# translation of kdelibs4.po to Ukrainian
# Translation of kdelibs4.po to Ukrainian
#
# Eugene Onischenko , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006, 2007.
# Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-15 07:58+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:153
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Цей розділ вже відкритий у %1"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:53
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Параметри активного модуля було змінено.\n"
"Застосувати зміни чи відкинути їх?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:55
msgid "Apply Settings"
msgstr "Застосувати параметри"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:184 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "Налаштування"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Було зроблено автоматичні зміни, щоб задовольнити залежності додатка. "
"Натисніть тут, щоб дізнатися більше."
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr ""
"Було зроблено автоматичні зміни, щоб задовольнити залежності додатка:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" додаток %1 було позначено автоматично, оскільки від нього залежить "
"робота додатка %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" позначку додатка %1 було автоматично знято, оскільки його робота "
"залежить від додатка %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Перевірка залежностей"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 додаток автоматично додано, щоб задовольнити залежності"
msgstr[1] "%1 додатки автоматично додано, щоб задовольнити залежності"
msgstr[2] "%1 додатків автоматично додано, щоб задовольнити залежності"
msgstr[3] "%1 додаток автоматично додано, щоб задовольнити залежності"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 додаток автоматично вилучено, щоб задовольнити залежності"
msgstr[1] "%1 додатки автоматично вилучено, щоб задовольнити залежності"
msgstr[2] "%1 додатків автоматично вилучено, щоб задовольнити залежності"
msgstr[3] "%1 додаток автоматично вилучено, щоб задовольнити залежності"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "Пошук додатків"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "Про %1"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:73
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Не вдалось знайти модуль %1."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:74
msgid ""
"The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.
"
"qt>"
msgstr "Діагностика:
Не вдалось знайти файл стільниці %1.
"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Модуль %1 вимкнений."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:77
msgid ""
"Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.
"
msgstr ""
"Модуль недоступний апаратно, або програмно, або його було вимкнено "
"адміністратором.
"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:103
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Модуль %1 не є коректним модулем налаштування."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:104
msgid ""
"The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
"qt>"
msgstr "Діагностика:
Файл стільниці %1 не вказує бібліотеку."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:112
msgid ""
"Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third party "
"modules lying around.
Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.
"
msgstr ""
"Можливі причини:
- Трапилась помилка при останньому поновленні "
"KDE, яка залишила осиротілий модуль керування
- Встановлено старі "
"модулі, які не є частиною типового KDE.
Перевірте ці "
"варіанти та спробуйте витерти вказаний модуль. Якщо це не спрацювало, "
"зверніться до авторів вашого дистрибутива чи пакунків.
"
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:83
msgid "Now playing: %1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:102
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:258
msgid "Play"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:231
msgid ""
"ignoring unsupported:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:240
msgid ""
"Some paths are invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:241
msgid "Invalid paths"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:261
msgid "Pause"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:314 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Вибір компонентів"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Увімкнути компонент"
#: kutils/kpasswdstore/kpasswdroulettedialog.cpp:52
msgid "Enter password:"
msgstr ""
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:107
msgid "The storage could not be open, no passwords will be permanently stored"
msgstr ""
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:193
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:205
msgid "Enter a password for %1 password storage"
msgstr ""
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:207
msgid "Incorrect password"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:208
msgid "No server specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:211
msgid "No sender specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:214
msgid "No recipients specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:217
msgid "No subject specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:220
msgid "No message specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:232
msgid "Mail is being send, are you sure?"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:245
msgid "kcmshell4 not found"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:256
msgid "Mail sent"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:184
msgid "Invalid server URL: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:202
msgid "Invalid SSL type: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:218
msgid "Invalid user: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:234
msgid "Invalid password: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:250
msgid "Invalid OAuth access token: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:266
msgid "Invalid sender: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:277
msgid "Invalid receivers: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:280
msgid "Invalid subject: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:283
msgid "Invalid message: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:295
msgid "Could not create context"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:79 kutils/karchive/kcompressor.cpp:126
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:75 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:101
msgid "Invalid type: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:84 kutils/karchive/kcompressor.cpp:90
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:238 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:80
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:86 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:259
msgid "Unsupported type: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:107
msgid "Compression level not in the 0-9 range: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:112
msgid "Compression level not in the 1-9 range: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:134
msgid "Could not allocate compressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:175 kutils/karchive/kcompressor.cpp:195
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:225
msgid "Could not compress data"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:217
msgid "Could not initialize compressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:109
msgid "Could not allocate decompressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:165 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:197
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:246
msgid "Could not decompress data"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:220
msgid "Could not initialize decompressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:416 kutils/karchive/karchive.cpp:461
#: kutils/karchive/karchive.cpp:705 kutils/karchive/karchive.cpp:818
#: kutils/karchive/karchive.cpp:928 kutils/karchive/karchive.cpp:996
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1065
msgid "Empty archive path"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:433 kutils/karchive/karchive.cpp:465
#: kutils/karchive/karchive.cpp:709
msgid "Archive is not writable"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:476 kutils/karchive/karchive.cpp:727
msgid "Could not open temporary archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:499 kutils/karchive/karchive.cpp:716
#: kutils/karchive/karchive.cpp:832 kutils/karchive/karchive.cpp:935
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1003 kutils/karchive/karchive.cpp:1072
msgid "Could not open archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:560
msgid "lstat: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:598
msgid "readlink: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:635
msgid "Could not open source: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:643
msgid "Could not read source: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:650
msgid "Read and stat size are different: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:685 kutils/karchive/karchive.cpp:794
msgid "Could not move: %1 to: %2"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:800 kutils/karchive/karchive.cpp:908
msgid "Entries not in archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:825
msgid "could not change to destination directory: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:839
msgid "Could not open destination: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1047 kutils/karchive/karchive.cpp:1104
msgid "Entry not in archive: %1"
msgstr ""
#: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Налаштувати сповіщення"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: kpty/kptydevice.cpp:315
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "Помилка при читанні з PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:349
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "Помилка запису на PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:434
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "Тайм-аут дії PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:490 kpty/kptydevice.cpp:504
msgid "Error opening PTY"
msgstr "Помилка відкривання PTY"
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:60
msgid ""
"The template needs information about you but it is not available.\n"
" The information can be set set from system settings."
msgstr ""
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "Типовий для системи (зараз: %1)"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:66
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Поточну схему клавіатурних скорочень було змінено. Зберегти її перед "
"переходом на іншу схему?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:121
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Налаштувати скорочення"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:123
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:128
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Типові значення"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "Про KDE"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
msgid ""
"Katana - Be Free and Be Efficient!
Platform Version %1"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"efficiency.
Software can always be improved, and the Katana team "
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!
Visit %1 to learn more about Katana.