kde-l10n/uk/messages/kdelibs/kdesudo.po
Ivailo Monev ecf8a3ab2f generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-12-06 00:48:17 +02:00

166 lines
5.2 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for kdesudo
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the kdesudo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesudo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-14 04:54+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-11 20:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16799)\n"
#: kdesudo.cpp:71
msgid ""
"No command arguments supplied!\n"
"Usage: kdesudo [-u <runas>] <command>\n"
"KdeSudo will now exit..."
msgstr ""
"Не вказано параметрів командного рядка!\n"
"Використання: kdesudo [-u <користувач>] <команда>\n"
"Зараз KdeSudo завершить роботу..."
#: kdesudo.cpp:203 kdesudo.cpp:212
msgid "Priority:"
msgstr "Пріоритет:"
#: kdesudo.cpp:203
msgid "realtime:"
msgstr "реальний час:"
#: kdesudo.cpp:248
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: kdesudo.cpp:253
msgid "needs administrative privileges. "
msgstr "потребує прав доступу адміністратора. "
#: kdesudo.cpp:256
msgid "Please enter your password."
msgstr "Будь ласка, введіть ваш пароль."
#: kdesudo.cpp:258
msgid "Please enter password for <b>%1</b>."
msgstr "Будь ласка, введіть пароль для <b>%1</b>."
#: kdesudo.cpp:296
msgid "<b>Warning: </b>"
msgstr "<b>Попередження: </b>"
#: kdesudo.cpp:296
msgid "<b>Incorrect password, please try again.</b>"
msgstr "<b>Некоректний пароль, спробуйте ще раз.</b>"
#: kdesudo.cpp:301
msgid "Wrong password! Exiting..."
msgstr "Неправильний пароль! Виходжу..."
#: kdesudo.cpp:305
msgid "Command not found!"
msgstr "Команда не знайдена!"
#: kdesudo.cpp:307
msgid "Your username is unknown to sudo!"
msgstr "Ваш логін невідомий для sudo!"
#: kdesudo.cpp:309
msgid "Your user is not allowed to run the specified command!"
msgstr "Вам не дозволено виконувати вказану команду!"
#: kdesudo.cpp:311 kdesudo.cpp:313
msgid "Your user is not allowed to run sudo on this host!"
msgstr "Вам не дозволено виконувати команду sudo на цьому хості!"
#: main.cpp:58
msgid "KdeSudo"
msgstr "KdeSudo"
#: main.cpp:59
msgid "Sudo frontend for KDE"
msgstr "Інтерфейс KDE для Sudo"
#: main.cpp:61
msgid "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante"
msgstr "(C) 2007 - 2008 Ентоні Меркатанте (Anthony Mercatante)"
#: main.cpp:67
msgid "Robert Gruber"
msgstr "Роберт Грубер (Robert Gruber)"
#: main.cpp:69
msgid "Anthony Mercatante"
msgstr "Ентоні Меркатанте (Anthony Mercatante)"
#: main.cpp:71
msgid "Martin Böhm"
msgstr "Мартін Бьом (Martin Böhm)"
#: main.cpp:73
msgid "Jonathan Riddell"
msgstr "Джонатан Рідделл (Jonathan Riddell)"
#: main.cpp:75
msgid "Harald Sitter"
msgstr "Harald Sitter"
#: main.cpp:81
msgid "sets a runas user"
msgstr "визначає користувача для запуску"
#: main.cpp:82 main.cpp:103
msgid "The command to execute"
msgstr "Команда для виконання"
#: main.cpp:83
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Встановлює піктограму для діалогу запиту пароля"
#: main.cpp:85
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Не відображати команду у діалоговому вікні"
#: main.cpp:86
msgid "Process priority, between 0 and 100, 0 the lowest [50]"
msgstr "Пріоритет процесу, від 0 до 100, 0 найменший [50]"
#: main.cpp:88
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Планування у реальному часі"
#: main.cpp:89
msgid "Use target UID if <file> is not writeable"
msgstr "Вживати цільовий UID, якщо <file> не можна записати"
#: main.cpp:90
msgid "Do not start a message bus"
msgstr ""
#: main.cpp:91
msgid "The comment that should be displayed in the dialog"
msgstr "Коментар, який має бути показано у діалоговому вікні"
#: main.cpp:93
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Робить вікно пов’язаним з програмою X з вказаним winid"
#: main.cpp:94
msgid "Manual override for automatic desktop file detection"
msgstr "Перевизначення автоматичного виявлення файла desktop вручну"
#: main.cpp:96 main.cpp:97
msgid "Fake option for KDE's KdeSu compatibility"
msgstr "Фіктивний параметр, призначений для сумісності з KdeSu KDE"
#. i18n("Fake option for compatibility"));
#: main.cpp:100 main.cpp:101
msgid "Fake option for compatibility"
msgstr ""