mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
5140 lines
158 KiB
Text
5140 lines
158 KiB
Text
# translation of kdelibs4.po to Ukrainian
|
||
# Translation of kdelibs4.po to Ukrainian
|
||
#
|
||
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2002, 2003, 2006, 2007.
|
||
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-10-15 07:58+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:153
|
||
msgctxt "Argument is application name"
|
||
msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
msgstr "Цей розділ вже відкритий у %1"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"The settings of the current module have changed.\n"
|
||
"Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметри активного модуля було змінено.\n"
|
||
"Застосувати зміни чи відкинути їх?"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:55
|
||
msgid "Apply Settings"
|
||
msgstr "Застосувати параметри"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:184 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
|
||
"for further information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Було зроблено автоматичні зміни, щоб задовольнити залежності додатка. "
|
||
"Натисніть тут, щоб дізнатися більше."
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
||
"dependencies:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Було зроблено автоматичні зміни, щоб задовольнити залежності додатка:\n"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
|
||
"plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" додаток %1 було позначено автоматично, оскільки від нього залежить "
|
||
"робота додатка %2"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
|
||
"%2 plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" позначку додатка %1 було автоматично знято, оскільки його робота "
|
||
"залежить від додатка %2"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Перевірка залежностей"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
|
||
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
||
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
||
msgstr[0] "%1 додаток автоматично додано, щоб задовольнити залежності"
|
||
msgstr[1] "%1 додатки автоматично додано, щоб задовольнити залежності"
|
||
msgstr[2] "%1 додатків автоматично додано, щоб задовольнити залежності"
|
||
msgstr[3] "%1 додаток автоматично додано, щоб задовольнити залежності"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
|
||
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
msgstr[0] "%1 додаток автоматично вилучено, щоб задовольнити залежності"
|
||
msgstr[1] "%1 додатки автоматично вилучено, щоб задовольнити залежності"
|
||
msgstr[2] "%1 додатків автоматично вилучено, щоб задовольнити залежності"
|
||
msgstr[3] "%1 додаток автоматично вилучено, щоб задовольнити залежності"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
|
||
msgid "Search Plugins"
|
||
msgstr "Пошук додатків"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
|
||
msgctxt "Used only for plugins"
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "Про %1"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:73
|
||
msgid "The module %1 could not be found."
|
||
msgstr "Не вдалось знайти модуль %1."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:74
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr "<qt><p>Діагностика:<br />Не вдалось знайти файл стільниці %1.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
|
||
msgid "The module %1 is disabled."
|
||
msgstr "Модуль %1 вимкнений."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:77
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
|
||
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Модуль недоступний апаратно, або програмно, або його було вимкнено "
|
||
"адміністратором.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:103
|
||
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
msgstr "Модуль %1 не є коректним модулем налаштування."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr "<qt>Діагностика:<br />Файл стільниці %1 не вказує бібліотеку.</qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:112
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
|
||
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
|
||
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
|
||
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
|
||
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Можливі причини:<ul><li>Трапилась помилка при останньому поновленні "
|
||
"KDE, яка залишила осиротілий модуль керування</li><li>Встановлено старі "
|
||
"модулі, які не є частиною типового KDE.</li></ul></p><p>Перевірте ці "
|
||
"варіанти та спробуйте витерти вказаний модуль. Якщо це не спрацювало, "
|
||
"зверніться до авторів вашого дистрибутива чи пакунків.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:83
|
||
msgid "Now playing: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:102
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:258
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:231
|
||
msgid ""
|
||
"ignoring unsupported:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:240
|
||
msgid ""
|
||
"Some paths are invalid:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:241
|
||
msgid "Invalid paths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:261
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:314 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
|
||
msgid "Select Components"
|
||
msgstr "Вибір компонентів"
|
||
|
||
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
|
||
msgid "Enable component"
|
||
msgstr "Увімкнути компонент"
|
||
|
||
#: kutils/kpasswdstore/kpasswdroulettedialog.cpp:52
|
||
msgid "Enter password:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:107
|
||
msgid "The storage could not be open, no passwords will be permanently stored"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:193
|
||
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:205
|
||
msgid "Enter a password for <b>%1</b> password storage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:207
|
||
msgid "Incorrect password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:208
|
||
msgid "No server specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:211
|
||
msgid "No sender specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:214
|
||
msgid "No recipients specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:217
|
||
msgid "No subject specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:220
|
||
msgid "No message specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:232
|
||
msgid "Mail is being send, are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:245
|
||
msgid "kcmshell4 not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:256
|
||
msgid "Mail sent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:184
|
||
msgid "Invalid server URL: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:202
|
||
msgid "Invalid SSL type: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:218
|
||
msgid "Invalid user: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:234
|
||
msgid "Invalid password: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:250
|
||
msgid "Invalid OAuth access token: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:266
|
||
msgid "Invalid sender: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:277
|
||
msgid "Invalid receivers: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:280
|
||
msgid "Invalid subject: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:283
|
||
msgid "Invalid message: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:295
|
||
msgid "Could not create context"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:79 kutils/karchive/kcompressor.cpp:126
|
||
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:75 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:101
|
||
msgid "Invalid type: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:84 kutils/karchive/kcompressor.cpp:90
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:238 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:80
|
||
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:86 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:259
|
||
msgid "Unsupported type: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:107
|
||
msgid "Compression level not in the 0-9 range: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:112
|
||
msgid "Compression level not in the 1-9 range: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:134
|
||
msgid "Could not allocate compressor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:175 kutils/karchive/kcompressor.cpp:195
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:225
|
||
msgid "Could not compress data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:217
|
||
msgid "Could not initialize compressor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:109
|
||
msgid "Could not allocate decompressor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:165 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:197
|
||
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:246
|
||
msgid "Could not decompress data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:220
|
||
msgid "Could not initialize decompressor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:416 kutils/karchive/karchive.cpp:461
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:705 kutils/karchive/karchive.cpp:818
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:928 kutils/karchive/karchive.cpp:996
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1065
|
||
msgid "Empty archive path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:433 kutils/karchive/karchive.cpp:465
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:709
|
||
msgid "Archive is not writable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:476 kutils/karchive/karchive.cpp:727
|
||
msgid "Could not open temporary archive: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:499 kutils/karchive/karchive.cpp:716
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:832 kutils/karchive/karchive.cpp:935
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1003 kutils/karchive/karchive.cpp:1072
|
||
msgid "Could not open archive: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:560
|
||
msgid "lstat: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:598
|
||
msgid "readlink: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:635
|
||
msgid "Could not open source: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:643
|
||
msgid "Could not read source: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:650
|
||
msgid "Read and stat size are different: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:685 kutils/karchive/karchive.cpp:794
|
||
msgid "Could not move: %1 to: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:800 kutils/karchive/karchive.cpp:908
|
||
msgid "Entries not in archive: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:825
|
||
msgid "could not change to destination directory: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:839
|
||
msgid "Could not open destination: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1047 kutils/karchive/karchive.cpp:1104
|
||
msgid "Entry not in archive: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109
|
||
msgid "Configure Notifications"
|
||
msgstr "Налаштувати сповіщення"
|
||
|
||
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
|
||
msgctxt "State of the notified event"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
|
||
msgctxt "Title of the notified event"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
|
||
msgctxt "Description of the notified event"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:315
|
||
msgid "Error reading from PTY"
|
||
msgstr "Помилка при читанні з PTY"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:349
|
||
msgid "Error writing to PTY"
|
||
msgstr "Помилка запису на PTY"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:434
|
||
msgid "PTY operation timed out"
|
||
msgstr "Тайм-аут дії PTY"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:490 kpty/kptydevice.cpp:504
|
||
msgid "Error opening PTY"
|
||
msgstr "Помилка відкривання PTY"
|
||
|
||
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"The template needs information about you but it is not available.\n"
|
||
" The information can be set set from system settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
|
||
msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
msgstr "Типовий для системи (зараз: %1)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
||
"one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поточну схему клавіатурних скорочень було змінено. Зберегти її перед "
|
||
"переходом на іншу схему?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:121
|
||
msgid "Configure Shortcuts"
|
||
msgstr "Налаштувати скорочення"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:123
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Друк"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:128
|
||
msgid "Reset to Defaults"
|
||
msgstr "Типові значення"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About Katana"
|
||
msgstr "Про KDE"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
|
||
"><b>Platform Version %1</b></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
|
||
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
|
||
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
|
||
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
|
||
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
|
||
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
|
||
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
|
||
">Visit <a href=\"%1\">%1</a> to learn more about Katana.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:46
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
|
||
msgid "Manage Link"
|
||
msgstr "Керування посиланням"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
|
||
msgid "Link Text:"
|
||
msgstr "Текст посилання:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
|
||
msgid "Link URL:"
|
||
msgstr "Адреса URL посилання:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
||
" - using a longer password;\n"
|
||
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вимірювання міцності паролю надає змогу оцінити рівень безпеки введеного "
|
||
"паролю. Для покращення міцності паролю спробуйте:\n"
|
||
" - довший пароль;\n"
|
||
" - змішування малих та великих літер;\n"
|
||
" - використання цифр та спеціальних символів, зокрема #, разом з літерами."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
|
||
msgid "Password is empty"
|
||
msgstr "Пароль порожній"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
|
||
msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
msgstr[0] "Довжина пароля повинна бути щонайменше %1 символ"
|
||
msgstr[1] "Довжина пароля повинна бути щонайменше %1 символи"
|
||
msgstr[2] "Довжина пароля повинна бути щонайменше %1 символів"
|
||
msgstr[3] "Довжина пароля повинна бути щонайменше один символ"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
|
||
msgid "Passwords match"
|
||
msgstr "Паролі збігаються"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Паролі не збігаються"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
|
||
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
msgstr "Ви набрали різні паролі. Спробуйте ще раз."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
|
||
msgid ""
|
||
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
||
"the password, try:\n"
|
||
" - using a longer password;\n"
|
||
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to use this password anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пароль, який ви ввели, має малу міцність. Для покращення міцності паролю "
|
||
"спробуйте:\n"
|
||
" - довший пароль;\n"
|
||
" - змішування малих та великих літер;\n"
|
||
" - використання цифр та спеціальних символів, зокрема #, разом з літерами.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Чи ви все ще бажаєте використовувати цей пароль по при все?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
|
||
msgid "Low Password Strength"
|
||
msgstr "Мала міцність паролю"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:56
|
||
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
msgid "Email contributor"
|
||
msgstr "Написати розробнику"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:61
|
||
msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
msgstr "Відвідання домашньої сторінки розробника"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:108
|
||
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
msgid ""
|
||
"Email contributor\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Написати розробнику\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's homepage\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відвідайте домашню сторінку розробника\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
|
||
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:69
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 kdecore/util/kunitconversion.cpp:159
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:318 kdecore/util/kunitconversion.cpp:464
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:577
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "невідомий"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:507
|
||
msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
msgid "Shortcuts for %1"
|
||
msgstr "Скорочення для %1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:525
|
||
msgid "Main:"
|
||
msgstr "Головний:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:526
|
||
msgid "Alternate:"
|
||
msgstr "Альтернативний:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:527
|
||
msgid "Global:"
|
||
msgstr "Загальні:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:542
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "Назва дії"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:546
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Скорочення"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:550
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
|
||
msgid "Select Region of Image"
|
||
msgstr "Вибір ділянки зображення"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
|
||
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клацніть та перетягніть курсор на зображенні для вибору потрібної вам "
|
||
"ділянки зображення:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42
|
||
msgid "Shortcut Schemes"
|
||
msgstr "Схема скорочень"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60
|
||
msgid "Current scheme:"
|
||
msgstr "Поточна схема:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Створити..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76
|
||
msgid "More Actions"
|
||
msgstr "Додаткові дії"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80
|
||
msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
msgstr "Зберегти як типову схему"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82
|
||
msgid "Export Scheme..."
|
||
msgstr "Експортувати схему..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
|
||
msgid "Name for New Scheme"
|
||
msgstr "Назва нової схеми"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
|
||
msgid "Name for new scheme:"
|
||
msgstr "Назва нової схеми:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
|
||
msgid "New Scheme"
|
||
msgstr "Нова схема"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106
|
||
msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
msgstr "Схема з такою назвою вже існує."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
||
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви справді бажаєте вилучити схему %1?\n"
|
||
"Зауважте, що вилучення схеми не призведе до вилучення загальносистемних схем "
|
||
"скорочень."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163
|
||
msgid "Export to Location"
|
||
msgstr "Експортувати за адресою"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172
|
||
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося експортувати схему клавіатурних скорочень, оскільки було вказано "
|
||
"некоректну адресу."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
|
||
msgid "&Try"
|
||
msgstr "&Спробувати"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
|
||
msgid "modified"
|
||
msgstr "змінено"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
|
||
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
||
msgid " – "
|
||
msgstr " – "
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:821
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Подробиці"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:974
|
||
msgid "Get help..."
|
||
msgstr "Відкрити довідку..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- роздільник ---"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
|
||
msgid "Change Text"
|
||
msgstr "Змінити текст"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
|
||
msgid "Icon te&xt:"
|
||
msgstr "Те&кст піктограми:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
|
||
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
||
msgstr ""
|
||
"При&ховати текст, якщо на панелі показано текстові мітки поряд з піктограмами"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
|
||
msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgstr "Налаштувати пенали"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
"default? The changes will be applied immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви дійсно бажаєте повернути налаштування пеналів цієї програми до їхнього "
|
||
"початкового стану? Зміни буде застосовано негайно."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid "Reset Toolbars"
|
||
msgstr "Відновити пенали"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Скинути"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:908
|
||
msgid "&Toolbar:"
|
||
msgstr "&Пенал:"
|
||
|
||
#. i18n("&New"), this);
|
||
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
|
||
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
||
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
|
||
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
|
||
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
||
#. our list of inactive actions
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:923
|
||
msgid "A&vailable actions:"
|
||
msgstr "&Наявні дії:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:938 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:957
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фільтр"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:941
|
||
msgid "Curr&ent actions:"
|
||
msgstr "Пот&очні дії:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:960
|
||
msgid "Change &Icon..."
|
||
msgstr "Змінити &піктограму..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:970
|
||
msgid "Change Te&xt..."
|
||
msgstr "Змінити т&екст..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1121
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
|
||
msgid ""
|
||
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей елемент буде замінено усіма іншими елементами вмонтованого компонента."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
|
||
msgid "<Merge>"
|
||
msgstr "<Об'єднати>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1146
|
||
msgid "<Merge %1>"
|
||
msgstr "<Об'єднати %1>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1152
|
||
msgid ""
|
||
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
||
"will not be able to re-add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це динамічний список дій. Ви можете його пересувати, але якщо ви його "
|
||
"вилучите, ви не зможете його додати знову."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1153
|
||
msgid "ActionList: %1"
|
||
msgstr "Список дій: %1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1254 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1284
|
||
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1533
|
||
msgid "Change Icon"
|
||
msgstr "Змінити піктограму"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
|
||
msgid "All Pages"
|
||
msgstr "Всі сторінки"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
|
||
msgid "Odd Pages"
|
||
msgstr "Непарні сторінки"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
|
||
msgid "Even Pages"
|
||
msgstr "Парні сторінки"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
|
||
msgid "Page Set"
|
||
msgstr "Набір сторінок"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:74
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Друк"
|
||
|
||
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
|
||
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
|
||
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
|
||
msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
|
||
msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
|
||
msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
|
||
msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
|
||
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
|
||
msgctxt "@action:button post-filter"
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробиці"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Запитання"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Не запитувати знов"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Вибачте"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "Не показувати більше це повідомлення"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:261
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "Про %1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
|
||
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
msgstr "Зліва праворуч, згори вниз"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
|
||
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
msgstr "Зліва праворуч, знизу вгору"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
|
||
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
msgstr "Справа ліворуч, знизу вгору"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
|
||
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
msgstr "Справа ліворуч, згори вниз"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
|
||
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
msgstr "Знизу вгору, зліва праворуч"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
|
||
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
msgstr "Знизу вгору, справа ліворуч"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
|
||
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
msgstr "Згори вниз, зліва праворуч"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
|
||
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
msgstr "Згори вниз, справа ліворуч"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
|
||
msgctxt "No border line"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
|
||
msgid "Single Line"
|
||
msgstr "Одна лінія"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
|
||
msgid "Single Thick Line"
|
||
msgstr "Одна жирна лінія"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
|
||
msgid "Double Line"
|
||
msgstr "Подвійна лінія"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
|
||
msgid "Double Thick Line"
|
||
msgstr "Подвійна жирна лінія"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандартна"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Без грифів"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Конфіденційна"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Секретна"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Таємна"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Цілком таємна"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "Порада дня"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
|
||
msgid "Did you know...?\n"
|
||
msgstr "Чи знаєте ви, що...?\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
|
||
msgid "&Show tips on startup"
|
||
msgstr "&Показувати поради при запуску"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Назад"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
|
||
msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Далі"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
|
||
msgid "Switch Application Language"
|
||
msgstr "Перемкнути мову програми"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
|
||
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть мову, яку слід використовувати в цій програмі:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
|
||
msgid "Add Fallback Language"
|
||
msgstr "Додати запасну мову"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
"contain a proper translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додає ще одну мову, яку буде вжито, якщо інша мова не має належного "
|
||
"перекладу."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
|
||
msgid ""
|
||
"The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
"effect the next time the application is started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Було змінено мову цієї програми. Зміни набудуть чинності після наступного "
|
||
"запуску програми."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
|
||
msgid "Application Language Changed"
|
||
msgstr "Мова програми змінилась"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
|
||
msgid "Primary language:"
|
||
msgstr "Головна мова:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
|
||
msgid "Fallback language:"
|
||
msgstr "Запасна мова:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
|
||
msgid ""
|
||
"This is the main application language which will be used first, before any "
|
||
"other languages."
|
||
msgstr "Це головна мова програми, і вона буде використовуватися першою."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
|
||
msgid ""
|
||
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
||
"contain a proper translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця мова буде використовуватися, якщо попередня мова не має належного "
|
||
"перекладу."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
|
||
msgid "Print Immediately"
|
||
msgstr "Друкувати одразу"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
|
||
msgid "Hold Indefinitely"
|
||
msgstr "Призупиняти на невизначений термін"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
|
||
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
||
msgstr "Вдень (з 06:00 до 17:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
|
||
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
||
msgstr "Вночі (з 18:00 до 05:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
|
||
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
|
||
msgstr "У другу зміну (з 16:00 до 23:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
|
||
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
||
msgstr "У третю зміну (з 00:00 до 07:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
|
||
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
||
msgstr "У вихідні (з суботи до неділі)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
|
||
msgid "Specific Time"
|
||
msgstr "У визначений час"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
|
||
msgid "Default:"
|
||
msgstr "Типове:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
|
||
msgctxt "No shortcut defined"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
|
||
msgid "Custom:"
|
||
msgstr "Нетипове:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
|
||
msgctxt "Opposite to Back"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Далі"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Завершити"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
|
||
"exist.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Інформація відсутня.<br />Наданого об'єкта KAboutData не існує.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версія %2</b><br /> </html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt ""
|
||
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
|
||
"'Development Platform'"
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
|
||
"Development Platform %3</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версія %2</b><br />Використовується "
|
||
"платформа розробки KDE %3</html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156
|
||
msgid "License: %1"
|
||
msgstr "Ліцензія: %1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "Пр&о програму"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, користуйтесь <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
|
||
"org</a> для повідомлень про помилки.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199
|
||
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки до <a href=\"mailto:%1\">%2</"
|
||
"a>.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
|
||
msgid "A&uthor"
|
||
msgstr "А&втор"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
|
||
msgid "A&uthors"
|
||
msgstr "А&втори"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:251
|
||
msgid "&Thanks To"
|
||
msgstr "&Подяки"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:289
|
||
msgid "T&ranslation"
|
||
msgstr "Пе&реклад"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:318
|
||
msgid "License Agreement"
|
||
msgstr "Ліцензійна угода"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
|
||
msgctxt "go back"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Назад"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
|
||
msgctxt "go forward"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Вперед"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
|
||
msgctxt "home page"
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Домівка"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
|
||
msgctxt "show help"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Довідка"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
||
msgid "Show &Menubar"
|
||
msgstr "Показати смужку &меню"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
|
||
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показати смужку меню<p>Вмикає відображення смужки меню після того як її було "
|
||
"сховано</p>"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
||
msgid "Show St&atusbar"
|
||
msgstr "Пок&азувати смужку стану"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
|
||
msgid ""
|
||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||
"window used for status information.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показати смужку стану<p>Вмикає показ смужки стану, панелі у нижній частині "
|
||
"вікна, яку використовують для показу даних щодо стану.</p>"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kaction.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
|
||
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
||
"No action will be triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш «%1» не є однозначною. Скористайтеся пунктом «Налаштувати "
|
||
"скорочення»\n"
|
||
"з меню «Параметри», щоб усунути цю неоднозначність.\n"
|
||
"Програма не виконуватиме жодної з пов’язаних зі скорочення дій."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kaction.cpp:80
|
||
msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
||
msgstr "Виявлено неоднозначне скорочення"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "Вийти з повноекранного ре&жиму"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Exit full screen mode"
|
||
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "Повноекранний &режим"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "На весь екран"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Display the window in full screen"
|
||
msgstr "Розгорнути вікно на весь екран"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:77
|
||
msgid "No Entries"
|
||
msgstr "Немає записів"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81
|
||
msgid "Clear List"
|
||
msgstr "Спорожнити список"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Check Spelling"
|
||
msgstr "Перевірити правопис"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Finished"
|
||
msgstr "&Завершити"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
|
||
msgctxt "progress label"
|
||
msgid "Spell checking in progress..."
|
||
msgstr "Виконується перевірка правопису…"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
|
||
msgid "Spell check stopped."
|
||
msgstr "Перевірку правопису зупинено."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
|
||
msgid "Spell check canceled."
|
||
msgstr "Перевірку правопису скасовано."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
|
||
msgid "Spell check complete."
|
||
msgstr "Перевірку правопису завершено."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:49
|
||
msgid "Spell Checking Configuration"
|
||
msgstr "Налаштування перевірки правопису"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:221 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244
|
||
msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
msgstr "Поточну перевірку правопису ввімкнено."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:223
|
||
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Занадто багато орфографічних помилок. Поточну перевірку правопису вимкнено."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:246
|
||
msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
msgstr "Поточну перевірку правопису вимкнено."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The time you entered is invalid"
|
||
msgstr "Вами вказано некоректний час"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Time cannot be earlier than %1"
|
||
msgstr "Час не може бути ранішим за %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Time cannot be later than %1"
|
||
msgstr "Час не може бути пізнішим за %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:174
|
||
msgid "Clear &History"
|
||
msgstr "Очистити &історію"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:325
|
||
msgid "No further items in the history."
|
||
msgstr "Елементи в журналі вичерпано."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
|
||
msgid "without name"
|
||
msgstr "без назви"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:172
|
||
msgid "Week %1"
|
||
msgstr "Тиждень %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:276
|
||
msgid "Next year"
|
||
msgstr "Наступний рік"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:277
|
||
msgid "Previous year"
|
||
msgstr "Попередній рік"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Наступний місяць"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Попередній місяць"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
|
||
msgid "Select a week"
|
||
msgstr "Вибір тижня"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
|
||
msgid "Select a month"
|
||
msgstr "Вибір місяця"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
|
||
msgid "Select a year"
|
||
msgstr "Вибір року"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
|
||
msgid "Select the current day"
|
||
msgstr "Виберіть поточний день"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:654 kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:219
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
|
||
msgid "&Copy Full Text"
|
||
msgstr "&Копіювати весь текст"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
|
||
msgctxt "@option next year"
|
||
msgid "Next Year"
|
||
msgstr "Наступний рік"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
|
||
msgctxt "@option next month"
|
||
msgid "Next Month"
|
||
msgstr "Наступний місяць"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
|
||
msgctxt "@option next week"
|
||
msgid "Next Week"
|
||
msgstr "Наступний тиждень"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
|
||
msgctxt "@option tomorrow"
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Завтра"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
|
||
msgctxt "@option today"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Сьогодні"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
|
||
msgctxt "@option yesterday"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Вчора"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
|
||
msgctxt "@option last week"
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "Минулого тижня"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
|
||
msgctxt "@option last month"
|
||
msgid "Last Month"
|
||
msgstr "Попередній місяць"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
|
||
msgctxt "@option last year"
|
||
msgid "Last Year"
|
||
msgstr "Попереднього року"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
|
||
msgctxt "@option do not specify a date"
|
||
msgid "No Date"
|
||
msgstr "Без дати"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The date you entered is invalid"
|
||
msgstr "Вами вказано некоректну дату"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
||
msgstr "Дата не може бути ранішою за %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Date cannot be later than %1"
|
||
msgstr "Дата не може бути пізнішою за %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:282
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Показувати текст"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:285
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "Параметри панелей"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:287
|
||
msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Орієнтація"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:289
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Вгорі"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Ліворуч"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Праворуч"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Знизу"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
|
||
msgid "Text Position"
|
||
msgstr "Розташування тексту"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
|
||
msgid "Icons Only"
|
||
msgstr "Тільки піктограми"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304
|
||
msgid "Text Only"
|
||
msgstr "Тільки текст"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305
|
||
msgid "Text Alongside Icons"
|
||
msgstr "Текст поруч з піктограмами"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306
|
||
msgid "Text Under Icons"
|
||
msgstr "Текст під піктограмами"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Розмір піктограм"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
|
||
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типовий"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:333 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:353
|
||
msgid "Small (%1x%2)"
|
||
msgstr "Малий (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:335 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:355
|
||
msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
msgstr "Середній (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:337 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:357
|
||
msgid "Large (%1x%2)"
|
||
msgstr "Великий (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:339 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:359
|
||
msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
msgstr "Величезний (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:379
|
||
msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
msgstr "Заблокувати панелі"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1261
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1262
|
||
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
|
||
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
|
||
msgstr "Комбінація клавіш «%1» у програмі %2 для виконання дії %3\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
||
"shortcut that is problematic"
|
||
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Клавіатурне скорочення «%2» суперечить наступним комбінаціям клавіш:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Клавіатурне скорочення «%2» суперечить наступним комбінаціям клавіш:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Клавіатурне скорочення «%2» суперечить наступним комбінаціям клавіш:\n"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Клавіатурне скорочення «%2» суперечить наступній комбінації клавіш:\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
|
||
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
msgstr[0] "Конфлікт з зареєстрованими загальними скороченнями"
|
||
msgstr[1] "Конфлікт з зареєстрованими загальними скороченнями"
|
||
msgstr[2] "Конфлікт з зареєстрованими загальними скороченнями"
|
||
msgstr[3] "Конфлікт з зареєстрованим загальним скороченням"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:499
|
||
msgid "Reassign"
|
||
msgstr "Перепризначити"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
|
||
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
msgid "Shortcut Conflict"
|
||
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
msgstr[0] "Конфлікти скорочень"
|
||
msgstr[1] "Конфлікти скорочень"
|
||
msgstr[2] "Конфлікти скорочень"
|
||
msgstr[3] "Конфлікт скорочень"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
|
||
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
msgstr "Скорочення «%1» для дії «%2»\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
|
||
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки вже вказано наведене "
|
||
"нижче скорочення.\n"
|
||
"Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цієї дії?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки існують наведені нижче "
|
||
"скорочення.\n"
|
||
"Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цих дій?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки існують наведені нижче "
|
||
"скорочення.\n"
|
||
"Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цих дій?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки вже вказано наведене "
|
||
"нижче скорочення.\n"
|
||
"Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цієї дії?\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
|
||
msgid "Shortcut conflict"
|
||
msgstr "Конфлікт скорочень"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
"<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Комбінація клавіш «%1» вже використовується для вмикання дії <b>%2</b>."
|
||
"<br>Будь ласка, виберіть іншу.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
|
||
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть кнопку, а потім введіть клавіатурне скорочення, яке ви бажаєте "
|
||
"використовувати у програмі.\n"
|
||
"Наприклад, для Ctrl+A: натисніть клавішу Ctrl, а потім клавішу «a»."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608
|
||
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
msgstr "Конфлікт зі скороченнями стандартних програм"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
"some applications use.\n"
|
||
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш «%1» вже прив'язана до стандартної дії «%2», яку "
|
||
"використовують багато інших програм.\n"
|
||
"Ви дійсно хочете використовувати її також як загальне скорочення?"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638
|
||
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Ввід"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688
|
||
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
||
msgstr "Клавіша, яку ви тільки-но використали, не підтримується Qt."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689
|
||
msgid "Unsupported Key"
|
||
msgstr "Непідтримувана клавіша"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
|
||
msgctxt "UTC time zone"
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "UTC"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
|
||
msgctxt "No specific time zone"
|
||
msgid "Floating"
|
||
msgstr "Змінний"
|
||
|
||
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
|
||
msgstr "Вказана дата і час передують мінімальним можливим даті і часу."
|
||
|
||
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
|
||
msgstr "Вказані дата і час є пізнішими за максимальні можливі дату і час."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
|
||
msgid "&Available:"
|
||
msgstr "&Наявні:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
|
||
msgid "&Selected:"
|
||
msgstr "&Вибрані:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text &Color..."
|
||
msgstr "&Колір тексту..."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
|
||
msgctxt "@label stroke color"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Колір"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text &Highlight..."
|
||
msgstr "П&ідсвічування тексту..."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "&Шрифт"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Font &Size"
|
||
msgstr "&Розмір шрифту"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
|
||
msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "&Жирний"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
|
||
msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "&Курсив"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
|
||
msgctxt "@action underline selected text"
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "&Підкреслений"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Strike Out"
|
||
msgstr "&Закреслений"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Left"
|
||
msgstr "Вирівняти &ліворуч"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
|
||
msgctxt "@label left justify"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Ліворуч"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Center"
|
||
msgstr "Вирівнювати по &центру"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
|
||
msgctxt "@label center justify"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "По центру"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Right"
|
||
msgstr "Вирівняти &праворуч"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
|
||
msgctxt "@label right justify"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Праворуч"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Justify"
|
||
msgstr "П&о обох краях"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
|
||
msgctxt "@label justify fill"
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "По обох краях"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Зліва праворуч"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
|
||
msgctxt "@label left-to-right"
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Зліва праворуч"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Справа ліворуч"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
|
||
msgctxt "@label right-to-left"
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Справа ліворуч"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr "Стиль списку"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
|
||
msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
|
||
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Диск"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
|
||
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Коло"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
|
||
msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадрат"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
|
||
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
||
msgid "123"
|
||
msgstr "123"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
|
||
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
msgid "abc"
|
||
msgstr "abc"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
|
||
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
msgid "ABC"
|
||
msgstr "ABC"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
|
||
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
|
||
msgid "i ii iii"
|
||
msgstr "i ii iii"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
|
||
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
|
||
msgid "I II III"
|
||
msgstr "I II III"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Збільшити відступ"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Зменшити відступ"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Insert Rule Line"
|
||
msgstr "Вставити лінійку"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Посилання"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Format Painter"
|
||
msgstr "Маляр форматів"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "To Plain Text"
|
||
msgstr "Перетворити на простий текст"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Нижній індекс"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Верхній індекс"
|
||
|
||
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
|
||
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
||
#. (e.g. "Enter message").
|
||
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
||
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
||
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
|
||
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
||
#. (e.g. "Enter search pattern").
|
||
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
||
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:79 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
|
||
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:156
|
||
msgid "Nothing to spell check."
|
||
msgstr "Відсутній матеріал для перевірки правопису."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:541
|
||
msgid "Check Spelling..."
|
||
msgstr "Перевірити правопис..."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:544
|
||
msgid "Auto Spell Check"
|
||
msgstr "Автоматична перевірка правопису"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
|
||
msgid "Allow Tabulations"
|
||
msgstr "Дозволити табуляцію"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:578
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "Декламувати текст"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:668
|
||
msgid "No suggestions for %1"
|
||
msgstr "Пропозиції для %1 не знайдено"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:680
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ігнорувати"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
|
||
msgid "Add to Dictionary"
|
||
msgstr "Додати до словника"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
|
||
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Місцевість"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
|
||
msgctxt "Time zone"
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Регіон"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:179
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Довідка"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Додати"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "В&илучити"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Пересунути &вгору"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Пересунути в&низ"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:288
|
||
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
msgid "Clear text"
|
||
msgstr "Очистити текст"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1202
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Text Completion"
|
||
msgstr "Завершення тексту"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1209
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Вручну"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматичне"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Dropdown List"
|
||
msgstr "Спадний список"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Short Automatic"
|
||
msgstr "Скорочене автоматичне"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
msgstr "Спадний список + автоматичне"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1245
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типове"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
|
||
msgid "Image Operations"
|
||
msgstr "Дії з зображеннями"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
|
||
msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
msgstr "&Обернути за год. стрілкою"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
|
||
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
||
msgstr "&Обернути проти год. стрілки"
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:76
|
||
msgid "Do not run in the background."
|
||
msgstr "Не виконувати у фоновому режимі."
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:639
|
||
msgid "The style '%1' was not found"
|
||
msgstr "Стиль «%1» не знайдено"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:176 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:347
|
||
msgid "No text"
|
||
msgstr "Без тексту"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:97
|
||
msgid "Toolbars Shown"
|
||
msgstr "Показані панелі"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
|
||
msgid "Add to Toolbar"
|
||
msgstr "Додати до пенала"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
|
||
msgid "Configure Shortcut..."
|
||
msgstr "Налаштувати скорочення..."
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:447
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:865
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:168
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr "&Мінімізувати"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:863
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:172
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Відновити"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:873
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Ви певні, що хочете закрити <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:876
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:195
|
||
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
msgstr "Підтвердження закриття з системного лотка"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180
|
||
msgid "Unknown Application"
|
||
msgstr "Невідома програма"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:109
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Мінімізувати"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:109
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Вибрати..."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:214
|
||
msgid "Click to select a font"
|
||
msgstr "Клацніть, щоб вибрати шрифт"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:221
|
||
msgid "Preview of the selected font"
|
||
msgstr "Перегляд вибраного шрифту"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
|
||
msgid ""
|
||
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
"\"Choose...\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це перегляд вибраного шрифту. ви можете змінити шрифт, натиснувши кнопку "
|
||
"«Вибрати...»."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:227
|
||
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
msgstr "Перегляд шрифту «%1»"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
|
||
msgid ""
|
||
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
"\"Choose...\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це перегляд шрифту «%1». Ви можете змінити шрифт, натиснувши кнопку "
|
||
"«Вибрати...»."
|
||
|
||
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
|
||
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
|
||
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
|
||
#. to 60 or so proportional Latin characters.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:51
|
||
msgctxt "short"
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "Тест українських та English символів"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:74
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "Виберіть шрифт"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:158
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
msgstr "Тут можна вибрати шрифт."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:180
|
||
msgid "Requested Font"
|
||
msgstr "Бажаний шрифт"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:199
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:203
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
msgstr "Позначте, щоб змінити параметри гарнітури шрифту."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:204
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font family?"
|
||
msgstr "Змінити гарнітуру шрифту?"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:208
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Шрифт:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Стиль шрифту"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:219
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
msgstr "Позначте, щоб змінити параметри стилю шрифтів."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:220
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font style?"
|
||
msgstr "Змінити стиль шрифту?"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:224
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "Стиль шрифту:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:232
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:236
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
msgstr "Позначте, щоб змінити параметри розміру шрифтів."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:237
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font size?"
|
||
msgstr "Змінити розмір шрифту?"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:241
|
||
msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:257
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
msgstr "Тут можна змінити гарнітуру шрифту."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:283
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
msgstr "Тут можна змінити стиль шрифту."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:292 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:612
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Курсив"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:293 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:613
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Oblique"
|
||
msgstr "Похилий"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:294
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Жирний"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Bold Italic"
|
||
msgstr "Жирний курсив"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:316
|
||
msgctxt "@item font size"
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Відносний"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:318
|
||
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розмір шрифту<br /><i>фіксований</i> або <i>відносний</i><br />до середовища"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:320
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
||
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
|
||
"paper size)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут можна перемкнути середовище між використанням фіксованого розміру шрифту "
|
||
"та розміру, який буде обчислюватися динамічно, відповідно до середовища "
|
||
"(наприклад, розмірів віджетів, розміру паперу)."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:345
|
||
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
msgstr "Тут можна вибрати розмір шрифту."
|
||
|
||
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
|
||
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
|
||
#. representative of language's writing system.
|
||
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:383
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "Тест українських та English символів"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386
|
||
msgid ""
|
||
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
||
"special characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей простий текст показує поточні параметри. Ви можете ввести тут спеціальні "
|
||
"символи, щоб перевірити, чи з ними все гаразд."
|
||
|
||
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
|
||
#. style string according to the font family name (e.g. may need
|
||
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
|
||
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
|
||
#. the family name to which the style string corresponds.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:597
|
||
msgctxt "@item Font style"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
||
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:79
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
||
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:83
|
||
msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
msgid "%1 [%2]"
|
||
msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:922
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "Стільниця %1"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
|
||
msgid "Search Columns"
|
||
msgstr "Стовпчики для пошуку"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
|
||
msgid "All Visible Columns"
|
||
msgstr "Всі видимі стовпчики"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "&Пошук:"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:208
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
msgstr "Dr. Klash визначення проблем зі скороченнями"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:215
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Disable automatic checking"
|
||
msgstr "Вимкнути автоматичну перевірку"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:255
|
||
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Змінені скорочення</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:261
|
||
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Вилучені скорочення</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:266
|
||
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Додані скорочення (просто для інформації)</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:480
|
||
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінацію клавіш «%1» зареєстровано програмою %2 для виконання дії %3:"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:487
|
||
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
||
msgstr "У контексті «%1» для дії «%2»\n"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:491
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінацію клавіш «%1» зареєстровано програмою %2.\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:497
|
||
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
msgstr "Конфлікт з зареєстрованим глобальним скороченням"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
|
||
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
|
||
msgid "%2 of %3 complete"
|
||
msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
||
msgstr[0] "%2 з %3 завершено"
|
||
msgstr[1] "%2 з %3 завершено"
|
||
msgstr[2] "%2 з %3 завершено"
|
||
msgstr[3] "%2 з %3 завершено"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
|
||
msgid "%2 / %1 folder"
|
||
msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
msgstr[0] "%2 / %1 теки"
|
||
msgstr[1] "%2 / %1 тек"
|
||
msgstr[2] "%2 / %1 теки"
|
||
msgstr[3] "%2 / %1 теки"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
|
||
msgid "%2 / %1 file"
|
||
msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
msgstr[0] "%2 / %1 файла"
|
||
msgstr[1] "%2 / %1 файлів"
|
||
msgstr[2] "%2 / %1 файлів"
|
||
msgstr[3] "%2 / %1 файла"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
|
||
msgid "%1% of %2"
|
||
msgstr "%1% з %2 "
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
|
||
msgid "%2% of 1 file"
|
||
msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
msgstr[0] "%2% з %1 файла"
|
||
msgstr[1] "%2% з %1 файлів"
|
||
msgstr[2] "%2% з %1 файлів"
|
||
msgstr[3] "%2% з %1 файла"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
|
||
msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
||
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
||
msgstr[0] "%2/с (залишилось %3)"
|
||
msgstr[1] "%2/с (залишилось %3)"
|
||
msgstr[2] "%2/с (залишилось %3)"
|
||
msgstr[3] "%2/с (залишилось %3)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
|
||
msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
msgid "%1/s"
|
||
msgstr "%1/с"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
|
||
msgid "%1/s (done)"
|
||
msgstr "%1/с (завершено)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "По&новити"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "Приз&упинити"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
|
||
msgctxt "The source url of a job"
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Джерело:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
|
||
msgctxt "The destination url of a job"
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Призначення:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
|
||
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть тут, щоб розгорнути діалогове вікно і побачити додаткові параметри"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
|
||
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
msgstr "&Не закривати вікно після завершення перенесення"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
|
||
msgid "Open &File"
|
||
msgstr "Відкрити &файл"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
|
||
msgid "Open &Destination"
|
||
msgstr "Відкрити &призначення"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
|
||
msgid "Progress Dialog"
|
||
msgstr "Вікно поступу"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
|
||
msgid "%1 folder"
|
||
msgid_plural "%1 folders"
|
||
msgstr[0] "%1 тека"
|
||
msgstr[1] "%1 теки"
|
||
msgstr[2] "%1 тек"
|
||
msgstr[3] "%1 тека"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
|
||
msgid "%1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "%1 файл"
|
||
msgstr[1] "%1 файли"
|
||
msgstr[2] "%1 файлів"
|
||
msgstr[3] "%1 файл"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
|
||
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть тут, щоб згорнути діалогове вікно і сховати додаткові параметри"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Зупинити"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
|
||
msgid " Stalled "
|
||
msgstr " Пауза зв'язку "
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
|
||
msgid " %1/s "
|
||
msgstr " %1/с "
|
||
|
||
#: kdeui/util/kimageio.cpp:37
|
||
msgid "All Pictures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Гаразд"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Скасувати"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Так"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Ні"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Відкинути"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "Відкинути зміни"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
msgstr "Натиснувши цю кнопку ви скасуєте всі зміни, зроблені в цьому вікні."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Зберегти"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
|
||
msgid "Save data"
|
||
msgstr "Зберегти дані"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
|
||
msgid "&Do Not Save"
|
||
msgstr "&Не зберігати"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
|
||
msgid "Do not save data"
|
||
msgstr "Не зберігати дані"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "Зберегти &як..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
|
||
msgid "Save file with another name"
|
||
msgstr "Зберегти файл з іншою назвою"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Застосувати"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
||
msgid "Apply changes"
|
||
msgstr "Застосувати зміни"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
"program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
"Use this to try different settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після натискання кнопки <b>Застосувати</b>, параметри буде передано у "
|
||
"програму, але діалогове вікно закрито не буде.\n"
|
||
"Ви зможете спробувати інші параметри."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
||
msgid "Administrator &Mode..."
|
||
msgstr "Режим &адміністратора..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
||
msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
msgstr "Увійти у режим адміністратора"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
||
"privileges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після натискання кнопки <b>Режим адміністратора</b> програма запитає вас про "
|
||
"пароль адміністратора (root) для того, щоб мати можливість внести зміни, які "
|
||
"потребують прав користувача root."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "О&чистити"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
|
||
msgid "Clear input"
|
||
msgstr "Спорожнити поле вводу"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
|
||
msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
msgstr "Вилучити текст, введений до поля редагування"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Показати довідку"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Закрити"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
|
||
msgid "Close the current window or document"
|
||
msgstr "Закрити поточне вікно або документ"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
|
||
msgid "&Close Window"
|
||
msgstr "&Закрити вікно"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
|
||
msgid "Close the current window."
|
||
msgstr "Закрити поточне вікно."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
|
||
msgid "&Close Document"
|
||
msgstr "&Закрити документ"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
|
||
msgid "Close the current document."
|
||
msgstr "Закрити поточний документ."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&Типові значення"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
|
||
msgid "Reset all items to their default values"
|
||
msgstr "Скинути всі елементи до типових значень"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
|
||
msgid "Go back one step"
|
||
msgstr "Один крок назад"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
|
||
msgid "Go forward one step"
|
||
msgstr "Один крок вперед"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Друкувати..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
|
||
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відкриває діалогове вікно друку, за допомогою якого ви зможете надрукувати "
|
||
"поточний документ"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "Пр&одовжити"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
|
||
msgid "Continue operation"
|
||
msgstr "Продовжити дію"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "В&илучити"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
|
||
msgid "Delete item(s)"
|
||
msgstr "Вилучити елемент(и)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Відкрити..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Відкрити файл"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "Ви&йти"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
|
||
msgid "Quit application"
|
||
msgstr "Вийти з програми"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
|
||
msgid "&Reset"
|
||
msgstr "&Скинути"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
|
||
msgid "Reset configuration"
|
||
msgstr "Скинути налаштування"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Вставити"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
|
||
msgid "Confi&gure..."
|
||
msgstr "Нала&штувати..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "&Пошук"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Тест"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Властивості"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "&Перезаписати"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:692
|
||
msgid ""
|
||
"You reached the end of the list\n"
|
||
"of matching items.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви досягли кінця списку\n"
|
||
"відповідних рядків.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:698
|
||
msgid ""
|
||
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
||
"match is available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Доповнення не є однозначним, знайдено декілька\n"
|
||
"варіантів.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:704
|
||
msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
msgstr "Не знайдено варіантів.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повторити"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Вернути"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замінити"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
|
||
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Всі"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "Проп&устити"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
|
||
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
msgstr "Замінити «%1» на «%2»?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
|
||
msgid "No text was replaced."
|
||
msgstr "Нічого не було замінено."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
|
||
msgid "1 replacement done."
|
||
msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
msgstr[0] "Зроблено %1 заміну."
|
||
msgstr[1] "Зроблено %1 заміни."
|
||
msgstr[2] "Зроблено %1 замін."
|
||
msgstr[3] "Зроблено %1 заміну."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
|
||
msgid "Beginning of document reached."
|
||
msgstr "Досягнуто початку документа."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
|
||
msgid "End of document reached."
|
||
msgstr "Досягнуто кінця документа."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
|
||
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
msgstr "Продовжити пошук з кінця?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
|
||
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
msgstr "Продовжити пошук з початку документа?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
|
||
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Продовжити"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
|
||
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Зупинити"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
|
||
msgid "Find Text"
|
||
msgstr "Пошук тексту"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
|
||
msgid "&Text to find:"
|
||
msgstr "Знайти &текст:"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
|
||
msgid "Regular e&xpression"
|
||
msgstr "&Формальний вираз"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Редагувати..."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Замінити на"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
|
||
msgid "Replace&ment text:"
|
||
msgstr "Текст &для заміни:"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
|
||
msgid "Use p&laceholders"
|
||
msgstr "&Використовувати підставні параметри"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
|
||
msgid "Insert Place&holder"
|
||
msgstr "Вставити п&ідставний параметр"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
|
||
msgid "C&ase sensitive"
|
||
msgstr "З урахуванням &регістру"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "Тільки &цілі слова"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
|
||
msgid "From c&ursor"
|
||
msgstr "&Від курсора"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
|
||
msgid "Find &backwards"
|
||
msgstr "Пошук &назад"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
|
||
msgid "&Selected text"
|
||
msgstr "&У вибраному тексті"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
|
||
msgid "&Prompt on replace"
|
||
msgstr "За&питувати перед заміною"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Замінити"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
|
||
msgid "Start replace"
|
||
msgstr "Почати заміну"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
||
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
||
"replacement text.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Після натискання кнопки <b>Замінити</b> у документі буде виконано заміну "
|
||
"тексту, введеного вище на текст, вказаний як заміна.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
|
||
msgid "Start searching"
|
||
msgstr "Почати пошук"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
||
"searched for within the document.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Після натискання кнопки <b>Пошук</b>, у документі буде виконано пошук "
|
||
"тексту, який ви ввели вище.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
msgstr "Введіть взірець для пошуку, або виберіть взірець зі списку попередніх."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
|
||
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
msgstr "Якщо позначено, шукати як формальний вираз."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
|
||
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
msgstr "Клацніть для редагування формального виразу у графічному редакторі."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
|
||
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
||
msgstr "Введіть рядок для заміни або виберіть зі списку попередніх."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
|
||
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
|
||
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
|
||
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
|
||
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Якщо позначено, будь-яку появу <code><b>\\N</b></code>, де <code><b>N</"
|
||
"b></code> — ціле число, буде замінено відповідним захопленням («частиною "
|
||
"рядка у дужках») зі взірця.<p>Для включення (символів <code><b>\\N</b></"
|
||
"code> у текст для заміни, введіть ще одну зворотну косу риску перед цими "
|
||
"символами, наприклад <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
|
||
msgid "Click for a menu of available captures."
|
||
msgstr "Натисніть для появи меню з можливими захопленнями."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
|
||
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вимагати границі слова на обох кінцях для встановлення збігу зі взірцем."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
|
||
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
msgstr "Почати пошук від поточної позиції курсора, а не з початку документа."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
|
||
msgid "Only search within the current selection."
|
||
msgstr "Шукати тільки у позначеному тексті."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
||
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відрізняти великі та малі літери при пошуку: взірець «Іван» не буде "
|
||
"відповідати тексту «іван» або «ІВАН», а відповідатиме тільки тексту «Іван»."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
|
||
msgid "Search backwards."
|
||
msgstr "Пошук назад."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
|
||
msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
msgstr "Питати перед заміною кожного знайденого фрагменту тексту."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
|
||
msgid "Any Character"
|
||
msgstr "Будь-який символ"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
|
||
msgid "Start of Line"
|
||
msgstr "Початок рядка"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
|
||
msgid "End of Line"
|
||
msgstr "Кінець рядка"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
|
||
msgid "Set of Characters"
|
||
msgstr "Набір символів"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
|
||
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
msgstr "Повторення, нуль або більше раз"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
|
||
msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
msgstr "Повторення, один або більше раз"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "Необов'язково"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "TAB"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
|
||
msgid "Newline"
|
||
msgstr "Новий рядок"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
|
||
msgid "Carriage Return"
|
||
msgstr "Повернення каретки"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
|
||
msgid "White Space"
|
||
msgstr "Будь-який пропуск"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
|
||
msgid "Digit"
|
||
msgstr "Цифра"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
|
||
msgid "Complete Match"
|
||
msgstr "Повний збіг"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
|
||
msgid "Captured Text (%1)"
|
||
msgstr "Захоплений текст (%1)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
|
||
msgid "You must enter some text to search for."
|
||
msgstr "Ви повинні ввести текст, який шукати."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
|
||
msgid "Invalid regular expression."
|
||
msgstr "Помилка у формальному виразі."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Знайти далі"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
|
||
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Знайти наступний випадок «<b>%1</b>»?</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
|
||
msgid "1 match found."
|
||
msgid_plural "%1 matches found."
|
||
msgstr[0] "Знайдено %1 відповідний варіант."
|
||
msgstr[1] "Знайдено %1 відповідних варіанта."
|
||
msgstr[2] "Знайдено %1 відповідних варіантів."
|
||
msgstr[3] "Знайдено 1 відповідний варіант."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
|
||
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Не знайдено жодного варіанта для «<b>%1</b>».</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
|
||
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
msgstr "Не знайдено жодного варіанта для «<b>%1</b>»."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
|
||
msgid "Continue from the end?"
|
||
msgstr "Продовжити з кінця?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
|
||
msgid "Continue from the beginning?"
|
||
msgstr "Продовжити з початку?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
|
||
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
||
msgstr ""
|
||
"Рядок для заміни посилається на захоплення з номером більшим за «\\%1», "
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
|
||
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
||
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
||
msgstr[0] "в той час, як взірець визначає тільки %1 захоплення."
|
||
msgstr[1] "в той час, як взірець визначає тільки %1 захоплення."
|
||
msgstr[2] "в той час, як взірець визначає тільки %1 захоплень."
|
||
msgstr[3] "в той час, як взірець визначає тільки одне захоплення."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
|
||
msgid "but your pattern defines no captures."
|
||
msgstr "в той час, як взірець не визначає будь-яких захоплень."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Виправте, будь ласка."
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:62
|
||
msgid "KDE launcher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:64
|
||
msgid "KDE launcher - launches and autostarts applications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kinit/klauncher_adaptor.cpp:178
|
||
msgid "Could not find: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kinit/klauncher_adaptor.cpp:208 kinit/klauncher_adaptor.cpp:297
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "Запуск %1"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher_adaptor.cpp:218
|
||
msgid "Could not start: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kinit/klauncher_adaptor.cpp:247
|
||
msgid "Invalid service name: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kinit/klauncher_adaptor.cpp:258
|
||
msgid "Invalid service path: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kinit/klauncher_adaptor.cpp:268 kinit/klauncher_adaptor.cpp:329
|
||
msgid "Invalid D-Bus reply for: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kinit/klauncher_adaptor.cpp:278
|
||
msgid "Service does not support multiple files: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kinit/klauncher_adaptor.cpp:283
|
||
msgid "Could not process service: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
|
||
msgid "i18n() takes at least one argument"
|
||
msgstr "i18n() приймає принаймні один аргумент"
|
||
|
||
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
|
||
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
|
||
msgstr "i18nc() приймає принаймні два аргументи"
|
||
|
||
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
|
||
msgid "i18np() takes at least two arguments"
|
||
msgstr "i18np() приймає принаймні два аргументи"
|
||
|
||
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
|
||
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
|
||
msgstr "i18ncp() приймає принаймні три аргументи"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:59
|
||
msgid "kde4-config"
|
||
msgstr "kde4-config"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:60
|
||
msgid "A little program to output installation paths"
|
||
msgstr "Маленька програма для виводу адрес теки, де встановлено KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:62
|
||
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
msgstr "© Stephan Kulow, 2000"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:66
|
||
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
||
msgstr "«prefix» для KDE-бібліотек, вказаний під час збирання"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:67
|
||
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
||
msgstr "«exec_prefix» для KDE-бібліотек, вказаний під час збирання"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:68
|
||
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
||
msgstr "шлях до теки (у $HOME ), де будуть створюватись локальні файли"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:69
|
||
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
||
msgstr "версія KDE-бібліотек, вказана під час збирання"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:70
|
||
msgid "Available KDE resource types"
|
||
msgstr "доступні типи ресурсів KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:71
|
||
msgid "Search path for resource type"
|
||
msgstr "Знайти шлях для ресурсів вказаного типу"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:72
|
||
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
||
msgstr "Знайти назву файла всередині типу ресурсів переданого у --path"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:73
|
||
msgid "User path: desktop|document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:74
|
||
msgid "Prefix to install resource files to"
|
||
msgstr "Шлях для встановлення файлів ресурсів вказаного типу"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:75
|
||
msgid "Installation prefix for Qt"
|
||
msgstr "Шлях до теки, де встановлено Qt"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:76
|
||
msgid "Location of installed Qt binaries"
|
||
msgstr "Адреса встановлених програм Qt"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:77
|
||
msgid "Location of installed Qt libraries"
|
||
msgstr "Адреса встановлених бібліотек Qt"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:78
|
||
msgid "Location of installed Qt plugins"
|
||
msgstr "Адреса встановлених додатків Qt"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:117
|
||
msgid "Autostart directories"
|
||
msgstr "Каталоги автозапуску"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:118
|
||
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
|
||
msgstr "Дані кешу (наприклад, піктограми сторінок, вебсторінки)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:119
|
||
msgid "Configuration files"
|
||
msgstr "Файли налаштування"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:120
|
||
msgid "Where applications store data"
|
||
msgstr "Де програми зберігають дані"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:121
|
||
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
||
msgstr "Файли, що можна виконувати, у $prefix/bin"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:122
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Піктограми"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:123
|
||
msgid "Configuration description files"
|
||
msgstr "Файли з описом налаштувань"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:124
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Бібліотеки"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:125
|
||
msgid "Includes/Headers"
|
||
msgstr "Включення/Заголовки"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:126
|
||
msgid "Translation files for KLocale"
|
||
msgstr "Файли з перекладами для KLocale"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:127
|
||
msgid "Loadable modules"
|
||
msgstr "Модулі програм"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:128 kdecore/kde-config.cpp:138
|
||
msgid "Legacy pixmaps"
|
||
msgstr "Застарілі растрові малюнки"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:129
|
||
msgid "Qt plugins"
|
||
msgstr "Додатки Qt"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:130
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Служби"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:131
|
||
msgid "Service types"
|
||
msgstr "Типи служб"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:132
|
||
msgid "Application sounds"
|
||
msgstr "Звуки програм"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:133
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Шаблони"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:134
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Шпалери"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:135
|
||
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
msgstr "Меню програм XDG (.desktop-файли)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:136
|
||
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
msgstr "Описи меню XDG (.directory-файли)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:137
|
||
msgid "XDG Icons"
|
||
msgstr "Піктограми XDG"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:139
|
||
msgid "XDG Mime Types"
|
||
msgstr "Типи MIME XDG"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:140
|
||
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
msgstr "Розташування меню XDG (.menu-файли)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:141
|
||
msgid "XDG autostart directory"
|
||
msgstr "Каталог автозапуску XDG"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:142
|
||
msgid "Temporary files (specific for current user)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:154
|
||
msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
msgstr "%1 — невідомий тип\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:201
|
||
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
||
msgstr "%1 — невідомий тип шляху\n"
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:88
|
||
msgid "No target filename has been given."
|
||
msgstr "Не надано файл призначення."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:95
|
||
msgid "Already opened."
|
||
msgstr "Вже відкрито."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:124
|
||
msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
||
msgstr "Недостатньо привілеїв в каталозі цілі."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:128
|
||
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл. Повідомлення про помилку: %1."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:230
|
||
msgid "Synchronization to disk failed"
|
||
msgstr "Спроба синхронізації з диском зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:255
|
||
msgid "Error during rename."
|
||
msgstr "Помилка при перейменуванні."
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:139
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "40"
|
||
msgstr "40"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:140
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:141
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "80"
|
||
msgstr "80"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:142
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ise suffixes"
|
||
msgstr "суфікси -ise"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:143
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ize suffixes"
|
||
msgstr "суфікси -ize"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:144
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ise suffixes and with accents"
|
||
msgstr "суфікси -ise і з наголосами"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:145
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ise suffixes and without accents"
|
||
msgstr "суфікси -ise і без наголосів"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:146
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ize suffixes and with accents"
|
||
msgstr "суфікси -ize і з наголосами"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:147
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ize suffixes and without accents"
|
||
msgstr "суфікси -ize і без наголосів"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:148
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "large"
|
||
msgstr "великий"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "середній"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "small"
|
||
msgstr "малий"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "variant 0"
|
||
msgstr "варіант 0"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "variant 1"
|
||
msgstr "варіант 1"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "variant 2"
|
||
msgstr "варіант 2"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "without accents"
|
||
msgstr "без акцентів"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with accents"
|
||
msgstr "з акцентами"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with ye"
|
||
msgstr "з ye"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with yeyo"
|
||
msgstr "з yeyo"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with yo"
|
||
msgstr "з yo"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "extended"
|
||
msgstr "розширений"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:204
|
||
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
||
msgid "%1 (%2) [%3]"
|
||
msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:209
|
||
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
|
||
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
||
msgid "%1 [%2]"
|
||
msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
|
||
"start the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка під час запуску %1. Або KLauncher не запущено, або цій програмі не "
|
||
"вдалося запустити вказану програму."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося дістатися до KLauncher через D-Bus; помилка виклику %1:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:184
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:187
|
||
msgid "Helper error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:190
|
||
msgid "D-Bus error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:193
|
||
msgid "Method error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:196
|
||
msgid "Authorization error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:200
|
||
msgid "Custom error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:202
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:251
|
||
msgid ""
|
||
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
"licensing terms.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Умови ліцензування для цієї програми не були вказані.\n"
|
||
"Будь ласка, перевірте документацію або вихідні тексти щодо\n"
|
||
"умов ліцензування.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:257
|
||
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
msgstr "Ця програма розповсюджується за умовами %1."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:282
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "GPL v2"
|
||
msgstr "GPL v2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:283
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU версії 2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:286
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "LGPL v2"
|
||
msgstr "LGPL v2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:287
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
msgstr "Скорочена загальна громадська ліцензія GNU версії 2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "Ліцензія BSD"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:291
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "Ліцензія BSD"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "Artistic License"
|
||
msgstr "Артистична ліцензія"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:295
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Artistic License"
|
||
msgstr "Артистична ліцензія"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "QPL v1.0"
|
||
msgstr "QPL v1.0"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:299
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Q Public License"
|
||
msgstr "Громадська ліцензія Q"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "GPL v3"
|
||
msgstr "GPL v3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU General Public License Version 3"
|
||
msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU версії 3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "LGPL v3"
|
||
msgstr "LGPL v3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
msgstr "Скорочена загальна громадська ліцензія GNU версії 3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Нетипова"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Не вказана"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:804
|
||
msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
|
||
"org</a></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>KDE перекладено українською мовою групою перекладачів вільного "
|
||
"програмного забезпечення. Щоб дізнатися більше, завітайте на <a href="
|
||
"\"http://www.linux.org.ua/\">наш сайт</a>. Коментарі щодо перекладу "
|
||
"надсилайте на <a href=\"mailto:yurchor@ukr.net\">цю адресу</a>, до списку "
|
||
"листування <a href=\"mailto:kde-i18n-uk@kde.org\">kde-i18n-uk@kde.org</a> "
|
||
"або <a href=\"mailto:translation@linux.org.ua\">translation@linux.org.ua</a> "
|
||
"(для надсилання повідомлень до списків листування слід спочатку на них "
|
||
"підписатися).</p><p>З короткою довідкою щодо участі у перекладі KDE "
|
||
"українською можна ознайомитися на <a href=\"http://docs.linux.org.ua/"
|
||
"Переклади/Короткий_довідник_перекладача_KDE/\">цій сторінці</a>.</p>"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the mail client:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається запустити програму поштар:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:213
|
||
msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити клієнт електронної пошти"
|
||
|
||
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
|
||
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
|
||
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:259
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:294
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається запустити навігатор:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:260
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:275
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:295
|
||
msgid "Could not launch Browser"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити переглядач інтернету"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:330
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the terminal client:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося запустити програму клієнта термінала:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:331
|
||
msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити програму клієнта термінала"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:263
|
||
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
msgstr "Використовувати дисплей X-сервера «displayname»"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:265
|
||
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
msgstr "Відновити програму для сеансу з «sessionId»"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:266
|
||
msgid "tells Katie to never grab the mouse or the keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:267
|
||
msgid ""
|
||
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
||
"-nograb, use -dograb to override"
|
||
msgstr ""
|
||
"виконання у зневаднику може задати неявний параметр -nograb,\n"
|
||
"щоб уникнути цього, вкажіть -dograb"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:268
|
||
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
msgstr "перемикає в синхронний режим для налагодження"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:269
|
||
msgid "sets the application title (caption)"
|
||
msgstr "встановлює назву програми (заголовок)"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:270
|
||
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
||
msgstr "віддзеркалює вигляд віджету"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:271
|
||
msgid "applies the Katie stylesheet to the application widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
|
||
msgid ""
|
||
"QML JS debugger information. Application must be\n"
|
||
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
|
||
"enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Діагностичні дані QML JS. Програму слід зібрати з\n"
|
||
"параметром -DQT_DECLARATIVE_DEBUG, щоб увімкнути\n"
|
||
"засіб діагностики"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
|
||
msgid "QML JS debugger information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
|
||
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
msgstr "Використовувати «caption» як назву у заголовку"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
|
||
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
msgstr "Використати «icon» як піктограму програми"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
|
||
msgid "Use alternative configuration file"
|
||
msgstr "Скористатись іншим файлом налаштування"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
|
||
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
||
msgstr "Вимкнути опрацювання аварій, щоб отримувати штамп пам'яті (core dump)"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
|
||
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
msgstr "Чекає на менеджер вікон сумісний з WM_NET"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
|
||
msgid "sets the application GUI style"
|
||
msgstr "встановлює стиль графічного інтерфейсу програми"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
|
||
msgid ""
|
||
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
msgstr ""
|
||
"встановлює розмір та розташування головного віджета — див. man X, щоб "
|
||
"дізнатися про формат аргументів (зазвичай, ШиринаxВисота + позиція за X + "
|
||
"позиція за Y)"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:402
|
||
msgid "KDE Application"
|
||
msgstr "Програма KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:461
|
||
msgid "Katie"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:464
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:764 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:780
|
||
msgid "Unknown option '%1'."
|
||
msgstr "Невідомий параметр «%1»."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:788
|
||
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
msgid "'%1' missing."
|
||
msgstr "Немає «%1»."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:847
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
|
||
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
|
||
msgid ""
|
||
"Katie: %1\n"
|
||
"Katana Development Platform: %2\n"
|
||
"%3: %4\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:872
|
||
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was written by\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 було створено\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:875
|
||
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
msgstr "Автор цієї програми не виявив бажання оприлюднювати своє ім’я."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please use %1.\n"
|
||
msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки до %1.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:884
|
||
msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки до %1.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:921
|
||
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
msgstr "Непередбачений аргумент «%1»."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1045
|
||
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скористайтеся параметром --help, щоб отримати список можливих параметрів "
|
||
"командного рядка."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1068
|
||
msgid "[options] "
|
||
msgstr "[параметри] "
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1075
|
||
msgid "[%1-options]"
|
||
msgstr "[%1-параметри]"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1096
|
||
msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
msgstr "Використання: %1 %2\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1099
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Generic options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Загальні параметри:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1101
|
||
msgid "Show help about options"
|
||
msgstr "Показати довідку щодо параметрів"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1109
|
||
msgid "Show %1 specific options"
|
||
msgstr "Показати параметри щодо %1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1116
|
||
msgid "Show all options"
|
||
msgstr "Показати всі параметри"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1117
|
||
msgid "Show author information"
|
||
msgstr "Показати інформацію про автора"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1118
|
||
msgid "Show version information"
|
||
msgstr "Показати інформацію про версію"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1119
|
||
msgid "Show license information"
|
||
msgstr "Показати інформацію про ліцензію"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1120
|
||
msgid "End of options"
|
||
msgstr "Кінець параметрів"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1141
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 параметри:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1143
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Параметри:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1201
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Arguments:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Аргументи:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1563
|
||
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
||
msgstr "Файли/адреси відкриті програмою буде вилучено після використання"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1564
|
||
msgid "KDE-tempfile"
|
||
msgstr "Тимчасовий файл KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/config/kconfig.cpp:672
|
||
msgid "Please contact your system administrator."
|
||
msgstr "Будь ласка, зверніться до системного адміністратора."
|
||
|
||
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:543
|
||
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
msgstr "Запис до файла налаштувань «%1» неможливий.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:103 kdecore/util/kpluginloader.cpp:133
|
||
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти додаток «%1» для програми «%2»"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:119
|
||
msgid "The provided service is not valid"
|
||
msgstr "Вказано некоректну службу"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:125
|
||
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Служба «%1» не надає жодної бібліотеки, або не знайдено жодного ключа Library"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:163
|
||
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
msgstr "Бібліотека %1 не надає інструментів, сумісних з KDE 4."
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:143
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:150
|
||
msgid "Celsius (°C)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:152
|
||
msgid "Fahrenheit (°F)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:154
|
||
msgid "Kelvin (K)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:300
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:307
|
||
msgid "Kilometer per hour (km/h)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:309
|
||
msgid "Knot (kt)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:311
|
||
msgid "Meter per second (m/s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:313
|
||
msgid "Mile per hour (mph)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:446
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:453
|
||
msgid "Hectopascal (hPa)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:455
|
||
msgid "Inch of mercury (inHg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:457
|
||
msgid "Kilopascal (kPa)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:459
|
||
msgid "Millibar (mbar)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:563
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:570
|
||
msgid "Kilometer (km)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:572
|
||
msgid "Mile (mi)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:611
|
||
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Could not find mime types:\n"
|
||
"<resource>%2</resource>"
|
||
msgstr[0] "Не вдалося знайти тип MIME <resource>%2</resource>"
|
||
msgstr[1] "Не вдалося знайти типи MIME <resource>%2</resource>"
|
||
msgstr[2] "Не вдалося знайти типи MIME <resource>%2</resource>"
|
||
msgstr[3] "Не вдалося знайти тип MIME <resource>%2</resource>"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:629
|
||
msgid ""
|
||
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
|
||
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не встановлено типи mime. Перевірте чи встановлено shared-mime-info, і що не "
|
||
"встановлено XDG_DATA_DIRS і не включає /usr/share."
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:967
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Arabic-Indic"
|
||
msgstr "Арабо-індійський"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:970
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Бенгальський"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:973
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Devanagari"
|
||
msgstr "Деванагарі"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:976
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Eastern Arabic-Indic"
|
||
msgstr "Східний арабо-індійський"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:979
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Гуджараті"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:982
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Гурмукі"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:985
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Каннадський"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:988
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Кхмерський"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:991
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Малаялам"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:994
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "Орійський"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:997
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Тамільський"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1000
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Телугу"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1003
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Тайський"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1006
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабський"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1011
|
||
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1537
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
||
msgid "%1 days"
|
||
msgstr "%1 днів"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1540
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
||
msgid "%1 hours"
|
||
msgstr "%1 годин"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1543
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
||
msgid "%1 minutes"
|
||
msgstr "%1 хвилин"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1546
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 секунд"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1549
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "%1 millisecond"
|
||
msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
msgstr[0] "%1 мілісекунда"
|
||
msgstr[1] "%1 мілісекунди"
|
||
msgstr[2] "%1 мілісекунд"
|
||
msgstr[3] "%1 мілісекунда"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1556
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgid_plural "%1 days"
|
||
msgstr[0] "%1 день"
|
||
msgstr[1] "%1 дні"
|
||
msgstr[2] "%1 днів"
|
||
msgstr[3] "%1 день"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1558
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgid_plural "%1 hours"
|
||
msgstr[0] "%1 година"
|
||
msgstr[1] "%1 години"
|
||
msgstr[2] "%1 годин"
|
||
msgstr[3] "%1 година"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1560
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgid_plural "%1 minutes"
|
||
msgstr[0] "%1 хвилина"
|
||
msgstr[1] "%1 хвилини"
|
||
msgstr[2] "%1 хвилин"
|
||
msgstr[3] "%1 хвилина"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1562
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 second"
|
||
msgid_plural "%1 seconds"
|
||
msgstr[0] "%1 секунда"
|
||
msgstr[1] "%1 секунди"
|
||
msgstr[2] "%1 секунд"
|
||
msgstr[3] "%1 секунда"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1586
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
|
||
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
|
||
"to solve the problem"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1592
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
|
||
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
||
"team to solve the problem"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1599
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
||
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
|
||
"the i18n team to solve the problem"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2103
|
||
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
|
||
msgid "Ante Meridiem"
|
||
msgstr "До опівдня"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2104
|
||
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "Д.О."
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2105
|
||
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "Д"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2108
|
||
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
|
||
msgid "Post Meridiem"
|
||
msgstr "Після опівдня"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2109
|
||
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "П.О."
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2110
|
||
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2153
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Сьогодні"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2156
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Вчора"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2172
|
||
msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2212
|
||
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
|
||
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
|
||
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
|
||
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
|
||
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
|
||
#. which can use HTML tags.
|
||
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
|
||
#. original. Some things you may think about changing:
|
||
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
|
||
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:522
|
||
msgctxt "@title/plain"
|
||
msgid "== %1 =="
|
||
msgstr "== %1 =="
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:526
|
||
msgctxt "@title/rich"
|
||
msgid "<h2>%1</h2>"
|
||
msgstr "<h2>%1</h2>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
|
||
msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
msgid "~ %1 ~"
|
||
msgstr "~ %1 ~"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:536
|
||
msgctxt "@subtitle/rich"
|
||
msgid "<h3>%1</h3>"
|
||
msgstr "<h3>%1</h3>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:562
|
||
msgctxt "@item/plain"
|
||
msgid " * %1"
|
||
msgstr " * %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:566
|
||
msgctxt "@item/rich"
|
||
msgid "<li>%1</li>"
|
||
msgstr "<li>%1</li>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
|
||
msgctxt "@note/plain"
|
||
msgid "Note: %1"
|
||
msgstr "Примітка: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:576
|
||
msgctxt "@note/rich"
|
||
msgid "<i>Note</i>: %1"
|
||
msgstr "<i>Примітка</i>: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:581
|
||
msgctxt ""
|
||
"@note-with-label/plain\n"
|
||
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586
|
||
msgctxt ""
|
||
"@note-with-label/rich\n"
|
||
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
msgid "<i>%1</i>: %2"
|
||
msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
|
||
msgctxt "@warning/plain"
|
||
msgid "WARNING: %1"
|
||
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596
|
||
msgctxt "@warning/rich"
|
||
msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
msgstr "<b>Попередження</b>: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601
|
||
msgctxt ""
|
||
"@warning-with-label/plain\n"
|
||
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606
|
||
msgctxt ""
|
||
"@warning-with-label/rich\n"
|
||
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621
|
||
msgctxt ""
|
||
"@link-with-description/plain\n"
|
||
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
msgid "%2 (%1)"
|
||
msgstr "%2 (%1)"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626
|
||
msgctxt ""
|
||
"@link-with-description/rich\n"
|
||
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
|
||
msgctxt "@filename/plain"
|
||
msgid "‘%1’"
|
||
msgstr "«%1»"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:636
|
||
msgctxt "@filename/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
|
||
msgctxt "@application/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646
|
||
msgctxt "@application/rich"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
|
||
msgctxt "@command/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656
|
||
msgctxt "@command/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:661
|
||
msgctxt ""
|
||
"@command-with-section/plain\n"
|
||
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
msgid "%1(%2)"
|
||
msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666
|
||
msgctxt ""
|
||
"@command-with-section/rich\n"
|
||
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
|
||
msgctxt "@resource/plain"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "«%1»"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676
|
||
msgctxt "@resource/rich"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "«%1»"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
|
||
msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
msgid "*%1*"
|
||
msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686
|
||
msgctxt "@emphasis/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:690
|
||
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
||
msgid "**%1**"
|
||
msgstr "**%1**"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:694
|
||
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:700
|
||
msgctxt "@email/plain"
|
||
msgid "<%1>"
|
||
msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:704
|
||
msgctxt "@email/rich"
|
||
msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:709
|
||
msgctxt ""
|
||
"@email-with-name/plain\n"
|
||
"%1 is name, %2 is address"
|
||
msgid "%1 <%2>"
|
||
msgstr "%1 <%2>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:714
|
||
msgctxt ""
|
||
"@email-with-name/rich\n"
|
||
"%1 is name, %2 is address"
|
||
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:720
|
||
msgctxt "@envar/plain"
|
||
msgid "$%1"
|
||
msgstr "$%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:724
|
||
msgctxt "@envar/rich"
|
||
msgid "<tt>$%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:730
|
||
msgctxt "@message/plain"
|
||
msgid "/%1/"
|
||
msgstr "/%1/"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:734
|
||
msgctxt "@message/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:46
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:263
|
||
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
msgid "%1 ( %2 )"
|
||
msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:728
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Без назви"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:734
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ «%1» було змінено.\n"
|
||
"Хочете зберегти зміни?"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:736
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Закрити документ"
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:441
|
||
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Ви дійсно хочете шукати <b>%1</b> в Інтернеті?</qt>"
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:442
|
||
msgid "Internet Search"
|
||
msgstr "Пошук в Мережі"
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:442
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Пошук"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
|
||
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
||
msgstr "Будує додатки-віджети Qt з файлів опису схожих на .ini файли."
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
|
||
msgid "Input file"
|
||
msgstr "Вхідний файл"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
|
||
msgid "Output file"
|
||
msgstr "Вихідний файл"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
|
||
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
||
msgstr "Назва для класу додатка, який буде створено"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:97
|
||
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
||
msgstr "Типова назва групи віджету для відображення у дизайнері"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
|
||
msgid "makekdewidgets"
|
||
msgstr "makekdewidgets"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
|
||
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004–2005"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:101
|
||
msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:102
|
||
msgid "Daniel Molkentin"
|
||
msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:103
|
||
msgid "Ivalo Monev"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:573
|
||
msgid "KDE Daemon"
|
||
msgstr "Фонова служба KDE"
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:575
|
||
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
msgstr "Фонова служба KDE — запускає оновлення бази даних sycoca за потребою"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:619
|
||
msgid "KBuildSycoca"
|
||
msgstr "KBuildSycoca"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:620
|
||
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
msgstr "Перебудовує кеш системного налаштування."
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:621
|
||
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
||
msgstr "© Розробники KDE, 1999–2002"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:622
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:622 kded/kbuildsycoca.cpp:623
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:623
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:626
|
||
msgid "Do not signal applications to update"
|
||
msgstr "Не надсилати програмам сигнал для оновлення"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:627
|
||
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
msgstr "Вимкнути поступове поновлення, перечитувати все"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628
|
||
msgid "Check file timestamps"
|
||
msgstr "Перевірити позначки часу для файла"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:629
|
||
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
msgstr "Вимкнути перевірку файлів (небезпечно)"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:630
|
||
msgid "Create global database"
|
||
msgstr "Створити загальну базу даних"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:631
|
||
msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
msgstr "Виконати лише перевірку можливості створення меню"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:632
|
||
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
msgstr "Відстежувати ідентифікатор меню для налагодження"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "* Recent Colors *"
|
||
msgstr "* Недавні кольори *"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "* Custom Colors *"
|
||
msgstr "* Нетипові кольори *"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Forty Colors"
|
||
msgstr "Сорок кольорів"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Oxygen Colors"
|
||
msgstr "Кольори Oxygen"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Rainbow Colors"
|
||
msgstr "Кольори веселки"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Royal Colors"
|
||
msgstr "Королівські кольори"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Web Colors"
|
||
msgstr "Вебкольори"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:560
|
||
msgid "Named Colors"
|
||
msgstr "Іменовані кольори"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:897
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Виберіть колір"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:980
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Відтінок:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:986
|
||
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
|
||
msgid "°"
|
||
msgstr "°"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:991
|
||
msgid "Saturation:"
|
||
msgstr "Насиченість:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1001
|
||
msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Значення:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1015
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Червоний:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1025
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Зелений:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1035
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Синій:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1047
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Прозорість:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1101
|
||
msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
msgstr "&Додати до нетипових кольорів"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1129
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1136
|
||
msgid "HTML:"
|
||
msgstr "HTML:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1226
|
||
msgid "Default color"
|
||
msgstr "Типовий колір"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1293
|
||
msgid "-default-"
|
||
msgstr "-типовий-"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1540
|
||
msgid "-unnamed-"
|
||
msgstr "-без назви-"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354
|
||
msgctxt "Custom color"
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Нетиповий..."
|
||
|
||
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
|
||
msgid "TETest"
|
||
msgstr "TETest"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Створити"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Створити новий документ"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "Відкрити вже створений документ"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
||
msgid "Open &Recent"
|
||
msgstr "Відкрити &недавні"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||
msgstr "Відкрити документ, який вже було нещодавно відкрито"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
|
||
msgid "Save document"
|
||
msgstr "Зберегти документ"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
|
||
msgid "Save document under a new name"
|
||
msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
||
msgid "Re&vert"
|
||
msgstr "&Відновити"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||
msgstr "Скасувати незбережені зміни у документі"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "Закрити документ"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "Надрукувати документ"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
||
msgid "Print Previe&w"
|
||
msgstr "Перегляд др&уку"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
||
msgid "Show a print preview of document"
|
||
msgstr "Показати попередній перегляд результатів друку документа"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
||
msgid "&Mail..."
|
||
msgstr "&Надіслати листа..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
||
msgid "Send document by mail"
|
||
msgstr "Надіслати документ електронною поштою"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Вернути"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Скасувати останню дію"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
||
msgid "Re&do"
|
||
msgstr "П&овторити"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Повернути результат останньої скасованої дії"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Виріза&ти"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||
msgstr "Вирізати позначені об’єкти до буфера обміну даними"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Копіювати"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати позначений фрагмент до буфера обміну даними"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Вставити"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
||
msgid "Paste clipboard content"
|
||
msgstr "Вставити вміст буфера обміну даними"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Вибрати &все"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
|
||
msgid "Dese&lect"
|
||
msgstr "Скасувати ви&бір"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "&Пошук..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "Знайти &далі"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
|
||
msgid "Find Pre&vious"
|
||
msgstr "Знайти &позаду"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
|
||
msgid "&Replace..."
|
||
msgstr "&Замінити..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
||
msgid "&Actual Size"
|
||
msgstr "&Фактичний розмір"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
||
msgid "View document at its actual size"
|
||
msgstr "Переглянути документ з використанням його справжніх розмірів"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
||
msgid "&Fit to Page"
|
||
msgstr "&Влаштувати в сторінку"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||
msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||
msgstr "Влаштувати в &ширину сторінки"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||
msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити всю ширину сторінки документа"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||
msgstr "Влаштувати в &висоту сторінки"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||
msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити всю висоту сторінки документа"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "З&більшити"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "З&меншити"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
||
msgid "&Zoom..."
|
||
msgstr "&Масштаб..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
||
msgid "Select zoom level"
|
||
msgstr "Вибрати масштаб"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
||
msgid "&Redisplay"
|
||
msgstr "&Перемалювати"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
||
msgid "Redisplay document"
|
||
msgstr "Перемалювати документ"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Нагору"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Перейти вгору"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
||
msgid "&Previous Page"
|
||
msgstr "&Попередня"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
||
msgid "&Next Page"
|
||
msgstr "&Наступна"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
|
||
msgid "&Go To..."
|
||
msgstr "П&ерейти..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
|
||
msgid "&Go to Page..."
|
||
msgstr "Перейти до &сторінки..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
|
||
msgid "&Go to Line..."
|
||
msgstr "Перейти до ря&дка..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
||
msgid "&First Page"
|
||
msgstr "Пе&рша"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
||
msgid "Go to first page"
|
||
msgstr "Перейти до першої сторінки"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
||
msgid "&Last Page"
|
||
msgstr "&Остання"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
||
msgid "Go to last page"
|
||
msgstr "Перейти до останньої сторінки"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Назад"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
||
msgid "Go back in document"
|
||
msgstr "Перейти назад документом"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Вперед"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
||
msgid "Go forward in document"
|
||
msgstr "Перейти вперед документом"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
|
||
msgid "&Add Bookmark"
|
||
msgstr "&Додати закладку"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
|
||
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "&Редагувати закладки..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
||
msgid "&Spelling..."
|
||
msgstr "&Перевірка правопису..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
||
msgid "Check spelling in document"
|
||
msgstr "Перевірити правопис у документі"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
||
msgid "Show or hide menubar"
|
||
msgstr "Показати або приховати смужку меню"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
||
msgid "Show &Toolbar"
|
||
msgstr "Показати &пенал"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||
msgstr "Показати або приховати панель інструментів"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||
msgstr "Показати або приховати смужку стану"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
|
||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "Повноекранний &режим"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
|
||
msgid "&Save Settings"
|
||
msgstr "&Зберегти параметри"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
|
||
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
msgstr "Налаштувати с&корочення..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
|
||
msgid "&Configure %1..."
|
||
msgstr "&Налаштувати %1..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
|
||
msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
msgstr "Налаштувати пенал&и..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
|
||
msgid "Configure &Notifications..."
|
||
msgstr "Налаштувати &сповіщення..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
|
||
msgid "%1 &Handbook"
|
||
msgstr "П&ідручник з %1"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
|
||
msgid "What's &This?"
|
||
msgstr "&Що це?"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
|
||
msgid "Tip of the &Day"
|
||
msgstr "П&орада дня"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
|
||
msgid "&Report Bug..."
|
||
msgstr "Надіслати &звіт про помилку..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
|
||
msgid "Switch Application &Language..."
|
||
msgstr "Перемкнути &мову програми..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
|
||
msgid "&About %1"
|
||
msgstr "&Про %1"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About &Katana"
|
||
msgstr "П&ро KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/util/qtest_kde.h:84 kdecore/util/qtest_kde.h:133
|
||
msgid "KDE Test Program"
|
||
msgstr "Програма тестування KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:184
|
||
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:137
|
||
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:170
|
||
msgid "No service matching the requirements was found"
|
||
msgstr "Не знайдено службу, що має відповідати заданим параметрам."
|
||
|
||
#: kdecore/services/kservice.h:496
|
||
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
||
msgstr "Служба «%1» не надає інтерфейсу «%2» з ключовим словом «%3»"
|
||
|
||
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1504 kdecore/date/kdatetime.cpp:1514
|
||
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2940
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "до"
|
||
|
||
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2948
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "по"
|