kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/kcmaccess.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

384 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmaccess.po to Ukrainian
# Translation of kcmaccess.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmaccess.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmaccess\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-28 21:14+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: kcmaccess.cpp:126
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGraph"
#: kcmaccess.cpp:128
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kcmaccess.cpp:130
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kcmaccess.cpp:144
msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active"
msgstr "Натисніть %1 при активізованих NumLock, CapsLock та ScrollLock"
#: kcmaccess.cpp:146
msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active"
msgstr "Натисніть %1 при активізованих CapsLock та ScrollLock"
#: kcmaccess.cpp:148
msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active"
msgstr "Натисніть %1 при активізованих NumLock та ScrollLock"
#: kcmaccess.cpp:150
msgid "Press %1 while ScrollLock is active"
msgstr "Натисніть %1 при активізованому ScrollLock"
#: kcmaccess.cpp:153
msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active"
msgstr "Натисніть %1 при активізованих NumLock та CapsLock"
#: kcmaccess.cpp:155
msgid "Press %1 while CapsLock is active"
msgstr "Натисніть %1 при активізованому CapsLock"
#: kcmaccess.cpp:157
msgid "Press %1 while NumLock is active"
msgstr "Натисніть %1 при активізованому NumLock"
#: kcmaccess.cpp:159
msgid "Press %1"
msgstr "Натисніть %1"
#: kcmaccess.cpp:169
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"
#: kcmaccess.cpp:169
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "Утиліта доступності KDE"
#: kcmaccess.cpp:171
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "© Matthias Hoelzer-Kluepfel, 2000"
#: kcmaccess.cpp:173
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: kcmaccess.cpp:173
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: kcmaccess.cpp:187
msgid "Audible Bell"
msgstr "Аудіодзвінок"
#: kcmaccess.cpp:195
msgid "Use &system bell"
msgstr "Використовувати с&истемний дзвінок"
#: kcmaccess.cpp:197
msgid "Us&e customized bell"
msgstr "Використовувати н&етиповий дзвінок"
#: kcmaccess.cpp:199
msgid ""
"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. "
"Normally, this is just a \"beep\"."
msgstr ""
"Якщо цей пункт позначено, буде використано типовий системний дзвінок. "
"Дивіться модуль керування «Системний дзвінок» щодо налаштування системного "
"дзвінка. Звичайне значення — просто «гудок»."
#: kcmaccess.cpp:202
msgid ""
"<p>Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound "
"file. If you do this, you will probably want to turn off the system bell.</"
"p><p> Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the "
"event causing the bell and the sound being played.</p>"
msgstr ""
"<p>Позначте цей пункт, якщо ви хочете використовувати нетиповий дзвінок, "
"тобто наказати системі відтворювати звук з файла. Якщо цей пункт буде "
"позначено, ви, напевне, захочете вимкнути системний дзвінок.</p><p>Будь "
"ласка, зважте, що на повільних комп'ютерах це може викликати затримку між "
"подіями, які спричинили дзвінок та самим звуком.</p>"
#: kcmaccess.cpp:210
msgid "Sound &to play:"
msgstr "Відтв&орити звук:"
#: kcmaccess.cpp:214
msgid "Browse..."
msgstr "Навігація..."
#: kcmaccess.cpp:216
msgid ""
"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound "
"file here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
msgstr ""
"Якщо буде позначено пункт «Використовувати нетиповий дзвінок», тут ви можете "
"вибрати файл звуку. Натисніть кнопку «Навігація...», щоб вибрати файл звуку "
"за допомогою діалогового вікна вибору файла."
#: kcmaccess.cpp:233
msgid "Visible Bell"
msgstr "Візуальний дзвінок"
#: kcmaccess.cpp:241
msgid "&Use visible bell"
msgstr "&Використовувати візуальний дзвінок"
#: kcmaccess.cpp:243
msgid ""
"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
"useful for deaf people."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна увімкнути «візуальний дзвінок», тобто видиме "
"сповіщення, яке показується замість дзвінка. Подібні сповіщення будуть "
"корисними для людей з вадами слуху."
#: kcmaccess.cpp:250
msgid "I&nvert screen"
msgstr "Інв&ерсія екрана"
#: kcmaccess.cpp:254
msgid ""
"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
msgstr "Всі кольори екрана буде інвертовано за час, вказаний нижче."
#: kcmaccess.cpp:256
msgid "F&lash screen"
msgstr "С&палах екрана"
#: kcmaccess.cpp:258
msgid ""
"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified "
"below."
msgstr "Екран буде перетворено до спеціальних кольорів за час, вказаний нижче."
#: kcmaccess.cpp:264
msgid ""
"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб вибрати колір для ефекту «спалах екрана» видимого дзвінка."
#: kcmaccess.cpp:274
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
#: kcmaccess.cpp:275 kcmaccess.cpp:389 kcmaccess.cpp:429
msgid " msec"
msgstr " мс"
#: kcmaccess.cpp:277
msgid ""
"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being "
"shown."
msgstr "Тут ви можете налаштувати тривалість ефекту «видимий дзвінок»."
#: kcmaccess.cpp:294
msgid "&Bell"
msgstr "Дзв&інок"
#: kcmaccess.cpp:302
msgid "S&ticky Keys"
msgstr "Л&ипкі клавіші"
#: kcmaccess.cpp:310
msgid "Use &sticky keys"
msgstr "Використовувати &липкі клавіші"
#: kcmaccess.cpp:316
msgid "&Lock sticky keys"
msgstr "З&афіксувати липкі клавіші"
#: kcmaccess.cpp:322
msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
msgstr "Вимкнути липкі клавіші, коли дві клавіші натиснуто одночасно"
#: kcmaccess.cpp:328
msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
msgstr ""
"Використовувати системний гудок під час активізації, натискання або "
"відпускання клавіш-модифікаторів"
#: kcmaccess.cpp:331
msgid "Locking Keys"
msgstr "Фіксувальні клавіші"
#: kcmaccess.cpp:339
msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
msgstr ""
"Використовувати системний гудок під час активації або деактивації "
"фіксувальних клавіш"
#: kcmaccess.cpp:342
msgid ""
"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
"changes its state"
msgstr ""
"Використовувати механізм системи сповіщень KDE під час зміни стану клавіш "
"модифікаторів або фіксувальних"
#: kcmaccess.cpp:348 kcmaccess.cpp:515
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Налаштувати с&повіщення..."
#: kcmaccess.cpp:365
msgid "&Modifier Keys"
msgstr "Клавіші-&модифікатори"
#: kcmaccess.cpp:371
msgid "Slo&w Keys"
msgstr "П&овільні клавіші"
#: kcmaccess.cpp:379
msgid "&Use slow keys"
msgstr "Використовувати по&вільні клавіші"
#: kcmaccess.cpp:390
msgid "Acceptance dela&y:"
msgstr "Затрим&ка сприйняття:"
#: kcmaccess.cpp:396
msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
msgstr "&Використовувати системний гудок під час натискання клавіші"
#: kcmaccess.cpp:402
msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
msgstr "&Використовувати системний гудок під час сприйняття клавіші"
#: kcmaccess.cpp:408
msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
msgstr "&Використовувати системний гудок під час відкидання клавіші"
#: kcmaccess.cpp:411
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Пружні клавіші"
#: kcmaccess.cpp:419
msgid "Use bou&nce keys"
msgstr "Використовувати &пружні клавіші"
#: kcmaccess.cpp:430
msgid "D&ebounce time:"
msgstr "Час ви&мкнення:"
#: kcmaccess.cpp:436
msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
msgstr "Використовувати системний гудок під час відкидання клавіші"
#: kcmaccess.cpp:454
msgid "&Keyboard Filters"
msgstr "Фільтри &клавіатури"
#: kcmaccess.cpp:461 kcmaccess.cpp:531
msgid "Activation Gestures"
msgstr "Жести активізації"
#: kcmaccess.cpp:469
msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
msgstr "Використовуйте жести для активізації липких на повільних клавіш"
#: kcmaccess.cpp:473
msgid ""
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following "
"features: \n"
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
msgstr ""
"Тут можна активізувати жести клавіатури, які вмикають наступну "
"функціональність: \n"
"Липкі клавіші: Натисніть клавішу Shift 5 разів \n"
"Повільні клавіші: Натисніть і потримайте Shift 8 секунд"
#: kcmaccess.cpp:477
msgid ""
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following "
"features: \n"
"Mouse Keys: %1\n"
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
msgstr ""
"Тут можна активізувати жести клавіатури, які вмикають наступну "
"функціональність: \n"
"Клавіші мишки: %1\n"
"Липкі клавіші: Натисніть клавішу Shift 5 разів \n"
"Повільні клавіші: Натисніть і потримайте Shift 8 секунд"
#: kcmaccess.cpp:482
msgid ""
"Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity."
msgstr "Після певного часу бездіяльності вимкнути липкі та повільні клавіші."
#: kcmaccess.cpp:489
msgid " min"
msgstr " хв"
#: kcmaccess.cpp:491
msgid "Timeout:"
msgstr "Тайм-аут:"
#: kcmaccess.cpp:494
msgid "Notification"
msgstr "Сповіщення"
#: kcmaccess.cpp:502
msgid ""
"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility "
"feature on or off"
msgstr ""
"Використовувати системний гудок під час використання жесту для вмикання/"
"вимикання функцій доступності"
#: kcmaccess.cpp:505
msgid ""
"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is "
"turned on or off"
msgstr ""
"Показувати вікно підтвердження під час вмикання/вимикання будь-якої функції "
"доступності"
#: kcmaccess.cpp:507
msgid ""
"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
"Ensure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
msgstr ""
"KDE буде показувати вікна підтвердження при кожному вмиканні / вимиканні "
"функцій доступності, якщо цей пункт буде позначено.\n"
"Якщо знімете позначку з цього пункту, будьте обережні у своїх діях: "
"параметри доступності будуть завжди застосовуватись без підтвердження."
#: kcmaccess.cpp:509
msgid ""
"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
"feature is turned on or off"
msgstr ""
"Використовувати механізм системи сповіщень KDE під час вмикання/вимикання "
"функцій доступності на клавіатурі"
#: kcmaccess.cpp:558
msgid "*.wav|WAV Files"
msgstr "*.wav|Файли WAV"