# translation of kdelibs4.po to Ukrainian # Translation of kdelibs4.po to Ukrainian # # Eugene Onischenko , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006, 2007. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-15 07:58+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:153 msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Цей розділ вже відкритий у %1" #: kutils/kcmultidialog.cpp:53 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Параметри активного модуля було змінено.\n" "Застосувати зміни чи відкинути їх?" #: kutils/kcmultidialog.cpp:55 msgid "Apply Settings" msgstr "Застосувати параметри" #: kutils/kcmultidialog.cpp:184 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 msgid "Configure" msgstr "Налаштування" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "Було зроблено автоматичні зміни, щоб задовольнити залежності додатка. " "Натисніть тут, щоб дізнатися більше." #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "" "Було зроблено автоматичні зміни, щоб задовольнити залежності додатка:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " додаток %1 було позначено автоматично, оскільки від нього залежить " "робота додатка %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " позначку додатка %1 було автоматично знято, оскільки його робота " "залежить від додатка %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "Перевірка залежностей" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "%1 додаток автоматично додано, щоб задовольнити залежності" msgstr[1] "%1 додатки автоматично додано, щоб задовольнити залежності" msgstr[2] "%1 додатків автоматично додано, щоб задовольнити залежності" msgstr[3] "%1 додаток автоматично додано, щоб задовольнити залежності" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr ", " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "%1 додаток автоматично вилучено, щоб задовольнити залежності" msgstr[1] "%1 додатки автоматично вилучено, щоб задовольнити залежності" msgstr[2] "%1 додатків автоматично вилучено, щоб задовольнити залежності" msgstr[3] "%1 додаток автоматично вилучено, щоб задовольнити залежності" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "Пошук додатків" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "Про %1" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:73 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Не вдалось знайти модуль %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:74 msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "

Діагностика:
Не вдалось знайти файл стільниці %1.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:76 msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Модуль %1 вимкнений." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:77 msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

Модуль недоступний апаратно, або програмно, або його було вимкнено " "адміністратором.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:103 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Модуль %1 не є коректним модулем налаштування." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:104 msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "Діагностика:
Файл стільниці %1 не вказує бібліотеку.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:112 msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party " "modules lying around.

Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

Можливі причини:

  • Трапилась помилка при останньому поновленні " "KDE, яка залишила осиротілий модуль керування
  • Встановлено старі " "модулі, які не є частиною типового KDE.

Перевірте ці " "варіанти та спробуйте витерти вказаний модуль. Якщо це не спрацювало, " "зверніться до авторів вашого дистрибутива чи пакунків.

" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:83 msgid "Now playing: %1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:102 #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:258 msgid "Play" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:231 msgid "" "ignoring unsupported:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:240 msgid "" "Some paths are invalid:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:241 msgid "Invalid paths" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:261 msgid "Pause" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:314 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "Вибір компонентів" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "Увімкнути компонент" #: kutils/kpasswdstore/kpasswdroulettedialog.cpp:52 msgid "Enter password:" msgstr "" #: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:107 msgid "The storage could not be open, no passwords will be permanently stored" msgstr "" #: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:193 #: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:205 msgid "Enter a password for %1 password storage" msgstr "" #: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:207 msgid "Incorrect password" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:208 msgid "No server specified" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:211 msgid "No sender specified" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:214 msgid "No recipients specified" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:217 msgid "No subject specified" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:220 msgid "No message specified" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:232 msgid "Mail is being send, are you sure?" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:245 msgid "kcmshell4 not found" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:256 msgid "Mail sent" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:184 msgid "Invalid server URL: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:202 msgid "Invalid SSL type: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:218 msgid "Invalid user: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:234 msgid "Invalid password: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:250 msgid "Invalid OAuth access token: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:266 msgid "Invalid sender: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:277 msgid "Invalid receivers: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:280 msgid "Invalid subject: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:283 msgid "Invalid message: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:295 msgid "Could not create context" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:79 kutils/karchive/kcompressor.cpp:126 #: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:75 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:101 msgid "Invalid type: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:84 kutils/karchive/kcompressor.cpp:90 #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:238 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:80 #: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:86 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:259 msgid "Unsupported type: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:107 msgid "Compression level not in the 0-9 range: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:112 msgid "Compression level not in the 1-9 range: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:134 msgid "Could not allocate compressor" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:175 kutils/karchive/kcompressor.cpp:195 #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:225 msgid "Could not compress data" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:217 msgid "Could not initialize compressor" msgstr "" #: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:109 msgid "Could not allocate decompressor" msgstr "" #: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:165 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:197 #: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:246 msgid "Could not decompress data" msgstr "" #: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:220 msgid "Could not initialize decompressor" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:416 kutils/karchive/karchive.cpp:461 #: kutils/karchive/karchive.cpp:705 kutils/karchive/karchive.cpp:818 #: kutils/karchive/karchive.cpp:928 kutils/karchive/karchive.cpp:996 #: kutils/karchive/karchive.cpp:1065 msgid "Empty archive path" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:433 kutils/karchive/karchive.cpp:465 #: kutils/karchive/karchive.cpp:709 msgid "Archive is not writable" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:476 kutils/karchive/karchive.cpp:727 msgid "Could not open temporary archive: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:499 kutils/karchive/karchive.cpp:716 #: kutils/karchive/karchive.cpp:832 kutils/karchive/karchive.cpp:935 #: kutils/karchive/karchive.cpp:1003 kutils/karchive/karchive.cpp:1072 msgid "Could not open archive: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:560 msgid "lstat: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:598 msgid "readlink: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:635 msgid "Could not open source: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:643 msgid "Could not read source: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:650 msgid "Read and stat size are different: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:685 kutils/karchive/karchive.cpp:794 msgid "Could not move: %1 to: %2" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:800 kutils/karchive/karchive.cpp:908 msgid "Entries not in archive: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:825 msgid "could not change to destination directory: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:839 msgid "Could not open destination: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:1047 kutils/karchive/karchive.cpp:1104 msgid "Entry not in archive: %1" msgstr "" #: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109 msgid "Configure Notifications" msgstr "Налаштувати сповіщення" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "Стан" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "Опис" #: kpty/kptydevice.cpp:315 msgid "Error reading from PTY" msgstr "Помилка при читанні з PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:349 msgid "Error writing to PTY" msgstr "Помилка запису на PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:434 msgid "PTY operation timed out" msgstr "Тайм-аут дії PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:490 kpty/kptydevice.cpp:504 msgid "Error opening PTY" msgstr "Помилка відкривання PTY" #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:60 msgid "" "The template needs information about you but it is not available.\n" " The information can be set set from system settings." msgstr "" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "Типовий для системи (зараз: %1)" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:66 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Поточну схему клавіатурних скорочень було змінено. Зберегти її перед " "переходом на іншу схему?" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:121 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Налаштувати скорочення" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:123 msgid "Print" msgstr "Друк" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:128 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Типові значення" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 #, fuzzy msgid "About Katana" msgstr "Про KDE" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 msgid "" "Katana - Be Free and Be Efficient!
Platform Version %1" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 msgid "" "Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on " "efficiency.

Software can always be improved, and the Katana team " "is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something " "does not work as expected or could be done better. You do not have to be a " "software developer to be a member of the Katana team. You can join the " "national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, " "themes, sounds, and improved documentation. You decide!

Visit %1 to learn more about Katana." msgstr "" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:46 msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "Керування посиланням" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "Текст посилання:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "Адреса URL посилання:" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Вимірювання міцності паролю надає змогу оцінити рівень безпеки введеного " "паролю. Для покращення міцності паролю спробуйте:\n" " - довший пароль;\n" " - змішування малих та великих літер;\n" " - використання цифр та спеціальних символів, зокрема #, разом з літерами." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 msgid "Password is empty" msgstr "Пароль порожній" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Довжина пароля повинна бути щонайменше %1 символ" msgstr[1] "Довжина пароля повинна бути щонайменше %1 символи" msgstr[2] "Довжина пароля повинна бути щонайменше %1 символів" msgstr[3] "Довжина пароля повинна бути щонайменше один символ" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 msgid "Passwords match" msgstr "Паролі збігаються" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролі не збігаються" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Ви набрали різні паролі. Спробуйте ще раз." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Пароль, який ви ввели, має малу міцність. Для покращення міцності паролю " "спробуйте:\n" " - довший пароль;\n" " - змішування малих та великих літер;\n" " - використання цифр та спеціальних символів, зокрема #, разом з літерами.\n" "\n" "Чи ви все ще бажаєте використовувати цей пароль по при все?" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 msgid "Low Password Strength" msgstr "Мала міцність паролю" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:56 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Написати розробнику" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:61 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Відвідання домашньої сторінки розробника" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:108 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Написати розробнику\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:114 msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Відвідайте домашню сторінку розробника\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:69 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 kdecore/util/kunitconversion.cpp:159 #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:318 kdecore/util/kunitconversion.cpp:464 #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:577 msgid "Unknown" msgstr "невідомий" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:507 msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Скорочення для %1" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:525 msgid "Main:" msgstr "Головний:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:526 msgid "Alternate:" msgstr "Альтернативний:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:527 msgid "Global:" msgstr "Загальні:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:542 msgid "Action Name" msgstr "Назва дії" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:546 msgid "Shortcuts" msgstr "Скорочення" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:550 msgid "Description" msgstr "Опис" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "Вибір ділянки зображення" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Клацніть та перетягніть курсор на зображенні для вибору потрібної вам " "ділянки зображення:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Схема скорочень" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60 msgid "Current scheme:" msgstr "Поточна схема:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70 msgid "New..." msgstr "Створити..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76 msgid "More Actions" msgstr "Додаткові дії" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "Зберегти як типову схему" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82 msgid "Export Scheme..." msgstr "Експортувати схему..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for New Scheme" msgstr "Назва нової схеми" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "Name for new scheme:" msgstr "Назва нової схеми:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "New Scheme" msgstr "Нова схема" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Схема з такою назвою вже існує." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134 msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Ви справді бажаєте вилучити схему %1?\n" "Зауважте, що вилучення схеми не призведе до вилучення загальносистемних схем " "скорочень." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163 msgid "Export to Location" msgstr "Експортувати за адресою" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "" "Не вдалося експортувати схему клавіатурних скорочень, оскільки було вказано " "некоректну адресу." #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "&Спробувати" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "змінено" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:821 msgid "&Details" msgstr "&Подробиці" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:974 msgid "Get help..." msgstr "Відкрити довідку..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- роздільник ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "Змінити текст" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "Те&кст піктограми:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "" "При&ховати текст, якщо на панелі показано текстові мітки поряд з піктограмами" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Налаштувати пенали" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Ви дійсно бажаєте повернути налаштування пеналів цієї програми до їхнього " "початкового стану? Зміни буде застосовано негайно." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Відновити пенали" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:908 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Пенал:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:923 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Наявні дії:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:938 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:957 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:941 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Пот&очні дії:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:960 msgid "Change &Icon..." msgstr "Змінити &піктограму..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:970 msgid "Change Te&xt..." msgstr "Змінити т&екст..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1121 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Цей елемент буде замінено усіма іншими елементами вмонтованого компонента." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144 msgid "" msgstr "<Об'єднати>" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1146 msgid "" msgstr "<Об'єднати %1>" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1152 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Це динамічний список дій. Ви можете його пересувати, але якщо ви його " "вилучите, ви не зможете його додати знову." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1153 msgid "ActionList: %1" msgstr "Список дій: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1254 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1284 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1533 msgid "Change Icon" msgstr "Змінити піктограму" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "Всі сторінки" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "Непарні сторінки" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "Парні сторінки" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "Набір сторінок" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:74 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Друк" #. i18n filters, that standard button texts are piped through #. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one). #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527 msgid "Question" msgstr "Запитання" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799 msgid "Do not ask again" msgstr "Не запитувати знов" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942 msgid "Sorry" msgstr "Вибачте" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002 msgid "Do not show this message again" msgstr "Не показувати більше це повідомлення" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:261 msgid "About %1" msgstr "Про %1" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "Зліва праворуч, згори вниз" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "Зліва праворуч, знизу вгору" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "Справа ліворуч, знизу вгору" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "Справа ліворуч, згори вниз" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "Знизу вгору, зліва праворуч" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "Знизу вгору, справа ліворуч" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "Згори вниз, зліва праворуч" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "Згори вниз, справа ліворуч" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "Немає" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "Одна лінія" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "Одна жирна лінія" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "Подвійна лінія" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "Подвійна жирна лінія" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "Немає" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "Стандартна" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "Без грифів" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "Конфіденційна" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "Секретна" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "Таємна" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "Цілком таємна" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "Порада дня" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Чи знаєте ви, що...?\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Показувати поради при запуску" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 msgid "&Previous" msgstr "&Назад" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "&Далі" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "Перемкнути мову програми" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Будь ласка, виберіть мову, яку слід використовувати в цій програмі:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "Додати запасну мову" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Додає ще одну мову, яку буде вжито, якщо інша мова не має належного " "перекладу." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Було змінено мову цієї програми. Зміни набудуть чинності після наступного " "запуску програми." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "Мова програми змінилась" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "Головна мова:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "Запасна мова:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "Це головна мова програми, і вона буде використовуватися першою." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Ця мова буде використовуватися, якщо попередня мова не має належного " "перекладу." #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "Друкувати одразу" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "Призупиняти на невизначений термін" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "Вдень (з 06:00 до 17:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "Вночі (з 18:00 до 05:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "У другу зміну (з 16:00 до 23:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "У третю зміну (з 00:00 до 07:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "У вихідні (з суботи до неділі)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "У визначений час" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "Типове:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Немає" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "Нетипове:" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Далі" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 msgid "Finish" msgstr "Завершити" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87 msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "" "Інформація відсутня.
Наданого об'єкта KAboutData не існує.
" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116 msgid "" "%1
Version %2
 " msgstr "" "%1
Версія %2
 " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120 #, fuzzy msgctxt "" "Program name, version and Katana platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
Version %2
Using Katana " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
Версія %2
Використовується " "платформа розробки KDE %3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156 msgid "License: %1" msgstr "Ліцензія: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169 msgid "&About" msgstr "Пр&о програму" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189 #, fuzzy msgid "Please use %2 to report bugs.\n" msgstr "" "Будь ласка, користуйтесь http://bugs.kde." "org для повідомлень про помилки.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки до %2.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthor" msgstr "А&втор" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthors" msgstr "А&втори" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:251 msgid "&Thanks To" msgstr "&Подяки" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:289 msgid "T&ranslation" msgstr "Пе&реклад" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:318 msgid "License Agreement" msgstr "Ліцензійна угода" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Вперед" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Домівка" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "Показати смужку &меню" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "" "Показати смужку меню

Вмикає відображення смужки меню після того як її було " "сховано

" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Пок&азувати смужку стану" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "Показати смужку стану

Вмикає показ смужки стану, панелі у нижній частині " "вікна, яку використовують для показу даних щодо стану.

" #: kdeui/actions/kaction.cpp:76 msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "Комбінація клавіш «%1» не є однозначною. Скористайтеся пунктом «Налаштувати " "скорочення»\n" "з меню «Параметри», щоб усунути цю неоднозначність.\n" "Програма не виконуватиме жодної з пов’язаних зі скорочення дій." #: kdeui/actions/kaction.cpp:80 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Виявлено неоднозначне скорочення" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Вийти з повноекранного ре&жиму" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Повноекранний &режим" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "На весь екран" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Розгорнути вікно на весь екран" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:77 msgid "No Entries" msgstr "Немає записів" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81 msgid "Clear List" msgstr "Спорожнити список" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Перевірити правопис" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "&Завершити" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Виконується перевірка правопису…" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "Перевірку правопису зупинено." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "Перевірку правопису скасовано." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "Перевірку правопису завершено." #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:49 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "Налаштування перевірки правопису" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:221 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Поточну перевірку правопису ввімкнено." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:223 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Занадто багато орфографічних помилок. Поточну перевірку правопису вимкнено." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:246 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Поточну перевірку правопису вимкнено." #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "Вами вказано некоректний час" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "Час не може бути ранішим за %1" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "Час не може бути пізнішим за %1" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:174 msgid "Clear &History" msgstr "Очистити &історію" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:325 msgid "No further items in the history." msgstr "Елементи в журналі вичерпано." #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176 msgid "without name" msgstr "без назви" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:172 msgid "Week %1" msgstr "Тиждень %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:276 msgid "Next year" msgstr "Наступний рік" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:277 msgid "Previous year" msgstr "Попередній рік" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 msgid "Next month" msgstr "Наступний місяць" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 msgid "Previous month" msgstr "Попередній місяць" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 msgid "Select a week" msgstr "Вибір тижня" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 msgid "Select a month" msgstr "Вибір місяця" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 msgid "Select a year" msgstr "Вибір року" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 msgid "Select the current day" msgstr "Виберіть поточний день" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:654 kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:219 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Закрити" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166 msgid "&Copy Full Text" msgstr "&Копіювати весь текст" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "Наступний рік" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "Наступний місяць" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152 msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "Наступний тиждень" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154 msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155 msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156 msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "Минулого тижня" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157 msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "Попередній місяць" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158 msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "Попереднього року" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160 msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Без дати" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256 msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "Вами вказано некоректну дату" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Дата не може бути ранішою за %1" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Дата не може бути пізнішою за %1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:282 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Показувати текст" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:285 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Параметри панелей" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:287 msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:289 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Вгорі" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Знизу" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301 msgid "Text Position" msgstr "Розташування тексту" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303 msgid "Icons Only" msgstr "Тільки піктограми" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304 msgid "Text Only" msgstr "Тільки текст" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Текст поруч з піктограмами" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306 msgid "Text Under Icons" msgstr "Текст під піктограмами" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314 msgid "Icon Size" msgstr "Розмір піктограм" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Типовий" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:333 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:353 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Малий (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:335 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:355 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Середній (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:337 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:357 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Великий (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:339 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:359 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Величезний (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:379 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Заблокувати панелі" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1261 msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1262 msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "Комбінація клавіш «%1» у програмі %2 для виконання дії %3\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "" "Клавіатурне скорочення «%2» суперечить наступним комбінаціям клавіш:\n" msgstr[1] "" "Клавіатурне скорочення «%2» суперечить наступним комбінаціям клавіш:\n" msgstr[2] "" "Клавіатурне скорочення «%2» суперечить наступним комбінаціям клавіш:\n" msgstr[3] "" "Клавіатурне скорочення «%2» суперечить наступній комбінації клавіш:\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Конфлікт з зареєстрованими загальними скороченнями" msgstr[1] "Конфлікт з зареєстрованими загальними скороченнями" msgstr[2] "Конфлікт з зареєстрованими загальними скороченнями" msgstr[3] "Конфлікт з зареєстрованим загальним скороченням" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:499 msgid "Reassign" msgstr "Перепризначити" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Конфлікти скорочень" msgstr[1] "Конфлікти скорочень" msgstr[2] "Конфлікти скорочень" msgstr[3] "Конфлікт скорочень" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Скорочення «%1» для дії «%2»\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки вже вказано наведене " "нижче скорочення.\n" "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цієї дії?\n" "%3" msgstr[1] "" "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки існують наведені нижче " "скорочення.\n" "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цих дій?\n" "%3" msgstr[2] "" "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки існують наведені нижче " "скорочення.\n" "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цих дій?\n" "%3" msgstr[3] "" "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки вже вказано наведене " "нижче скорочення.\n" "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цієї дії?\n" "%3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "Конфлікт скорочень" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "Комбінація клавіш «%1» вже використовується для вмикання дії %2." "
Будь ласка, виберіть іншу.
" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" "Натисніть кнопку, а потім введіть клавіатурне скорочення, яке ви бажаєте " "використовувати у програмі.\n" "Наприклад, для Ctrl+A: натисніть клавішу Ctrl, а потім клавішу «a»." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Конфлікт зі скороченнями стандартних програм" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609 msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Комбінація клавіш «%1» вже прив'язана до стандартної дії «%2», яку " "використовують багато інших програм.\n" "Ви дійсно хочете використовувати її також як загальне скорочення?" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Ввід" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Клавіша, яку ви тільки-но використали, не підтримується Qt." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689 msgid "Unsupported Key" msgstr "Непідтримувана клавіша" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "Змінний" #. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "Вказана дата і час передують мінімальним можливим даті і часу." #. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "Вказані дата і час є пізнішими за максимальні можливі дату і час." #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "&Наявні:" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "&Вибрані:" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "&Колір тексту..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Колір" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "П&ідсвічування тексту..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Шрифт" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "&Розмір шрифту" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Жирний" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Курсив" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Підкреслений" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Закреслений" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Вирівняти &ліворуч" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Вирівнювати по &центру" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "По центру" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Вирівняти &праворуч" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "П&о обох краях" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "По обох краях" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Зліва праворуч" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Зліва праворуч" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Справа ліворуч" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Справа ліворуч" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Стиль списку" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Немає" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Диск" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Коло" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Збільшити відступ" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Зменшити відступ" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Вставити лінійку" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Посилання" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Маляр форматів" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "Перетворити на простий текст" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Нижній індекс" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Верхній індекс" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:79 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:156 msgid "Nothing to spell check." msgstr "Відсутній матеріал для перевірки правопису." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:541 msgid "Check Spelling..." msgstr "Перевірити правопис..." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:544 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Автоматична перевірка правопису" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Дозволити табуляцію" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:578 msgid "Speak Text" msgstr "Декламувати текст" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:668 msgid "No suggestions for %1" msgstr "Пропозиції для %1 не знайдено" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:680 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Додати до словника" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "Місцевість" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "Регіон" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:179 msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "В&илучити" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "Пересунути &вгору" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "Пересунути в&низ" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:288 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "Очистити текст" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1202 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "Завершення тексту" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1209 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "Немає" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "Вручну" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "Автоматичне" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "Спадний список" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "Скорочене автоматичне" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Спадний список + автоматичне" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1245 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "Типове" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgid "Image Operations" msgstr "Дії з зображеннями" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Обернути за год. стрілкою" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "&Обернути проти год. стрілки" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:76 msgid "Do not run in the background." msgstr "Не виконувати у фоновому режимі." #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:639 msgid "The style '%1' was not found" msgstr "Стиль «%1» не знайдено" #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:176 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:347 msgid "No text" msgstr "Без тексту" #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:97 msgid "Toolbars Shown" msgstr "Показані панелі" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "Додати до пенала" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Налаштувати скорочення..." #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:447 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:865 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:168 msgid "&Minimize" msgstr "&Мінімізувати" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:863 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:172 msgid "&Restore" msgstr "&Відновити" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:873 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Ви певні, що хочете закрити %1?" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:876 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:195 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Підтвердження закриття з системного лотка" #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180 msgid "Unknown Application" msgstr "Невідома програма" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:109 msgid "Minimize" msgstr "Мінімізувати" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:109 msgid "Choose..." msgstr "Вибрати..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:214 msgid "Click to select a font" msgstr "Клацніть, щоб вибрати шрифт" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:221 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Перегляд вибраного шрифту" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Це перегляд вибраного шрифту. ви можете змінити шрифт, натиснувши кнопку " "«Вибрати...»." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:227 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Перегляд шрифту «%1»" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Це перегляд шрифту «%1». Ви можете змінити шрифт, натиснувши кнопку " "«Вибрати...»." #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:51 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Тест українських та English символів" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:74 msgid "Select Font" msgstr "Виберіть шрифт" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:158 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Тут можна вибрати шрифт." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:180 msgid "Requested Font" msgstr "Бажаний шрифт" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:199 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:203 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Позначте, щоб змінити параметри гарнітури шрифту." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:204 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Змінити гарнітуру шрифту?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:208 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "Стиль шрифту" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:219 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Позначте, щоб змінити параметри стилю шрифтів." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:220 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Змінити стиль шрифту?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:224 msgid "Font style:" msgstr "Стиль шрифту:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:232 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "Розмір" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:236 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Позначте, щоб змінити параметри розміру шрифтів." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:237 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Змінити розмір шрифту?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:241 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:257 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Тут можна змінити гарнітуру шрифту." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:283 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Тут можна змінити стиль шрифту." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:292 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:612 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:293 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:613 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "Похилий" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:294 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Жирний курсив" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:316 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "Відносний" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:318 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Розмір шрифту
фіксований або відносний
до середовища" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:320 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Тут можна перемкнути середовище між використанням фіксованого розміру шрифту " "та розміру, який буде обчислюватися динамічно, відповідно до середовища " "(наприклад, розмірів віджетів, розміру паперу)." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:345 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Тут можна вибрати розмір шрифту." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:383 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Тест українських та English символів" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Цей простий текст показує поточні параметри. Ви можете ввести тут спеціальні " "символи, щоб перевірити, чи з ними все гаразд." #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:597 msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:79 msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:83 msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:922 msgid "Desktop %1" msgstr "Стільниця %1" #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "Стовпчики для пошуку" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "Всі видимі стовпчики" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "&Пошук:" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:208 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash визначення проблем зі скороченнями" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:215 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Вимкнути автоматичну перевірку" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:255 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Змінені скорочення

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:261 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Вилучені скорочення

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:266 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Додані скорочення (просто для інформації)

" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:480 msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "" "Комбінацію клавіш «%1» зареєстровано програмою %2 для виконання дії %3:" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:487 msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "У контексті «%1» для дії «%2»\n" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:491 msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "Комбінацію клавіш «%1» зареєстровано програмою %2.\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:497 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "Конфлікт з зареєстрованим глобальним скороченням" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "%2 з %3 завершено" msgstr[1] "%2 з %3 завершено" msgstr[2] "%2 з %3 завершено" msgstr[3] "%2 з %3 завершено" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 теки" msgstr[1] "%2 / %1 тек" msgstr[2] "%2 / %1 теки" msgstr[3] "%2 / %1 теки" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 файла" msgstr[1] "%2 / %1 файлів" msgstr[2] "%2 / %1 файлів" msgstr[3] "%2 / %1 файла" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 msgid "%1% of %2" msgstr "%1% з %2 " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2% з %1 файла" msgstr[1] "%2% з %1 файлів" msgstr[2] "%2% з %1 файлів" msgstr[3] "%2% з %1 файла" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "Пауза" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/с (залишилось %3)" msgstr[1] "%2/с (залишилось %3)" msgstr[2] "%2/с (залишилось %3)" msgstr[3] "%2/с (залишилось %3)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/с" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/с (завершено)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "По&новити" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "Приз&упинити" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "Призначення:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "" "Натисніть тут, щоб розгорнути діалогове вікно і побачити додаткові параметри" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Не закривати вікно після завершення перенесення" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "Відкрити &файл" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "Відкрити &призначення" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "Вікно поступу" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 тека" msgstr[1] "%1 теки" msgstr[2] "%1 тек" msgstr[3] "%1 тека" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 файл" msgstr[1] "%1 файли" msgstr[2] "%1 файлів" msgstr[3] "%1 файл" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "" "Натисніть тут, щоб згорнути діалогове вікно і сховати додаткові параметри" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr " Пауза зв'язку " #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 msgid " %1/s " msgstr " %1/с " #: kdeui/util/kimageio.cpp:37 msgid "All Pictures" msgstr "" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "&Гаразд" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "&Yes" msgstr "&Так" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "Так" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "&No" msgstr "&Ні" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "Ні" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "&Відкинути" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "Відкинути зміни" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "Натиснувши цю кнопку ви скасуєте всі зміни, зроблені в цьому вікні." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "Зберегти дані" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Не зберігати" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "Не зберігати дані" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save &As..." msgstr "Зберегти &як..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "Зберегти файл з іншою назвою" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "&Застосувати" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "Застосувати зміни" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Після натискання кнопки Застосувати, параметри буде передано у " "програму, але діалогове вікно закрито не буде.\n" "Ви зможете спробувати інші параметри." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Режим &адміністратора..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Увійти у режим адміністратора" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Після натискання кнопки Режим адміністратора програма запитає вас про " "пароль адміністратора (root) для того, щоб мати можливість внести зміни, які " "потребують прав користувача root." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 msgid "C&lear" msgstr "О&чистити" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "Спорожнити поле вводу" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Вилучити текст, введений до поля редагування" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "Показати довідку" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "Закрити поточне вікно або документ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "&Закрити вікно" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "Закрити поточне вікно." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "&Закрити документ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "Закрити поточний документ." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "&Типові значення" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Скинути всі елементи до типових значень" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "Один крок назад" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "Один крок вперед" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "&Print..." msgstr "&Друкувати..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "" "Відкриває діалогове вікно друку, за допомогою якого ви зможете надрукувати " "поточний документ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "Пр&одовжити" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "Продовжити дію" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "В&илучити" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "Вилучити елемент(и)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "&Open..." msgstr "&Відкрити..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "&Quit" msgstr "Ви&йти" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "Quit application" msgstr "Вийти з програми" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "&Скинути" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "Скинути налаштування" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "&Вставити" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "Нала&штувати..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 msgid "&Find" msgstr "&Пошук" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "Додати" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "Тест" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "&Перезаписати" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:692 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Ви досягли кінця списку\n" "відповідних рядків.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:698 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Доповнення не є однозначним, знайдено декілька\n" "варіантів.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:704 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Не знайдено варіантів.\n" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: kdeui/util/kundostack.cpp:67 msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Всі" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "Проп&устити" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Замінити «%1» на «%2»?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "Нічого не було замінено." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "Зроблено %1 заміну." msgstr[1] "Зроблено %1 заміни." msgstr[2] "Зроблено %1 замін." msgstr[3] "Зроблено %1 заміну." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Досягнуто початку документа." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 msgid "End of document reached." msgstr "Досягнуто кінця документа." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Продовжити пошук з кінця?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Продовжити пошук з початку документа?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Продовжити" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "Пошук тексту" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Пошук" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "Знайти &текст:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Формальний вираз" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "&Редагувати..." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "Замінити на" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Текст &для заміни:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "&Використовувати підставні параметри" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Вставити п&ідставний параметр" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 msgid "C&ase sensitive" msgstr "З урахуванням &регістру" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 msgid "&Whole words only" msgstr "Тільки &цілі слова" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor" msgstr "&Від курсора" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "Пошук &назад" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 msgid "&Selected text" msgstr "&У вибраному тексті" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "За&питувати перед заміною" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 msgid "&Replace" msgstr "&Замінити" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "Почати заміну" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Після натискання кнопки Замінити у документі буде виконано заміну " "тексту, введеного вище на текст, вказаний як заміна." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "Почати пошук" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Після натискання кнопки Пошук, у документі буде виконано пошук " "тексту, який ви ввели вище." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Введіть взірець для пошуку, або виберіть взірець зі списку попередніх." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Якщо позначено, шукати як формальний вираз." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Клацніть для редагування формального виразу у графічному редакторі." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Введіть рядок для заміни або виберіть зі списку попередніх." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "Якщо позначено, будь-яку появу \\N, де N — ціле число, буде замінено відповідним захопленням («частиною " "рядка у дужках») зі взірця.

Для включення (символів \\N у текст для заміни, введіть ще одну зворотну косу риску перед цими " "символами, наприклад \\\\N.

" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Натисніть для появи меню з можливими захопленнями." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" "Вимагати границі слова на обох кінцях для встановлення збігу зі взірцем." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Почати пошук від поточної позиції курсора, а не з початку документа." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Шукати тільки у позначеному тексті." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Відрізняти великі та малі літери при пошуку: взірець «Іван» не буде " "відповідати тексту «іван» або «ІВАН», а відповідатиме тільки тексту «Іван»." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "Пошук назад." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Питати перед заміною кожного знайденого фрагменту тексту." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "Будь-який символ" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "Початок рядка" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "Кінець рядка" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "Набір символів" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Повторення, нуль або більше раз" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Повторення, один або більше раз" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "Необов'язково" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "Новий рядок" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "Повернення каретки" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "Будь-який пропуск" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "Цифра" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "Повний збіг" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Захоплений текст (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Ви повинні ввести текст, який шукати." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Помилка у формальному виразі." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "Знайти далі" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Знайти наступний випадок «%1»?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "Знайдено %1 відповідний варіант." msgstr[1] "Знайдено %1 відповідних варіанта." msgstr[2] "Знайдено %1 відповідних варіантів." msgstr[3] "Знайдено 1 відповідний варіант." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Не знайдено жодного варіанта для «%1»." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Не знайдено жодного варіанта для «%1»." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "Продовжити з кінця?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Продовжити з початку?" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "Рядок для заміни посилається на захоплення з номером більшим за «\\%1», " #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "в той час, як взірець визначає тільки %1 захоплення." msgstr[1] "в той час, як взірець визначає тільки %1 захоплення." msgstr[2] "в той час, як взірець визначає тільки %1 захоплень." msgstr[3] "в той час, як взірець визначає тільки одне захоплення." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "в той час, як взірець не визначає будь-яких захоплень." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Виправте, будь ласка." #: kinit/klauncher.cpp:62 msgid "KDE launcher" msgstr "" #: kinit/klauncher.cpp:64 msgid "KDE launcher - launches and autostarts applications" msgstr "" #: kinit/klauncher_adaptor.cpp:178 msgid "Could not find: %1" msgstr "" #: kinit/klauncher_adaptor.cpp:208 kinit/klauncher_adaptor.cpp:297 msgid "Launching %1" msgstr "Запуск %1" #: kinit/klauncher_adaptor.cpp:218 msgid "Could not start: %1" msgstr "" #: kinit/klauncher_adaptor.cpp:247 msgid "Invalid service name: %1" msgstr "" #: kinit/klauncher_adaptor.cpp:258 msgid "Invalid service path: %1" msgstr "" #: kinit/klauncher_adaptor.cpp:268 kinit/klauncher_adaptor.cpp:329 msgid "Invalid D-Bus reply for: %1" msgstr "" #: kinit/klauncher_adaptor.cpp:278 msgid "Service does not support multiple files: %1" msgstr "" #: kinit/klauncher_adaptor.cpp:283 msgid "Could not process service: %1" msgstr "" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "i18n() приймає принаймні один аргумент" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "i18nc() приймає принаймні два аргументи" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "i18np() приймає принаймні два аргументи" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "i18ncp() приймає принаймні три аргументи" #: kdecore/kde-config.cpp:59 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:60 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Маленька програма для виводу адрес теки, де встановлено KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:62 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "© Stephan Kulow, 2000" #: kdecore/kde-config.cpp:66 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "«prefix» для KDE-бібліотек, вказаний під час збирання" #: kdecore/kde-config.cpp:67 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "«exec_prefix» для KDE-бібліотек, вказаний під час збирання" #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "шлях до теки (у $HOME ), де будуть створюватись локальні файли" #: kdecore/kde-config.cpp:69 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "версія KDE-бібліотек, вказана під час збирання" #: kdecore/kde-config.cpp:70 msgid "Available KDE resource types" msgstr "доступні типи ресурсів KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:71 msgid "Search path for resource type" msgstr "Знайти шлях для ресурсів вказаного типу" #: kdecore/kde-config.cpp:72 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "Знайти назву файла всередині типу ресурсів переданого у --path" #: kdecore/kde-config.cpp:73 msgid "User path: desktop|document" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp:74 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Шлях для встановлення файлів ресурсів вказаного типу" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "Шлях до теки, де встановлено Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "Адреса встановлених програм Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "Адреса встановлених бібліотек Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "Адреса встановлених додатків Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:117 msgid "Autostart directories" msgstr "Каталоги автозапуску" #: kdecore/kde-config.cpp:118 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "Дані кешу (наприклад, піктограми сторінок, вебсторінки)" #: kdecore/kde-config.cpp:119 msgid "Configuration files" msgstr "Файли налаштування" #: kdecore/kde-config.cpp:120 msgid "Where applications store data" msgstr "Де програми зберігають дані" #: kdecore/kde-config.cpp:121 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Файли, що можна виконувати, у $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp:122 msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: kdecore/kde-config.cpp:123 msgid "Configuration description files" msgstr "Файли з описом налаштувань" #: kdecore/kde-config.cpp:124 msgid "Libraries" msgstr "Бібліотеки" #: kdecore/kde-config.cpp:125 msgid "Includes/Headers" msgstr "Включення/Заголовки" #: kdecore/kde-config.cpp:126 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Файли з перекладами для KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp:127 msgid "Loadable modules" msgstr "Модулі програм" #: kdecore/kde-config.cpp:128 kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "Застарілі растрові малюнки" #: kdecore/kde-config.cpp:129 msgid "Qt plugins" msgstr "Додатки Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:130 msgid "Services" msgstr "Служби" #: kdecore/kde-config.cpp:131 msgid "Service types" msgstr "Типи служб" #: kdecore/kde-config.cpp:132 msgid "Application sounds" msgstr "Звуки програм" #: kdecore/kde-config.cpp:133 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: kdecore/kde-config.cpp:134 msgid "Wallpapers" msgstr "Шпалери" #: kdecore/kde-config.cpp:135 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "Меню програм XDG (.desktop-файли)" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Описи меню XDG (.directory-файли)" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "XDG Icons" msgstr "Піктограми XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:139 msgid "XDG Mime Types" msgstr "Типи MIME XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Розташування меню XDG (.menu-файли)" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "XDG autostart directory" msgstr "Каталог автозапуску XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "Temporary files (specific for current user)" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp:154 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 — невідомий тип\n" #: kdecore/kde-config.cpp:201 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 — невідомий тип шляху\n" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:88 msgid "No target filename has been given." msgstr "Не надано файл призначення." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:95 msgid "Already opened." msgstr "Вже відкрито." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:124 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "Недостатньо привілеїв в каталозі цілі." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:128 msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл. Повідомлення про помилку: %1." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:230 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "Спроба синхронізації з диском зазнала невдачі" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:255 msgid "Error during rename." msgstr "Помилка при перейменуванні." #: kdecore/sonnet/loader.cpp:139 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:140 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:141 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:142 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "суфікси -ise" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:143 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "суфікси -ize" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:144 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "суфікси -ise і з наголосами" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:145 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "суфікси -ise і без наголосів" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:146 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "суфікси -ize і з наголосами" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:147 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "суфікси -ize і без наголосів" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:148 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "великий" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:149 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "середній" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:150 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "малий" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:151 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "варіант 0" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:152 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "варіант 1" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:153 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "варіант 2" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "без акцентів" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "з акцентами" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "з ye" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "з yeyo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "з yo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "розширений" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:204 msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:209 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:213 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:115 msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "" "Помилка під час запуску %1. Або KLauncher не запущено, або цій програмі не " "вдалося запустити вказану програму." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:118 msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "Не вдалося дістатися до KLauncher через D-Bus; помилка виклику %1:\n" "%2\n" #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:184 msgid "No error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:187 msgid "Helper error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:190 msgid "D-Bus error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:193 msgid "Method error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:196 msgid "Authorization error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:200 msgid "Custom error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:202 msgid "Unknown error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:251 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Умови ліцензування для цієї програми не були вказані.\n" "Будь ласка, перевірте документацію або вихідні тексти щодо\n" "умов ліцензування.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:257 msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Ця програма розповсюджується за умовами %1." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:282 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:283 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU версії 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:286 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:287 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "Скорочена загальна громадська ліцензія GNU версії 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "Ліцензія BSD" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:291 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "Ліцензія BSD" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Артистична ліцензія" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:295 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Артистична ліцензія" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL v1.0" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:299 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Громадська ліцензія Q" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU версії 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "Скорочена загальна громадська ліцензія GNU версії 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "Нетипова" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "Не вказана" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:804 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

" msgstr "" "

KDE перекладено українською мовою групою перекладачів вільного " "програмного забезпечення. Щоб дізнатися більше, завітайте на наш сайт. Коментарі щодо перекладу " "надсилайте на цю адресу, до списку " "листування kde-i18n-uk@kde.org " "або translation@linux.org.ua " "(для надсилання повідомлень до списків листування слід спочатку на них " "підписатися).

З короткою довідкою щодо участі у перекладі KDE " "українською можна ознайомитися на цій сторінці.

" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:212 msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Не вдається запустити програму поштар:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:213 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "Не вдалося запустити клієнт електронної пошти" #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:259 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:294 msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Не вдається запустити навігатор:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:260 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:275 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:295 msgid "Could not launch Browser" msgstr "Не вдалося запустити переглядач інтернету" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:330 msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося запустити програму клієнта термінала:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:331 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "Не вдалося запустити програму клієнта термінала" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:263 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Використовувати дисплей X-сервера «displayname»" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:265 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Відновити програму для сеансу з «sessionId»" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:266 msgid "tells Katie to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:267 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "виконання у зневаднику може задати неявний параметр -nograb,\n" "щоб уникнути цього, вкажіть -dograb" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:268 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "перемикає в синхронний режим для налагодження" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:269 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "встановлює назву програми (заголовок)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:270 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "віддзеркалює вигляд віджету" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:271 msgid "applies the Katie stylesheet to the application widgets" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273 msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" "Діагностичні дані QML JS. Програму слід зібрати з\n" "параметром -DQT_DECLARATIVE_DEBUG, щоб увімкнути\n" "засіб діагностики" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275 msgid "QML JS debugger information." msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Використовувати «caption» як назву у заголовку" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Використати «icon» як піктограму програми" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Скористатись іншим файлом налаштування" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Вимкнути опрацювання аварій, щоб отримувати штамп пам'яті (core dump)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Чекає на менеджер вікон сумісний з WM_NET" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285 msgid "sets the application GUI style" msgstr "встановлює стиль графічного інтерфейсу програми" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "встановлює розмір та розташування головного віджета — див. man X, щоб " "дізнатися про формат аргументів (зазвичай, ШиринаxВисота + позиція за X + " "позиція за Y)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:402 msgid "KDE Application" msgstr "Програма KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:461 msgid "Katie" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:464 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:764 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Невідомий параметр «%1»." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:788 msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "Немає «%1»." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:847 msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Katie: %1\n" "Katana Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:872 msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 було створено\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:875 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Автор цієї програми не виявив бажання оприлюднювати своє ім’я." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882 #, fuzzy msgid "Please use %1.\n" msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки до %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:884 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки до %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:921 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Непередбачений аргумент «%1»." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1045 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Скористайтеся параметром --help, щоб отримати список можливих параметрів " "командного рядка." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1068 msgid "[options] " msgstr "[параметри] " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1075 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-параметри]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1096 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Використання: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1099 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "Загальні параметри:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1101 msgid "Show help about options" msgstr "Показати довідку щодо параметрів" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1109 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Показати параметри щодо %1" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1116 msgid "Show all options" msgstr "Показати всі параметри" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1117 msgid "Show author information" msgstr "Показати інформацію про автора" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1118 msgid "Show version information" msgstr "Показати інформацію про версію" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1119 msgid "Show license information" msgstr "Показати інформацію про ліцензію" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1120 msgid "End of options" msgstr "Кінець параметрів" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1141 msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "%1 параметри:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1143 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Параметри:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1201 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Аргументи:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1563 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Файли/адреси відкриті програмою буде вилучено після використання" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1564 msgid "KDE-tempfile" msgstr "Тимчасовий файл KDE" #: kdecore/config/kconfig.cpp:672 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Будь ласка, зверніться до системного адміністратора." #: kdecore/config/kconfigini.cpp:543 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Запис до файла налаштувань «%1» неможливий.\n" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:103 kdecore/util/kpluginloader.cpp:133 msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "Не вдалося знайти додаток «%1» для програми «%2»" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:119 msgid "The provided service is not valid" msgstr "Вказано некоректну службу" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:125 msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "" "Служба «%1» не надає жодної бібліотеки, або не знайдено жодного ключа Library" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:163 msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "Бібліотека %1 не надає інструментів, сумісних з KDE 4." #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:143 msgid "Temperature" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:150 msgid "Celsius (°C)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:152 msgid "Fahrenheit (°F)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:154 msgid "Kelvin (K)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:300 msgid "Velocity" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:307 msgid "Kilometer per hour (km/h)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:309 msgid "Knot (kt)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:311 msgid "Meter per second (m/s)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:313 msgid "Mile per hour (mph)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:446 msgid "Pressure" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:453 msgid "Hectopascal (hPa)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:455 msgid "Inch of mercury (inHg)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:457 msgid "Kilopascal (kPa)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:459 msgid "Millibar (mbar)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:563 msgid "Length" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:570 msgid "Kilometer (km)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:572 msgid "Mile (mi)" msgstr "" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:611 msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "Не вдалося знайти тип MIME %2" msgstr[1] "Не вдалося знайти типи MIME %2" msgstr[2] "Не вдалося знайти типи MIME %2" msgstr[3] "Не вдалося знайти тип MIME %2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:629 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "Не встановлено типи mime. Перевірте чи встановлено shared-mime-info, і що не " "встановлено XDG_DATA_DIRS і не включає /usr/share." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:967 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "Арабо-індійський" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:970 msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "Бенгальський" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:973 msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "Деванагарі" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:976 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "Східний арабо-індійський" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:979 msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "Гуджараті" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:982 msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмукі" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:985 msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "Каннадський" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:988 msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "Кхмерський" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:991 msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:994 msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "Орійський" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:997 msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "Тамільський" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1000 msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1003 msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "Тайський" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1006 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "Арабський" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1011 msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1537 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 днів" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1540 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 годин" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1543 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 хвилин" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1546 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 секунд" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1549 msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 мілісекунда" msgstr[1] "%1 мілісекунди" msgstr[2] "%1 мілісекунд" msgstr[3] "%1 мілісекунда" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1556 msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 день" msgstr[1] "%1 дні" msgstr[2] "%1 днів" msgstr[3] "%1 день" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1558 msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 година" msgstr[1] "%1 години" msgstr[2] "%1 годин" msgstr[3] "%1 година" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1560 msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 хвилина" msgstr[1] "%1 хвилини" msgstr[2] "%1 хвилин" msgstr[3] "%1 хвилина" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1562 msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 секунда" msgstr[1] "%1 секунди" msgstr[2] "%1 секунд" msgstr[3] "%1 секунда" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1586 msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1592 msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1599 msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2103 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "До опівдня" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2104 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "Д.О." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2105 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "Д" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2108 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "Після опівдня" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2109 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "П.О." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2110 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "П" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2153 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2156 msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2172 msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2212 msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:522 msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:526 msgctxt "@title/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532 msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:536 msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:562 msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:566 msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572 msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "Примітка: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:576 msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "Примітка: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:581 msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586 msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596 msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "Попередження: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601 msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606 msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621 msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626 msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632 msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "«%1»" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:636 msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642 msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646 msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656 msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:661 msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666 msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "«%1»" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676 msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "«%1»" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682 msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686 msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:690 msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:694 msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:700 msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:704 msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:709 msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:714 msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:720 msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:724 msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:730 msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:734 msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:46 msgctxt "@item" msgid "Other" msgstr "" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:263 msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kparts/part.cpp:728 msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: kparts/part.cpp:734 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Документ «%1» було змінено.\n" "Хочете зберегти зміни?" #: kparts/part.cpp:736 msgid "Close Document" msgstr "Закрити документ" #: kparts/browserextension.cpp:441 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Ви дійсно хочете шукати %1 в Інтернеті?" #: kparts/browserextension.cpp:442 msgid "Internet Search" msgstr "Пошук в Мережі" #: kparts/browserextension.cpp:442 msgid "&Search" msgstr "&Пошук" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Будує додатки-віджети Qt з файлів опису схожих на .ini файли." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "Input file" msgstr "Вхідний файл" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Output file" msgstr "Вихідний файл" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Назва для класу додатка, який буде створено" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:97 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Типова назва групи віджету для відображення у дизайнері" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004–2005" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:101 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:102 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:103 msgid "Ivalo Monev" msgstr "" #: kded/kded.cpp:573 msgid "KDE Daemon" msgstr "Фонова служба KDE" #: kded/kded.cpp:575 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "Фонова служба KDE — запускає оновлення бази даних sycoca за потребою" #: kded/kbuildsycoca.cpp:619 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:620 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Перебудовує кеш системного налаштування." #: kded/kbuildsycoca.cpp:621 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "© Розробники KDE, 1999–2002" #: kded/kbuildsycoca.cpp:622 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:622 kded/kbuildsycoca.cpp:623 msgid "Author" msgstr "Автор" #: kded/kbuildsycoca.cpp:623 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kded/kbuildsycoca.cpp:626 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Не надсилати програмам сигнал для оновлення" #: kded/kbuildsycoca.cpp:627 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Вимкнути поступове поновлення, перечитувати все" #: kded/kbuildsycoca.cpp:628 msgid "Check file timestamps" msgstr "Перевірити позначки часу для файла" #: kded/kbuildsycoca.cpp:629 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Вимкнути перевірку файлів (небезпечно)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:630 msgid "Create global database" msgstr "Створити загальну базу даних" #: kded/kbuildsycoca.cpp:631 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Виконати лише перевірку можливості створення меню" #: kded/kbuildsycoca.cpp:632 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Відстежувати ідентифікатор меню для налагодження" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* Недавні кольори *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* Нетипові кольори *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "Сорок кольорів" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Кольори Oxygen" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "Кольори веселки" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "Королівські кольори" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "Вебкольори" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:560 msgid "Named Colors" msgstr "Іменовані кольори" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:897 msgid "Select Color" msgstr "Виберіть колір" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:980 msgid "Hue:" msgstr "Відтінок:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:986 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:991 msgid "Saturation:" msgstr "Насиченість:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1001 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1015 msgid "Red:" msgstr "Червоний:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1025 msgid "Green:" msgstr "Зелений:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1035 msgid "Blue:" msgstr "Синій:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1047 msgid "Alpha:" msgstr "Прозорість:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1101 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Додати до нетипових кольорів" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1129 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1136 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1226 msgid "Default color" msgstr "Типовий колір" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1293 msgid "-default-" msgstr "-типовий-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1540 msgid "-unnamed-" msgstr "-без назви-" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Нетиповий..." #: interfaces/terminal/example/main.cc:32 msgid "TETest" msgstr "TETest" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "&Створити" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "Create new document" msgstr "Створити новий документ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "Відкрити вже створений документ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "Відкрити &недавні" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Відкрити документ, який вже було нещодавно відкрито" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "Save document" msgstr "Зберегти документ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "Зберегти документ під іншою назвою" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "&Відновити" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Скасувати незбережені зміни у документі" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "Close document" msgstr "Закрити документ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "Print document" msgstr "Надрукувати документ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "Перегляд др&уку" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "Показати попередній перегляд результатів друку документа" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "&Надіслати листа..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "Надіслати документ електронною поштою" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "&Вернути" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "Скасувати останню дію" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "П&овторити" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Redo last undone action" msgstr "Повернути результат останньої скасованої дії" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "Виріза&ти" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Вирізати позначені об’єкти до буфера обміну даними" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Копіювати позначений фрагмент до буфера обміну даними" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "&Вставити" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Вставити вміст буфера обміну даними" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "Вибрати &все" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "Скасувати ви&бір" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 msgid "&Find..." msgstr "&Пошук..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "Знайти &далі" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Знайти &позаду" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "&Замінити..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "&Фактичний розмір" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "Переглянути документ з використанням його справжніх розмірів" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Влаштувати в сторінку" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Влаштувати в &ширину сторінки" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити всю ширину сторінки документа" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Влаштувати в &висоту сторінки" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити всю висоту сторінки документа" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "З&більшити" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "З&меншити" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "&Масштаб..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "Select zoom level" msgstr "Вибрати масштаб" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "&Перемалювати" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "Redisplay document" msgstr "Перемалювати документ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "&Нагору" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "Перейти вгору" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "&Попередня" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "Go to previous page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "&Наступна" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "Go to next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "П&ерейти..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "Перейти до &сторінки..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "Перейти до ря&дка..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "Пе&рша" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "Go to first page" msgstr "Перейти до першої сторінки" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "&Остання" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "Go to last page" msgstr "Перейти до останньої сторінки" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "Go back in document" msgstr "Перейти назад документом" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward" msgstr "&Вперед" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "Go forward in document" msgstr "Перейти вперед документом" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Додати закладку" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Редагувати закладки..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "&Перевірка правопису..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "Check spelling in document" msgstr "Перевірити правопис у документі" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Показати або приховати смужку меню" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Показати &пенал" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показати або приховати панель інструментів" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показати або приховати смужку стану" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Повноекранний &режим" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "&Зберегти параметри" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Налаштувати с&корочення..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Налаштувати %1..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Налаштувати пенал&и..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Налаштувати &сповіщення..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 msgid "%1 &Handbook" msgstr "П&ідручник з %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "&Що це?" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "П&орада дня" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "Надіслати &звіт про помилку..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Перемкнути &мову програми..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 msgid "&About %1" msgstr "&Про %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 #, fuzzy msgid "About &Katana" msgstr "П&ро KDE" #: kdecore/util/qtest_kde.h:84 kdecore/util/qtest_kde.h:133 msgid "KDE Test Program" msgstr "Програма тестування KDE" #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:184 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:137 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:170 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "Не знайдено службу, що має відповідати заданим параметрам." #: kdecore/services/kservice.h:496 msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "Служба «%1» не надає інтерфейсу «%2» з ключовим словом «%3»" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1504 kdecore/date/kdatetime.cpp:1514 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2940 msgid "am" msgstr "до" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2948 msgid "pm" msgstr "по"