# Translation of krfb to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2002, 2003, 2005, 2008, 2009, 2010, 2013, 2014. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004. # Nils Kristian Tomren , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-27 06:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-28 18:28+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: connectiondialog.cpp:35 msgid "New Connection" msgstr "Ny tilkobling" #: connectiondialog.cpp:48 msgid "Accept Connection" msgstr "Godta tilkobling" #: connectiondialog.cpp:52 msgid "Refuse Connection" msgstr "Avvis tilkobling" #: connectiondialog.cpp:81 msgid "" "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will " "allow the remote user to watch your desktop." msgstr "" "Du har bedt om å dele skrivebordet ditt med %1. Hvis du fortsetter, kan " "vedkommende se alt som er på skjermen din. " #: invitationsrfbclient.cpp:69 msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Godtatt tilkobling fra %1" #: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Mottatt tilkobling fra %1, venter (på bekreftelse)" #: invitationsrfbserver.cpp:46 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (delt skrivebord)" #: main.cpp:43 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "VNC-kompatibel tjener for deling av KDE-skrivebord" #: main.cpp:54 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Din X11-tjener støtter ikke XTest-utvidelsen i versjon 2.2. Det er ikke " "mulig å dele skrivebordet ditt." #: main.cpp:56 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Feil i Skrivebordsdeling" #: main.cpp:65 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Skrivebordsdeling" #: main.cpp:67 msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "© 2009-2010 Collabora Ltd.\n" "© 2007 Alessandro Praduroux\n" "© 2001-2003 Tim Jansen\n" "© 2001 Johannes E. Schindelin\n" "© 2000-2001 Const Kaplinsky\n" "© 2000 Tridia Corporation\n" "© 1999 AT&T Laboratories Boston\n" #: main.cpp:74 msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" #: main.cpp:75 msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Støtte for Telepathy-rør" #: main.cpp:77 msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:80 msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main.cpp:80 msgid "KDE4 porting" msgstr "KDE4 porting" #: main.cpp:81 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:81 msgid "Original author" msgstr "Opprinnelig forfatter" #: main.cpp:82 msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main.cpp:83 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:84 msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main.cpp:85 msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC-koder" #: main.cpp:86 msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main.cpp:87 msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib-koder" #: main.cpp:88 msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "AT&T Laboratories Boston" #: main.cpp:89 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "Opprinnelige VNC-kodere og protokolldesign" #: main.cpp:94 msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "Ikke vis dialogen for invitasjonsbehandling ved oppstart" #: mainwindow.cpp:124 msgid "Search in Contacts..." msgstr "Søk i kontakter …" #: mainwindow.cpp:173 msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "Oppgi et nytt passord for tilgang uten tilsyn" #: mainwindow.cpp:184 msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "Klarte ikke å starte krfb-tjeneren. Skrivebodsdeling kommer ikke til å " "virke. Forsøk å oppgi en annen port i innstillingene og start krfb igjen." #: mainwindow.cpp:207 msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "I dette feltet står adressen til maskinen din og portnummeret, med kolon\n" "\n" " i mellom. Adressen er bare en pekepinn – du kan bruke enhver adresse som\n" "\n" " kan nå maskinen din. Skrivebordsdelingen forsøker å gjette adressen din \n" "\n" "ut fra nettverksoppsettet, men lykkes ikke alltid. Hvis maskinen din er " "bak \n" "\n" "en brannmur kan den ha en annen adresse, eller kan kanskje ikke nås fra " "andre maskiner.\n" "\n" " " #: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "KDE Skrivebordsdeling" #: mainwindow.cpp:214 msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" "En bruker på nettverket med normalt passord for skrivebordsdeling må " "autentiseres.\n" "\n" "Hvis tilgang uten tilsyn er på, og nettverksbrukeren har passordet for slik " "tilgang, så blir tilgang til skrivebordet gitt uten uttrykkelig bekreftelse." #: mainwindow.cpp:244 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: mainwindow.cpp:245 msgid "Security" msgstr "Sikkerhet" #. i18n: file: krfb.kcfg:8 #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: rc.cpp:3 msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "Bruk standard port for VNC (5900)" #. i18n: file: krfb.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: rc.cpp:6 msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Dette er porten som krfb vil lytte på." #. i18n: file: krfb.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: rc.cpp:9 msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Bekjentgjør tjenesten på lokalnettet" #. i18n: file: krfb.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: rc.cpp:12 msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Tillat fjerntilkoblinger å styre skrivebordet." #. i18n: file: krfb.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: rc.cpp:15 msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Tillat fjerntilkoblinger uten invitasjon." #. i18n: file: krfb.kcfg:30 #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: file: krfb.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: rc.cpp:18 rc.cpp:21 msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Passord for uinviterte tilkoblinger." #. i18n: file: krfb.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: rc.cpp:24 msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "Foretrukket programtillegg for rammebuffer" #: rfbservermanager.cpp:216 msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "Fjernbrukeren %1 er nå tilkoblet." #: rfbservermanager.cpp:230 msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "Fjernbrukeren %1 koblet fra." #: trayicon.cpp:54 msgid "Disconnect" msgstr "Koble fra" #: trayicon.cpp:60 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Slå på fjernstyring" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Skrivebordsdeling – frakoblet" #: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141 msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Skrivebordsdeling – koblet til %1" #: trayicon.cpp:122 msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Skrivebordsdeling – tilkoblet"