kde-l10n/uk/messages/kdelibs/kdelibs4.po
Ivailo Monev ecf8a3ab2f generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-12-06 00:48:17 +02:00

5140 lines
158 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdelibs4.po to Ukrainian
# Translation of kdelibs4.po to Ukrainian
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2002, 2003, 2006, 2007.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-15 07:58+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:153
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Цей розділ вже відкритий у %1"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:53
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Параметри активного модуля було змінено.\n"
"Застосувати зміни чи відкинути їх?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:55
msgid "Apply Settings"
msgstr "Застосувати параметри"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:184 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "Налаштування"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Було зроблено автоматичні зміни, щоб задовольнити залежності додатка. "
"Натисніть тут, щоб дізнатися більше."
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr ""
"Було зроблено автоматичні зміни, щоб задовольнити залежності додатка:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" додаток %1 було позначено автоматично, оскільки від нього залежить "
"робота додатка %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" позначку додатка %1 було автоматично знято, оскільки його робота "
"залежить від додатка %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Перевірка залежностей"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 додаток автоматично додано, щоб задовольнити залежності"
msgstr[1] "%1 додатки автоматично додано, щоб задовольнити залежності"
msgstr[2] "%1 додатків автоматично додано, щоб задовольнити залежності"
msgstr[3] "%1 додаток автоматично додано, щоб задовольнити залежності"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 додаток автоматично вилучено, щоб задовольнити залежності"
msgstr[1] "%1 додатки автоматично вилучено, щоб задовольнити залежності"
msgstr[2] "%1 додатків автоматично вилучено, щоб задовольнити залежності"
msgstr[3] "%1 додаток автоматично вилучено, щоб задовольнити залежності"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "Пошук додатків"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "Про %1"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:73
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Не вдалось знайти модуль %1."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:74
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr "<qt><p>Діагностика:<br />Не вдалось знайти файл стільниці %1.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Модуль %1 вимкнений."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:77
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Модуль недоступний апаратно, або програмно, або його було вимкнено "
"адміністратором.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:103
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Модуль %1 не є коректним модулем налаштування."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:104
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr "<qt>Діагностика:<br />Файл стільниці %1 не вказує бібліотеку.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:112
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Можливі причини:<ul><li>Трапилась помилка при останньому поновленні "
"KDE, яка залишила осиротілий модуль керування</li><li>Встановлено старі "
"модулі, які не є частиною типового KDE.</li></ul></p><p>Перевірте ці "
"варіанти та спробуйте витерти вказаний модуль. Якщо це не спрацювало, "
"зверніться до авторів вашого дистрибутива чи пакунків.</p></qt>"
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:83
msgid "Now playing: %1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:102
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:258
msgid "Play"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:231
msgid ""
"ignoring unsupported:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:240
msgid ""
"Some paths are invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:241
msgid "Invalid paths"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:261
msgid "Pause"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:314 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Вибір компонентів"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Увімкнути компонент"
#: kutils/kpasswdstore/kpasswdroulettedialog.cpp:52
msgid "Enter password:"
msgstr ""
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:107
msgid "The storage could not be open, no passwords will be permanently stored"
msgstr ""
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:193
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:205
msgid "Enter a password for <b>%1</b> password storage"
msgstr ""
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:207
msgid "Incorrect password"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:208
msgid "No server specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:211
msgid "No sender specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:214
msgid "No recipients specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:217
msgid "No subject specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:220
msgid "No message specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:232
msgid "Mail is being send, are you sure?"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:245
msgid "kcmshell4 not found"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:256
msgid "Mail sent"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:184
msgid "Invalid server URL: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:202
msgid "Invalid SSL type: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:218
msgid "Invalid user: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:234
msgid "Invalid password: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:250
msgid "Invalid OAuth access token: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:266
msgid "Invalid sender: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:277
msgid "Invalid receivers: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:280
msgid "Invalid subject: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:283
msgid "Invalid message: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:295
msgid "Could not create context"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:79 kutils/karchive/kcompressor.cpp:126
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:75 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:101
msgid "Invalid type: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:84 kutils/karchive/kcompressor.cpp:90
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:238 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:80
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:86 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:259
msgid "Unsupported type: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:107
msgid "Compression level not in the 0-9 range: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:112
msgid "Compression level not in the 1-9 range: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:134
msgid "Could not allocate compressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:175 kutils/karchive/kcompressor.cpp:195
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:225
msgid "Could not compress data"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:217
msgid "Could not initialize compressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:109
msgid "Could not allocate decompressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:165 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:197
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:246
msgid "Could not decompress data"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:220
msgid "Could not initialize decompressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:416 kutils/karchive/karchive.cpp:461
#: kutils/karchive/karchive.cpp:705 kutils/karchive/karchive.cpp:818
#: kutils/karchive/karchive.cpp:928 kutils/karchive/karchive.cpp:996
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1065
msgid "Empty archive path"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:433 kutils/karchive/karchive.cpp:465
#: kutils/karchive/karchive.cpp:709
msgid "Archive is not writable"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:476 kutils/karchive/karchive.cpp:727
msgid "Could not open temporary archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:499 kutils/karchive/karchive.cpp:716
#: kutils/karchive/karchive.cpp:832 kutils/karchive/karchive.cpp:935
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1003 kutils/karchive/karchive.cpp:1072
msgid "Could not open archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:560
msgid "lstat: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:598
msgid "readlink: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:635
msgid "Could not open source: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:643
msgid "Could not read source: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:650
msgid "Read and stat size are different: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:685 kutils/karchive/karchive.cpp:794
msgid "Could not move: %1 to: %2"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:800 kutils/karchive/karchive.cpp:908
msgid "Entries not in archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:825
msgid "could not change to destination directory: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:839
msgid "Could not open destination: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1047 kutils/karchive/karchive.cpp:1104
msgid "Entry not in archive: %1"
msgstr ""
#: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Налаштувати сповіщення"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: kpty/kptydevice.cpp:315
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "Помилка при читанні з PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:349
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "Помилка запису на PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:434
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "Тайм-аут дії PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:490 kpty/kptydevice.cpp:504
msgid "Error opening PTY"
msgstr "Помилка відкривання PTY"
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:60
msgid ""
"The template needs information about you but it is not available.\n"
" The information can be set set from system settings."
msgstr ""
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "Типовий для системи (зараз: %1)"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:66
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Поточну схему клавіатурних скорочень було змінено. Зберегти її перед "
"переходом на іншу схему?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:121
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Налаштувати скорочення"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:123
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:128
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Типові значення"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "Про KDE"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
msgid ""
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
"><b>Platform Version %1</b></html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
">Visit <a href=\"%1\">%1</a> to learn more about Katana.</html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:46
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "Керування посиланням"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Текст посилання:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "Адреса URL посилання:"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Вимірювання міцності паролю надає змогу оцінити рівень безпеки введеного "
"паролю. Для покращення міцності паролю спробуйте:\n"
" - довший пароль;\n"
" - змішування малих та великих літер;\n"
" - використання цифр та спеціальних символів, зокрема #, разом з літерами."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
msgid "Password is empty"
msgstr "Пароль порожній"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Довжина пароля повинна бути щонайменше %1 символ"
msgstr[1] "Довжина пароля повинна бути щонайменше %1 символи"
msgstr[2] "Довжина пароля повинна бути щонайменше %1 символів"
msgstr[3] "Довжина пароля повинна бути щонайменше один символ"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
msgid "Passwords match"
msgstr "Паролі збігаються"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Ви набрали різні паролі. Спробуйте ще раз."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Пароль, який ви ввели, має малу міцність. Для покращення міцності паролю "
"спробуйте:\n"
" - довший пароль;\n"
" - змішування малих та великих літер;\n"
" - використання цифр та спеціальних символів, зокрема #, разом з літерами.\n"
"\n"
"Чи ви все ще бажаєте використовувати цей пароль по при все?"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Мала міцність паролю"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:56
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Написати розробнику"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:61
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Відвідання домашньої сторінки розробника"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:108
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"Написати розробнику\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:114
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Відвідайте домашню сторінку розробника\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:69
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 kdecore/util/kunitconversion.cpp:159
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:318 kdecore/util/kunitconversion.cpp:464
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:577
msgid "Unknown"
msgstr "невідомий"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:507
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Скорочення для %1"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:525
msgid "Main:"
msgstr "Головний:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:526
msgid "Alternate:"
msgstr "Альтернативний:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:527
msgid "Global:"
msgstr "Загальні:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:542
msgid "Action Name"
msgstr "Назва дії"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:546
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:550
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Вибір ділянки зображення"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Клацніть та перетягніть курсор на зображенні для вибору потрібної вам "
"ділянки зображення:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Схема скорочень"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60
msgid "Current scheme:"
msgstr "Поточна схема:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70
msgid "New..."
msgstr "Створити..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76
msgid "More Actions"
msgstr "Додаткові дії"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "Зберегти як типову схему"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Експортувати схему..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Назва нової схеми"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Назва нової схеми:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "New Scheme"
msgstr "Нова схема"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Схема з такою назвою вже існує."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Ви справді бажаєте вилучити схему %1?\n"
"Зауважте, що вилучення схеми не призведе до вилучення загальносистемних схем "
"скорочень."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163
msgid "Export to Location"
msgstr "Експортувати за адресою"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr ""
"Не вдалося експортувати схему клавіатурних скорочень, оскільки було вказано "
"некоректну адресу."
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "&Спробувати"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "змінено"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:821
msgid "&Details"
msgstr "&Подробиці"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:974
msgid "Get help..."
msgstr "Відкрити довідку..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- роздільник ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Змінити текст"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Те&кст піктограми:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr ""
"При&ховати текст, якщо на панелі показано текстові мітки поряд з піктограмами"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Налаштувати пенали"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте повернути налаштування пеналів цієї програми до їхнього "
"початкового стану? Зміни буде застосовано негайно."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Відновити пенали"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:908
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Пенал:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:923
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Наявні дії:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:938 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:957
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:941
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Пот&очні дії:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:960
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Змінити &піктограму..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:970
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Змінити т&екст..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1121
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Цей елемент буде замінено усіма іншими елементами вмонтованого компонента."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
msgid "<Merge>"
msgstr "<Об'єднати>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1146
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Об'єднати %1>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1152
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Це динамічний список дій. Ви можете його пересувати, але якщо ви його "
"вилучите, ви не зможете його додати знову."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1153
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Список дій: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1254 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1284
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1533
msgid "Change Icon"
msgstr "Змінити піктограму"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "Всі сторінки"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "Непарні сторінки"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "Парні сторінки"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Набір сторінок"
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:74
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не запитувати знов"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
msgid "Sorry"
msgstr "Вибачте"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Не показувати більше це повідомлення"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:261
msgid "About %1"
msgstr "Про %1"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "Зліва праворуч, згори вниз"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "Зліва праворуч, знизу вгору"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "Справа ліворуч, знизу вгору"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "Справа ліворуч, згори вниз"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "Знизу вгору, зліва праворуч"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "Знизу вгору, справа ліворуч"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "Згори вниз, зліва праворуч"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "Згори вниз, справа ліворуч"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "Одна лінія"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "Одна жирна лінія"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "Подвійна лінія"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "Подвійна жирна лінія"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "Стандартна"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Без грифів"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "Конфіденційна"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "Секретна"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "Таємна"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Цілком таємна"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Порада дня"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Чи знаєте ви, що...?\n"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Показувати поради при запуску"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
msgid "&Previous"
msgstr "&Назад"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Далі"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Перемкнути мову програми"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Будь ласка, виберіть мову, яку слід використовувати в цій програмі:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Додати запасну мову"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Додає ще одну мову, яку буде вжито, якщо інша мова не має належного "
"перекладу."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Було змінено мову цієї програми. Зміни набудуть чинності після наступного "
"запуску програми."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Мова програми змінилась"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "Головна мова:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "Запасна мова:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr "Це головна мова програми, і вона буде використовуватися першою."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Ця мова буде використовуватися, якщо попередня мова не має належного "
"перекладу."
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "Друкувати одразу"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "Призупиняти на невизначений термін"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "Вдень (з 06:00 до 17:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "Вночі (з 18:00 до 05:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "У другу зміну (з 16:00 до 23:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "У третю зміну (з 00:00 до 07:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "У вихідні (з суботи до неділі)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "У визначений час"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "Типове:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Нетипове:"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "Завершити"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Інформація відсутня.<br />Наданого об'єкта KAboutData не існує.</qt>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версія %2</b><br />&nbsp;</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Версія %2</b><br />Використовується "
"платформа розробки KDE %3</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156
msgid "License: %1"
msgstr "Ліцензія: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169
msgid "&About"
msgstr "Пр&о програму"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Будь ласка, користуйтесь <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
"org</a> для повідомлень про помилки.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки до <a href=\"mailto:%1\">%2</"
"a>.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "А&втор"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "А&втори"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:251
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Подяки"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:289
msgid "T&ranslation"
msgstr "Пе&реклад"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:318
msgid "License Agreement"
msgstr "Ліцензійна угода"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Вперед"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Домівка"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Показати смужку &меню"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Показати смужку меню<p>Вмикає відображення смужки меню після того як її було "
"сховано</p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Пок&азувати смужку стану"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Показати смужку стану<p>Вмикає показ смужки стану, панелі у нижній частині "
"вікна, яку використовують для показу даних щодо стану.</p>"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:76
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Комбінація клавіш «%1» не є однозначною. Скористайтеся пунктом «Налаштувати "
"скорочення»\n"
"з меню «Параметри», щоб усунути цю неоднозначність.\n"
"Програма не виконуватиме жодної з пов’язаних зі скорочення дій."
#: kdeui/actions/kaction.cpp:80
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Виявлено неоднозначне скорочення"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Вийти з повноекранного ре&жиму"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Повноекранний &режим"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "На весь екран"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Розгорнути вікно на весь екран"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:77
msgid "No Entries"
msgstr "Немає записів"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81
msgid "Clear List"
msgstr "Спорожнити список"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Перевірити правопис"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "&Завершити"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Виконується перевірка правопису…"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "Перевірку правопису зупинено."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Перевірку правопису скасовано."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "Перевірку правопису завершено."
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:49
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "Налаштування перевірки правопису"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:221 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Поточну перевірку правопису ввімкнено."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:223
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Занадто багато орфографічних помилок. Поточну перевірку правопису вимкнено."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:246
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Поточну перевірку правопису вимкнено."
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "Вами вказано некоректний час"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "Час не може бути ранішим за %1"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "Час не може бути пізнішим за %1"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:174
msgid "Clear &History"
msgstr "Очистити &історію"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:325
msgid "No further items in the history."
msgstr "Елементи в журналі вичерпано."
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
msgid "without name"
msgstr "без назви"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:172
msgid "Week %1"
msgstr "Тиждень %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:276
msgid "Next year"
msgstr "Наступний рік"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:277
msgid "Previous year"
msgstr "Попередній рік"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
msgid "Next month"
msgstr "Наступний місяць"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
msgid "Previous month"
msgstr "Попередній місяць"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
msgid "Select a week"
msgstr "Вибір тижня"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
msgid "Select a month"
msgstr "Вибір місяця"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
msgid "Select a year"
msgstr "Вибір року"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
msgid "Select the current day"
msgstr "Виберіть поточний день"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:654 kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:219
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Копіювати весь текст"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "Наступний рік"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "Наступний місяць"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "Наступний тиждень"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "Минулого тижня"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "Попередній місяць"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "Попереднього року"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Без дати"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "Вами вказано некоректну дату"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Дата не може бути ранішою за %1"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Дата не може бути пізнішою за %1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:282
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Показувати текст"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:285
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Параметри панелей"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:287
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:289
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Вгорі"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Знизу"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
msgid "Text Position"
msgstr "Розташування тексту"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
msgid "Icons Only"
msgstr "Тільки піктограми"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304
msgid "Text Only"
msgstr "Тільки текст"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Текст поруч з піктограмами"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Текст під піктограмами"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
msgid "Icon Size"
msgstr "Розмір піктограм"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:333 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:353
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Малий (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:335 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:355
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Середній (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:337 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:357
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Великий (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:339 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:359
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Величезний (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:379
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Заблокувати панелі"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1261
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1262
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "Комбінація клавіш «%1» у програмі %2 для виконання дії %3\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] ""
"Клавіатурне скорочення «%2» суперечить наступним комбінаціям клавіш:\n"
msgstr[1] ""
"Клавіатурне скорочення «%2» суперечить наступним комбінаціям клавіш:\n"
msgstr[2] ""
"Клавіатурне скорочення «%2» суперечить наступним комбінаціям клавіш:\n"
msgstr[3] ""
"Клавіатурне скорочення «%2» суперечить наступній комбінації клавіш:\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Конфлікт з зареєстрованими загальними скороченнями"
msgstr[1] "Конфлікт з зареєстрованими загальними скороченнями"
msgstr[2] "Конфлікт з зареєстрованими загальними скороченнями"
msgstr[3] "Конфлікт з зареєстрованим загальним скороченням"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:499
msgid "Reassign"
msgstr "Перепризначити"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Конфлікти скорочень"
msgstr[1] "Конфлікти скорочень"
msgstr[2] "Конфлікти скорочень"
msgstr[3] "Конфлікт скорочень"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Скорочення «%1» для дії «%2»\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки вже вказано наведене "
"нижче скорочення.\n"
"Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цієї дії?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки існують наведені нижче "
"скорочення.\n"
"Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цих дій?\n"
"%3"
msgstr[2] ""
"Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки існують наведені нижче "
"скорочення.\n"
"Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цих дій?\n"
"%3"
msgstr[3] ""
"Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки вже вказано наведене "
"нижче скорочення.\n"
"Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цієї дії?\n"
"%3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Конфлікт скорочень"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Комбінація клавіш «%1» вже використовується для вмикання дії <b>%2</b>."
"<br>Будь ласка, виберіть іншу.</qt>"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"Натисніть кнопку, а потім введіть клавіатурне скорочення, яке ви бажаєте "
"використовувати у програмі.\n"
"Наприклад, для Ctrl+A: натисніть клавішу Ctrl, а потім клавішу «a»."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Конфлікт зі скороченнями стандартних програм"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Комбінація клавіш «%1» вже прив'язана до стандартної дії «%2», яку "
"використовують багато інших програм.\n"
"Ви дійсно хочете використовувати її також як загальне скорочення?"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Ввід"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Клавіша, яку ви тільки-но використали, не підтримується Qt."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Непідтримувана клавіша"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "Змінний"
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr "Вказана дата і час передують мінімальним можливим даті і часу."
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr "Вказані дата і час є пізнішими за максимальні можливі дату і час."
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "&Наявні:"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "&Вибрані:"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "&Колір тексту..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "П&ідсвічування тексту..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "&Розмір шрифту"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Жирний"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Курсив"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&Підкреслений"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Закреслений"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "Вирівняти &ліворуч"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Вирівнювати по &центру"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Вирівняти &праворуч"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "П&о обох краях"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "По обох краях"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Зліва праворуч"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Зліва праворуч"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Справа ліворуч"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Справа ліворуч"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Стиль списку"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Диск"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Збільшити відступ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Зменшити відступ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Вставити лінійку"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Маляр форматів"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "Перетворити на простий текст"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Нижній індекс"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Верхній індекс"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:79 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:156
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Відсутній матеріал для перевірки правопису."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:541
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Перевірити правопис..."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:544
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Автоматична перевірка правопису"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Дозволити табуляцію"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:578
msgid "Speak Text"
msgstr "Декламувати текст"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:668
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Пропозиції для %1 не знайдено"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:680
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Додати до словника"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "Місцевість"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "Регіон"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:179
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "В&илучити"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "Пересунути &вгору"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "Пересунути в&низ"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:288
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Очистити текст"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1202
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Завершення тексту"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1209
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "Вручну"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматичне"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "Спадний список"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "Скорочене автоматичне"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Спадний список + автоматичне"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1245
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "Типове"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgid "Image Operations"
msgstr "Дії з зображеннями"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Обернути за год. стрілкою"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "&Обернути проти год. стрілки"
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:76
msgid "Do not run in the background."
msgstr "Не виконувати у фоновому режимі."
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:639
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "Стиль «%1» не знайдено"
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:176 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:347
msgid "No text"
msgstr "Без тексту"
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:97
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Показані панелі"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Додати до пенала"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Налаштувати скорочення..."
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:447
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:865
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:168
msgid "&Minimize"
msgstr "&Мінімізувати"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:863
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:172
msgid "&Restore"
msgstr "&Відновити"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:873
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ви певні, що хочете закрити <b>%1</b>?</qt>"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:876
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:195
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Підтвердження закриття з системного лотка"
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180
msgid "Unknown Application"
msgstr "Невідома програма"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:109
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:109
msgid "Choose..."
msgstr "Вибрати..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:214
msgid "Click to select a font"
msgstr "Клацніть, щоб вибрати шрифт"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:221
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Перегляд вибраного шрифту"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Це перегляд вибраного шрифту. ви можете змінити шрифт, натиснувши кнопку "
"«Вибрати...»."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:227
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Перегляд шрифту «%1»"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Це перегляд шрифту «%1». Ви можете змінити шрифт, натиснувши кнопку "
"«Вибрати...»."
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:51
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Тест українських та English символів"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:74
msgid "Select Font"
msgstr "Виберіть шрифт"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:158
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Тут можна вибрати шрифт."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:180
msgid "Requested Font"
msgstr "Бажаний шрифт"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:199
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:203
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Позначте, щоб змінити параметри гарнітури шрифту."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:204
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Змінити гарнітуру шрифту?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:208
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Стиль шрифту"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:219
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Позначте, щоб змінити параметри стилю шрифтів."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:220
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Змінити стиль шрифту?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:224
msgid "Font style:"
msgstr "Стиль шрифту:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:232
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:236
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Позначте, щоб змінити параметри розміру шрифтів."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:237
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Змінити розмір шрифту?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:241
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:257
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Тут можна змінити гарнітуру шрифту."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:283
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Тут можна змінити стиль шрифту."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:292 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:612
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:293 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:613
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Похилий"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:294
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Жирний курсив"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:316
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "Відносний"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:318
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"Розмір шрифту<br /><i>фіксований</i> або <i>відносний</i><br />до середовища"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:320
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Тут можна перемкнути середовище між використанням фіксованого розміру шрифту "
"та розміру, який буде обчислюватися динамічно, відповідно до середовища "
"(наприклад, розмірів віджетів, розміру паперу)."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:345
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Тут можна вибрати розмір шрифту."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:383
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Тест українських та English символів"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Цей простий текст показує поточні параметри. Ви можете ввести тут спеціальні "
"символи, щоб перевірити, чи з ними все гаразд."
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:597
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:79
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:83
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:922
msgid "Desktop %1"
msgstr "Стільниця %1"
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "Стовпчики для пошуку"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Всі видимі стовпчики"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "&Пошук:"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:208
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klash визначення проблем зі скороченнями"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:215
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Вимкнути автоматичну перевірку"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:255
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Змінені скорочення</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:261
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Вилучені скорочення</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:266
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Додані скорочення (просто для інформації)</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:480
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr ""
"Комбінацію клавіш «%1» зареєстровано програмою %2 для виконання дії %3:"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:487
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "У контексті «%1» для дії «%2»\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:491
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"Комбінацію клавіш «%1» зареєстровано програмою %2.\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:497
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Конфлікт з зареєстрованим глобальним скороченням"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "%2 з %3 завершено"
msgstr[1] "%2 з %3 завершено"
msgstr[2] "%2 з %3 завершено"
msgstr[3] "%2 з %3 завершено"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 теки"
msgstr[1] "%2 / %1 тек"
msgstr[2] "%2 / %1 теки"
msgstr[3] "%2 / %1 теки"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 файла"
msgstr[1] "%2 / %1 файлів"
msgstr[2] "%2 / %1 файлів"
msgstr[3] "%2 / %1 файла"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1% з %2 "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2% з %1 файла"
msgstr[1] "%2% з %1 файлів"
msgstr[2] "%2% з %1 файлів"
msgstr[3] "%2% з %1 файла"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
msgid "Stalled"
msgstr "Пауза"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/с (залишилось %3)"
msgstr[1] "%2/с (залишилось %3)"
msgstr[2] "%2/с (залишилось %3)"
msgstr[3] "%2/с (залишилось %3)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/с"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/с (завершено)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
msgid "&Resume"
msgstr "По&новити"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
msgid "&Pause"
msgstr "Приз&упинити"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Джерело:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Призначення:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr ""
"Натисніть тут, щоб розгорнути діалогове вікно і побачити додаткові параметри"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Не закривати вікно після завершення перенесення"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
msgid "Open &File"
msgstr "Відкрити &файл"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
msgid "Open &Destination"
msgstr "Відкрити &призначення"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Вікно поступу"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 тека"
msgstr[1] "%1 теки"
msgstr[2] "%1 тек"
msgstr[3] "%1 тека"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 файл"
msgstr[1] "%1 файли"
msgstr[2] "%1 файлів"
msgstr[3] "%1 файл"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr ""
"Натисніть тут, щоб згорнути діалогове вікно і сховати додаткові параметри"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " Пауза зв'язку "
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1/с "
#: kdeui/util/kimageio.cpp:37
msgid "All Pictures"
msgstr ""
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&Гаразд"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "&Так"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "&Ні"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "&Відкинути"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "Відкинути зміни"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr "Натиснувши цю кнопку ви скасуєте всі зміни, зроблені в цьому вікні."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "Зберегти дані"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Не зберігати"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "Не зберігати дані"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "Зберегти &як..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "Зберегти файл з іншою назвою"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "&Застосувати"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "Застосувати зміни"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Після натискання кнопки <b>Застосувати</b>, параметри буде передано у "
"програму, але діалогове вікно закрито не буде.\n"
"Ви зможете спробувати інші параметри."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Режим &адміністратора..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Увійти у режим адміністратора"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Після натискання кнопки <b>Режим адміністратора</b> програма запитає вас про "
"пароль адміністратора (root) для того, щоб мати можливість внести зміни, які "
"потребують прав користувача root."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "О&чистити"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "Спорожнити поле вводу"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Вилучити текст, введений до поля редагування"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "Показати довідку"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Закрити поточне вікно або документ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "&Закрити вікно"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "Закрити поточне вікно."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "&Закрити документ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "Закрити поточний документ."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "&Типові значення"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Скинути всі елементи до типових значень"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "Один крок назад"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "Один крок вперед"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "&Друкувати..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr ""
"Відкриває діалогове вікно друку, за допомогою якого ви зможете надрукувати "
"поточний документ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "Пр&одовжити"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "Продовжити дію"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "В&илучити"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Вилучити елемент(и)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "&Відкрити..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "Ви&йти"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "Вийти з програми"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "&Скинути"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "Скинути налаштування"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&Вставити"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Нала&штувати..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206
msgid "&Find"
msgstr "&Пошук"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перезаписати"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:692
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Ви досягли кінця списку\n"
"відповідних рядків.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:698
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Доповнення не є однозначним, знайдено декілька\n"
"варіантів.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:704
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Не знайдено варіантів.\n"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Всі"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "Проп&устити"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Замінити «%1» на «%2»?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "Нічого не було замінено."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "Зроблено %1 заміну."
msgstr[1] "Зроблено %1 заміни."
msgstr[2] "Зроблено %1 замін."
msgstr[3] "Зроблено %1 заміну."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Досягнуто початку документа."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "Досягнуто кінця документа."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Продовжити пошук з кінця?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Продовжити пошук з початку документа?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Продовжити"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "Пошук тексту"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Пошук"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "Знайти &текст:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Формальний вираз"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "Замінити на"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Текст &для заміни:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "&Використовувати підставні параметри"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Вставити п&ідставний параметр"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "З урахуванням &регістру"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "&Whole words only"
msgstr "Тільки &цілі слова"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Від курсора"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "Пошук &назад"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
msgid "&Selected text"
msgstr "&У вибраному тексті"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "За&питувати перед заміною"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "Почати заміну"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Після натискання кнопки <b>Замінити</b> у документі буде виконано заміну "
"тексту, введеного вище на текст, вказаний як заміна.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "Почати пошук"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Після натискання кнопки <b>Пошук</b>, у документі буде виконано пошук "
"тексту, який ви ввели вище.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "Введіть взірець для пошуку, або виберіть взірець зі списку попередніх."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Якщо позначено, шукати як формальний вираз."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "Клацніть для редагування формального виразу у графічному редакторі."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Введіть рядок для заміни або виберіть зі списку попередніх."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Якщо позначено, будь-яку появу <code><b>\\N</b></code>, де <code><b>N</"
"b></code> — ціле число, буде замінено відповідним захопленням («частиною "
"рядка у дужках») зі взірця.<p>Для включення (символів <code><b>\\N</b></"
"code> у текст для заміни, введіть ще одну зворотну косу риску перед цими "
"символами, наприклад <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Натисніть для появи меню з можливими захопленнями."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
"Вимагати границі слова на обох кінцях для встановлення збігу зі взірцем."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Почати пошук від поточної позиції курсора, а не з початку документа."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Шукати тільки у позначеному тексті."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Відрізняти великі та малі літери при пошуку: взірець «Іван» не буде "
"відповідати тексту «іван» або «ІВАН», а відповідатиме тільки тексту «Іван»."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "Пошук назад."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Питати перед заміною кожного знайденого фрагменту тексту."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Any Character"
msgstr "Будь-який символ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Start of Line"
msgstr "Початок рядка"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "End of Line"
msgstr "Кінець рядка"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Set of Characters"
msgstr "Набір символів"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Повторення, нуль або більше раз"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Повторення, один або більше раз"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
msgid "Optional"
msgstr "Необов'язково"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
msgid "Newline"
msgstr "Новий рядок"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
msgid "Carriage Return"
msgstr "Повернення каретки"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
msgid "White Space"
msgstr "Будь-який пропуск"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
msgid "Digit"
msgstr "Цифра"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
msgid "Complete Match"
msgstr "Повний збіг"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Захоплений текст (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Ви повинні ввести текст, який шукати."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Помилка у формальному виразі."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "Знайти далі"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Знайти наступний випадок «<b>%1</b>»?</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "Знайдено %1 відповідний варіант."
msgstr[1] "Знайдено %1 відповідних варіанта."
msgstr[2] "Знайдено %1 відповідних варіантів."
msgstr[3] "Знайдено 1 відповідний варіант."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Не знайдено жодного варіанта для «<b>%1</b>».</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Не знайдено жодного варіанта для «<b>%1</b>»."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Продовжити з кінця?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Продовжити з початку?"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"Рядок для заміни посилається на захоплення з номером більшим за «\\%1», "
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "в той час, як взірець визначає тільки %1 захоплення."
msgstr[1] "в той час, як взірець визначає тільки %1 захоплення."
msgstr[2] "в той час, як взірець визначає тільки %1 захоплень."
msgstr[3] "в той час, як взірець визначає тільки одне захоплення."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "в той час, як взірець не визначає будь-яких захоплень."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Виправте, будь ласка."
#: kinit/klauncher.cpp:62
msgid "KDE launcher"
msgstr ""
#: kinit/klauncher.cpp:64
msgid "KDE launcher - launches and autostarts applications"
msgstr ""
#: kinit/klauncher_adaptor.cpp:178
msgid "Could not find: %1"
msgstr ""
#: kinit/klauncher_adaptor.cpp:208 kinit/klauncher_adaptor.cpp:297
msgid "Launching %1"
msgstr "Запуск %1"
#: kinit/klauncher_adaptor.cpp:218
msgid "Could not start: %1"
msgstr ""
#: kinit/klauncher_adaptor.cpp:247
msgid "Invalid service name: %1"
msgstr ""
#: kinit/klauncher_adaptor.cpp:258
msgid "Invalid service path: %1"
msgstr ""
#: kinit/klauncher_adaptor.cpp:268 kinit/klauncher_adaptor.cpp:329
msgid "Invalid D-Bus reply for: %1"
msgstr ""
#: kinit/klauncher_adaptor.cpp:278
msgid "Service does not support multiple files: %1"
msgstr ""
#: kinit/klauncher_adaptor.cpp:283
msgid "Could not process service: %1"
msgstr ""
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() приймає принаймні один аргумент"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() приймає принаймні два аргументи"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() приймає принаймні два аргументи"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() приймає принаймні три аргументи"
#: kdecore/kde-config.cpp:59
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
#: kdecore/kde-config.cpp:60
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Маленька програма для виводу адрес теки, де встановлено KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:62
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "© Stephan Kulow, 2000"
#: kdecore/kde-config.cpp:66
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "«prefix» для KDE-бібліотек, вказаний під час збирання"
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "«exec_prefix» для KDE-бібліотек, вказаний під час збирання"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "шлях до теки (у $HOME ), де будуть створюватись локальні файли"
#: kdecore/kde-config.cpp:69
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "версія KDE-бібліотек, вказана під час збирання"
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "доступні типи ресурсів KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:71
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Знайти шлях для ресурсів вказаного типу"
#: kdecore/kde-config.cpp:72
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "Знайти назву файла всередині типу ресурсів переданого у --path"
#: kdecore/kde-config.cpp:73
msgid "User path: desktop|document"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Шлях для встановлення файлів ресурсів вказаного типу"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "Шлях до теки, де встановлено Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "Адреса встановлених програм Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "Адреса встановлених бібліотек Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "Адреса встановлених додатків Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:117
msgid "Autostart directories"
msgstr "Каталоги автозапуску"
#: kdecore/kde-config.cpp:118
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "Дані кешу (наприклад, піктограми сторінок, вебсторінки)"
#: kdecore/kde-config.cpp:119
msgid "Configuration files"
msgstr "Файли налаштування"
#: kdecore/kde-config.cpp:120
msgid "Where applications store data"
msgstr "Де програми зберігають дані"
#: kdecore/kde-config.cpp:121
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Файли, що можна виконувати, у $prefix/bin"
#: kdecore/kde-config.cpp:122
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: kdecore/kde-config.cpp:123
msgid "Configuration description files"
msgstr "Файли з описом налаштувань"
#: kdecore/kde-config.cpp:124
msgid "Libraries"
msgstr "Бібліотеки"
#: kdecore/kde-config.cpp:125
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Включення/Заголовки"
#: kdecore/kde-config.cpp:126
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Файли з перекладами для KLocale"
#: kdecore/kde-config.cpp:127
msgid "Loadable modules"
msgstr "Модулі програм"
#: kdecore/kde-config.cpp:128 kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "Застарілі растрові малюнки"
#: kdecore/kde-config.cpp:129
msgid "Qt plugins"
msgstr "Додатки Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:130
msgid "Services"
msgstr "Служби"
#: kdecore/kde-config.cpp:131
msgid "Service types"
msgstr "Типи служб"
#: kdecore/kde-config.cpp:132
msgid "Application sounds"
msgstr "Звуки програм"
#: kdecore/kde-config.cpp:133
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: kdecore/kde-config.cpp:134
msgid "Wallpapers"
msgstr "Шпалери"
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "Меню програм XDG (.desktop-файли)"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "Описи меню XDG (.directory-файли)"
#: kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "XDG Icons"
msgstr "Піктограми XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "Типи MIME XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "Розташування меню XDG (.menu-файли)"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "Каталог автозапуску XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:142
msgid "Temporary files (specific for current user)"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp:154
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 — невідомий тип\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:201
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 — невідомий тип шляху\n"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:88
msgid "No target filename has been given."
msgstr "Не надано файл призначення."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:95
msgid "Already opened."
msgstr "Вже відкрито."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:124
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "Недостатньо привілеїв в каталозі цілі."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:128
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл. Повідомлення про помилку: %1."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:230
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "Спроба синхронізації з диском зазнала невдачі"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:255
msgid "Error during rename."
msgstr "Помилка при перейменуванні."
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:139
msgctxt "dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:140
msgctxt "dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:141
msgctxt "dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:142
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "суфікси -ise"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:143
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "суфікси -ize"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:144
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "суфікси -ise і з наголосами"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:145
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "суфікси -ise і без наголосів"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:146
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "суфікси -ize і з наголосами"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:147
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "суфікси -ize і без наголосів"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:148
msgctxt "dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "великий"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
msgctxt "dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "середній"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
msgctxt "dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "малий"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "варіант 0"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "варіант 1"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "варіант 2"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
msgctxt "dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "без акцентів"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "з акцентами"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with ye"
msgstr "з ye"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yeyo"
msgstr "з yeyo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yo"
msgstr "з yo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
msgctxt "dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "розширений"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:204
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:209
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:115
msgid ""
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
"start the application."
msgstr ""
"Помилка під час запуску %1. Або KLauncher не запущено, або цій програмі не "
"вдалося запустити вказану програму."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:118
msgid ""
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
"%2\n"
msgstr ""
"Не вдалося дістатися до KLauncher через D-Bus; помилка виклику %1:\n"
"%2\n"
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:184
msgid "No error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:187
msgid "Helper error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:190
msgid "D-Bus error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:193
msgid "Method error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:196
msgid "Authorization error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:200
msgid "Custom error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:202
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:251
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Умови ліцензування для цієї програми не були вказані.\n"
"Будь ласка, перевірте документацію або вихідні тексти щодо\n"
"умов ліцензування.\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:257
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Ця програма розповсюджується за умовами %1."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:282
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:283
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU версії 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:286
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:287
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "Скорочена загальна громадська ліцензія GNU версії 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "Ліцензія BSD"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:291
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "Ліцензія BSD"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Артистична ліцензія"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:295
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "Артистична ліцензія"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "QPL v1.0"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:299
msgctxt "@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr "Громадська ліцензія Q"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU версії 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "Скорочена загальна громадська ліцензія GNU версії 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "Нетипова"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "Не вказана"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:804
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE перекладено українською мовою групою перекладачів вільного "
"програмного забезпечення. Щоб дізнатися більше, завітайте на <a href="
"\"http://www.linux.org.ua/\">наш сайт</a>. Коментарі щодо перекладу "
"надсилайте на <a href=\"mailto:yurchor@ukr.net\">цю адресу</a>, до списку "
"листування <a href=\"mailto:kde-i18n-uk@kde.org\">kde-i18n-uk@kde.org</a> "
"або <a href=\"mailto:translation@linux.org.ua\">translation@linux.org.ua</a> "
"(для надсилання повідомлень до списків листування слід спочатку на них "
"підписатися).</p><p>З короткою довідкою щодо участі у перекладі KDE "
"українською можна ознайомитися на <a href=\"http://docs.linux.org.ua/"
"Переклади/Короткий_довідник_перекладача_KDE/\">цій сторінці</a>.</p>"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:212
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдається запустити програму поштар:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:213
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "Не вдалося запустити клієнт електронної пошти"
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:259
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:294
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдається запустити навігатор:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:260
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:275
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:295
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "Не вдалося запустити переглядач інтернету"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:330
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося запустити програму клієнта термінала:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:331
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "Не вдалося запустити програму клієнта термінала"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:263
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Використовувати дисплей X-сервера «displayname»"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:265
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Відновити програму для сеансу з «sessionId»"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:266
msgid "tells Katie to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:267
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"виконання у зневаднику може задати неявний параметр -nograb,\n"
"щоб уникнути цього, вкажіть -dograb"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:268
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "перемикає в синхронний режим для налагодження"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:269
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "встановлює назву програми (заголовок)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:270
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "віддзеркалює вигляд віджету"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:271
msgid "applies the Katie stylesheet to the application widgets"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
msgid ""
"QML JS debugger information. Application must be\n"
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
"enabled"
msgstr ""
"Діагностичні дані QML JS. Програму слід зібрати з\n"
"параметром -DQT_DECLARATIVE_DEBUG, щоб увімкнути\n"
"засіб діагностики"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
msgid "QML JS debugger information."
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Використовувати «caption» як назву у заголовку"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Використати «icon» як піктограму програми"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Скористатись іншим файлом налаштування"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Вимкнути опрацювання аварій, щоб отримувати штамп пам'яті (core dump)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Чекає на менеджер вікон сумісний з WM_NET"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "встановлює стиль графічного інтерфейсу програми"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"встановлює розмір та розташування головного віджета — див. man X, щоб "
"дізнатися про формат аргументів (зазвичай, ШиринаxВисота + позиція за X + "
"позиція за Y)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:402
msgid "KDE Application"
msgstr "Програма KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:461
msgid "Katie"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:464
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:764 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:780
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Невідомий параметр «%1»."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:788
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "Немає «%1»."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:847
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Katie: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:872
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 було створено\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:875
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Автор цієї програми не виявив бажання оприлюднювати своє ім’я."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки до %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:884
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки до %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:921
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Непередбачений аргумент «%1»."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1045
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"Скористайтеся параметром --help, щоб отримати список можливих параметрів "
"командного рядка."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1068
msgid "[options] "
msgstr "[параметри] "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1075
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-параметри]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1096
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Використання: %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1099
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Загальні параметри:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1101
msgid "Show help about options"
msgstr "Показати довідку щодо параметрів"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1109
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Показати параметри щодо %1"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1116
msgid "Show all options"
msgstr "Показати всі параметри"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1117
msgid "Show author information"
msgstr "Показати інформацію про автора"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1118
msgid "Show version information"
msgstr "Показати інформацію про версію"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1119
msgid "Show license information"
msgstr "Показати інформацію про ліцензію"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1120
msgid "End of options"
msgstr "Кінець параметрів"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1141
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 параметри:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1143
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметри:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1201
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Аргументи:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1563
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Файли/адреси відкриті програмою буде вилучено після використання"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1564
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "Тимчасовий файл KDE"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:672
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Будь ласка, зверніться до системного адміністратора."
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:543
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Запис до файла налаштувань «%1» неможливий.\n"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:103 kdecore/util/kpluginloader.cpp:133
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "Не вдалося знайти додаток «%1» для програми «%2»"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:119
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "Вказано некоректну службу"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:125
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr ""
"Служба «%1» не надає жодної бібліотеки, або не знайдено жодного ключа Library"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:163
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "Бібліотека %1 не надає інструментів, сумісних з KDE 4."
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:143
msgid "Temperature"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:150
msgid "Celsius (°C)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:152
msgid "Fahrenheit (°F)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:154
msgid "Kelvin (K)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:300
msgid "Velocity"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:307
msgid "Kilometer per hour (km/h)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:309
msgid "Knot (kt)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:311
msgid "Meter per second (m/s)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:313
msgid "Mile per hour (mph)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:446
msgid "Pressure"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:453
msgid "Hectopascal (hPa)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:455
msgid "Inch of mercury (inHg)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:457
msgid "Kilopascal (kPa)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:459
msgid "Millibar (mbar)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:563
msgid "Length"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:570
msgid "Kilometer (km)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:572
msgid "Mile (mi)"
msgstr ""
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:611
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] "Не вдалося знайти тип MIME <resource>%2</resource>"
msgstr[1] "Не вдалося знайти типи MIME <resource>%2</resource>"
msgstr[2] "Не вдалося знайти типи MIME <resource>%2</resource>"
msgstr[3] "Не вдалося знайти тип MIME <resource>%2</resource>"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:629
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"Не встановлено типи mime. Перевірте чи встановлено shared-mime-info, і що не "
"встановлено XDG_DATA_DIRS і не включає /usr/share."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:967
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic-Indic"
msgstr "Арабо-індійський"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:970
msgctxt "digit set"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальський"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:973
msgctxt "digit set"
msgid "Devanagari"
msgstr "Деванагарі"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:976
msgctxt "digit set"
msgid "Eastern Arabic-Indic"
msgstr "Східний арабо-індійський"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:979
msgctxt "digit set"
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджараті"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:982
msgctxt "digit set"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмукі"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:985
msgctxt "digit set"
msgid "Kannada"
msgstr "Каннадський"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:988
msgctxt "digit set"
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерський"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:991
msgctxt "digit set"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:994
msgctxt "digit set"
msgid "Oriya"
msgstr "Орійський"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:997
msgctxt "digit set"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільський"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1000
msgctxt "digit set"
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1003
msgctxt "digit set"
msgid "Thai"
msgstr "Тайський"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1006
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic"
msgstr "Арабський"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1011
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1537
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 днів"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1540
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 годин"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1543
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 хвилин"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1546
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 секунд"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1549
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "%1 мілісекунда"
msgstr[1] "%1 мілісекунди"
msgstr[2] "%1 мілісекунд"
msgstr[3] "%1 мілісекунда"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1556
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 день"
msgstr[1] "%1 дні"
msgstr[2] "%1 днів"
msgstr[3] "%1 день"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1558
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 година"
msgstr[1] "%1 години"
msgstr[2] "%1 годин"
msgstr[3] "%1 година"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1560
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 хвилина"
msgstr[1] "%1 хвилини"
msgstr[2] "%1 хвилин"
msgstr[3] "%1 хвилина"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1562
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 секунда"
msgstr[1] "%1 секунди"
msgstr[2] "%1 секунд"
msgstr[3] "%1 секунда"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1586
msgctxt ""
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
"to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1592
msgctxt ""
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
"team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1599
msgctxt ""
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
"the i18n team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2103
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
msgid "Ante Meridiem"
msgstr "До опівдня"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2104
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
msgid "AM"
msgstr "Д.О."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2105
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "Д"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2108
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
msgid "Post Meridiem"
msgstr "Після опівдня"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2109
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
msgid "PM"
msgstr "П.О."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2110
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "П"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2153
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2156
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2172
msgctxt "concatenation of dates and time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2212
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:522
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:526
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:536
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:562
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:566
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Примітка: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:576
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>Примітка</i>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:581
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>Попередження</b>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "«%1»"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:636
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:661
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "«%1»"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "«%1»"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:690
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:694
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:700
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:704
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:709
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:714
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:720
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:724
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:730
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:734
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:46
msgctxt "@item"
msgid "Other"
msgstr ""
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:263
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kparts/part.cpp:728
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
#: kparts/part.cpp:734
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Документ «%1» було змінено.\n"
"Хочете зберегти зміни?"
#: kparts/part.cpp:736
msgid "Close Document"
msgstr "Закрити документ"
#: kparts/browserextension.cpp:441
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ви дійсно хочете шукати <b>%1</b> в Інтернеті?</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:442
msgid "Internet Search"
msgstr "Пошук в Мережі"
#: kparts/browserextension.cpp:442
msgid "&Search"
msgstr "&Пошук"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Будує додатки-віджети Qt з файлів опису схожих на .ini файли."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "Input file"
msgstr "Вхідний файл"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Output file"
msgstr "Вихідний файл"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Назва для класу додатка, який буде створено"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:97
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Типова назва групи віджету для відображення у дизайнері"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 20042005"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:101
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:102
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:103
msgid "Ivalo Monev"
msgstr ""
#: kded/kded.cpp:573
msgid "KDE Daemon"
msgstr "Фонова служба KDE"
#: kded/kded.cpp:575
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "Фонова служба KDE — запускає оновлення бази даних sycoca за потребою"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:619
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:620
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Перебудовує кеш системного налаштування."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:621
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "© Розробники KDE, 19992002"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:622
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:622 kded/kbuildsycoca.cpp:623
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:623
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:626
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Не надсилати програмам сигнал для оновлення"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:627
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Вимкнути поступове поновлення, перечитувати все"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Перевірити позначки часу для файла"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:629
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Вимкнути перевірку файлів (небезпечно)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:630
msgid "Create global database"
msgstr "Створити загальну базу даних"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:631
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Виконати лише перевірку можливості створення меню"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:632
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Відстежувати ідентифікатор меню для налагодження"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* Недавні кольори *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* Нетипові кольори *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "Сорок кольорів"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "Кольори Oxygen"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "Кольори веселки"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "Королівські кольори"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "Вебкольори"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:560
msgid "Named Colors"
msgstr "Іменовані кольори"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:897
msgid "Select Color"
msgstr "Виберіть колір"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:980
msgid "Hue:"
msgstr "Відтінок:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:986
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:991
msgid "Saturation:"
msgstr "Насиченість:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1001
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1015
msgid "Red:"
msgstr "Червоний:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1025
msgid "Green:"
msgstr "Зелений:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1035
msgid "Blue:"
msgstr "Синій:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1047
msgid "Alpha:"
msgstr "Прозорість:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1101
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Додати до нетипових кольорів"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1129
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1136
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1226
msgid "Default color"
msgstr "Типовий колір"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1293
msgid "-default-"
msgstr "-типовий-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1540
msgid "-unnamed-"
msgstr "-без назви-"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Нетиповий..."
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
msgid "TETest"
msgstr "TETest"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "&Створити"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "Створити новий документ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "Відкрити вже створений документ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "Відкрити &недавні"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Відкрити документ, який вже було нещодавно відкрито"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "Зберегти документ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "&Відновити"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Скасувати незбережені зміни у документі"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "Закрити документ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "Надрукувати документ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Перегляд др&уку"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Показати попередній перегляд результатів друку документа"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&Надіслати листа..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "Надіслати документ електронною поштою"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "&Вернути"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "Скасувати останню дію"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "П&овторити"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Повернути результат останньої скасованої дії"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "Виріза&ти"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Вирізати позначені об’єкти до буфера обміну даними"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Копіювати позначений фрагмент до буфера обміну даними"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "&Вставити"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Вставити вміст буфера обміну даними"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "Вибрати &все"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "Скасувати ви&бір"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "&Пошук..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "Знайти &далі"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Знайти &позаду"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "&Замінити..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Фактичний розмір"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Переглянути документ з використанням його справжніх розмірів"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Влаштувати в сторінку"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Влаштувати в &ширину сторінки"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити всю ширину сторінки документа"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Влаштувати в &висоту сторінки"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити всю висоту сторінки документа"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "З&більшити"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "З&меншити"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Масштаб..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "Вибрати масштаб"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Перемалювати"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "Перемалювати документ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "&Нагору"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "Перейти вгору"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Попередня"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "&Наступна"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "П&ерейти..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Перейти до &сторінки..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Перейти до ря&дка..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "Пе&рша"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "Перейти до першої сторінки"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "&Остання"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "Перейти до останньої сторінки"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "Перейти назад документом"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "&Вперед"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "Перейти вперед документом"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Додати закладку"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Редагувати закладки..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Перевірка правопису..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Перевірити правопис у документі"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Показати або приховати смужку меню"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Показати &пенал"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Показати або приховати панель інструментів"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Показати або приховати смужку стану"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Повноекранний &режим"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Зберегти параметри"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Налаштувати с&корочення..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Налаштувати %1..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Налаштувати пенал&и..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Налаштувати &сповіщення..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "П&ідручник з %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "&Що це?"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "П&орада дня"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Надіслати &звіт про помилку..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Перемкнути &мову програми..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "&Про %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "П&ро KDE"
#: kdecore/util/qtest_kde.h:84 kdecore/util/qtest_kde.h:133
msgid "KDE Test Program"
msgstr "Програма тестування KDE"
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:184
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:137
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:170
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "Не знайдено службу, що має відповідати заданим параметрам."
#: kdecore/services/kservice.h:496
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr "Служба «%1» не надає інтерфейсу «%2» з ключовим словом «%3»"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1504 kdecore/date/kdatetime.cpp:1514
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2940
msgid "am"
msgstr "до"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2948
msgid "pm"
msgstr "по"