# translation of kcmaccess.po to Ukrainian # Translation of kcmaccess.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kcmaccess.po # Copyright (C) 2000,2002, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Eugene Onischenko , 2002. # Andriy Rysin , 2002, 2006. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-28 21:14+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: kcmaccess.cpp:126 msgid "AltGraph" msgstr "AltGraph" #: kcmaccess.cpp:128 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kcmaccess.cpp:130 msgid "Super" msgstr "Super" #: kcmaccess.cpp:144 msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active" msgstr "Натисніть %1 при активізованих NumLock, CapsLock та ScrollLock" #: kcmaccess.cpp:146 msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active" msgstr "Натисніть %1 при активізованих CapsLock та ScrollLock" #: kcmaccess.cpp:148 msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active" msgstr "Натисніть %1 при активізованих NumLock та ScrollLock" #: kcmaccess.cpp:150 msgid "Press %1 while ScrollLock is active" msgstr "Натисніть %1 при активізованому ScrollLock" #: kcmaccess.cpp:153 msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active" msgstr "Натисніть %1 при активізованих NumLock та CapsLock" #: kcmaccess.cpp:155 msgid "Press %1 while CapsLock is active" msgstr "Натисніть %1 при активізованому CapsLock" #: kcmaccess.cpp:157 msgid "Press %1 while NumLock is active" msgstr "Натисніть %1 при активізованому NumLock" #: kcmaccess.cpp:159 msgid "Press %1" msgstr "Натисніть %1" #: kcmaccess.cpp:169 msgid "kaccess" msgstr "kaccess" #: kcmaccess.cpp:169 msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "Утиліта доступності KDE" #: kcmaccess.cpp:171 msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "© Matthias Hoelzer-Kluepfel, 2000" #: kcmaccess.cpp:173 msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: kcmaccess.cpp:173 msgid "Author" msgstr "Автор" #: kcmaccess.cpp:187 msgid "Audible Bell" msgstr "Аудіодзвінок" #: kcmaccess.cpp:195 msgid "Use &system bell" msgstr "Використовувати с&истемний дзвінок" #: kcmaccess.cpp:197 msgid "Us&e customized bell" msgstr "Використовувати н&етиповий дзвінок" #: kcmaccess.cpp:199 msgid "" "If this option is checked, the default system bell will be used. See the " "\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. " "Normally, this is just a \"beep\"." msgstr "" "Якщо цей пункт позначено, буде використано типовий системний дзвінок. " "Дивіться модуль керування «Системний дзвінок» щодо налаштування системного " "дзвінка. Звичайне значення — просто «гудок»." #: kcmaccess.cpp:202 msgid "" "

Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound " "file. If you do this, you will probably want to turn off the system bell.

Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the " "event causing the bell and the sound being played.

" msgstr "" "

Позначте цей пункт, якщо ви хочете використовувати нетиповий дзвінок, " "тобто наказати системі відтворювати звук з файла. Якщо цей пункт буде " "позначено, ви, напевне, захочете вимкнути системний дзвінок.

Будь " "ласка, зважте, що на повільних комп'ютерах це може викликати затримку між " "подіями, які спричинили дзвінок та самим звуком.

" #: kcmaccess.cpp:210 msgid "Sound &to play:" msgstr "Відтв&орити звук:" #: kcmaccess.cpp:214 msgid "Browse..." msgstr "Навігація..." #: kcmaccess.cpp:216 msgid "" "If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound " "file here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog." msgstr "" "Якщо буде позначено пункт «Використовувати нетиповий дзвінок», тут ви можете " "вибрати файл звуку. Натисніть кнопку «Навігація...», щоб вибрати файл звуку " "за допомогою діалогового вікна вибору файла." #: kcmaccess.cpp:233 msgid "Visible Bell" msgstr "Візуальний дзвінок" #: kcmaccess.cpp:241 msgid "&Use visible bell" msgstr "&Використовувати візуальний дзвінок" #: kcmaccess.cpp:243 msgid "" "This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification " "shown every time that normally just a bell would occur. This is especially " "useful for deaf people." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна увімкнути «візуальний дзвінок», тобто видиме " "сповіщення, яке показується замість дзвінка. Подібні сповіщення будуть " "корисними для людей з вадами слуху." #: kcmaccess.cpp:250 msgid "I&nvert screen" msgstr "Інв&ерсія екрана" #: kcmaccess.cpp:254 msgid "" "All screen colors will be inverted for the amount of time specified below." msgstr "Всі кольори екрана буде інвертовано за час, вказаний нижче." #: kcmaccess.cpp:256 msgid "F&lash screen" msgstr "С&палах екрана" #: kcmaccess.cpp:258 msgid "" "The screen will turn to a custom color for the amount of time specified " "below." msgstr "Екран буде перетворено до спеціальних кольорів за час, вказаний нижче." #: kcmaccess.cpp:264 msgid "" "Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell." msgstr "" "Клацніть тут, щоб вибрати колір для ефекту «спалах екрана» видимого дзвінка." #: kcmaccess.cpp:274 msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #: kcmaccess.cpp:275 kcmaccess.cpp:389 kcmaccess.cpp:429 msgid " msec" msgstr " мс" #: kcmaccess.cpp:277 msgid "" "Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being " "shown." msgstr "Тут ви можете налаштувати тривалість ефекту «видимий дзвінок»." #: kcmaccess.cpp:294 msgid "&Bell" msgstr "Дзв&інок" #: kcmaccess.cpp:302 msgid "S&ticky Keys" msgstr "Л&ипкі клавіші" #: kcmaccess.cpp:310 msgid "Use &sticky keys" msgstr "Використовувати &липкі клавіші" #: kcmaccess.cpp:316 msgid "&Lock sticky keys" msgstr "З&афіксувати липкі клавіші" #: kcmaccess.cpp:322 msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously" msgstr "Вимкнути липкі клавіші, коли дві клавіші натиснуто одночасно" #: kcmaccess.cpp:328 msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked" msgstr "" "Використовувати системний гудок під час активізації, натискання або " "відпускання клавіш-модифікаторів" #: kcmaccess.cpp:331 msgid "Locking Keys" msgstr "Фіксувальні клавіші" #: kcmaccess.cpp:339 msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated" msgstr "" "Використовувати системний гудок під час активації або деактивації " "фіксувальних клавіш" #: kcmaccess.cpp:342 msgid "" "Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key " "changes its state" msgstr "" "Використовувати механізм системи сповіщень KDE під час зміни стану клавіш " "модифікаторів або фіксувальних" #: kcmaccess.cpp:348 kcmaccess.cpp:515 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Налаштувати с&повіщення..." #: kcmaccess.cpp:365 msgid "&Modifier Keys" msgstr "Клавіші-&модифікатори" #: kcmaccess.cpp:371 msgid "Slo&w Keys" msgstr "П&овільні клавіші" #: kcmaccess.cpp:379 msgid "&Use slow keys" msgstr "Використовувати по&вільні клавіші" #: kcmaccess.cpp:390 msgid "Acceptance dela&y:" msgstr "Затрим&ка сприйняття:" #: kcmaccess.cpp:396 msgid "&Use system bell whenever a key is pressed" msgstr "&Використовувати системний гудок під час натискання клавіші" #: kcmaccess.cpp:402 msgid "&Use system bell whenever a key is accepted" msgstr "&Використовувати системний гудок під час сприйняття клавіші" #: kcmaccess.cpp:408 msgid "&Use system bell whenever a key is rejected" msgstr "&Використовувати системний гудок під час відкидання клавіші" #: kcmaccess.cpp:411 msgid "Bounce Keys" msgstr "Пружні клавіші" #: kcmaccess.cpp:419 msgid "Use bou&nce keys" msgstr "Використовувати &пружні клавіші" #: kcmaccess.cpp:430 msgid "D&ebounce time:" msgstr "Час ви&мкнення:" #: kcmaccess.cpp:436 msgid "Use the system bell whenever a key is rejected" msgstr "Використовувати системний гудок під час відкидання клавіші" #: kcmaccess.cpp:454 msgid "&Keyboard Filters" msgstr "Фільтри &клавіатури" #: kcmaccess.cpp:461 kcmaccess.cpp:531 msgid "Activation Gestures" msgstr "Жести активізації" #: kcmaccess.cpp:469 msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys" msgstr "Використовуйте жести для активізації липких на повільних клавіш" #: kcmaccess.cpp:473 msgid "" "Here you can activate keyboard gestures that turn on the following " "features: \n" "Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n" "Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds" msgstr "" "Тут можна активізувати жести клавіатури, які вмикають наступну " "функціональність: \n" "Липкі клавіші: Натисніть клавішу Shift 5 разів \n" "Повільні клавіші: Натисніть і потримайте Shift 8 секунд" #: kcmaccess.cpp:477 msgid "" "Here you can activate keyboard gestures that turn on the following " "features: \n" "Mouse Keys: %1\n" "Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n" "Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds" msgstr "" "Тут можна активізувати жести клавіатури, які вмикають наступну " "функціональність: \n" "Клавіші мишки: %1\n" "Липкі клавіші: Натисніть клавішу Shift 5 разів \n" "Повільні клавіші: Натисніть і потримайте Shift 8 секунд" #: kcmaccess.cpp:482 msgid "" "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity." msgstr "Після певного часу бездіяльності вимкнути липкі та повільні клавіші." #: kcmaccess.cpp:489 msgid " min" msgstr " хв" #: kcmaccess.cpp:491 msgid "Timeout:" msgstr "Тайм-аут:" #: kcmaccess.cpp:494 msgid "Notification" msgstr "Сповіщення" #: kcmaccess.cpp:502 msgid "" "Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility " "feature on or off" msgstr "" "Використовувати системний гудок під час використання жесту для вмикання/" "вимикання функцій доступності" #: kcmaccess.cpp:505 msgid "" "Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is " "turned on or off" msgstr "" "Показувати вікно підтвердження під час вмикання/вимикання будь-якої функції " "доступності" #: kcmaccess.cpp:507 msgid "" "If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a " "keyboard accessibility feature is turned on or off.\n" "Ensure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard " "accessibility settings will then always be applied without confirmation." msgstr "" "KDE буде показувати вікна підтвердження при кожному вмиканні / вимиканні " "функцій доступності, якщо цей пункт буде позначено.\n" "Якщо знімете позначку з цього пункту, будьте обережні у своїх діях: " "параметри доступності будуть завжди застосовуватись без підтвердження." #: kcmaccess.cpp:509 msgid "" "Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility " "feature is turned on or off" msgstr "" "Використовувати механізм системи сповіщень KDE під час вмикання/вимикання " "функцій доступності на клавіатурі" #: kcmaccess.cpp:558 msgid "*.wav|WAV Files" msgstr "*.wav|Файли WAV"