelle (unbekannt)" #: libviews/sourceview.cpp:94 msgid "" "Annotated Source

The annotated source list shows the source lines " "of the current selected function together with (self) cost spent while " "executing the code of this source line. If there was a call in a source " "line, lines with details on the call happening are inserted into the source: " "the cost spent inside of the call, the number of calls happening, and the " "call destination.

Select a inserted call information line to make the " "destination function current.

" msgstr "" "Kommentierter Quelltext

Die kommentierte Quelltextliste zeigt die " "Quelltextzeile der aktuell gewählten Funktion mit den aufgelaufenen " "Exklusivkosten für den Code der Quelltextzeile. Tritt in einer Zeile ein " "Aufruf auf, werden Zeilen mit weiteren Informationen über den Aufruf " "eingefügt. Dabei handelt es sich um die im Aufruf verbrauchten Kosten, die " "Anzahl der Aufrufe und das Ziel des Aufrufs.

Durch Auswahl einer " "dieser Informationszeilen, wird die aufgerufene Funktion zur aktuellen " "Funktion.

" #: libviews/sourceview.cpp:126 #, qt-format msgid "Go to Line %1" msgstr "Gehe zu Zeile %1" #: libviews/sourceview.cpp:317 msgid "(No Source)" msgstr "(Keine Quelle)" #: libviews/sourceview.cpp:632 msgid "There is no cost of current selected type associated" msgstr "Es existieren keine Kosten für den aktuell ausgewählten Kostentyp" #: libviews/sourceview.cpp:634 msgid "with any source line of this function in file" msgstr "für irgendeine Quelltextzeile dieser Funktion in der Datei" #: libviews/sourceview.cpp:638 msgid "Thus, no annotated source can be shown." msgstr "Deshalb kann kein kommentierter Quelltext angezeigt werden." #: libviews/sourceview.cpp:662 #, qt-format msgid "Source ('%1')" msgstr "Quelle („%1“)" #: libviews/sourceview.cpp:668 #, qt-format msgid "--- Inlined from '%1' ---" msgstr "--- Direkt eingefügt aus „%1“ ---" #: libviews/sourceview.cpp:669 msgid "--- Inlined from unknown source ---" msgstr "--- Direkt eingefügt aus unbekannter Quelle ---" #: libviews/sourceview.cpp:674 msgid "There is no source available for the following function:" msgstr "Es kann kein Quelltext für die folgende Funktion angezeigt werden:" #: libviews/sourceview.cpp:679 msgid "This is because no debug information is present." msgstr "Es sind keine Debug-Informationen verfügbar." #: libviews/sourceview.cpp:681 msgid "Recompile source and redo the profile run." msgstr "" "Kompilieren Sie das Programm mit Debug-Informationen neu und starten Sie die " "Profil-Messung erneut." #: libviews/sourceview.cpp:684 msgid "The function is located in this ELF object:" msgstr "Die Funktion gehört zu folgendem Binärobjekt:" #: libviews/sourceview.cpp:692 msgid "This is because its source file cannot be found:" msgstr "Folgende Quelldatei kann nicht gefunden werden:" #: libviews/sourceview.cpp:696 msgid "Add the folder of this file to the source folder list." msgstr "" "Fügen Sie den Ordner dieser Datei der Ordnerliste der Quelldateien hinzu." #: libviews/sourceview.cpp:698 msgid "The list can be found in the configuration dialog." msgstr "Diese Liste ist zu finden in der Konfiguration von KCachegrind." #: libviews/stackselection.cpp:46 msgid "Stack Selection" msgstr "Auswahl in Aufrufliste" #: libviews/stackselection.cpp:55 msgid "Cost2" msgstr "Kosten2" #: libviews/tabview.cpp:114 msgid "Move to Top" msgstr "Nach oben verschieben" #: libviews/tabview.cpp:115 msgctxt "Move to Top" msgid "Top" msgstr "Oben" #: libviews/tabview.cpp:118 msgid "Move to Right" msgstr "Nach rechts verschieben" #: libviews/tabview.cpp:119 msgctxt "Move to Right" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: libviews/tabview.cpp:122 msgid "Move to Bottom" msgstr "Nach unten verschieben" #: libviews/tabview.cpp:123 msgctxt "Move to Bottom" msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: libviews/tabview.cpp:126 msgid "Move to Bottom Left" msgstr "Nach unten links verschieben" #: libviews/tabview.cpp:127 msgctxt "Move to Bottom Left" msgid "Bottom Left" msgstr "Unten links" #: libviews/tabview.cpp:129 msgid "Move Area To" msgstr "Bereich verschieben nach" #: libviews/tabview.cpp:132 msgid "Hide This Tab" msgstr "Diesen Reiter ausblenden" #: libviews/tabview.cpp:133 msgid "Hide Area" msgstr "Diesen Bereich ausblenden" #: libviews/tabview.cpp:142 msgctxt "Show on Top" msgid "Top" msgstr "Oben" #: libviews/tabview.cpp:143 msgctxt "Show on Right" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: libviews/tabview.cpp:144 msgctxt "Show on Bottom" msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: libviews/tabview.cpp:145 msgctxt "Show on Bottom Left" msgid "Bottom Left" msgstr "Unten links" #: libviews/tabview.cpp:146 msgid "Show Hidden On" msgstr "Versteckte anzeigen" #: libviews/tabview.cpp:319 libviews/tabview.cpp:321 libviews/tabview.cpp:738 msgid "(No profile data file loaded)" msgstr "(Keine Profildatei geladen)" #: libviews/tabview.cpp:381 msgid "Types" msgstr "Kostentypen" #: libviews/tabview.cpp:384 msgid "Callers" msgstr "Aufrufer" #: libviews/tabview.cpp:385 msgid "All Callers" msgstr "Alle Aufrufer" #: libviews/tabview.cpp:386 msgid "Callee Map" msgstr "Aufrufkarte" #: libviews/tabview.cpp:389 msgid "Source Code" msgstr "Quelltext" #: libviews/tabview.cpp:391 msgid "Parts" msgstr "Profildateien" #: libviews/tabview.cpp:392 msgid "Callees" msgstr "Aufgerufene" #: libviews/tabview.cpp:393 msgid "Call Graph" msgstr "Aufrufgraph" #: libviews/tabview.cpp:396 msgid "All Callees" msgstr "Alle Aufgerufenen" #: libviews/tabview.cpp:397 msgid "Caller Map" msgstr "Aufruferkarte" #: libviews/tabview.cpp:400 msgid "Machine Code" msgstr "Maschinencode" #: libviews/tabview.cpp:654 msgid "" "Information Tabs

This widget shows information for the currently " "selected function in different tabs:

  • The Costs tab shows a list of " "available event types and the inclusive and self-costs related to these " "types.
  • The Parts tab shows a list of trace parts if the trace " "consists of more than one part (otherwise, this tab is hidden). The cost of " "the selected function spent in the different parts together with the calls " "happening is shown.
  • The Call Lists tab shows direct callers and " "callees of the function in more detail.
  • The Coverage tab shows the " "same as the Call Lists tab, but also shows indirect callers and callees, not " "just direct ones.
  • The Call Graph tab shows a graphical visualization " "of the calls made by this function.
  • The Source Code tab presents " "annotated source code if debugging information and the source file are " "available.
  • The Machine Code tab presents annotated assembly " "instructions if profile information at instruction level is available.
  • For more information, see the What's This? help of the " "corresponding tab widget.

    " msgstr "" "Informationsanzeigen

    Hier werden Informationen zur aktuell " "gewählten Funktion angezeigt:

    • Die Ereignistyp-Liste stellt eine Liste " "mit verfügbaren Kostentypen sowie die zugehörigen Inklusiv- und " "Exklusivkosten dar.
    • Die Profildatenanzeige stellt eine Liste mit " "Profildaten an, wenn das Ablaufprotokoll aus mehreren Teilen besteht " "(ansonsten wird diese Anzeige ausgeblendet). Es werden die Kosten der " "gewählten Funktion in den verschiedenen Teilen sowie die ausgeführten " "Aufrufe angezeigt.
    • Die Anzeige der Aufrufer/Aufrufe stellt direkte " "Aufrufer und Aufgerufene der Funktion im Detail dar.
    • Die Anzeige " "aller Aufrufer/Aufrufe zeigt dieselbe Information an, jedoch nicht nur " "direkte Aufrufer und Aufgerufene, sondern auch indirekte.
    • Die " "Aufrufer- und Aufrufkarte zeigt eine grafische Darstellung, eine sogenannte " "TreeMap, an. Diese schachtelt in Richtung Aufrufer bzw. Aufgerufene der " "aktuellen Funktion.
    • Die Anzeige des Quelltextes stellt den " "kommentierten Quelltext dar, wenn Debug-Informationen und die Quelltextdatei " "zur Verfügung stehen.
    • Die Anzeige des Maschinencodes stellt die " "kommentierten Assembler-Instruktionen dar, wenn Profilinformationen auf " "Instruktionsbasis zur Verfügung stehen.
    Weitere Information finden " "Sie über die Was ist das?-Hilfe der entsprechenden " "Informationsanzeigen.

    " #: libviews/tabview.cpp:739 msgid "(No function selected)" msgstr "(Keine Funktion ausgewählt)" #: libviews/traceitemview.cpp:77 msgid "No description available" msgstr "Keine Beschreibung verfügbar" #: libviews/treemap.cpp:1324 #, qt-format msgid "Text %1" msgstr "Text %1" #: libviews/treemap.cpp:2853 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Rekursive Zweiteilung" #: libviews/treemap.cpp:2854 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: libviews/treemap.cpp:2855 msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #: libviews/treemap.cpp:2856 msgid "Always Best" msgstr "Immer beste Teilungsrichtung" #: libviews/treemap.cpp:2857 msgid "Best" msgstr "Beste Teilungsrichtung pro Ebene" #: libviews/treemap.cpp:2858 msgid "Alternate (V)" msgstr "Abwechselnd (Vertikal starten)" #: libviews/treemap.cpp:2859 msgid "Alternate (H)" msgstr "Abwechselnd (Horizontal starten)" #: libviews/treemap.cpp:2860 msgid "Horizontal" msgstr "Waagerecht" #: libviews/treemap.cpp:2861 msgid "Vertical" msgstr "Senkrecht" #~ msgid " (Thread %1)" #~ msgstr " (Thread %1)" #~ msgctxt "Top" #~ msgid "Move to Top" #~ msgstr "Nach oben verschieben" #~ msgctxt "Right" #~ msgid "Move to Right" #~ msgstr "Nach rechts verschieben" #~ msgctxt "Bottom" #~ msgid "Move to Bottom" #~ msgstr "Nach unten verschieben" #~ msgctxt "Bottom Left" #~ msgid "Move to Bottom Left" #~ msgstr "Nach unten links verschieben" #~ msgctxt "Top" #~ msgid "Show on Top" #~ msgstr "Oben anzeigen" #~ msgctxt "Right" #~ msgid "Show on Right" #~ msgstr "Rechts anzeigen" #~ msgctxt "Bottom" #~ msgid "Show on Bottom" #~ msgstr "Unten anzeigen" #~ msgctxt "Bottom Left" #~ msgid "Show on Bottom Left" #~ msgstr "Unten links anzeigen" #~ msgid "Show All Items" #~ msgstr "Alle Elemente anzeigen" #~ msgid "Nesting" #~ msgstr "Verschachteln" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Rand" #~ msgid "Correct Borders Only" #~ msgstr "Nur korrekter Ränder anzeigen" #~ msgid "Width %1" #~ msgstr "Breite %1" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Sichtbar" #~ msgid "Take Space From Children" #~ msgstr "Platz von eingebetteten Elementen ausnutzen" #~ msgid "Top Center" #~ msgstr "Oben mittig" #~ msgid "Bottom Center" #~ msgstr "Unten mittig" #~ msgid "No %1 Limit" #~ msgstr "Keine Beschränkung von %1" #~ msgid "Halve Area Limit (to %1)" #~ msgstr "Halbiere Flächenbeschränkung auf %1" #~ msgid "Depth %1" #~ msgstr "Tiefe %1" #~ msgid "Decrement (to %1)" #~ msgstr "Verringern (auf %1)" #~ msgid "Increment (to %1)" #~ msgstr "Erhöhen (auf %1)" #~ msgid "50 Pixels" #~ msgstr "50 Pixel" #~ msgid "Remove Secondary Event Type" #~ msgstr "Entfernen eines zweiten Ereignistyps" #~ msgid "Hide '%1'" #~ msgstr "„'%1“ ausblenden" #~ msgid "Hide Selected" #~ msgstr "Ausgewählte Elemente ausblenden" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Alle Elemente anzeigen" #~ msgid "As PostScript" #~ msgstr "Als PostScript" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "Bild speichern" #~ msgid "%1 call to '%2'" #~ msgid_plural "%1 calls to '%2'" #~ msgstr[0] "%1 Aufruf von ‚%2‘" #~ msgstr[1] "%1 Aufrufe von ‚%2‘" #~ msgid "Abstract Item" #~ msgstr "Abstraktes Element" #~ msgid "Cost Item" #~ msgstr "Element mit Kosten" #~ msgid "Go Back" #~ msgstr "Gehe zurück" #~ msgid "(%1 item skipped)" #~ msgid_plural "(%1 items skipped)" #~ msgstr[0] "(%1 Eintrag übergangen)" #~ msgstr[1] "(%1 Einträge übergangen)" #~ msgid "Top Cost Call Stack" #~ msgstr "Aufrufliste nach Höchstkosten" #~ msgid "" #~ "The Top Cost Call Stack

    This is a purely fictional 'most " #~ "probable' call stack. It is built up by starting with the current " #~ "selected function and adds the callers/callees with highest cost at the " #~ "top and to bottom.

    The Cost and Calls columns show " #~ "the cost used for all calls from the function in the line above.

    " #~ msgstr "" #~ "Aufrufliste nach Höchstkosten

    Dies ist eine fiktive, aber die " #~ "bezüglich der Kosten wahrscheinlichste Aufrufliste. Sie wird auf Basis " #~ "der aktuell ausgewählten Funktion erstellt und fügt die aufrufenden und " #~ "aufgerufenen Funktionen mit den höchsten Kosten oberhalb bzw. unterhalb " #~ "ein.

    Die Spalten für Kosten und Aufrufe zeigen die " #~ "Kosten an, die in dem Aufruf von der Funktion in der darüberliegenden " #~ "Zeile zu der Funktion in der aktuellen Zeile entstanden sind.

    " #~ msgid "Flat Profile" #~ msgstr "Kostenprofil" #~ msgid "Profile Dumps" #~ msgstr "Profildateien" #~ msgid "" #~ "Profile Dumps

    This dockable shows in the top part the list of " #~ "loadable profile dumps in all subdirectories of:

    • current working " #~ "directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and
    • the default profile dump directory given in the configuration.
    The list is sorted according to the target command profiled in " #~ "the corresponding dump.

    On selecting a profile dump, information " #~ "for it is shown in the bottom area of the dockable:

    • Options allows you to view the profiled command and profile options of this " #~ "dump. By changing any item, a new (yet unexisting) profile template is " #~ "created. Press Run Profile to start a profile run with these " #~ "options in the background.
    • Info gives detailed info on " #~ "the selected dump like event cost summary and properties of the simulated " #~ "cache.
    • State is only available for current happening " #~ "profiles runs. Press Update to see different counters of the run, " #~ "and a stack trace of the current position in the program profiled. Check " #~ "the Every option to let KCachegrind regularly poll these data. " #~ "Check the Sync option to let the dockable activate the top " #~ "function in the current loaded dump.

    " #~ msgstr "" #~ "Profildateien

    Dieses andockbare Fenster zeigt im oberen Bereich " #~ "die Liste mit den ladbaren Profildateien in allen Unterverzeichnissen: " #~ "

    • des aktuellen Arbeitsverzeichnisses von KCachegrind, z. B. das " #~ "Startverzeichnis
    • im voreingestellten Profildatei-Verzeichnis, das " #~ "in den Einstellungen gesetzt wird.
    Die Liste ist nach der in " #~ "der betreffnen Profildatei aufgeführten Befehlszeile sortiert.

    Durch Auswahl einer Profildatei werden Informationen im unteren " #~ "Bereich des Fensters angezeigt:

    • Info zeigt detaillierte " #~ "Informationen: die Zusammenfassung der Ereigniskosten und die " #~ "Eigenschaften des simulierten Cache.
    • Zustand ist nur " #~ "verfügbar bei laufenden Messungen verfügbar. Durch Drücken von " #~ "Aktualisieren wird der aktuelle Zustand des Programmablaufes sowie " #~ "die aktuelle Aufrufliste angezeigt. Es gibt auch die Möglichkeit, den " #~ "Zustand periodisch aktualisieren zu lassen. Durch Drücken des Knopfes zum " #~ "Synchronisieren wird die oberste Funktion in der Aufruflisteaktiviert.

    " #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "&Kopieren" #~ msgid "" #~ "Duplicate Current Layout

    Make a copy of the current layout.

    " #~ msgstr "" #~ "Kopieren des aktuellen Layouts

    Eine Kopie des aktuellen Layouts " #~ "erstellen.

    " #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "" #~ "Remove Current Layout

    Delete current layout and make the " #~ "previous active.

    " #~ msgstr "" #~ "Entfernen des aktuellen Layouts

    Das vorherige Layout wird " #~ "benutzt, und das aktuelle gelöscht.

    " #~ msgid "&Go to Next" #~ msgstr "&Nächstes Layout" #~ msgid "Go to Next Layout" #~ msgstr "Anwahl des nächsten Layouts" #~ msgid "&Go to Previous" #~ msgstr "&Vorheriges Layout" #~ msgid "Go to Previous Layout" #~ msgstr "Anwahl des vorherigen Layouts" #~ msgid "&Restore to Default" #~ msgstr "Standard wiederherstellen" #~ msgid "Restore Layouts to Default" #~ msgstr "Verfügbare Layouts der Standardvorgabe entnehmen" #~ msgid "&Save as Default" #~ msgstr "Als S&tandard speichern" #~ msgid "Save Layouts as Default" #~ msgstr "Aktuell verfügbare Layouts als Standard speichern" #~ msgid "New

    Open new empty KCachegrind window.

    " #~ msgstr "Neu

    Öffnet ein neues, leeres Fenster.

    " #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Hinzufügen ..." #~ msgid "" #~ "Add Profile Data

    This opens an additional profile data file in " #~ "the current window.

    " #~ msgstr "" #~ "Hinzufügen einer Profildatei

    Dies fügt dem aktuellen " #~ "KCachegrind-Fenster die Daten einer weiteren Profildatei hinzu.

    " #~ msgctxt "Reload a document" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Neu laden" #~ msgid "" #~ "Reload Profile Data

    This loads any new created parts, too.

    " #~ msgstr "" #~ "Profildateien neu laden

    Hierdurch werden auch neu erzeugte " #~ "Profildateien einer laufenden Messung geladen.

    " #~ msgid "&Export Graph" #~ msgstr "&Graph exportieren" #~ msgid "" #~ "Export Call Graph

    Generates a file with extension .dot for the " #~ "tools of the GraphViz package.

    " #~ msgstr "" #~ "Aufrufgraph exportieren

    Erzeugt eine Datei mit der Endung .dot " #~ "für Werkzeuge des GraphViz Pakets.

    " #~ msgid "&Force Dump" #~ msgstr "&Profildatei erzeugen" #~ msgid "" #~ "Force Dump

    This forces a dump for a Callgrind profile run in the " #~ "current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the " #~ "dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current " #~ "trace. If this is the one from the running Callgrind, the new created " #~ "trace part will be loaded, too.

    Force dump creates a file " #~ "'callgrind.cmd', and checks every second for its existence. A running " #~ "Callgrind will detect this file, dump a trace part, and delete 'callgrind." #~ "cmd'. The deletion is detected by KCachegrind, and it does a Reload. If " #~ "there is no Callgrind running, press 'Force Dump' again to " #~ "cancel the dump request. This deletes 'callgrind.cmd' itself and stops " #~ "polling for a new dump.

    Note: A Callgrind run only detects " #~ "existence of 'callgrind.cmd' when actively running a few milliseconds, i." #~ "e. not sleeping. Tip: For a profiled GUI program, you can awake " #~ "Callgrind e.g. by resizing a window of the program.

    " #~ msgstr "" #~ "Profildatei erzeugen

    Hierdurch wird ein Befehl an eine im " #~ "Hintergrund im selben Verzeichnis laufende Cachegrind-Messung gegeben, so " #~ "dass diese eine Profildatei erzeugt. Diese Option ist aktiviert, solange " #~ "KCachegrind auf die neu zu erzeugende Datei wartet. Wurde die Profildatei " #~ "fertig gestellt, wird diese automatisch geladen, wenn sie zu derselben " #~ "Messung gehört, zu der die schon geladenen Profildateien gehören.

    " #~ "

    Implementierungshinweis: Beim Aktivieren wird eine Datei ‚cachegrind." #~ "cmd‘ angelegt, deren Existenz einmal in der Sekunde überprüft wird. Wenn " #~ "Calltree läuft, entdeckt es diese Datei, erstellt eine Profildatei und " #~ "löscht die Datei ‚cachegrind.cmd‘. KCachegrind bemerkt das Löschen und " #~ "erstellt sie neu. Wenn Cachegrind nicht läuft, können Sie durch " #~ "wiederholtes Drücken von „Erzeugen einer Profildatei“ die Aktion " #~ "abbrechen. Dadurch wird ‚cachegrind.cmd‘ gelöscht.

    Hinweis: Ein " #~ "laufendes Cachegrind entdeckt das Vorhandensein der Datei ‚cachegrind." #~ "cmd‘ nur, wenn es tatsächlich aktiv arbeitet und nicht, " #~ "wenn es schläft. Tipp: Sie können Calltree für ein überwachtes GUI-" #~ "Programm aufwecken, indem Sie eines der Programmfenster in der Größe " #~ "verändern.

    " #~ msgid "" #~ "Open Profile Data

    This opens a profile data file, with possible " #~ "multiple parts

    " #~ msgstr "" #~ "Öffnen einer Profildatei

    Dadurch können auch alle zu einer " #~ "Messung gehörenden Profildateien automatisch geöffnet werden.

    " #~ msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable" #~ msgstr "Übersicht der Profilabschnitte anzeigen/ausblenden" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Aufrufliste nach Höchstkosten" #~ msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable" #~ msgstr "Aufrufliste für Höchstkosten anzeigen/ausblenden" #~ msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable" #~ msgstr "Funktionsprofil anzeigen/ausblenden" #~ msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable" #~ msgstr "Liste ladbarer Profildateien anzeigen/ausblenden" #~ msgid "Show Relative Costs" #~ msgstr "Relative Kosten anzeigen" #~ msgid "Show Absolute Costs" #~ msgstr "Absolute Kosten anzeigen" #~ msgid "Show relative instead of absolute costs" #~ msgstr "Relative anstatt absoluter Kosten anzeigen" #~ msgid "Percentage Relative to Parent" #~ msgstr "Kostenbezug zu übergeordnetem Element" #~ msgid "Show percentage costs relative to parent" #~ msgstr "" #~ "Prozentuale Kosten bezogen auf Kosten des übergeordneten Elements anzeigen" #~ msgid "" #~ "Show percentage costs relative to parent

    If this is switched " #~ "off, percentage costs are always shown relative to the total cost of the " #~ "profile part(s) that are currently browsed. By turning on this option, " #~ "percentage cost of shown cost items will be relative to the parent cost " #~ "item.

      Cost TypeParent Cost
      Function CumulativeTotal
      Function SelfFunction Group (*) / Total
      CallFunction Inclusive
      Source LineFunction Inclusive

    (*) Only if function " #~ "grouping is switched on (e.g. ELF object grouping).

    " #~ msgstr "" #~ "Prozentuale Kosten bezogen auf Kosten des übergeordneten Elements " #~ "anzeigen

    Ist diese Einstellung ausgeschaltet, werden die " #~ "prozentualen Kosten immer relativ zu den gesamten Kosten der aktuellen " #~ "Profildatei angezeigt. Durch das Anschalten dieser Option beziehen sich " #~ "die Prozentangaben auf die Kosten des übergeordneten Elements nach " #~ "folgender Tabelle.

      ElementÜbergeordnetes Element
      Funktion " #~ "(Inklusivkosten)Gesamt
      Funktion (Exklusivkosten)" #~ "Funktionsgruppe (*) / Gesamt
      AufrufFunktion (Inklusivkosten)
      QuelltextzeileFunktion (Inklusivkosten)

    (*) Nur wenn " #~ "Funktionsgruppierung aktiviert ist (z. B. bei ELF-Objekt-Gruppierung).

    " #~ msgid "Do Cycle Detection" #~ msgstr "Zykluserkennung durchführen" #~ msgid "Skip Cycle Detection" #~ msgstr "Zykluserkennung überspringen" #~ msgid "" #~ "Detect recursive cycles

    If this is switched off, the treemap " #~ "drawing will show black areas when a recursive call is made instead of " #~ "drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas " #~ "often will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot " #~ "be determined; the error is small, however, for false cycles (see " #~ "documentation).

    The correct handling for cycles is to detect them " #~ "and collapse all functions of a cycle into an artificial function, which " #~ "is done when this option is selected. Unfortunately, with GUI " #~ "applications, this often will lead to huge false cycles, making the " #~ "analysis impossible; therefore, there is the option to switch this off." #~ msgstr "" #~ "Erkennen rekursiver Funktionsaufrufe

    Ist diese Einstellung " #~ "ausgeschaltet, zeigt die Treemap-Darstellung anstelle rekursiver Aufrufe " #~ "leere Bereiche an, anstatt die Rekursion bis ins Unendliche darzustellen. " #~ "Die Größe der leeren Bereiche ist oft falsch, da in rekursiven Zyklen die " #~ "Kosten von Aufrufen nicht bestimmt werden können. Allerdings ist der " #~ "Fehler bei falschen Zyklen gering (siehe Dokumentation).

    Die " #~ "korrekte Behandlung rekursiver Funktionsaufrufe besteht darin, alle " #~ "beteiligten Funktionen eines Zyklus durch eine Scheinfunktion zu " #~ "ersetzen. Dies passiert, wenn diese Einstellung aktiv ist. Leider führt " #~ "gerade diesbei GUI Programmen zu Zyklen, die sehr viele Funktionen " #~ "enthalten und so eine sinnvolle Analyse unmöglich machen. Deshalb gibt es " #~ "die Möglichkeit, diese Option auszuschalten.

    " #~ msgid "Go back in function selection history" #~ msgstr "Zurück im Verlauf der Funktionsauswahl" #~ msgid "Go forward in function selection history" #~ msgstr "Vorwärts im Verlauf der Funktionsauswahl" #~ msgid "" #~ "Go Up

    Go to last selected caller of current function. If no " #~ "caller was visited, use that with highest cost.

    " #~ msgstr "" #~ "Nach oben

    Gehe zum letzten gewählten Aufrufer der aktuellen " #~ "Funktion. Wenn kein Aufrufer besucht wurde, nimm den mit den höchsten " #~ "Kosten.

    " #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Hoch" #~ msgid "Primary Event Type" #~ msgstr "Erster Ereignistyp" #~ msgid "Select primary event type of costs" #~ msgstr "Bitte wählen Sie den primären Ereignistyp für die Kosten." #~ msgid "(Placeholder for list of event types)" #~ msgstr "(Platzhalter für eine Liste von Ereignisarten)" #~ msgid "Secondary Event Type" #~ msgstr "Zweiter Ereignistyp" #~ msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations" #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie den sekundären Ereignistyp für die Kosten (z. B. in " #~ "Anmerkungen)" #~ msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items" #~ msgstr "Gruppierung von Funktionen in übergeordnete Kostenelemente" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Teilen" #~ msgid "Show two information panels" #~ msgstr "Anzeige zweier Informationsbereiche" #~ msgid "Split Horizontal" #~ msgstr "Horizontal teilen" #~ msgid "Change Split Orientation when main window is split." #~ msgstr "Ändern der Teilungsrichtung des Hauptfensters." #~ msgid "" #~ "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind-Profildatei\n" #~ "*|Alle Dateien" #~ msgid "Select Callgrind Profile Data" #~ msgstr "Auswahl der Profildatei" #~ msgid "Add Callgrind Profile Data" #~ msgstr "Hinzufügen einer Profildatei" #~ msgid "(Hidden)" #~ msgstr "(Versteckt)" #~ msgid "Show Absolute Cost" #~ msgstr "Anzeige absoluter Kosten" #~ msgid "Show Relative Cost" #~ msgstr "Anzeige relativer Kosten" #~ msgid "Go Forward" #~ msgstr "Gehe vorwärts" #~ msgid "Go Up" #~ msgstr "Gehe hoch" #~ msgid "Layout Count: %1" #~ msgstr "Anzahl der Layouts: %1" #~ msgid "No profile data file loaded." #~ msgstr "Es ist keine Profildatei geladen." #~ msgid "Total %1 Cost: %2" #~ msgstr "Gesamtkosten für %1: %2" #~ msgid "No event type selected" #~ msgstr "Es ist kein Ereignistyp ausgewählt" #~ msgid "(No Stack)" #~ msgstr "(Keine Aufrufliste)" #~ msgid "(No next function)" #~ msgstr "(Keine nächste Funktion)" #~ msgid "(No previous function)" #~ msgstr "(Keine vorherige Funktion)" #~ msgid "(No Function Up)" #~ msgstr "(Keine aufrufende Funktion)" #~ msgid "Assembler" #~ msgstr "Assembler" #~ msgid "(No Assembler)" #~ msgstr "(Kein Assembler)" #~ msgid "There is %1 cost line without assembler code." #~ msgid_plural "There are %1 cost lines without assembler code." #~ msgstr[0] "Es gibt %1 Zeile ohne Assemblercode." #~ msgstr[1] "Es gibt %1 Zeilen ohne Assemblercode." #~ msgctxt "Depth 0" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nichts" #~ msgid "KCachegrind" #~ msgstr "KCachegrind" #~ msgid "KDE Frontend for Callgrind/Cachegrind" #~ msgstr "KDE-Oberfläche für Callgrind/Cachegrind" #~ msgid "(C) 2002 - 2007" #~ msgstr "(C) 2002 - 2007" #~ msgid "Josef Weidendorfer" #~ msgstr "Josef Weidendorfer" #~ msgid "Author/Maintainer" #~ msgstr "Autor/Betreuer" #~ msgid "Show information of this trace" #~ msgstr "Informationen über diese Profildatei anzeigen" #~ msgid "Assembly Code" #~ msgstr "Assembler-Code" #~ msgid "(No Data loaded)" #~ msgstr "(Keine Daten geladen)" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Truncated when more/longer than:" #~ msgstr "Abgeschnitten. wenn länger/mehr als:" #~ msgid "Precision of percentage values:" #~ msgstr "Genauigkeit prozentualer Angaben:" #~ msgid "Symbols in tooltips and context menus" #~ msgstr "Symbole in Kurzinfo und Kontextmenüs" #~ msgid "Maximum number of items in lists:" #~ msgstr "Maximale Objektanzahl in Listen:" #~ msgid "Cost Item Colors" #~ msgstr "Farben für Kostenelemente" #~ msgid "Object:" #~ msgstr "Objekt:" #~ msgid "Class:" #~ msgstr "Klasse:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Datei:" #~ msgid "Annotations" #~ msgstr "Code-Kommentierung" #~ msgid "Context lines in annotations:" #~ msgstr "Kontextzeilen in Anmerkungen:" #~ msgid "Source Folders" #~ msgstr "Quellverzeichnisse" #~ msgid "Object / Related Source Base" #~ msgstr "Binärobjekt / Zugehöriges Basisverzeichnis der Quelltexte" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hinzufügen ..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Ziel" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Target command:" #~ msgstr "Ziel-Anweisung:" #~ msgid "Profiler options:" #~ msgstr "Profiler-Einstellungen:" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Option" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #~ msgid "Trace" #~ msgstr "Profildatei" #~ msgid "Jumps" #~ msgstr "Sprünge" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Ereignisse" #~ msgid "Full Cache" #~ msgstr "Vollständiger Zwischenspeicher" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Angepasst" #~ msgid "Collect" #~ msgstr "Sammeln" #~ msgid "At Startup" #~ msgstr "Beim Start" #~ msgid "While In" #~ msgstr "Solange in" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Überspringen" #~ msgid "PLT" #~ msgstr "PLT" #~ msgid "Dump Profile" #~ msgstr "Profildatei erzeugen" #~ msgid "Every BBs" #~ msgstr "Aller BBs" #~ msgid "On Entering" #~ msgstr "Bei Eintritt" #~ msgid "On Leaving" #~ msgstr "Bei Austritt" #~ msgid "Zero Events" #~ msgstr "Null-Ereignisse" #~ msgid "Separate" #~ msgstr "Unterteilen" #~ msgid "Threads" #~ msgstr "Threads" #~ msgid "Recursions" #~ msgstr "Rekursionen" #~ msgid "Call Chain" #~ msgstr "Aufrufkette" #~ msgid "Custom profiler options:" #~ msgstr "Eigene Profiler-Einstellungen:" #~ msgid "Run New Profile" #~ msgstr "Neue Profilmessung durchführen" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Dump reason:" #~ msgstr "Grund der Profildatei-Erzeugung:" #~ msgid "Event summary:" #~ msgstr "Ereignis-Zusammenfassung:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Sum" #~ msgstr "Summe" #~ msgid "Miscellaneous:" #~ msgstr "Verschiedenes:" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgid "Compare" #~ msgstr "Vergleichen" #~ msgid "State" #~ msgstr "Zustand" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgid "Every [s]:" #~ msgstr "Alle [s]:" #~ msgid "Counter" #~ msgstr "Zähler" #~ msgid "Dumps Done" #~ msgstr "Profildateien erstellt" #~ msgid "Is Collecting" #~ msgstr "Es wird gesammelt" #~ msgid "Executed" #~ msgstr "Ausgeführt" #~ msgid "Basic Blocks" #~ msgstr "Basisblöcke" #~ msgid "Ir" #~ msgstr "Ir" #~ msgid "Distinct" #~ msgstr "Verschieden" #~ msgid "ELF Objects" #~ msgstr "Binärobjekte" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Funktionen" #~ msgid "Stack trace:" #~ msgstr "Aufrufliste:" #~ msgid "Sync." #~ msgstr "Sync." #~ msgid "Start" #~ msgstr "Start" #~ msgid "Zero" #~ msgstr "Null" #~ msgid "Dump" #~ msgstr "Profildatei" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Nachrichten" #~ msgid "Kill Run" #~ msgstr "Messung abbrechen" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Leeren" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #~ msgid "&Layout" #~ msgstr "&Layout" #~ msgid "Sidebars" #~ msgstr "Seitenleisten" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #~ msgid "State Toolbar" #~ msgstr "Zustandsleiste" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Sebastian Stein, Josef Weidendorfer" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "seb.kde@hpfsc.de, Josef.Weidendorfer@gmx.de" #~ msgid "1 Pixel" #~ msgid_plural "%1 Pixels" #~ msgstr[0] "1 Pixel" #~ msgstr[1] "%1 Pixel" #~ msgid "Loading %1" #~ msgstr "Laden von %1" #~ msgid "" #~ "

    ...that the What's this... help for every GUI widget\n" #~ "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n" #~ "It is highly recommend to read at least these help texts on first\n" #~ "use. Request What's this... help by pressing\n" #~ "Shift-F1 and clicking on the widget.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Wussten Sie, dass die „Was ist das?“-Hilfe für jedes\n" #~ "GUI-Element in KCachegrind ausführliche Informationen bereitstellt?\n" #~ "Sie sollten zumindest diese Texte bei der ersten Benutzung lesen.\n" #~ "Dazu rufen Sie die „Was ist das?“-Hilfe durch Betätigen von\n" #~ "Umschalten+F1 und einem Klick auf das gewünschte GUI-Element auf.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can get profile information at instruction level\n" #~ "with Calltree when you provide the option --dump-instr=yes?\n" #~ "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Wussten Sie, dass Sie mit Calltree Profilinformationen bis hinunter " #~ "auf Instruktionsebene erhalten können, wenn Sie die Option --dump-" #~ "instr=yes verwenden?\n" #~ "Benutzen Sie dazu die Anzeige für kommentierten Assemblercode

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n" #~ "back/forward in the active object history ?

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Wussten Sie, dass Sie mit der Tastenkombination Alt+Pfeil links/-" #~ "rechts vorwärts/rückwärts durch den Verlauf der Kostenelemente gehen " #~ "können?

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n" #~ "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n" #~ "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n" #~ "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Wussten Sie, dass Sie mit den Pfeiltasten durch die TreeMap-" #~ "Darstellungen navigieren können?\n" #~ "Mit Pfeil links/rechts wechseln Sie zu den Geschwistern des aktuellen " #~ "Elements; mit Pfeil hoch/runter gehen Sie eine Verschachtelungsebene " #~ "herauf/herunter. Um das aktuelle Objekt auszuwählen, betätigen Sie die " #~ "Leertaste, um es zu aktivieren die Eingabetaste.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can navigate in the Call Graph View using\n" #~ "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n" #~ "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a " #~ "current\n" #~ "selected call. To activate the current item, press Return.\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Wussten Sie, dass Sie mit den Pfeiltasten im Aufrufgraph navigieren " #~ "kann? Mit „Pfeil hoch“ und „Pfeil runter“ gehen Sie eine Aufrufebene hoch/" #~ "runter. Dabei wechseln Sie zwischen Aufrufen und Funktionen. Mit der " #~ "„Pfeil links“- und „Pfeil rechts“-Taste wechseln Sie zu Geschwistern des " #~ "aktuell gewählten Aufrufs.\n" #~ "Um das aktuelle Objekt zu aktivieren, betätigen Sie die Eingabe-Taste.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n" #~ "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n" #~ "and hit return?

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Wussten Sie, dass Sie eine Funktion sehr schnell finden können, indem " #~ "Sie einen Teil des Namens in die Suchleiste eingeben und mit der " #~ "Eingabetaste bestätigen?

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can assign custom colors to \n" #~ "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n" #~ "in Settings->Configure KCachegrind...?

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Wussten Sie, dass Sie unter Einstellungen->KCachegrind " #~ "einrichten ...eigene Farben für Binärobjekte, C++-Klassen, " #~ "Quelltextdateien für die Graphfarben festlegen können?

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can see if debug info is available for a selected \n" #~ "function by looking at the location label in the Info tab or\n" #~ "the source listing header in the source tab?

    \n" #~ "

    There must be the name of the source file (with extension).\n" #~ "If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n" #~ "have added the directory of the source file to the\n" #~ "Source Directories list in the configuration.\n" #~ msgstr "" #~ "

    Wussten Sie, dass Sie für eine gewählte Funktion das Vorliegen von\n" #~ "Debug-Informationen erkennen können, indem Sie auf die Quelltextposition\n" #~ "in den Karteireitern Information oder Quelltexte schauen?

    \n" #~ "

    Dort müssen Quelltextdateien (mit Erweiterungen) stehen. Zeigt\n" #~ "KCachegrind keine Quelltexte an, vergewissern Sie sich, dass das\n" #~ "Quellverzeichnis unter Einstellungen der Liste mit den\n" #~ "Quellverzeichnissen hinzugefügt wurde.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can configure whether KCachgrind should\n" #~ "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Wussten Sie, dass in KCachegrind eingestellt werden kann, ob absolute " #~ "oder relative Ereigniszähler angezeigt werden sollen?

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can configure the maximum number of items\n" #~ "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n" #~ "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n" #~ "the list will show you the number of skipped functions, together\n" #~ "with a cost condition for these skipped functions.

    \n" #~ "

    To activate a function with small costs, search for it and select\n" #~ "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n" #~ "temporarily add them to the flat profile list.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Wussten Sie, dass die maximale Anzahl von Listenobjekten für alle " #~ "Funktionslisten in KCachegrind eingestellt werden kann? Durch Reduzierung " #~ "des Wertes reagiert die Oberfläche schneller. Der letzte Eintrag zeigt " #~ "die übersprungenen Funktionen zusammen mit einer Kostenbedingung für " #~ "diese Funktionen.

    \n" #~ "

    Um eine Funktion mit geringen Kosten auszuwählen, suchen Sie diese und " #~ "wählen sie im Kostenprofil aus. Durch Auswahl einer Funktion mit geringen " #~ "Kosten wird diese temporär zur Kostenprofilliste hinzugefügt.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n" #~ "shows all functions that are calling the selected function\n" #~ "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n" #~ "no matter how many function are between them on the stack?

    \n" #~ "

    Examples:

    \n" #~ "

    An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n" #~ "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" #~ "bar() happened while called from function foo1().

    \n" #~ "

    An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n" #~ "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" #~ "bar() happened while calling foo2() from bar().

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Wussten Sie, was es mit der Anzeige aller Aufrufer/Aufgerufenen auf " #~ "sich hat?

    \n" #~ "

    Beispiele:

    \n" #~ "

    Ein Eintrag in der oberen Liste für die Funktion foo1() mit einem Wert " #~ "von 50 % bei ausgewählter Funktion bar() bedeutet, dass 50 % aller durch " #~ "Funktion bar() verursachten Kosten auftraten, wenn diese durch foo1() " #~ "aufgerufen wurde.

    \n" #~ "

    Ein Eintrag in der unteren Liste für Funktion foo2() mit einem Wert " #~ "von 50 % bei ausgewählter Funktion bar() bedeutet, dass 50 % der in " #~ "Funktion bar() verursachten Kosten entstanden sind, wenn sie Funktion foo2" #~ "() aufgerufen hat.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n" #~ "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n" #~ "pointer is over?

    \n" #~ "

    Items from this list can be selected by pressing the right\n" #~ "mouse button.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Wussten Sie, dass die Kurzinfo in den TreeMap-Anzeigen eine Liste mit " #~ "den Namen der untergeordneten Rechtecke für das Gebiet unter dem " #~ "Mauszeiger zeigt?

    \n" #~ "

    Objekte können durch einen Klick mit der rechten Maustaste aus dieser " #~ "Liste ausgewählt werden.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can constrain the cost counts shown to only a\n" #~ "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n" #~ "\"Trace Selection\" Dockable?

    \n" #~ "

    To generate multiple parts in a profiling run with\n" #~ "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n" #~ "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n" #~ "of not-branching assembler statements inside of your program\n" #~ "code).

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Wussten Sie, dass Sie die angezeigten Kosten auf einen Teil des ganzen " #~ "Ablaufprotokolls beschränken können, indem Sie die Teile aus dem " #~ "„Profildatenfenster“ auswählen?

    \n" #~ "

    Während einer Profilerstellung mit cachegrind kann mit der Option --" #~ "cachedumps=xxx z. B. die Länge der Teile auf xxx Basisblöcke festgelegt " #~ "werden. Ein Basisblock ist eine Abfolge nicht verzweigender " #~ "Assemblerausdrückeinnerhalb des Programmcodes.

    \n" #~ msgid "Source Files" #~ msgstr "Quelltext-Dateien" #~ msgid "C++ Classes" #~ msgstr "C++-Klassen" #~ msgid "Function (no Grouping)" #~ msgstr "Funktion (keine Gruppierung)" #~ msgid "(always)" #~ msgstr "(immer in Suche einbeziehen)" #~ msgid "KCachegrind Configuration" #~ msgstr "Einstellungen für KCachegrind" #~ msgid "" #~ "The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set " #~ "value (%1) will still be used." #~ msgstr "" #~ "Die maximale Anzahl der Listenobjekte muss weniger als 500 betragen. Es " #~ "wird der ursprüngliche Wert (%1) beibehalten." #~ msgid "Choose Source Folder" #~ msgstr "Quellordner auswählen" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Abwählen von" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Auswählen von" #~ msgid "Go to %1" #~ msgstr "Gehe zu %1" #~ msgid "Run under cachegrind" #~ msgstr " unter Callgrind ausführen" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Quelle" #~ msgid "< %1" #~ msgstr "< %1" #~ msgid "3 %" #~ msgstr "3%" #~ msgid "1.5 %" #~ msgstr "1.5%" #~ msgid "TopLeft" #~ msgstr "Oben Links" #~ msgid "TopRight" #~ msgstr "Oben Rechts" #~ msgid "BottomLeft" #~ msgstr "Unten Links" #~ msgid "BottomRight" #~ msgstr "Unten Rechts" #~ msgid "Visualisation" #~ msgstr "Darstellung" #~ msgid "Tip of the &Day..." #~ msgstr "&Tipp des Tages ..." #~ msgid "Show \"Tip of the Day\"" #~ msgstr "„Tipp des Tages“ anzeigen"