# Ukrainian translation for kdesudo # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the kdesudo package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesudo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-14 04:54+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-11 20:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16799)\n" #: kdesudo.cpp:71 msgid "" "No command arguments supplied!\n" "Usage: kdesudo [-u ] \n" "KdeSudo will now exit..." msgstr "" "Не вказано параметрів командного рядка!\n" "Використання: kdesudo [-u <користувач>] <команда>\n" "Зараз KdeSudo завершить роботу..." #: kdesudo.cpp:203 kdesudo.cpp:212 msgid "Priority:" msgstr "Пріоритет:" #: kdesudo.cpp:203 msgid "realtime:" msgstr "реальний час:" #: kdesudo.cpp:248 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: kdesudo.cpp:253 msgid "needs administrative privileges. " msgstr "потребує прав доступу адміністратора. " #: kdesudo.cpp:256 msgid "Please enter your password." msgstr "Будь ласка, введіть ваш пароль." #: kdesudo.cpp:258 msgid "Please enter password for %1." msgstr "Будь ласка, введіть пароль для %1." #: kdesudo.cpp:296 msgid "Warning: " msgstr "Попередження: " #: kdesudo.cpp:296 msgid "Incorrect password, please try again." msgstr "Некоректний пароль, спробуйте ще раз." #: kdesudo.cpp:301 msgid "Wrong password! Exiting..." msgstr "Неправильний пароль! Виходжу..." #: kdesudo.cpp:305 msgid "Command not found!" msgstr "Команда не знайдена!" #: kdesudo.cpp:307 msgid "Your username is unknown to sudo!" msgstr "Ваш логін невідомий для sudo!" #: kdesudo.cpp:309 msgid "Your user is not allowed to run the specified command!" msgstr "Вам не дозволено виконувати вказану команду!" #: kdesudo.cpp:311 kdesudo.cpp:313 msgid "Your user is not allowed to run sudo on this host!" msgstr "Вам не дозволено виконувати команду sudo на цьому хості!" #: main.cpp:58 msgid "KdeSudo" msgstr "KdeSudo" #: main.cpp:59 msgid "Sudo frontend for KDE" msgstr "Інтерфейс KDE для Sudo" #: main.cpp:61 msgid "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante" msgstr "(C) 2007 - 2008 Ентоні Меркатанте (Anthony Mercatante)" #: main.cpp:67 msgid "Robert Gruber" msgstr "Роберт Грубер (Robert Gruber)" #: main.cpp:69 msgid "Anthony Mercatante" msgstr "Ентоні Меркатанте (Anthony Mercatante)" #: main.cpp:71 msgid "Martin Böhm" msgstr "Мартін Бьом (Martin Böhm)" #: main.cpp:73 msgid "Jonathan Riddell" msgstr "Джонатан Рідделл (Jonathan Riddell)" #: main.cpp:75 msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: main.cpp:81 msgid "sets a runas user" msgstr "визначає користувача для запуску" #: main.cpp:82 main.cpp:103 msgid "The command to execute" msgstr "Команда для виконання" #: main.cpp:83 msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "Встановлює піктограму для діалогу запиту пароля" #: main.cpp:85 msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "Не відображати команду у діалоговому вікні" #: main.cpp:86 msgid "Process priority, between 0 and 100, 0 the lowest [50]" msgstr "Пріоритет процесу, від 0 до 100, 0 найменший [50]" #: main.cpp:88 msgid "Use realtime scheduling" msgstr "Планування у реальному часі" #: main.cpp:89 msgid "Use target UID if is not writeable" msgstr "Вживати цільовий UID, якщо не можна записати" #: main.cpp:90 msgid "Do not start a message bus" msgstr "" #: main.cpp:91 msgid "The comment that should be displayed in the dialog" msgstr "Коментар, який має бути показано у діалоговому вікні" #: main.cpp:93 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Робить вікно пов’язаним з програмою X з вказаним winid" #: main.cpp:94 msgid "Manual override for automatic desktop file detection" msgstr "Перевизначення автоматичного виявлення файла desktop вручну" #: main.cpp:96 main.cpp:97 msgid "Fake option for KDE's KdeSu compatibility" msgstr "Фіктивний параметр, призначений для сумісності з KdeSu KDE" #. i18n("Fake option for compatibility")); #: main.cpp:100 main.cpp:101 msgid "Fake option for compatibility" msgstr ""