kde-l10n/nb/messages/kde-extraapps/krfb.po
Ivailo Monev 24d7a36065 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-12-27 06:47:19 +02:00

299 lines
8.3 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of krfb to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2002, 2003, 2005, 2008, 2009, 2010, 2013, 2014.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-27 06:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-28 18:28+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "Ny tilkobling"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "Godta tilkobling"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Avvis tilkobling"
#: connectiondialog.cpp:81
msgid ""
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
"allow the remote user to watch your desktop."
msgstr ""
"Du har bedt om å dele skrivebordet ditt med %1. Hvis du fortsetter, kan "
"vedkommende se alt som er på skjermen din. "
#: invitationsrfbclient.cpp:69
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Godtatt tilkobling fra %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Mottatt tilkobling fra %1, venter (på bekreftelse)"
#: invitationsrfbserver.cpp:46
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (delt skrivebord)"
#: main.cpp:43
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "VNC-kompatibel tjener for deling av KDE-skrivebord"
#: main.cpp:54
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Din X11-tjener støtter ikke XTest-utvidelsen i versjon 2.2. Det er ikke "
"mulig å dele skrivebordet ditt."
#: main.cpp:56
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Feil i Skrivebordsdeling"
#: main.cpp:65
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Skrivebordsdeling"
#: main.cpp:67
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"© 2009-2010 Collabora Ltd.\n"
"© 2007 Alessandro Praduroux\n"
"© 2001-2003 Tim Jansen\n"
"© 2001 Johannes E. Schindelin\n"
"© 2000-2001 Const Kaplinsky\n"
"© 2000 Tridia Corporation\n"
"© 1999 AT&T Laboratories Boston\n"
#: main.cpp:74
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:75
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Støtte for Telepathy-rør"
#: main.cpp:77
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:80
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main.cpp:80
msgid "KDE4 porting"
msgstr "KDE4 porting"
#: main.cpp:81
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:81
msgid "Original author"
msgstr "Opprinnelig forfatter"
#: main.cpp:82
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main.cpp:83
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:84
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main.cpp:85
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC-koder"
#: main.cpp:86
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main.cpp:87
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib-koder"
#: main.cpp:88
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main.cpp:89
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "Opprinnelige VNC-kodere og protokolldesign"
#: main.cpp:94
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Ikke vis dialogen for invitasjonsbehandling ved oppstart"
#: mainwindow.cpp:124
msgid "Search in Contacts..."
msgstr "Søk i kontakter …"
#: mainwindow.cpp:173
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Oppgi et nytt passord for tilgang uten tilsyn"
#: mainwindow.cpp:184
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Klarte ikke å starte krfb-tjeneren. Skrivebodsdeling kommer ikke til å "
"virke. Forsøk å oppgi en annen port i innstillingene og start krfb igjen."
#: mainwindow.cpp:207
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"I dette feltet står adressen til maskinen din og portnummeret, med kolon\n"
"\n"
" i mellom. Adressen er bare en pekepinn du kan bruke enhver adresse som\n"
"\n"
" kan nå maskinen din. Skrivebordsdelingen forsøker å gjette adressen din \n"
"\n"
"ut fra nettverksoppsettet, men lykkes ikke alltid. Hvis maskinen din er "
"bak \n"
"\n"
"en brannmur kan den ha en annen adresse, eller kan kanskje ikke nås fra "
"andre maskiner.\n"
"\n"
" "
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "KDE Skrivebordsdeling"
#: mainwindow.cpp:214
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"En bruker på nettverket med normalt passord for skrivebordsdeling må "
"autentiseres.\n"
"\n"
"Hvis tilgang uten tilsyn er på, og nettverksbrukeren har passordet for slik "
"tilgang, så blir tilgang til skrivebordet gitt uten uttrykkelig bekreftelse."
#: mainwindow.cpp:244
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
#: mainwindow.cpp:245
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhet"
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: rc.cpp:3
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Bruk standard port for VNC (5900)"
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: rc.cpp:6
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Dette er porten som krfb vil lytte på."
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: rc.cpp:9
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Bekjentgjør tjenesten på lokalnettet"
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: rc.cpp:12
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Tillat fjerntilkoblinger å styre skrivebordet."
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: rc.cpp:15
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Tillat fjerntilkoblinger uten invitasjon."
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Passord for uinviterte tilkoblinger."
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: rc.cpp:24
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Foretrukket programtillegg for rammebuffer"
#: rfbservermanager.cpp:216
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Fjernbrukeren %1 er nå tilkoblet."
#: rfbservermanager.cpp:230
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Fjernbrukeren %1 koblet fra."
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr "Koble fra"
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Slå på fjernstyring"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Skrivebordsdeling frakoblet"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Skrivebordsdeling koblet til %1"
#: trayicon.cpp:122
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Skrivebordsdeling tilkoblet"