kde-l10n/ug/messages/kdelibs/kio4.po
Ivailo Monev ecf8a3ab2f generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-12-06 00:48:17 +02:00

4999 lines
169 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Uyghur translation for kio4.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:05+0900\n"
"Last-Translator: Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
#: misc/ktelnetservice.cpp:38
msgid "telnet service"
msgstr "Telnet مۇلازىمىتى"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "telnet كېلىشىم بىر تەرەپ قىلغۇچ"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "Mail service"
msgstr "خەت مۇلازىمىتى"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"بۇ قوللىنىشچان پروگراممىغا قويماقچى بولغان ئاتنى بۇ جايغا كىرگۈزۈڭ. بۇ "
"قوللىنىشچان پروگرامما مۇشۇ ئاتتا قوللىنىشچان پروگرامما تىزىملىك ۋە تاختىدا "
"كۆرۈنىدۇ."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:502
msgid "&Name:"
msgstr "ئاتى(&N):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"بۇ جايغا ئىشلىتىش ئورنىغا ئاساسەن قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ چۈشەندۈرۈشىنى "
"كىرگۈزۈڭ. مەسىلەن: نومۇر بۇراش پروگراممىسى (KPPP) بەلكىم نومۇر بۇراش قورالى "
"بولۇشى مۇمكىن."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "چۈشەندۈرۈش(&D):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "بۇ جايغا سىز زۆرۈر دەپ قارىغان ئىزاھاتنى كىرگۈزۈڭ."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "ئىزاھات(&E):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"بۇ جايغا مەزكۇر قوللىنىشچان پروگراممىنى قوزغىتىدىغان بۇيرۇقنى كىرگۈزۈڭ.\n"
"\n"
"سىز بۇيرۇقنىڭ كەينىگە بىر قانچە ئورۇن بەلگىسىنى ئەگەشتۈرەلەيسىز، پروگرامما "
"ئىجرا قىلىنغاندا بۇ ئورۇن بەلگىلىرى ئەمەلىي قىممەتكە ئالماشتۇرۇلىدۇ:\n"
"%f - يەككە ھۆججەت ئاتى\n"
"%F - ھۆججەت تىزىمى؛ بىرلا ۋاقىتتا بىر قانچە يەرلىك ھۆججەتنى ئاچقىلى "
"بولىدىغان قوللىنىشچان پروگرامما\n"
"%u - يەككە URL\n"
"%U - URL تىزىمى\n"
"%d - ئاچىدىغان ھۆججەت تۇرۇشلۇق مۇندەرىجە\n"
"%D - قىسقۇچ تىزىمى\n"
"%i - سىنبەلگە\n"
"%m - كىچىك سىنبەلگە\n"
"%c - ئىزاھات"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "بۇيرۇق(&M):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"بۇ جاينى چەكسىڭىز ھۆججەت سىستېمىڭىزدا كۆز يۈگۈرتۈپ، ئىجرا قىلماقچى بولغان "
"ھۆججەتنى تاپىدۇ."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362
msgid "&Browse..."
msgstr "كۆز يۈگۈرت(&B)…"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "قوللىنىشچان پروگراممىڭىزنىڭ خىزمەت مۇندەرىجىسىنى تەڭشەيدۇ."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "خىزمەت يولى(&W):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>بۇ جايدا قوللىنىشچان پىروگراممىڭىز بىر تەرەپ قىلالايدىغان بىر ياكى "
"بىر قانچە ھۆججەت تىپىنى تاللاڭ. بۇ تىزىم <u>mime تىپى</u>بويىچە تەشكىللىنىدۇ."
"</p>\n"
"<p>MIME — كۆپ خىل ئىشلىتىلىدىغان ئىنتېرنېت خەت كېڭەيتىلمىسى بىر خىل "
"كېڭەيتىلگە ئات ۋە مۇناسىپ <u>mime تىپى </u>غا ئاساسەن سانلىق-مەلۇمات تىپىنىڭ "
"ئۆلچەملىك كېلىشىمىنى ئىپادىلەيدۇ. مەسىلەن: flower.bmp دىكى چېكىتنىڭ "
"كەينىدىكى \"bmp\" بۆلىكى بۇنىڭ بىر خىل سۈرەت <u>image/x-bmp</u> ئىكەنلىكىنى "
"ئىپادىلەيدۇ. قايسى قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ قايسى خىل ھۆججەتنى ئېچىشتا "
"سىستېمىڭىز ھەر بىر قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ قايسى خىل كېڭەيتىلگەن ئات ۋە "
"mime تىپىنى بىر تەرەپ قىلىدىغانلىقىنى ئۇقتۇتۇرىدۇ.</p>\n"
"<p> ئەگەر بۇ قوللىنىشچان پروگراممىنى بىر ياكى بىر قانچە تىزىمدا يوق mime "
"تىپى بىلەن باغلاشتا تۆۋەندىكى <b>قوش</b> توپچىنى چېكىڭ. ئەگەر بۇ قوللىنىشچان "
"پروگراممىنىڭ بىر ياكى بىر قانچە ھۆججەت تىپى بولسا سىز تۆۋەندىكى "
"<b>چىقىرىۋەت</b> توپچىسىنى چېكىپ تىزىمدىن چىقىرىۋەتسىڭىز بولىدۇ.</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "قوللايدىغان ھۆججەت تىپلىرى(&S):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "Mime تىپى"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "چۈشەندۈرۈش"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"ئەگەر قوللىنىشچان پىروگراممىڭىز بىر تەرەپ قىلالايدىغان ھۆججەت تىپى (mime "
"تىپى) قوشماقچى بولسىڭىز بۇ توپچىنى چېكىڭ."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:100
msgid "Add..."
msgstr "قوش…"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"ئەگەر مەلۇم قوللىنىشچان پروگرامما بىر تەرەپ قىلالمايدىغان ھۆججەت تىپى (mime "
"تىپى) نى ئۆچۈرمەكچى بولسىڭىز، يۇقىرىدىكى تىزىمدىن شۇ mime تىپىنى تاللاپ "
"ئاندىن بۇ توپچىنى چېكىڭ."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:106
msgid "Remove"
msgstr "چىقىرىۋەت"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"بۇ جاي چېكىلسە قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ ئىجرا قىلىش ئۇسۇلى، ئىجرا قايتما "
"ئىنكاسى، D-Bus تاللانما ياكى پەرقلىق ئىشلەتكۈچى سۈپىتىدە ئىجرا قىلىشنى "
"ئۆزگەرتىدۇ."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "ئالىي تاللانما(&V)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "تېرمىنال"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"ئەگەر سىز ئىجرا قىلماقچى بولغان پروگرامما تېكىست ھالەتتىكى پروگرامما بولسا "
"ياكى سىز ئېھتىياجلىق ئۇچۇرنى تېرمىنال تەقلىد كۆزنىكى تەمىنلىسە بۇ تاللانمىنى "
"تاللاڭ."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "تېرمىنال ئىجرا قىل(&R)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "تېرمىنال تاللانمىسى(&T):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"ئەگەر تېكىست شەكلىدىكى پروگرامما چېكىنگەندە مۇناسىۋەتلىك ئۇچۇرنى تەمىنلىسە "
"بۇ تاللانمىنى تاللاڭ. تېرمىنال تەقلىدلىگۈچ ئوچۇق ھالەتتە تۇرغۇزۇلسا بۇ "
"ئۇچۇرغا ئېرىشىشىڭىزگە يول قويىدۇ."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "بۇيرۇقتىن چېكىنگەندە ياپما(&C)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "ئىشلەتكۈچى"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"ئەگەر پروگراممىنى ئوخشىمىغان ئىشلەتكۈچى كىملىكى(id)دە ئىجرا قىلماقچى "
"بولسىڭىز، بۇ تاللانمىنى تاللاڭ. ھەر بىر جەرياننىڭ ماس ھالدىكى ئىشلەتكۈچى "
"كىملىكى بار، بۇ كىملىك مۇناسىپ جەرياننىڭ ھۆججەت زىيارەت ھوقۇقى ۋە باشقا "
"ھوقۇقلىرىنى بەلگىلەيدۇ. سىز بۇنىڭ ئۈچۈن شۇ ئىشلەتكۈچىنىڭ ئىمىنى تەمىنلىسىڭىز "
"ئاندىن بۇ تاللانمىنى ئىشلىتەلەيسىز."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "پەرقلىق ئىشلەتكۈچى سۈپىتىدە ئىجرا قىل(&N)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "پروگراممىنى ئىجرا قىلماقچى بولغان ئىشلەتكۈچىنىڭ ئاتىنى كىرگۈزۈڭ."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "ئىشلەتكۈچى نامى(&U):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"پروگراممىنى ئىجرا قىلماقچى بولغان ئىشلەتكۈچىنىڭ ئاتىنى بۇ جايغا كىرگۈزۈڭ."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "قوزغىلىش"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"ئەگەر قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ قوزغىلىش جەريانىنى تېخىمۇ ئېنىق چۈشەنمەكچى "
"بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى تاللاڭ. بۇ كۆرۈنۈشچان ئىنكاس ئالدىراش سىنبەلگىدەك "
"كۆرۈنۈشى مۇمكىن، ۋەزىپە بالداقتا ئىپادىلىنىشىمۇ مۇمكىن."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "ئىجرا قايتما ئىنكاسنى قوزغات(&L)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"ئەگەر قوللىنىشچان پروگراممىڭىزغا سىستېما قوندىقىغا قوندۇرما تەمىنلىمەكچى "
"بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى تاللاڭ."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "سىستېما قوندىقىغا قوي(&P)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "&D-Bus خەتلەش:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "يوق"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "كۆپ مىسال"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "يەككە مىسال"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "تاماملانغۇچە ئىجرا قىل"
#: metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:92 metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:133
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:132 kio/kfilemetainfo.cpp:257
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 kb/s"
msgstr ""
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:141 kio/kfilemetainfo.cpp:258
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 Hz"
msgstr ""
#: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1064
#: kio/paste.cpp:235
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"بۇزۇق URL\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:400
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"URL تىزىمىنى كۆرسىتەلمەيدۇ\n"
"%1"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "سىستېما سەپلىمىسىنى يېڭىلاۋاتىدۇ"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "سىستېما سەپلىمىسىنى يېڭىلاۋاتىدۇ."
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "ھەممىگە قوللان(&Y)"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"ئەگەر بۇ توپچا چېكىلسە بۇ تاللانما نۆۋەتتىكى ۋەزىپىدىكى ئېشىپ قالغان توقۇنۇش "
"بار قىسقۇچنىڭ ھەممىسىگە قوللىنىلىدۇ. سىز «ئاتلا»نى چەكمىسىڭىزلا مۇناسىۋەتلىك "
"توقۇنۇش ئەسكەرتىشىنى قايتا كۆرىسىز."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"ئەگەر بۇ توپچا چېكىلسە بۇ تاللانما نۆۋەتتىكى ۋەزىپىدىكى ئېشىپ قالغان "
"توقۇنۇشى بار ھەممە قىسقۇچقا قوللىنىلىدۇ."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "ئات ئۆزگەرت(&R)"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "يېڭى ئات تەۋسىيە(&N)"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "ئاتلا(&S)"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "بۇ قىسقۇچنى كۆچۈرۈپ ياكى يۆتكىمەڭ، كېيىنكى تۈرگە ئاتلاڭ"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "بۇ ھۆججەتنى كۆچۈرۈپ ياكى يۆتكىمەڭ، كېيىنكى تۈرگە ئاتلاڭ"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "ياز(&W)"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "قاپلا(&O)"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"ھۆججەت ۋە قىسقۇچ مەۋجۇت مۇندەرىجىگە كۆچۈرۈلىدۇ، مۇندەرىجىدە بىر قىسىم مەزمۇن "
"بار. \n"
"ئەگەر بىر مۇندەرىجىدە ئوخشاش ئاتلىق ھۆججەت توقۇنۇشى كۆرۈلسە، مۇناسىۋەتلىك "
"ئۇچۇرنى قايتا كۆرىسىز."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "داۋاملاشتۇر(&R)"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"بۇ مەشغۇلات '%1' نى ئۆزى بىلەن قاپلىۋېتىدۇ.\n"
"يېڭى بىر ھۆججەت ئاتى كىرگۈزۈڭ:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "داۋاملاشتۇر(&O)"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "بۇ مەشغۇلات نىشاننى قاپلىۋېتىدۇ."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "مەنبە"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "نىشان"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش، نىشان تېخىمۇ يېڭىكەن."
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "'%1' ئاتلىق كونا تۈردىن بىرى مەۋجۇت."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "ئاتى '%1' غا ئوخشايدىغان بىر ھۆججەت مەۋجۇت."
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "'%1' ئاتلىق تېخىمۇ يېڭى ھۆججەتتىن بىرى مەۋجۇت."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "ئات ئۆزگەرت:"
#: kio/job.cpp:116
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "يۆتكەۋاتىدۇ"
#: kio/job.cpp:117 kio/job.cpp:124 kio/job.cpp:149 kio/fileundomanager.cpp:123
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "مەنبە"
#: kio/job.cpp:118 kio/job.cpp:125 kio/fileundomanager.cpp:124
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "نىشان"
#: kio/job.cpp:123
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "كۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#: kio/job.cpp:130
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "مۇندەرىجە قۇرۇۋاتىدۇ"
#: kio/job.cpp:131 kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Directory"
msgstr "مۇندەرىجە"
#: kio/job.cpp:136
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "ئۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#: kio/job.cpp:137 kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:127
msgid "File"
msgstr "ھۆججەت"
#: kio/job.cpp:142
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "تەكشۈرۈۋاتىدۇ"
#: kio/job.cpp:148
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "يوللاۋاتىدۇ"
#: kio/job.cpp:154
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "ئېگەرلەۋاتىدۇ"
#: kio/job.cpp:155
msgid "Device"
msgstr "ئۈسكۈنە"
#: kio/job.cpp:156 kio/job.cpp:162
msgid "Mountpoint"
msgstr "ئېگەرلەش نۇقتىسى"
#: kio/job.cpp:161
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "ئېگەرسىزلەۋاتىدۇ"
#: kio/job.cpp:1823 kio/copyjob.cpp:1394 kio/copyjob.cpp:1976
#: kio/global.cpp:638 kio/paste.cpp:86
msgid "File Already Exists"
msgstr "ھۆججەت مەۋجۇت"
#: kio/copyjob.cpp:1071 kio/global.cpp:648
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "مۇندەرىجە مەۋجۇت"
#: kio/copyjob.cpp:1394 kio/copyjob.cpp:1976
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "ئوخشاش ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇت"
#: kio/netaccess.cpp:102
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "'%1' ھۆججەتنى ئوقۇغۇلى بولمايدۇ"
#: kio/kfileitemactions.cpp:381
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "مەشغۇلاتلار(&A)"
#: kio/kfileitemactions.cpp:507
msgid "&Open with %1"
msgstr "%1 دا ئاچ(&O)"
#: kio/kfileitemactions.cpp:518 ../kfile/kfilewidget.cpp:1938
msgid "&Open"
msgstr "ئاچ(&O)"
#: kio/kfileitemactions.cpp:533
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "بۇنىڭدا ئاچ(&O)"
#: kio/kfileitemactions.cpp:550
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "باشقا(&O)..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:552 kio/kfileitemactions.cpp:565
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "بۇنىڭدا ئاچ(&O)…"
#: kio/kfileitemactions.cpp:668
msgid "Open &with %1"
msgstr "%1 دا ئاچ(&O)"
#: kio/kfileitemactions.cpp:670
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:976
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "ئاتى"
#: kio/kdirmodel.cpp:978
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "چوڭلۇقى"
#: kio/kdirmodel.cpp:980
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "چېسلا"
#: kio/kdirmodel.cpp:982
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "ئىمتىيازلار"
#: kio/kdirmodel.cpp:984
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "ئىگىسى"
#: kio/kdirmodel.cpp:986
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "گۇرۇپپا"
#: kio/kdirmodel.cpp:988
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "تىپى"
#: kio/global.cpp:90
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1 كۈن %2"
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 تۈر"
#: kio/global.cpp:103
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 قىسقۇچ"
#: kio/global.cpp:104
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 ھۆججەت"
#: kio/global.cpp:107
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1، %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1، %2"
#: kio/global.cpp:110
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:117
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:148
msgid "Could not read %1."
msgstr "%1 نى ئوقۇيالمىدى."
#: kio/global.cpp:151
msgid "Could not write to %1."
msgstr "%1 نى يازالمىدى."
#: kio/global.cpp:154
msgid "Could not start process %1."
msgstr "%1 جەرياننى قوزغىتالمىدى."
#: kio/global.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"ئىچكى خاتالىق\n"
"http://bugs.kde.org غا تولۇق كەمتۈكلۈك مەلۇماتىدىن بىرنى يوللاڭ\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:160
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "خاتا URL %1."
#: kio/global.cpp:163
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "%1 كېلىشىمىنى قوللىمايدۇ."
#: kio/global.cpp:166
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "%1 كېلىشىم پەقەت بىر سۈزگۈچ كېلىشىم."
#: kio/global.cpp:173
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 بىر مۇندەرىجە ئەمما ھازىر بىر ھۆججەت لازىم."
#: kio/global.cpp:176
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 بىر ھۆججەت ئەمما ھازىر بىر قىسقۇچ لازىم."
#: kio/global.cpp:179
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "ھۆججەت ياكى قىسقۇچ %1 مەۋجۇت ئەمەس."
#: kio/global.cpp:182
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "%1 ئاتلىق بىر ھۆججەت مەۋجۇت."
#: kio/global.cpp:185
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "%1 ئاتلىق بىر قىسقۇچ مەۋجۇت."
#: kio/global.cpp:188
msgid "No hostname specified."
msgstr "كومپيۇتېر ئاتى بەلگىلەنمىگەن"
#: kio/global.cpp:188
msgid "Unknown host %1"
msgstr "نامەلۇم ماشىنا %1"
#: kio/global.cpp:191
msgid "Access denied to %1."
msgstr "%1 نى زىيارەت قىلىش رەت قىلىندى."
#: kio/global.cpp:194
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"زىيارەت رەت قىلىندى.\n"
"%1 غا يازالمايدۇ."
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "%1 قىسقۇچقا كىرەلمەيدۇ."
#: kio/global.cpp:200
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "%1 كېلىشىمى مۇندەرىجە مۇلازىمىتىنى ئەمەلگە ئاشۇرمىدى."
#: kio/global.cpp:203
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "%1 دا دەۋرىي ئۇلانما بايقالدى."
#: kio/global.cpp:209
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "%1 نى كۆچۈرۈۋاتقاندا بىر دەۋرىي ئۇلانما بايقالدى."
#: kio/global.cpp:212
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "%1 نى زىيارەت قىلىش ئۈچۈن ئوقۇر قۇرالمىدى."
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "%1 ماشىنىغا باغلىنالمىدى."
#: kio/global.cpp:218
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "%1 ماشىنىغا باغلىنىش ئۈزۈلدى."
#: kio/global.cpp:221
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "%1 كېلىشىم سۈزگۈچ كېلىشىم ئەمەس."
#: kio/global.cpp:224
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"ئۈسكۈنىنى ئېگەرلىيەلمىدى.\n"
"مەلۇم قىلغان خاتالىق:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:227
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"ئۈسكۈنىنى ئېگەرسىزلىيەلمىدى.\n"
"مەلۇم قىلغان خاتالىق:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not read file %1."
msgstr "ھۆججەت %1 ئوقۇيالمىدى"
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "ھۆججەت %1 غا يازالمىدى."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not bind %1."
msgstr "%1 نى باغلىيالمىدى."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not listen %1."
msgstr "%1 نى تىڭشىيالمىدى."
#: kio/global.cpp:242
msgid "Could not accept %1."
msgstr "%1 غا قوشۇلالمىدى."
#: kio/global.cpp:248
msgid "Could not access %1."
msgstr "%1 نى زىيارەت قىلالمىدى."
#: kio/global.cpp:251
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "%1 تىزىمىنى كۆرسىتىشنى توختىتالمىدى."
#: kio/global.cpp:254
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "%1 قىسقۇچنى قۇرالمىدى."
#: kio/global.cpp:257
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "%1 قىسقۇچنى چىقىرىۋېتەلمىدى."
#: kio/global.cpp:260
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "ھۆججەت %1 نى داۋاملاشتۇرالمىدى."
#: kio/global.cpp:263
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "ھۆججەت %1 نىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى."
#: kio/global.cpp:266
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "%1 نىڭ ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمىدى."
#: kio/global.cpp:269
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "%1 نىڭ ئىگىدارلىق ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمىدى."
#: kio/global.cpp:272
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "%1 ھۆججەتنى ئۆچۈرەلمىدى."
#: kio/global.cpp:275
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "%1 ئۈچۈن ئىجرا قىلىنىدىغان كېلىشىم تاسادىپىي چېكىندى."
#: kio/global.cpp:278
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"خاتالىق. ئەسلەك يېتىشمىدى.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"يوچۇن ۋاكالەتچى ماشىنا\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:284
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "كىملىك دەلىللىيەلمىدى، %1 دەلىللەشنى قوللىمايدۇ"
#: kio/global.cpp:287
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"ئىشلەتكۈچى مەشغۇلاتنى بىكار قىلدى\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"مۇلازىمېتىر ئىچكى خاتالىقى\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:293
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"مۇلازىمېتىر ۋاقىت ھالقىدى\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:296
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"يوچۇن خاتالىق\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"يوچۇن ئۈزۈلۈش\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:310
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"ئەسلى ھۆججەت %1 نى ئۆچۈرەلمىدى.\n"
"ھوقۇقىنى تەكشۈرۈڭ."
#: kio/global.cpp:313
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"قىسمەن ھۆججەت %1 نى ئۆچۈرەلمىدى.\n"
"ھوقۇقنى تەكشۈرۈڭ."
#: kio/global.cpp:316
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"ئەسلى ھۆججەت %1 نىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى.\n"
"ھوقۇقىنى تەكشۈرۈڭ."
#: kio/global.cpp:319
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"قىسمەن ھۆججەت %1 نىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى.\n"
"ھوقۇقىنى تەكشۈرۈڭ."
#: kio/global.cpp:322
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"بەلگە ئۇلانما %1 نى قۇرالمىدى.\n"
"ھوقۇقىنى تەكشۈرۈڭ."
#: kio/global.cpp:328
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"ھۆججەت %1 كە يازالمىدى.\n"
"دىسكا توشتى."
#: kio/global.cpp:331
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"مەنبە بىلەن نىشان ئوخشاش ھۆججەت.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:337
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "مۇلازىمېتىر %1 غا ئېھتىياجلىق ئەمما ئۇنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ."
#: kio/global.cpp:340
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"يوچۇن خاتا كود %1\n"
"%2\n"
"http://bugs.kde.org غا تولۇق بولغان خاتالىق دوكىلاتنى يوللاڭ."
#: kio/global.cpp:350
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 كېلىشىم باغلانما ئېچىشنى قوللىمايدۇ."
#: kio/global.cpp:352
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 كېلىشىم باغلانما تاقاشنى قوللىمايدۇ."
#: kio/global.cpp:354
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 كېلىشىم ھۆججەت زىيارىتىنى قوللىمايدۇ."
#: kio/global.cpp:356
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "%1 غا يېزىشنى قوللىمايدۇ."
#: kio/global.cpp:358
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "%1 كېلىشىمنىڭ ئىشلەتكىلى بولىدىغان ئالاھىدە مەشغۇلاتى يوق."
#: kio/global.cpp:360
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "تىزىمدا كۆرسىتىلگەن قىسقۇچلار %1 كېلىشىمنى قوللىمايدۇ."
#: kio/global.cpp:362
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "%1 دىن سانلىق-مەلۇمات قوبۇللاشنى قوللىمايدۇ."
#: kio/global.cpp:364
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "%1 دىن mime تىپى ئۇچۇرىنى قوبۇللاشنى قوللىمايدۇ."
#: kio/global.cpp:366
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "%1 دا ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتىش ياكى يۆتكەشنى قوللىمايدۇ."
#: kio/global.cpp:368
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 كېلىشىم بەلگە ئۇلانمىسىنى قوللىمايدۇ."
#: kio/global.cpp:370
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "%1 دا ھۆججەت كۆچۈرۈشنى قوللىمايدۇ."
#: kio/global.cpp:372
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "%1 دىن ھۆججەت ئۆچۈرۈشنى قوللىمايدۇ."
#: kio/global.cpp:374
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 كېلىشىم قىسقۇچ قۇرۇشنى قوللىمايدۇ."
#: kio/global.cpp:376
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 كېلىشىم ھۆججەت خاسلىقىنى ئۆزگەرتىشنى قوللىمايدۇ."
#: kio/global.cpp:378
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 كېلىشىم ھۆججەت ئىگىدارلىق ھوقۇقىنى ئۆزگەرتىشنى قوللىمايدۇ."
#: kio/global.cpp:380
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "%1 دا تارماق URL ئىشلىتىشنى قوللىمايدۇ."
#: kio/global.cpp:382
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 كېلىشىم ھۆججەت ئېچىشنى قوللىمايدۇ."
#: kio/global.cpp:384
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "%1 كېلىشىم %2 مەشغۇلاتنى قوللىمايدۇ."
#: kio/global.cpp:404
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(نامەلۇم)"
#: kio/global.cpp:412
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:416
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>تېخنىكىلىق سەۋەب</b>: "
#: kio/global.cpp:418
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>ئىلتىماس تەپسىلاتى</b>:"
#: kio/global.cpp:419
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:421
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>كېلىشىم: %1</li>"
#: kio/global.cpp:423
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>چېسىلا ۋە ۋاقىت: %1</li>"
#: kio/global.cpp:424
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>قوشۇمچە ئۇچۇر: %1</li>"
#: kio/global.cpp:427
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>مۇمكىن بولغان سەۋەب</b>:"
#: kio/global.cpp:432
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>مۇمكىن بولغان ھەل قىلىش ئۇسۇلى</b>:"
#: kio/global.cpp:465
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(نامەلۇم)"
#: kio/global.cpp:475
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"مۇۋاپىق بولغان كومپيۇتېر قوللايدىغان سىستېما بىلەن ئالاقە قىلىپ تېخىمۇ كۆپ "
"ياردەمگە ئېرىشىڭ، مەسىلەن، سىستېما باشقۇرغۇچى ياكى تېخنىكا قوللاش گۇرۇپپىسى."
#: kio/global.cpp:478
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr ""
"مۇلازىمېتىرنىڭ باشقۇرغۇچىسى بىلەن ئالاقىلىشىپ تېخىمۇ كۆپ ياردەمگە ئېرىشىڭ."
#: kio/global.cpp:481
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "بۇ مەنبەنى زىيارەت قىلىش ھوقۇقىڭىزنى تەكشۈرۈڭ."
#: kio/global.cpp:482
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"ئىلتىماس قىلىنغان بۇ مەنبەنىڭ مەشغۇلاتىنى ئىجرا قىلىشقا يېتەرلىك ھوقۇقىڭىز "
"بولماسلىقى مۇمكىن."
#: kio/global.cpp:484
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"ھۆججەت باشقا ئىشلەتكۈچى ياكى پروگرامما تەرىپىدىن ئىشلىتىلىۋاتقان(شۇڭا "
"قۇلۇپلانغان) بولۇشى مۇمكىن."
#: kio/global.cpp:486
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"باشقا پروگرامما ياكى ئىشلەتكۈچى بۇ ھۆججەتنى ئىشلەتمىگەن ياكى "
"قۇلۇپلانمىغانلىقىنى تەكشۈرۈپ جەزملەڭ."
#: kio/global.cpp:488
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr ""
"ئېھتىماللىقى تۆۋەن بولسىمۇ قاتتىق دېتال خاتالىقى كۆرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن."
#: kio/global.cpp:490
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "پىروگراممىدىكى ئىۋەنگە يولۇققان بولۇشىڭىز مۇمكىن."
#: kio/global.cpp:491
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"مۇمكىنلىكى يۇقىرى سەۋەب پىروگراممىدىكى ئىۋەن كەلتۈرۈپ چىقارغان بولۇشى "
"مۇمكىن. تەپسىلىي خاتالىق دوكلاتى يوللاشنى ئويلىشىڭ."
#: kio/global.cpp:493
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"يۇمشاق دېتالىڭىزنى ئەڭ يېڭى نەشرىگە يېڭىلاڭ. سىز ئىشلىتىۋاتقان تارقىتىلغان "
"نەشرى يېڭىلاش قورالى بىلەن تەمىنلىگەن."
#: kio/global.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"باشقا ھەممە ئۇسۇللار كارغا كەلمىگەندە يۇقىرى سۈپەتلىك خاتالىق دوكلاتى يوللاپ "
"خاتالىقنى مەلۇم قىلىپ KDE قوشۇنى ياكى بۇ يۇمشاق دېتالنىڭ ئۈچىنچى تەرەپ "
"ئاسرىغۇچىسىغا ياردەم بېرىڭ. ئەگەر بۇ يۇمشاق دېتالنى ئۈچىنچى تەرەپ تەمىنلىگەن "
"بولسا بىۋاسىتە ئۇلار بىلەن ئالاقە قىلىڭ. ئۇنداق بولمىسا ئالدى بىلەن ئوخشاش "
"خاتالىقنى باشقىلار يوللىغان يوللىمىغانلىقىنى كۆرۈپ بېقىڭ. سىز <a href="
"\"http://bugs.kde.org/\">KDE كەمتۈكلۈك دوكلاتى تور بېكىتى</a>دىن ئىزدەڭ. "
"ئەگەر ئوخشاش خاتالىق بولمىسا يۇقىرىدا كۆرسىتىلگەن ئۇچۇرغا دىققەت قىلىپ، "
"خاتالىق دوكلاتىدا ئاشۇ ئۇچۇرلارنى ھەمدە ياردىمى تېگىدىغان باشقا "
"تەپسىلاتلارنىمۇ قوشۇڭ."
#: kio/global.cpp:503
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "سىزنىڭ تور باغلىنىشىڭىزدا خاتالىق بولۇشى مۇمكىن."
#: kio/global.cpp:506
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"تور سەپلىمىڭىزدە خاتالىق بولۇشى مۇمكىن. ئەگەر يېقىندا تور زىيارەت قىلغاندا "
"مەسىلە بولمىسا، بۇ ئانچە مۇمكىن ئەمەس."
#: kio/global.cpp:509
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"توردا بۇ كومپيۇتېر بىلەن مۇلازىمېتىر ئوتتۇرىسىدىكى يولدا خاتالىق بولۇشى "
"مۇمكىن."
#: kio/global.cpp:511
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "ھازىرلا ياكى سەل تۇرۇپ قايتا سىناپ بېقىڭ."
#: kio/global.cpp:512
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "كېلىشىم ياكى ماسلاشماسلىق خاتالىقى كۆرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن."
#: kio/global.cpp:513
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "مەنبەنىڭ مەۋجۇتلۇقىغا جەزم قىلغاندىن كېيىن قايتا سىناڭ."
#: kio/global.cpp:514
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە بەلكىم مەۋجۇت ئەمەس."
#: kio/global.cpp:515
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "سىز خاتا ئورۇننى كىرگۈزۈپ قويغان بولۇشىڭىز مۇمكىن."
#: kio/global.cpp:516
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"كىرگۈزگەن ئورۇننىڭ توغرىلىقىنى قايتا جەزملىگەندىن كېيىن ئاندىن قايتا سىناڭ."
#: kio/global.cpp:518
msgid "Check your network connection status."
msgstr "تورنىڭ ئۇلىنىش ھالىتىنى تەكشۈرۈڭ."
#: kio/global.cpp:522
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "مەنبەنى ئېچىپ ئوقۇيالمىدى"
#: kio/global.cpp:523
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"ئوقۇش ھوقۇقىغا ئېرىشەلمىگەنلىكتىن ئىلتىماس قىلغان ھۆججەت ياكى قىسقۇچ<strong>"
"%1</strong> نىڭ مەزمۇنىغا ئېرىشەلمىدى."
#: kio/global.cpp:526
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "ھۆججەت ئوقۇش ياكى قىسقۇچ ئېچىش ھوقۇقىڭىز بولماسلىقى مۇمكىن."
#: kio/global.cpp:532
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "مەنبەنى ئېچىپ يازالمىدى"
#: kio/global.cpp:533
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"ھۆججەت <strong>%1</strong>نى يېزىش ھوقۇقىغا ئېرىشكىلى بولمىغانلىقتىن تەلەپ "
"بويىچە يازالمىدى."
#: kio/global.cpp:541
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "%1 كېلىشىمىنى دەسلەسلەپلەشتۈرەلمىدى"
#: kio/global.cpp:542
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "جەرياننى قوزغىتالمىدى"
#: kio/global.cpp:543
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"كومپيۇتېرىڭىزدىكى <strong>%1</strong> كېلىشىمنى تەمىنلەيدىغان پروگرامما "
"قوزغىلالمىدى. بۇ ئادەتتە تېخنىكىلىق سەۋەبتىن بولىدۇ."
#: kio/global.cpp:546
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"بۇ كېلىشىم بىلەن ماسلىشىشچانلىقنى تەمىنلەيدىغان پروگرامما ئەڭ يېڭى KDE بىلەن "
"بىللە يېڭىلانمىغان بولۇشى مۇمكىن. بۇ پروگراممىنىڭ نۆۋەتتىكى نەشرى بىلەن "
"ماسلاشماسلىقنى كەلتۈرۈپ چىقىرىدۇ شۇڭا قوزغاتقىلى بولمايدۇ."
#: kio/global.cpp:554
msgid "Internal Error"
msgstr "ئىچكى خاتالىق"
#: kio/global.cpp:555
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"كومپيۇتېرىڭىزدا <strong>%1</strong> كېلىشىم بىلەن تەمىنلەيدىغان پروگرامما "
"ئىچكى خاتالىقتىن بىرنى مەلۇم قىلدى."
#: kio/global.cpp:563
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "ناتوغرا پىچىمدىكى URL"
#: kio/global.cpp:564
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"سىز كىرگۈزگەن ئورتاق مەنبە بېكىتىش بەلگىسى(<strong>URL</strong>) نىڭ پىچىمى "
"ناتوغرا. URL نىڭ پىچىمى: <blockquote><strong>protocol://user:password@www."
"example.org:port/folder/filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:573
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "قوللىمايدىغان كېلىشىم %1"
#: kio/global.cpp:574
#, fuzzy
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"نۆۋەتتە بۇ كومپيۇتېرغا ئورنىتىلغان KDE پروگراممىسى كېلىشىم <strong>%1</"
"strong> نى قوللىمايدۇ ."
#: kio/global.cpp:577
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "ئىلتىماس قىلغان كېلىشىمنى قوللىماسلىقى مۇمكىن."
#: kio/global.cpp:578
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"بۇ كومپيۇتېر قوللايدىغان %1 كېلىشىمنىڭ نەشرى مۇلازىمېتىردىكى نەشرى بىلەن "
"ماسلاشماسلىقى مۇمكىن."
#: kio/global.cpp:580
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"سىز ئىنتېرنېتتىن بۇ كېلىشىمنى قوللايدىغان KDE پروگرامما (kioslave ياكى "
"ioslave دەپ ئاتىلىدۇ) نى ئىزدەپ بېقىڭ. تەۋسىيە قىلىدىغان ئىزدەش ئادرېسى <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> ۋە <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:589
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL بىر مەنبە ئەمەس."
#: kio/global.cpp:590
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "كېلىشىم — بىر سۈزگۈچ كېلىشىم"
#: kio/global.cpp:591
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"سىز كىرگۈزگەن ئورتاق مەنبە بېكىتىش بەلگىسى(<strong>URL</strong>) بەلگىلەنگەن "
"مەنبە ئەمەس."
#: kio/global.cpp:594
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE كېلىشىمنىڭ ئىچىدىكى كېلىشىم ئارقىلىق ئالاقە قىلالايدۇ؛ بەلگىلەنگەن "
"كېلىشىم پەقەت ئالاھىدە ئەھۋالدىلا ئىشلىتىلىدۇ ئەمما ھازىر ئۇ ئەھۋاللارنىڭ "
"بىرى ئەمەس. بۇ خىل ئەھۋال ناھايىتى ئاز ئۇچرايدۇ، بەلكىم پروگرامما تۈزۈش "
"خاتالىقى كۆرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن."
#: kio/global.cpp:602
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "قوللىمايدىغان مەشغۇلات: %1"
#: kio/global.cpp:603
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> كېلىشىمنى ئىشقا ئاشۇرىدىغان KDE پروگراممىسى ئىلتىماس "
"قىلغان مەشغۇلاتنى قوللىمايدۇ."
#: kio/global.cpp:606
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"بۇ خاتالىق KDE پروگراممىسىغا تايىنىدۇ. نورمىدىن ئارتۇق ئۇچۇر سىزگە KDE نىڭ "
"كىرگۈزۈش چىقىرىش سىستېمىسىدىنمۇ كۆپ ئۇچۇرنى تەمىنلەيدۇ."
#: kio/global.cpp:609
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "ئوخشاش نەتىجىگە ئېرىشىدىغان باشقا ئۇسۇلنى ئىزدىمەكچى."
#: kio/global.cpp:614
msgid "File Expected"
msgstr "ھۆججەت كېرەك"
#: kio/global.cpp:615
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "بىر ھۆججەتنى ئىلتىماس قىلدى ئەمما <strong>%1</strong> بىر قىسقۇچ."
#: kio/global.cpp:617
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "بۇ مۇلازىمېتىر تەرەپنىڭ خاتالىقى بولۇشى مۇمكىن."
#: kio/global.cpp:622
msgid "Folder Expected"
msgstr "قىسقۇچ كېرەك"
#: kio/global.cpp:623
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "بىر قىسقۇچنى ئىلتىماس قىلدى ئەمما <strong>%1</strong> بىر ھۆججەت."
#: kio/global.cpp:630
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "ھۆججەت ياكى قىسقۇچ مەۋجۇت ئەمەس"
#: kio/global.cpp:631
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچ <strong>%1</strong> مەۋجۇت ئەمەس."
#: kio/global.cpp:639
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"ئىلتىماس قىلىنغان ھۆججەتنى قۇرالمىدى چۈنكى ئوخشاش ئاتلىق ھۆججەت مەۋجۇت."
#: kio/global.cpp:641
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "ئالدى بىلەن نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى باشقا جايغا يۆتكەپ ئاندىن قايتا سىناڭ."
#: kio/global.cpp:643
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى ئۆچۈرۈپ ئاندىن قايتا سىناڭ."
#: kio/global.cpp:644
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "يېڭى قۇرغان ھۆججەتكە باشقا ئات تاللاڭ."
#: kio/global.cpp:649
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr "ئىلتىماس قىلغان قىسقۇچنى قۇرالمىدى چۈنكى ئوخشاش ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇت."
#: kio/global.cpp:651
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "ئالدى بىلەن نۆۋەتتىكى قىسقۇچنى باشقا جايغا يۆتكەپ ئاندىن قايتا سىناڭ."
#: kio/global.cpp:653
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "نۆۋەتتىكى قىسقۇچنى ئۆچۈرۈپ ئاندىن قايتا سىناڭ."
#: kio/global.cpp:654
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "يېڭى قۇرغان قىسقۇچكە باشقا ئات تاللاڭ."
#: kio/global.cpp:658
msgid "Unknown Host"
msgstr "يوچۇن ماشىنا"
#: kio/global.cpp:659
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"يوچۇن خاتالىق ئىنتېرنېتتا ئىلتىماس قىلغان <strong>%1</strong> ئاتلىق "
"مۇلازىمېتىرنى تاپالمىغانلىقىنى بىلدۈردى."
#: kio/global.cpp:662
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"سىز كىرگۈزگەن ئات %1 مەۋجۇت بولماسلىقى مۇمكىن؛ بەلكىم خاتا كىرگۈزگەن "
"بولۇشىڭىز مۇمكىن."
#: kio/global.cpp:669
msgid "Access Denied"
msgstr "زىيارەت رەت قىلىندى"
#: kio/global.cpp:670
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە <strong>%1</strong> نى زىيارەت قىلىش رەت قىلىندى."
#: kio/global.cpp:672 kio/global.cpp:888
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"سىز ناتوغرا دەلىللەش تەپسىلاتىنى تەمىنلىدىڭىز ياكى ھېچنېمە تەمىنلىمىدىڭىز."
#: kio/global.cpp:674 kio/global.cpp:890
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "ھېساباتىڭىزنىڭ بەلگىلەنگەن مەنبەنى زىيارەت قىلىش ھوقۇقى يوق."
#: kio/global.cpp:676 kio/global.cpp:892 kio/global.cpp:904
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"ئىلتىماسنى قايتا سىناڭ ھەمدە كىرگۈزگەن دەلىللەش تەپسىلاتىنىڭ توغرىلىقىغا "
"كاپالەتلىك قىلىڭ."
#: kio/global.cpp:682
msgid "Write Access Denied"
msgstr "يېزىش رەت قىلىندى"
#: kio/global.cpp:683
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr "بۇ ھۆججەت <strong>%1</strong> كە يېزىش رەت قىلىنغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ."
#: kio/global.cpp:690
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "قىسقۇچقا كىرەلمىدى"
#: kio/global.cpp:691
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"بۇ ئىلتىماس قىلغان قىسقۇچ <strong>%1</strong> قا كىرىش (باشقىچە ئېيتقاندا "
"ئېچىش) رەت قىلىنغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ."
#: kio/global.cpp:699
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "قىسقۇچ تىزىمىنى كۆرسىتەلمەيدۇ"
#: kio/global.cpp:700
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "كېلىشىم %1 ھۆججەت سىستېمىسى ئەمەس"
#: kio/global.cpp:701
#, fuzzy
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
"do so."
msgstr ""
"بۇ قىسقۇچ مەزمۇنىنى جەزملەش زۆرۈر بولغان ئىلتىماستىن بىرى شەكىللەنگەنلىكىنى "
"كۆرسىتىدۇ، بۇ كېلىشىمنى قوللايدىغان KDE پروگراممىسى بۇ ئىقتىدارنى "
"تاماملىيالمايدۇ."
#: kio/global.cpp:709
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "دەۋرىي ئۇلانما بايقالدى"
#: kio/global.cpp:710
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"UNIX مۇھىتى ئادەتتە ھۆججەت ۋە قىسقۇچنى باشقا ئات ۋە ياكى ئورۇنغا ئۇلاشقا يول "
"قويىدۇ. KDE ئۇلانمىنىڭ چەكسىز دەۋرىيلىك ئىكەنلىكىنى بايقىدى. يەنى، ھۆججەت "
"(بەلكىم ۋاسىتىلىك بولۇشى مۇمكىن) ئۆزىگە ئۇلانغان."
#: kio/global.cpp:714 kio/global.cpp:736
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"دەۋرىيلىكنىڭ بىر قىسمىنى ئۆچۈرۈپ، چەكسىز دەۋرىيلىنىش ھاسىل قىلمىغاندىن كېيىن "
"ئاندىن قايتا سىناڭ."
#: kio/global.cpp:723
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "ئىلتىماسنى ئىشلەتكۈچى توختاتتى"
#: kio/global.cpp:724 kio/global.cpp:1025
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "ئىلتىماس تاماملانمىدى چۈنكى ئۇ توختىتىلغان."
#: kio/global.cpp:726 kio/global.cpp:920 kio/global.cpp:1027
msgid "Retry the request."
msgstr "قايتا ئىلتىماسنى سىنايدۇ."
#: kio/global.cpp:730
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "كۆچۈرۈۋاتقاندا دەۋرىي ئۇلانما بايقالدى"
#: kio/global.cpp:731
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"UNIX مۇھىتى ئادەتتە ھۆججەت ۋە قىسقۇچنى باشقا ئات ۋە ياكى ئورۇنغا ئۇلاشقا يول "
"قويىدۇ. ئىلتىماس قىلغان كۆچۈرۈش جەريانىدا KDE ئۇلانمىنىڭ چەكسىز دەۋرىيلىك "
"ئىكەنلىكىنى بايقىدى. يەنى، ھۆججەت (بەلكىم ۋاسىتىلىك بولۇشى مۇمكىن) ئۆزىگە "
"ئۇلانغان."
#: kio/global.cpp:741
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "تور باغلىنىشىنى قۇرالمىدى"
#: kio/global.cpp:742
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "socket نى قۇرغىلى بولمىدى"
#: kio/global.cpp:743
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"بۇ بىر تېخنىكىلىق خاتالىق، تور ئالاقە (socket) ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنىنى "
"قۇرالمىدى."
#: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:858 kio/global.cpp:869 kio/global.cpp:878
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr "تور باغلىنىشىنى توغرا سەپلەنمىگەن ياكى تور ئېغىزى قوزغىتىلمىغان."
#: kio/global.cpp:751
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "مۇلازىمېتىرغا باغلىنىش رەت قىلىندى"
#: kio/global.cpp:752
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"مۇلازىمېتىر <strong>%1</strong> بۇ كومپيۇتېر بىلەن باغلىنىشنى رەت قىلدى."
#: kio/global.cpp:754
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"نۆۋەتتە ئىنتېرنېتقا باغلانغان بولسىمۇ ئەمما بۇ مۇلازىمېتىر ئىلتىماسنى قوبۇل "
"قىلىدىغان قىلىپ سەپلەنمىگەن."
#: kio/global.cpp:756
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"نۆۋەتتە ئىنتېرنېتقا باغلانغان بولسىمۇ بۇ مۇلازىمېتىر ئىلتىماس قىلغان "
"مۇلازىمەت(%1)نى قوزغاتمىغان بولۇشى مۇمكىن."
#: kio/global.cpp:758
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"تور مۇداپىئە تېمى (ئىنتېرنېت ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنىنى چەكلەيدۇ) تورىڭىز "
"ياكى مۇلازىمېتىر تور ئۈسكۈنىلىرىنى قوغدايدۇ، بەلكىم بۇ ئىلتىماسنى توسقان "
"بولۇشى مۇمكىن."
#: kio/global.cpp:765
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "مۇلازىمېتىر بىلەن باغلىنىش تاسادىپىي تاقالدى"
#: kio/global.cpp:766
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"گەرچە <strong>%1</strong> بىلەن باغلىنىش قۇرۇلغان بولسىمۇ بۇ باغلىنىش "
"ئالاقىنىڭ ئالدىن مۆلچەرلەنمىگەن نۇقتىسىدا تاقالدى."
#: kio/global.cpp:769
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"كېلىشىم خاتالىقى كۆرۈلۈپ مۇلازىمېتىر تاقالغان بولۇشى مۇمكىن. باغلىنىش "
"خاتالىقنىڭ ئىنكاسى."
#: kio/global.cpp:775
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "URL مەنبە ئىناۋەتسىز"
#: kio/global.cpp:776
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "%1 كېلىشىم بىر سۈزگۈچ كېلىشىم ئەمەس"
#: kio/global.cpp:777
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"سىز كىرگۈزگەن ئورتاق مەنبە بېكىتىش بەلگىسى(<strong>URL</strong>)نىڭ پىچىمى "
"بەلگىلەنگەن مەنبە <strong>%1%2</strong> نى زىيارەت قىلىشنىڭ ئۈنۈملۈك "
"مېخانىزمى ئەمەس."
#: kio/global.cpp:782
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
"indicate a programming error."
msgstr ""
"KDE كېلىشىمنىڭ ئىچىدىكى كېلىشىم ئارقىلىق ئالاقە قىلالايدۇ؛ بەلگىلەنگەن "
"كېلىشىم ئالاھىدە ئەھۋالدىلا ئىشلىتىلىدۇ ئەمما ھازىر ئۇ ئەھۋاللارنىڭ بىرى "
"ئەمەس. بۇ خىل ئەھۋال ناھايىتى ئاز ئۇچرايدۇ، بەلكىم پروگرامما تۈزۈش خاتالىقى "
"كۆرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن."
#: kio/global.cpp:790
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "كىرگۈزۈش چىقىرىش ئۈسكۈنىلىرىنى دەسلەپلەشتۈرەلمىدى"
#: kio/global.cpp:791
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "ئۈسكۈنىنى ئېگەرلىيەلمىدى"
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنە (\"ئېگەرلەنگەن\") قىلىپ دەسلەپلەشتۈرەلمىدى. مەلۇم "
"قىلغان خاتالىق: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:795
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"ئۈسكۈنە تەييارلانمىغان بولۇشى مۇمكىن، كۆچمە قوزغاتقۇچتا ۋاسىتە(مەسىلەن، "
"ئوپتىك دىسكا قوزغاتقۇچ (CD-ROM)دا نۇر دىسكا (CD) يوق) يوق ياكى ئەپلىك "
"ئۈسكۈنە توغرا باغلانمىغان بولۇشى مۇمكىن."
#: kio/global.cpp:799
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"سىزنىڭ بۇ ئۈسكۈنىنى («ئېگەرلە»)شنى دەسلەپلەشتۈرۈش ھوقۇقىڭىز بولماسلىقى "
"مۇمكىن. UNIX سىستېمىسىدا ئۈسكۈنىنى دەسلەپلەشتۈرۈشتە باشقۇرغۇچى ھوقۇقى بولۇشى "
"لازىم."
#: kio/global.cpp:803
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"بۇ ئۈسكۈنىنىڭ تەييارلىنىش ھالىتىنى تەكشۈرۈڭ ؛ يۈتكىلىشچان قوزغاتقۇچ ئىچىدە "
"چوقۇم ۋاسىتە بولۇش كېرەك. شۇنداقلا ئېلىپ يۈرۈشكە ئەپلىك ئۈسكۈنىلەر چوقۇم "
"توغرا ئۇلانغان ھەم توك مەنبەسى ئېچىلغان بولۇشى كېرەك. ئاندىن قايتا سىناڭ ."
#: kio/global.cpp:809
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "كىرگۈزۈش/چىقىرىش ئۈسكۈنىسىنى دەسلەپلەشتۈرۈشنى بىكار قىلالمىدى"
#: kio/global.cpp:810
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "ئۈسكۈنىنى ئېگەرسىزلىيەلمىدى"
#: kio/global.cpp:811
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنىنى ئېگەرسىزلىيەلمىدى. مەلۇم قىلغان خاتالىق: <strong>"
"%1</strong>"
#: kio/global.cpp:814
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"بۇ ئۈسكۈنە ئالدىراش بولۇشى مۇمكىن، باشقا پروگرامما ياكى ئىشلەتكۈچى "
"ئىشلىتىۋاتىدۇ. ھەتتا بۇ ئۈسكۈنىدە توركۆرگۈ كۆزنىكىدىن بىرنى ئېچىشمۇ ئۇنىڭ "
"ئىشلىتىش ھالىتىدە ئىكەنلىكىنى كەلتۈرۈپ چىقىرىشى مۇمكىن."
#: kio/global.cpp:818
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"سىزنىڭ بۇ ئۈسكۈنىنى ئېگەرسىزلەش ھوقۇقىڭىز يوق. UNIX سىستېمىسىدا ئۈسكۈنىنى "
"ئېگەرسىزلەشكە باشقۇرغۇچى ھوقۇقى بولۇشى كېرەك."
#: kio/global.cpp:822
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"بۇ ئۈسكۈنىنى ئىشلىتىۋاتقان قوللىنىشچان پروگرامما يوقلۇقىنى جەزملەپ ئاندىن "
"قايتا سىناڭ."
#: kio/global.cpp:827
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "مەنبەنى ئوقۇيالمىدى"
#: kio/global.cpp:828
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"بۇ <strong>%1</strong>مەنبەنى ئاچقىلى بولسىمۇ ئەمما مەنبەنىڭ مەزمۇنىنى "
"ئوقۇغاندا خاتالىق كۆرۈلگەنلىكىنى بىلدۈرىدۇ."
#: kio/global.cpp:831
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "سىزنىڭ بۇ مەنبەنى ئوقۇش ھوقۇقىڭىز يوق."
#: kio/global.cpp:840
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "مەنبەگە يازالمىدى"
#: kio/global.cpp:841
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"بۇ <strong>%1</strong> مەنبەنى ئاچقىلى بولسىمۇ ئەمما مەنبەنى يازغاندا "
"خاتالىق كۆرۈلگەنلىكىنى بىلدۈرىدۇ."
#: kio/global.cpp:844
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "سىزنىڭ بۇ مەنبەگە يېزىش ھوقۇقىڭىز يوق."
#: kio/global.cpp:853 kio/global.cpp:864
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "تور باغلىنىشىنى تىڭشىيالمىدى"
#: kio/global.cpp:854
msgid "Could Not Bind"
msgstr "باغلىيالمىدى"
#: kio/global.cpp:855 kio/global.cpp:866
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"بۇ بىر تېخنىكىلىق خاتالىق، تور ئالاقە (socket) ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنىنى "
"قۇرۇپ باغلىنىپ كىرگەن تور باغلىنىشىنى تىڭشىيالمىدى."
#: kio/global.cpp:865
msgid "Could Not Listen"
msgstr "تىڭشىيالمىدى"
#: kio/global.cpp:875
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "تور باغلىنىشىنى قوبۇل قىلمىدى"
#: kio/global.cpp:876
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"بۇ بىر تېخنىكىلىق خاتالىق، كىرگۈزۈلگەن تور ئۇلىنىشىنى قوبۇل قىلغاندا خاتالىق "
"كۆرۈلدى."
#: kio/global.cpp:880
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "تور باغلىنىشىنى قوبۇل قىلىش ھوقۇقىڭىز يوق بولۇشى مۇمكىن."
#: kio/global.cpp:885
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "تىزىمغا كىرەلمىدى: %1"
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"تىزىمغا كىرىپ ئىلتىماس قىلغان مەشغۇلاتنى مۇۋەپپەقىيەتلىك ئىجرا قىلالمىدى."
#: kio/global.cpp:897
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "مەنبە ھالىتىنى جەزملىيەلمىدى"
#: kio/global.cpp:898
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "مەنبەگە ئېرىشەلمىدى"
#: kio/global.cpp:899
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"مەنبە <strong>%1</strong> نىڭ مەنبە ئاتى، تىپى، چوڭلۇقى قاتارلىق "
"مۇناسىۋەتلىك ئۇچۇرلىرىنىڭ مەشغۇلاتىنى جەزملەش مۇۋەپپەقىيەتلىك بولمىدى."
#: kio/global.cpp:902
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە مەۋجۇت ئەمەس ياكى زىيارەت قىلغىلى بولمايدۇ."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: kio/global.cpp:910
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "تىزىمنى كۆرسىتىشتىن ۋاز كېچەلمىدى"
#: kio/global.cpp:911
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: بۇنى پۈتۈكلە"
#: kio/global.cpp:915
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "قىسقۇچ قۇرالمىدى"
#: kio/global.cpp:916
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "ئىلتىماس قىلغان قىسقۇچنى قۇرالمىدى."
#: kio/global.cpp:917
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "قىسقۇچ قۇرماقچى بولغان ئورۇن مەۋجۇت بولماسلىقى مۇمكىن."
#: kio/global.cpp:924
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "قىسقۇچنى چىقىرىۋېتەلمىدى"
#: kio/global.cpp:925
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچ <strong>%1</strong> نى چىقىرىۋېتەلمىدى."
#: kio/global.cpp:927
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچ مەۋجۇت بولماسلىقى مۇمكىن."
#: kio/global.cpp:928
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچ بوش بولماسلىقى مۇمكىن."
#: kio/global.cpp:931
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "قىسقۇچنىڭ مەۋجۇت ۋە بوش ئىكەنلىكىنى جەزملەپ ئاندىن قايتا سىناڭ."
#: kio/global.cpp:936
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "ھۆججەت يوللاشنى داۋاملاشتۇرالمىدى"
#: kio/global.cpp:937
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"بەلگىلەنگەن ئىلتىماس يوللىغان ھۆججەت <strong>%1</strong>نى كەلگەن جايدىن "
"داۋاملاشتۇرۇشنى تەلەپ قىلدى. بۇ مۇمكىن ئەمەس."
#: kio/global.cpp:940
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"بۇ كېلىشىم ياكى مۇلازىمېتىر ھۆججەتنى داۋاملاشتۇرۇپ يوللاشنى قوللىمايدۇ."
#: kio/global.cpp:942
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "داۋاملاشتۇرۇپ يوللىماي بەلكى ئىلتىماسنى قايتا سىنايدۇ."
#: kio/global.cpp:947
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "مەنبە ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ"
#: kio/global.cpp:948
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە <strong>%1</strong> نىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى."
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "مەنبەنىڭ ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ"
#: kio/global.cpp:957
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە <strong>%1</strong> نىڭ ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمىدى."
#: kio/global.cpp:964
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "مەنبەنىڭ ئىگىدارلىقىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ"
#: kio/global.cpp:965
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "بەلگىلەن مەنبە <strong>%1</strong> نىڭ ئىگىدارلىقىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ."
#: kio/global.cpp:972
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "مەنبەنى ئۆچۈرەلمەيدۇ"
#: kio/global.cpp:973
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە <strong>%1</strong> نى ئۆچۈرەلمىدى."
#: kio/global.cpp:980
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "ئويلىشىلمىغان پروگرامما ئاخىرىلىشىشى"
#: kio/global.cpp:981
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"كومپيۇتېرىڭىزدىكى <strong>%1</strong> غا تەمىنلەنگەن كېلىشىم زىيارەت "
"قىلىدىغان پروگرامما ئويلىشىلمىغان ھالدا ئاخىرلاشتى."
#: kio/global.cpp:989
msgid "Out of Memory"
msgstr "ئەسلەك يېتىشمىدى"
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"كومپيۇتېرىڭىزدىكى <strong>%1</strong> تەمىنلىگەن كېلىشىمنى زىيارەت قىلىدىغان "
"پروگرامما ئىجرا قىلىشنى داۋاملاشتۇرىدىغان ئەسلەككە ئېرىشەلمىدى."
#: kio/global.cpp:998
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "يوچۇن ۋاكالەتچى ماشىنا"
#: kio/global.cpp:999
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"بەلگىلەنگەن ۋاكالەتچى ماشىنا <strong>%1</strong>نىڭ ئۇچۇرىغا ئېرىشىۋاتقاندا "
"يوچۇن ماشىنا خاتالىقى كۆرۈلدى. يوچۇن ماشىنا خاتالىقى ئىنتېرنېتتىن ئىلتىماس "
"قىلغان ئاتنى تاپالمىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ."
#: kio/global.cpp:1003
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"تور سەپلىمىڭىزدە مەسىلە بولۇشى مۇمكىن، بولۇپمۇ ۋاكالەتچى ماشىنا ئاتىدا. "
"ئەگەر سىز يېقىندا ئىنتېرنېتنى زىيارەت قىلغاندا مەسىلە كۆرۈلمىگەن بولسا "
"بۇنداق بولۇشى مۇمكىن ئەمەس."
#: kio/global.cpp:1007
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "ۋاكالەتچى تەڭشىڭىزنى قايتا-قايتا تەكشۈرۈپ ئاندىن قايتا سىناڭ."
#: kio/global.cpp:1012
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "دەلىللىيەلمىدى: %1 دەلىللەش ئۇسۇلىنى قوللىمايدۇ"
#: kio/global.cpp:1014
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"گەرچە سىز توغرا بولغان دەلىللەش ئۇچۇرى بىلەن تەمىنلىگەن بولسىڭىزمۇ يەنىلا "
"دەلىللىيەلمىدى. سەۋەبى بۇ مۇلازىمېتىر ئىشلەتكەن ئۇسۇل كېلىشىم %1 نى يولغا "
"قويىدىغان KDE پىروگراممسى قوللىمايدۇ."
#: kio/global.cpp:1018
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"<a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> غا كەمتۈكلۈك "
"دوكلاتى يوللاپ، KDE قوشۇنىغا قوللىمايدىغان دەلىللەش ئۇسۇلىنى ئۇقتۇرۇڭ."
#: kio/global.cpp:1024
msgid "Request Aborted"
msgstr "ئىلتىماس توختىتىلدى"
#: kio/global.cpp:1031
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "مۇلازىمېتىرنىڭ ئىچكى خاتالىقى"
#: kio/global.cpp:1032
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"مۇلازىمېتىردا <strong>%1</strong> تەمىنلىگەن كېلىشىم زىيارەت قىلىدىغان "
"پروگرامما بىر ئىچكى خاتالىقنى مەلۇم قىلدى: %2"
#: kio/global.cpp:1035
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"مۇمكىنلىكى يۇقىرى سەۋەب مۇلازىمېتىر پروگرامما خاتالىقى بولۇشى مۇمكىن. تولۇق "
"كەمتۈكلۈك دوكلاتىدىن بىرنى يوللاشنى ئويلىشىڭ، قەدەم باسقۇچلىرى تۆۋەندىكىدەك."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "باشقۇرغۇچىڭىز بىلەن ئالاقىلىشىپ بۇ مەسىلىنى ئۇلارغا ئېيتىڭ."
#: kio/global.cpp:1040
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"ئەگەر سىز مۇلازىمېتىر يۇمشاق دېتالىنىڭ يازغۇچىسىنىڭ كىم ئىكەنلىكىنى "
"بىلسىڭىز، بىۋاسىتە ئۇلارغا كەمتۈكلۈك دوكلاتى يوللاڭ."
#: kio/global.cpp:1045
msgid "Timeout Error"
msgstr "ۋاقىت ھالقىش خاتالىقى"
#: kio/global.cpp:1046
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"گەرچە مۇلازىمېتىر بىلەن ئالاقىلەشكەن بولسىمۇ ئەمما بۇ ئىلتىماس بەلگىلىگەن "
"ۋاقىت ئىچىدە جاۋابنى قوبۇل قىلمىدى: <ul><li>ئۇلىنىشنى قۇرۇش ۋاقتى ھالقىپ "
"كەتكەن:%1سېكۇنت</li><li>جاۋابنى قو بۇل قىلىش ئۈاقتى ھالقىپ كەتكەن %2سېكۇنت "
"</li><li>ۋاكالەت مۇلازىمېتىرنى زىيارەت قىلىش ئۈاقتى ھالقىپ كەتكەن:%3 سېكۇنت</"
"li></ul> سىز KDE سىستېما تەڭشىكىدە تور-> باغلىنىش مايىللىقىنى تاللاش "
"ئارقىلىق بۇ ۋاقىت ھالقىش تەڭشەكلىرىنى ئۆزگەرتەلەيسىز."
#: kio/global.cpp:1057
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"مۇلازىمېتىر باشقا تەلەپلەرگە ئىنكاس قايتۇرۇش بىلەن ئالدىراش شۇڭا بۇ تەلەپكە "
"ئىنكاس قايتۇرالمايدۇ."
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unknown Error"
msgstr "نامەلۇم خاتالىق"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"كومپيۇتېرىڭىزدا <strong>%1</strong> غا تەمىنلىگەن كېلىشىم زىيارەت قىلىدىغان "
"پروگرامما يوچۇن خاتالىقتىن بىرنى مەلۇم قىلدى: %2."
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "يوچۇن ئۈزۈلۈش"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"كومپيۇتېرىڭىزدا <strong>%1</strong> غا تەمىنلىگەن كېلىشىم زىيارەت قىلىدىغان "
"پروگرامما مەلۇم قىلغان يوچۇن تىپ: %2."
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "ئەسلى ھۆججەتنى ئۆچۈرەلمەيدۇ"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"تەلەپ قىلغان مەشغۇلات ئەسلى ھۆججەتنى ئۆچۈرۈشكە ئېھتىياجلىق، ھۆججەت يۆتكەش "
"مەشغۇلاتىنىڭ ئەڭ ئاخىرقى باسقۇچى بولۇشى مۇمكىن. ئەسلى ھۆججەت <strong>%1</"
"strong> نى ئۆچۈرەلمەيدۇ."
#: kio/global.cpp:1091
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتنى ئۆچۈرەلمەيدۇ"
#: kio/global.cpp:1092
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"تەلەپ قىلغان مەشغۇلات ۋاقىتلىق ھۆججەتتىن بىرنى قۇرۇپ چۈشۈرۈۋاتقان يېڭى "
"ھۆججەتنى ساقلايدۇ. ۋاقىتلىق ھۆججەت <strong>%1</strong>نى ئۆچۈرەلمەيدۇ."
#: kio/global.cpp:1101
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "ئەسلى ھۆججەتنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ"
#: kio/global.cpp:1102
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"تەلەپ قىلغان مەشغۇلات ئەسلى ھۆججەت ئاتى <strong>%1</strong>نى ئۆزگەرتىشكە "
"ئېھتىياجلىق ئەمما ئۇنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ."
#: kio/global.cpp:1110
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ"
#: kio/global.cpp:1111
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"تەلەپ قىلغان مەشغۇلات ۋاقىتلىق ھۆججەت <strong>%1</strong> قۇرۇشقا "
"ئېھتىياجلىق ئەمما ئۇ ھۆججەتنى قۇرالمايدۇ."
#: kio/global.cpp:1119
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "ئۇلانما قۇرالمايدۇ"
#: kio/global.cpp:1120
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "بەلگە ئۇلانما قۇرالمايدۇ"
#: kio/global.cpp:1121
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "تەلەپ قىلغان بەلگە ئۇلانما %1 نى قۇردى."
#: kio/global.cpp:1128
msgid "No Content"
msgstr "مەزمۇن يوق"
#: kio/global.cpp:1133
msgid "Disk Full"
msgstr "دىسكا توشتى"
#: kio/global.cpp:1134
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"تەلەپ قىلغان ھۆججەت <strong>%1</strong> كە يازالمايدۇ سەۋەبى يېتەرلىك دىسكا "
"بوشلۇقى يوق."
#: kio/global.cpp:1136
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"يېتەرلىك دىسكا بوشلۇقى بوشىتىشنىڭ ئۇسۇلى: 1) ئىشلەتمەيدىغان ۋە ۋاقىتلىق "
"ھۆججەتنى ئۆچۈرۈش؛ 2) ھۆججەتنى CD-R قاتارلىق يۆتكىلىشچان ۋاسىتىلەرگە ئارخىپ "
"قىلىپ ساقلاش؛ ياكى 3)تېخىمۇ كۆپ ساقلاش سىغىمىغا ئېرىشىش."
#: kio/global.cpp:1143
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "ئەسلى ۋە نىشان ھۆججەت ئوخشاش بىر ھۆججەت"
#: kio/global.cpp:1144
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"مەشغۇلاتنى تاماملىيالمىدى چۈنكى ئەسلى ۋە نىشان ھۆججەت ئوخشاش بىر ھۆججەت."
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "نىشان ھۆججەت ئۈچۈن باشقا بىر ھۆججەت ئاتىنى تاللاڭ."
#: kio/global.cpp:1157
msgid "Undocumented Error"
msgstr "پۈتۈكلەنمىگەن خاتالىق"
#: kio/slavebase.h:242 kio/slavebase.h:262
msgid "&Yes"
msgstr "ھەئە(&Y)"
#: kio/slavebase.h:243 kio/slavebase.h:263
msgid "&No"
msgstr "ياق(&N)"
#: kio/krun.cpp:135
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>بۇ <b>%1</b> ھۆججەت ئىجراچان پروگرامما. بىخەتەرلىكنى كۆزدە تۇتۇپ ئۇنى "
"قوزغاتمايدۇ.</qt>"
#: kio/krun.cpp:158
msgid "Open with:"
msgstr "ئاچىدىغان پروگرامما:"
#: kio/krun.cpp:527
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "سىزگە بۇ ھۆججەتنى ئىجرا قىلىش ھوقۇقى بېرىلمىگەن."
#: kio/krun.cpp:550
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 ئىجرا قىلىۋاتىدۇ"
#: kio/krun.cpp:658
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "%1 دا Exec سۆز بۆلىكىنى بىر تەرەپ قىلغاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: kio/krun.cpp:844
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"
#: kio/krun.cpp:858
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "بۇ پروگراممىنى قوزغىتىدۇ:"
#: kio/krun.cpp:872
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "ئەگەر بۇ پروگراممىغا ئىشەنمىسىڭىز ۋاز كەچنى چېكىڭ"
#: kio/krun.cpp:905
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "%1 مۇلازىمەتنى ئىجرا قىلالمايدۇ، ئىجرا قىلىشنى توختىتىۋاتىدۇ"
#: kio/krun.cpp:1086
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>بەلگىلەنگەن بۇيرۇقنى ئىجرا قىلالمايدۇ بۇ <b>%1</b> ھۆججەت ياكى قىسقۇچ "
"مەۋجۇت ئەمەس.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1676
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "پروگرامما '%1' نى تاپالمىدى."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME تىپى"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "ئىزاھات"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "ئەندىزىلەر"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "تەھرىر(&E)…"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە تونۇش بولغان KDE mime تىپلىق تەھرىرلىگۈچنى كۆرسىتىدۇ."
#: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:791
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "بۇ %1 تۈرنى ئۆچۈرەمسىز؟"
#: kio/jobuidelegate.cpp:151 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
msgid "Delete Files"
msgstr "ھۆججەت ئۆچۈر"
#: kio/jobuidelegate.cpp:159
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"ئەخلەتخانىدىكى تۈرلەرنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟ بۇ مەشغۇلاتتىن يېنىۋالغىلى "
"بولمايدۇ."
#: kio/jobuidelegate.cpp:161 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "ئەخلەتخانىنى تازىلاش"
#: kio/jobuidelegate.cpp:170
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "سىز راستلا %1 تۈرنى ئەخلەتخانىغا يۆتكەمسىز؟"
#: kio/jobuidelegate.cpp:172 ../kfile/kdiroperator.cpp:1768
msgid "Move to Trash"
msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكە"
#: kio/jobuidelegate.cpp:173
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "ئەخلەت(&T)"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "ئۇچۇر"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "ئۆتكۈزۈۋەت"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "ئاپتوماتىك ئۆتكۈزۈۋەت"
#: kio/paste.cpp:69 kio/paste.cpp:129
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "چاپلاش تاختا مەزمۇنىنىڭ ھۆججەت ئاتى:"
#: kio/paste.cpp:121
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:139
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"چاپلاش تاختىسى سىز «چاپلا»نى ئىشلەتكەندىن كېيىن ئۆزگەردى: تاللىغان سانلىق-"
"مەلۇماتنىڭ پىچىمىنى قوبۇل قىلالمايدۇ. چاپلىماقچى بولغان مەزمۇننى قايتا "
"كۆچۈرۈڭ."
#: kio/paste.cpp:263
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "%1 ھۆججەت چاپلا(&P)"
#: kio/paste.cpp:265
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "%1 URL چاپلا(&P)"
#: kio/paste.cpp:267
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "چاپلاش تاختىسىدىكى مەزمۇنلارنى چاپلا(&P)"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:213
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 تۈر"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:269 kio/kfileitemdelegate.cpp:273
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "نامەلۇم"
#: kio/slaveinterface.cpp:371
msgid "&Details"
msgstr "تەپسىلاتلار(&D)"
#: kio/slaveinterface.cpp:375
msgid "Co&ntinue"
msgstr "داۋاملاشتۇر(&N)"
#: kio/chmodjob.cpp:211
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ھۆججەت <b>%1</b>نىڭ ئىگىدارىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ. سىزنىڭ ئۆزگەرتىشكە "
"يېتەرلىك ھوقۇقىڭىز يوق.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:211
msgid "&Skip File"
msgstr "ھۆججەتتىن ئاتلا(&S)"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:263
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:264
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:265
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:266
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:267
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:268
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:269
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:271
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:272
msgctxt "@label file URL"
msgid "URL"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:273
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:274
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:275
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:276
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:277
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:278
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:279
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:280
msgctxt "@label"
msgid "Video Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:281
msgctxt "@label"
msgid "Audio Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:282
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:283
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:284
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:285
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:286
msgctxt "@label"
msgid "Copyright"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:287
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:288
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:289
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:290
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:291
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:292
msgctxt "@label modification date"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:293
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:294
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:295
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:296
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:297
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:298
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:299
msgctxt "@label music composer"
msgid "Composer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Encoder"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:301
msgctxt "@label"
msgid "Encoded By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:302
msgctxt "@label"
msgid "Original Release Year"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:303
msgctxt "@label"
msgid "URI"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:304
msgctxt "@label"
msgid "Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:305
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:306
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:307
msgctxt "@label"
msgid "Contributor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:308
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Manufacturer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:309
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:310
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:311
msgctxt "@label music or image artist"
msgid "Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:312
msgctxt "@label"
msgid "GPS Latitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:313
msgctxt "@label"
msgid "GPS Longitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:314
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:315
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:316
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:317
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:318
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:319
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:320
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:321
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:322
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:323
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:324
msgctxt "@label"
msgid "Family"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:326
msgctxt "@label"
msgid "Creator E-Mail"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:327
msgctxt "@label"
msgid "Hash Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:328
msgctxt "@label"
msgid "Hash Algorithm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:329
msgctxt "@label"
msgid "Country"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:330
msgctxt "@label"
msgid "Summary"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:331
msgctxt "@label"
msgid "Character Set"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:332
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:333
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:334
msgctxt "@label"
msgid "Character Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:335
msgctxt "@label"
msgid "Revision"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:336
msgctxt "@label"
msgid "Contact"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:337
msgctxt "@label"
msgid "Disclaimer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:338
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:339
msgctxt "@label"
msgid "Conductor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:340
msgctxt "@label"
msgid "Interpreted By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:341
msgctxt "@label"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:342
msgctxt "@label"
msgid "Original Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:343
msgctxt "@label"
msgid "Original Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:344
msgctxt "@label"
msgid "Lyrics"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:345
msgctxt "@label"
msgid "Licensee"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:346
msgctxt "@label"
msgid "Musician Credits"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:347
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:348
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:349
msgctxt "@label"
msgid "Container Format"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:350
msgctxt "@label"
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:351
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:352
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:353
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:354
msgctxt "@label"
msgid "Foundry"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:119
msgid "Creating directory"
msgstr "مۇندەرىجە قۇرۇۋاتىدۇ"
#: kio/fileundomanager.cpp:122
msgid "Moving"
msgstr "يۆتكەۋاتىدۇ"
#: kio/fileundomanager.cpp:126
msgid "Deleting"
msgstr "ئۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#: kio/fileundomanager.cpp:288
msgid "Und&o"
msgstr "يېنىۋال(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "يېنىۋال: كۆچۈر(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Link"
msgstr "يېنىۋال: ئۇلانما(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Move"
msgstr "يېنىۋال: يۆتكە(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "يېنىۋال: ئات ئۆزگەرت(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "يېنىۋال: ئەخلەتخانىغا يۆتكە(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "يېنىۋال: قىسقۇچ قۇر(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:305
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "يېنىۋال: ھۆججەت قۇر(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:778
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"%1 ھۆججەت %2 دىن كۆچۈرۈلدى، ئەمما ئۇ %3 دا ئۆزگەرتىلگەندەك تۇرىدۇ.\n"
"كۆچۈرۈش مەشغۇلاتىدىن يېنىۋېلىنسا ئۇ ھۆججەت ئۆچۈرۈلىدۇ، ھەممە ئۆزگەرتىش "
"يوقىلىدۇ.\n"
"سىز %4 نى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
#: kio/fileundomanager.cpp:781
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "ھۆججەت كۆچۈرۈشتىن يېنىۋېلىشنى جەزملە"
#: kio/kfileitem.cpp:1142
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(%1 غا ئۇلىنىدىغان بەلگە ئۇلانما)"
#: kio/kfileitem.cpp:1144
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1، %2 غا ئۇلىنىدۇ)"
#: kio/kfileitem.cpp:1148
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (%1 كۆرسىتىدۇ)"
#: kio/slavebase.cpp:834
msgid "Authentication Dialog"
msgstr ""
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "سانلىق-مەلۇمات پىچىمى:"
#: kio/slave.cpp:403
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "نامەلۇم كېلىشىم '%1'."
#: kio/slave.cpp:412
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "'%1' كېلىشىم ئىشلىتىدىغان كىرگۈزۈش چىقىرىش ئارقا ئۇچىنى تاپالمىدى."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:53
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "ئۈستەلئۈستى تۈرى ھۆججىتى %1 نىڭ تىپى يوق=…تۈر"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:69
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"ئۈستەلئۈستى تۈرى تىپى\n"
"%1\n"
"يوچۇن."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:83 kio/kdesktopfileactions.cpp:157
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:258
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"ئۈستەلئۈستى تۈرى ھۆججىتى\n"
"%1\n"
"ھۆججەت سىستېما ئۈسكۈنە تىپلىق ئەمما Dev نى ئۆز ئىچىگە ئالمىغان=…تۈر"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:125
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"ئۈستەلئۈستى تۈرى ھۆججىتى\n"
"%1\n"
"ئۇلانما تىپلىق ئەمما URL نى ئۆز ئىچىگە ئالمىغان=…تۈر"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:172
msgid "Mount"
msgstr "ئېگەرلەش"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:178
msgid "Unmount"
msgstr "ئېگەرسىزلەش"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:195 kfile/kpropertiesdialog.cpp:210
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:222 kfile/kpropertiesdialog.cpp:237
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:253
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 نىڭ خاسلىقى"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:220
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "تاللانغان %1 تۈرنىڭ نىڭ خاسلىقى"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:724
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "ئادەتتىكى(&G)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:910
msgid "Type:"
msgstr "تىپى:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923
msgid "Create New File Type"
msgstr "يېڭى ھۆججەت تىپى قۇر"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925
msgid "File Type Options"
msgstr "ھۆججەت تىپى تاللانمىسى"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:932
msgid "Contents:"
msgstr "مەزمۇنلىرى:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:941 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "ئورنى:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
msgid "Size:"
msgstr "چوڭلۇقى:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974
msgid "Calculate"
msgstr "ھېسابلا"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975
msgid "Stop"
msgstr "توختا"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1188
msgid "Refresh"
msgstr "يېڭىلا"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993
msgid "Points to:"
msgstr "كۆرسىتىش:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1006
msgid "Created:"
msgstr "قۇرۇلغان:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1016
msgid "Modified:"
msgstr "ئۆزگەرتكەن:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
msgid "Accessed:"
msgstr "زىيارەت:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1047
msgid "Mounted on:"
msgstr "ئېگەرلەش نۇقتىسى:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1055 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2713
msgid "Device usage:"
msgstr "ئۈسكۈنە ئىشلىتىلىشى:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1150 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2841
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 بىكار(جەمئىي %2، %3% ئىشلىتىلگەن)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1167 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 ھۆججەت"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1168 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1184
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 تارماق قىسقۇچ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"ھېسابلاۋاتىدۇ… %1 (%2)\n"
"%4، %3"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1197
msgid "Calculating..."
msgstr "ھېسابلاۋاتىدۇ…"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1232
msgid "At least %1"
msgstr "ئاز دېگەندە %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
msgid "The new file name is empty."
msgstr "يېڭى ھۆججەت ئاتى بوش."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1442 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2587
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2881 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>خاسلىقنى ساقلىيالمايدۇ. سىزنىڭ <b>%1</b> غا يېزىشقا يېتەرلىك ھوقۇقىڭىز "
"يوق.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1517 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1521
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526
msgid "Forbidden"
msgstr "چەكلەنگەن"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518
msgid "Can Read"
msgstr "ئوقۇيالايدۇ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519
msgid "Can Read & Write"
msgstr "ئوقۇپ يازالايدۇ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
msgid "Can View Content"
msgstr "مەزمۇن كۆرەلەيدۇ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "مەزمۇننى كۆرۈپ ئۆزگەرتەلەيدۇ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "مەزمۇننى كۆرۈپ ئوقۇيالايدۇ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "مەزمۇننى كۆرۈپ، ئوقۇپ ھەم ئۆزگەرتىپ يازالايدۇ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1624
msgid "&Permissions"
msgstr "ھوقۇق چېكى(&P):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1636 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1853
msgid "Access Permissions"
msgstr "زىيارەت ئىمتىيازلىرى"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1644
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "ھەممە ھۆججەت ئۇلانما، ھوقۇق يوق."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1648
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "ئىگىدارلا ھوقۇقنى ئۆزگەرتەلەيدۇ."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1651
msgid "O&wner:"
msgstr "ئىگىدار(&W):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "ئىگىدار ئىجرا قىلالايدىغان مەشغۇلاتىنى بېكىتىدۇ."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1659
msgid "Gro&up:"
msgstr "گۇرۇپپا(&U):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "گۇرۇپپا ئەزالىرىنىڭ ئىجرا قىلالايدىغان مەشغۇلاتىنى بېكىتىدۇ."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&thers:"
msgstr "باشقالار(&T):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"ئىگىدار بولمىغان ۋە گۇرۇپپا ئەزالىرى بولمىغانلارنىڭ ئىجرا قىلالايدىغان "
"مەشغۇلاتىنى بېكىتىدۇ."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "پەقەت ئىگىدارلا قىسقۇچ مەزمۇنىنى ئۆچۈرۈپ ۋە ئاتىنى ئۆزگەرتەلەيدۇ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
msgid "Is &executable"
msgstr "ئىجراچان(&E)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"بۇ تاللانما قوزغىتىلسا قىسقۇچ ئىگىدارى ھۆججەت ۋە قىسقۇچ ئاتىنى ئۆزگەرتىشكە "
"يول قويىدۇ. باشقا ئىشلەتكۈچىلەر «مەزمۇن ئۆزگەرت»ئىش ھوقۇقىنى تەڭشىگەن "
"ئەھۋالدا يېڭى ھۆججەت قوشالايدۇ."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1687
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"بۇ تاللانما قوزغىتىلسا بۇ ھۆججەتكە ئىجراچان بەلگىسى قويۇلىدۇ. بۇ پەقەت "
"پروگرامما ۋە قوليازمىغىلا بولىدۇ. ئەگەر بۇ ھۆججەتنى ئىجرا قىلماقچى بولسىڭىز "
"ئۇنداقتا بۇ تاللانمىنى تاللاڭ."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "ئالىي ھوقۇقلار(&D)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid "Ownership"
msgstr "ئىگىدارلىق"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "User:"
msgstr "ئىشلەتكۈچى:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1761
msgid "Group:"
msgstr "گۇرۇپپا:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1804
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "ئۆزگەرتىشنى ھەممە تارماق قىسقۇچ ۋە ئۇنىڭ مەزمۇنلىرىغا قوللان"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1843
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "ئالاھىدە ھوقۇقلار"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1861
msgid "Class"
msgstr "تىپ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1866
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr "تۈر كۆرسەت"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1868
msgid "Read"
msgstr "ئوقۇ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1873
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "بۇ بايراق قىسقۇچ مەزمۇنىنى كۆرسىتىشكە يول قويىدۇ."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "ئوقۇ بايراقى ھۆججەت مەزمۇنىنى كۆرۈشكە يول قويىدۇ."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1879
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr "تۈر ياز"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1881
msgid "Write"
msgstr "يازغاندا"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1886
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"بۇ بايراق ھۆججەت قوشۇش، ئاتىنى ئۆزگەرتىش ۋە ئۆچۈرۈشكە يول قويىدۇ. دىققەت، "
"ئۆچۈرۈش ۋە ئاتىنى ئۆزگەرتىشنى يېپىشقاق بەلگە ئارقىلىق چەكلىگىلى بولىدۇ."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "يېزىش بايرىقى ھۆججەت مەزمۇنىنى ئۆزگەرتىشكە يول قويىدۇ."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "بۇ بايراق قوزغىتىلسا قىسقۇچقا كىرىشكە يول قويىدۇ."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898
msgid "Exec"
msgstr "ئىجرا قىل"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1899
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "بۇ بايراق قوزغىتىلسا ھۆججەتنى پىروگراممىدەك ئىجرا قىلىشقا يول قويىدۇ."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
msgid "Special"
msgstr "ئالاھىدە"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"ئالاھىدە بايراق. پۈتكۈل قىسقۇچقىلا كۈچكە ئىگە، ئوڭ قول تەرەپتىكى ئىستوندىن "
"ھەر بىر بايراقنىڭ مەنىسىنى كۆرەلەيسىز."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1916
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"ئالاھىدە بايراق. ئوڭ قول تەرەپتىكى ئىستوندىن ھەر بىر بايراقنىڭ مەنىسىنى "
"كۆرەلەيسىز."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "User"
msgstr "ئىشلەتكۈچى"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1924
msgid "Group"
msgstr "گۇرۇپپا"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1928 kfile/kacleditwidget.cpp:59
#: kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Others"
msgstr "باشقىلار"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
msgid "Set UID"
msgstr "UID تەڭشەك"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"ئەگەر بۇ بايراق تەڭشەلگەن بولسا بۇ قىسقۇچنىڭ ئىگىدارى ھەممە يېڭى ھۆججەتنىڭمۇ "
"ئىگىدارىدۇر."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"ئەگەر بۇ ھۆججەت ئىجراچان قىلىپ تەڭشىلىپ بۇ بايراق تەڭشەلگەن بولسا بۇ ھۆججەت "
"ئىگىدارنىڭ ھوقۇقىدا ئىجرا قىلىنىدۇ."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
msgid "Set GID"
msgstr "GID تەڭشەك"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"ئەگەر بۇ بايراق تەڭشەلسە، بۇ قىسقۇچنىڭ گۇرۇپپىسى ھەممە يېڭى ھۆججەت ئۈچۈن "
"تەڭشىلىدۇ."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"ئەگەر بۇ ھۆججەت ئىجراچان بولۇپ بۇ بايراق تەڭشەلسە، بۇ ھۆججەت گۇرۇپپا "
"ھوقۇقىدا ئىجرا قىلىنىدۇ."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1954
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "يېپىشقاق"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1958
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"ئەگەر قىسقۇچقا يېپىشقاق بەلگە تەڭشەلسە، پەقەت ئىگىدار ۋە root لا ھۆججەتنى "
"ئۆچۈرۈپ ياكى ئاتىنى ئۆزگەرتەلەيدۇ. ئۇنداق بولمىسا يېزىش ھوقۇقىغا ئىگە ھەممە "
"كىشى ھۆججەتنى ئۆچۈرۈپ ياكى ئاتىنى ئۆزگەرتەلەيدۇ."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"ھۆججەتتىكى يېپىشقاق بەلگە Linux تا ئېتىبارغا ئېلىنمايدۇ ئەمما باشقا "
"سىستېمىدا ئىشلىتىلىشى مۇمكىن."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2143
msgid "Link"
msgstr "ئۇلانما"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2160
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "ئۆزگىرىش(ئۆزگىرىش يوق)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2259
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "بۇ ھۆججەتلەر ئالىي ھوقۇقنى ئىشلىتىدۇ."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2280
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "بۇ قىسقۇچلار ئالىي ھوقۇقنى ئىشلىتىدۇ."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2296
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "بۇ ھۆججەتلەر ئالىي ھوقۇقنى ئىشلىتىدۇ."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2508
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2515 ../kioslave/http/http.cpp:586
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2646
msgid "De&vice"
msgstr "ئۈسكۈنە(&V)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2677
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "ئۈسكۈنە(/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2678
msgid "Device:"
msgstr "ئۈسكۈنە:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2691
msgid "Read only"
msgstr "ئوقۇشقىلا بولىدىغان"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2695
msgid "File system:"
msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "ئېگەرلەش نۇقتىسى(/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2704
msgid "Mount point:"
msgstr "ئېگەرلەش نۇقتىسى:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2938
msgid "&Application"
msgstr "پروگرامما(&A)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3063
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "%1 نىڭ ئۈچۈن ھۆججەت تىپى قوش"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3064
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "قوشىدىغان بىر ياكى كۆپ خىل ھۆججەت تىپىنى تاللاڭ:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3201
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "پەقەت يەرلىك ھۆججەت سىستېمىسىدىكى ئىجراچان ھۆججەتنىلا قوللايدۇ."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3215
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "%1 نىڭ ئالىي تاللانمىسى"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:57 kfile/kacleditwidget.cpp:419
msgid "Owner"
msgstr "ئىگىسى"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:58 kfile/kacleditwidget.cpp:424
msgid "Owning Group"
msgstr "تەۋە گۇرۇپپا"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:434
msgid "Mask"
msgstr "ماسكا"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61
msgid "Named User"
msgstr "ئاتالغان ئىشلەتكۈچى"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62
msgid "Named Group"
msgstr "ئاتالغان گۇرۇپپا"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:94 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
msgid "Add Entry..."
msgstr "كىرگۈ قوش…"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98
msgid "Edit Entry..."
msgstr "تۈرنى تەھرىر…"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
msgid "Delete Entry"
msgstr "تۈر ئۆچۈر"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:272
msgid " (Default)"
msgstr " (كۆڭۈلدىكى)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:396
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "ACL تۈرى تەھرىر"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:404
msgid "Entry Type"
msgstr "كىرگۈ تىپى"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "بۇ قىسقۇچتىكى يېڭى ھۆججەتنىڭ كۆڭۈلدىكى قىممىتى"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Named user"
msgstr "ئاتالغان ئىشلەتكۈچى"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:444
msgid "Named group"
msgstr "ئاتالغان گۇرۇپپا"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:464
msgid "User: "
msgstr "ئىشلەتكۈچى: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:470
msgid "Group: "
msgstr "گۇرۇپپا: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:594
msgid "Type"
msgstr "تىپى"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:595
msgid "Name"
msgstr "ئاتى"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:596
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:597
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:598
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:599
msgid "Effective"
msgstr "ئۈنۈمى"
#: kfile/kurlrequester.cpp:261
msgid "Open file dialog"
msgstr "ھۆججەت سۆزلەشكۈسىنى ئاچ"
#: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322
msgid "Select Icon"
msgstr "سىنبەلگە تاللا"
#: kfile/kicondialog.cpp:343
msgid "Icon Source"
msgstr "سىنبەلگە مەنبەسى"
#: kfile/kicondialog.cpp:352
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "سىستېما سىنبەلگىلىرى(&Y):"
#: kfile/kicondialog.cpp:359
msgid "O&ther icons:"
msgstr "باشقا سىنبەلگىلەر(&T):"
#: kfile/kicondialog.cpp:373
msgid "&Search:"
msgstr "ئىزدە(&S):"
#: kfile/kicondialog.cpp:380
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "ئۆز ئارا تەسىرلىشىشچان سىنبەلگە ئاتىنى ئىزدە(مەسىلەن قىسقۇچ)"
#: kfile/kicondialog.cpp:411
msgid "Actions"
msgstr "مەشغۇلاتلار"
#: kfile/kicondialog.cpp:412
msgid "Animations"
msgstr "جانلاندۇرۇملار"
#: kfile/kicondialog.cpp:413
msgid "Applications"
msgstr "پروگراممىلار"
#: kfile/kicondialog.cpp:414
msgid "Categories"
msgstr "كاتېگورىيە"
#: kfile/kicondialog.cpp:415
msgid "Devices"
msgstr "ئۈسكۈنىلەر"
#: kfile/kicondialog.cpp:416
msgid "Emblems"
msgstr "كاكارلار"
#: kfile/kicondialog.cpp:417
msgid "Emotes"
msgstr "تۇيغۇلار"
#: kfile/kicondialog.cpp:418
msgid "International"
msgstr "خەلقئارا"
#: kfile/kicondialog.cpp:419
msgid "Mimetypes"
msgstr "Mime تىپلىرى"
#: kfile/kicondialog.cpp:420
msgid "Places"
msgstr "ئورۇنلار"
#: kfile/kicondialog.cpp:421
msgid "Status"
msgstr "ھالىتى"
#: kfile/kicondialog.cpp:651
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|سىنبەلگە ھۆججەتلەر (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
#: kfile/kfiledialog.cpp:466 kfile/kfiledialog.cpp:476
#: kfile/kfiledialog.cpp:497 kfile/kfiledialog.cpp:521
#: kfile/kfiledialog.cpp:531 kfile/kfiledialog.cpp:557
#: kfile/kfiledialog.cpp:589 kfile/kfiledialog.cpp:644
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
msgid "Open"
msgstr "ئاچ"
#: kfile/kfiledialog.cpp:120
msgid "*|All files"
msgstr "*|بارلىق ھۆججەتلەر"
#: kfile/kfiledialog.cpp:343 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
msgid "All Supported Files"
msgstr "قوللايدىغان ھەممە ھۆججەتلەر"
#: kfile/kfiledialog.cpp:715 kfile/kfiledialog.cpp:734
#: kfile/kfiledialog.cpp:762 kfile/kfiledialog.cpp:796
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
msgid "Save As"
msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "ئالدىن كۆزەت(&R)"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:59
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:268
msgid "Known Applications"
msgstr "مەلۇملۇق پروگراممىلار"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:482
msgid "Open With"
msgstr "بۇنىڭدا ئېچىش"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:487
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> نى ئاچىدىغان پروگراممىنى تاللاڭ. ئەگەر پروگرامما تىزىمدا يوق "
"بولسا پروگرامما ئاتىنى كىرگۈزۈڭ ياكى كۆز يۈگۈرت توپچىنى چېكىڭ.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:493
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "تاللانغان ھۆججەتنى ئاچىدىغان پروگرامما ئاتىنى تاللاڭ."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:520
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "%1 ئۈچۈن پروگرامما تاللاڭ"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ھۆججەت تىپى: <b>%1</b> بولغان ھۆججەتنى ئاچىدىغان پروگراممىنى تاللاڭ. "
"ئەگەر پروگرامما تىزىملىكتە بولمىسا پروگرامما ئاتىنى كىرگۈزۈڭ ياكى كۆز يۈگۈرت "
"توپچىنى چېكىڭ.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:536
msgid "Choose Application"
msgstr "پروگرامما تاللا"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>پروگراممىدىن بىرنى تاللاڭ. ئەگەر پروگرامما تىزىملىكتە بولمىسا پروگرامما "
"ئاتىنى كىرگۈزۈڭ ياكى كۆز يۈگۈرت توپچىنى چېكىڭ.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:591
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"سىز بۇيرۇقنىڭ كەينىگە بىر قانچە ئورۇن بەلگىسىنى ئەگەشتۈرەلەيسىز، پروگرامما "
"ئىجرا قىلىنغاندا بۇ ئورۇن بەلگىلىرى ئەمەلىي قىممەتكە ئالماشتۇرۇلىدۇ:\n"
"%f - يەككە ھۆججەت ئاتى\n"
"%F - ھۆججەت تىزىمى؛ بىرلا ۋاقىتتا بىر قانچە يەرلىك ھۆججەتنى ئاچقىلى "
"بولىدىغان قوللىنىشچان پروگرامما\n"
"%u - يەككە URL\n"
"%U - URL تىزىمى\n"
"%d - ئاچىدىغان ھۆججەت تۇرۇشلۇق مۇندەرىجە\n"
"%D - قىسقۇچ تىزىمى\n"
"%i - سىنبەلگە\n"
"%m - كىچىك سىنبەلگە\n"
"%c - ئىزاھات"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:626
msgid "Run in &terminal"
msgstr "تېرمىنالدا ئىجرا قىل(&T)"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:641
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "بۇيرۇقتىن چېكىنگەندە ياپما(&D)"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:658
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "بۇ خىل ھۆججەتنى ئاچىدىغان پروگرامما باغلىنىشىنى ئەستە تۇت(&R)"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:803
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"'%1' دىن ئىجراچان ھۆججەت ئاتىنى يايالمىدى، ئىناۋەتلىك پروگرامما ئاتىدىن "
"بىرنى كىرگۈزۈڭ."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:853
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "'%1' نى تاپالمىدى، ئىناۋەتلىك پروگرامما ئاتىدىن بىرنى كىرگۈزۈڭ."
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "كۆرۈنگەن سانلىق-مەلۇمات سەپلىمىسى"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "كۆرسىتىدىغان سانلىق-مەلۇماتنى تاللاڭ:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "سەپلە…"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "ئۇچۇر"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "كودلاش:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:262
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "بۇ جايغا خەتكۈش قوش"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "قىسقۇچنى خەتكۈش تەھرىرلىگۈچتە ئاچ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:270
msgid "Delete Folder"
msgstr "قىسقۇچ ئۆچۈر"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
msgid "Properties"
msgstr "خاسلىق"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281
msgid "Copy Link Address"
msgstr "ئۇلانما ئادرېسىنى كۆچۈر"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:284
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "خەتكۈش ئۆچۈر"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:443
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "قىسقۇچلارنى بەتكۈچلەردە ئاچ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:315
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "بوش URL نى خەتكۈشكە قوشالمايدۇ."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:347
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"تۆۋەندىكى خەتكۈش قىسقۇچىنى ئۆچۈرگۈڭىز بارمۇ\n"
"«%1»؟"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:348
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"تۆۋەندىكى خەتكۈشنى ئۆچۈرگۈڭىز بارمۇ\n"
"«%1»؟"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:349
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "خەتكۈش بالدىقىنى ئۆچۈرۈش"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:350
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "خەتكۈش ئۆچۈرۈش"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:447
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "بۇ قىسقۇچتىكى ھەممە خەتكۈشلەرنى يېڭى بىر بەتكۈچتە ئاچىدۇ."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:460
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "بەتكۈچلەرنى خەتكۈش قىسقۇچقا قوش…"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:464
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "ئېچىلغان ھەممە بەتكۈچلەرگە خەتكۈش قىسقۇچى قوشىدۇ."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:497
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "باشقا بىر كۆزنەكتە خەتكۈش توپلىمىڭىزنى تەھرىرلەڭ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "يېڭى خەتكۈش قىسقۇچى…"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "بۇ تىزىملىكتە يېڭى بىر خەتكۈش قىسقۇچى قۇر"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "يېڭىلا"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "خەتكۈش خاسلىقى"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "قوش"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "خەتكۈش قوش"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "يېڭى قىسقۇچ(&N)…"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "خەتكۈچلەرنى قوش"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:264
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "قىسقۇچ تاللا"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:133
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "يېڭى قىسقۇچ"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "ئاتى:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "ئورنى:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "ئىزاھات:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "يېڭى خەتكۈش قىسقۇچى قۇرۇش"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "%1 دا يېڭى خەتكۈش قىسقۇچى قۇر"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "يېڭى قىسقۇچ:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "خەتكۈشلەر"
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- ئايرىغۇچ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"%1 دا خەتكۈشلەرنى ساقلىيالمايدۇ. مەلۇم قىلغان خاتالىق: %2. خاتالىق ئۇچۇرى "
"بىرلا قېتىم كۆرۈنىدۇ. خاتالىق كېلىپ چىقىشنىڭ سەۋەبىنى تېزلىكتە ئوڭلاش زۆرۈر "
"چۈنكى قاتتىق دىسكا توشۇپ كەتكەندەك تۇرىدۇ."
#: ../kioslave/http/http.cpp:585
msgid "You need to supply a username and a password to access this URL."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:587 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:517
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:216
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "ھۆججەتنى %1 دىن %2 غا كۆچۈرەلمىدى. (خاتالىق نومۇرى: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:285 ../kioslave/file/file.cpp:702
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"تۆۋەندىكىنىڭ ھوقۇقىنى ئۆزگەرتكىلى بولمىدى\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:328
msgid "No media in device for %1"
msgstr "%1 نىڭ ئۈسكۈنىسىدە ۋاسىتە يوق"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:573
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "بېرىلگەن ئىشلەتكۈچى ئاتى %1 نىڭ ئىشلەتكۈچى كىملىكىگە ئېرىشەلمىدى"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:586
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "بېرىلگەن گۇرۇپپا ئاتى %1 نىڭ گۇرۇپپا كىملىكىگە ئېرىشەلمىدى"
#: ../kioslave/file/file.cpp:188
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "%1 نىڭ ACL تەڭشىكى"
#: ../kioslave/file/file.cpp:877 ../kioslave/file/file.cpp:937
msgid "Could not find program \"kdesudo\""
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cpp:883
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "\"mount\" پروگراممىنى تاپالمىدى"
#: ../kioslave/file/file.cpp:943
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "\"umount\" پروگراممىنى تاپالمىدى"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:330
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "ماشىنا %1 نىڭ باغلىنىشىنى ئېچىۋاتىدۇ"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:345
msgid "Connected to host %1"
msgstr "ماشىنا %1 غا باغلاندى"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:414
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"سەۋەب: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:443
msgid "Sending login information"
msgstr "تىزىمغا كىرىش ئۇچۇرىنى يوللاۋاتىدۇ"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:506
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"يوللىغان ئۇچۇر:\n"
"تىزىمغا كىرىشتە ئىشلەتكەن ئات=%1، ئىم=[يوشۇرۇن]\n"
"\n"
"مۇلازىمېتىرنىڭ ئىنكاسى:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:514
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"سىز ئىشلەتكۈچى ئاتى ۋە ئىم تەمىنلەپ ئاندىن بۇ بېكەتنى زىيارەت قىلالايسىز."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:516
msgid "Site:"
msgstr "تور بېكەت:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:604
msgid "Login OK"
msgstr "تىزىمغا كىردى"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:633
msgid "Could not login to %1."
msgstr "%1 غا كىرەلمىدى."
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
msgid "Copy"
msgstr "كۆچۈر"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Paste"
msgstr "چاپلا"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
msgid "Edit"
msgstr "تەھرىرلەش"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
msgid "Navigate"
msgstr "يول باشلا"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
msgid "Show Full Path"
msgstr "تولۇق يولنى كۆرسەت"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
msgid "Custom Path"
msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن يول"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:745 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:157
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "%1 ئاتلىق بىر ھۆججەت ياكى قىسقۇچ مەۋجۇت."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:161
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "بۇ قىسقۇچنى قۇرۇش ھوقۇقىڭىز يوق."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:762
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "ئۆچۈرىدىغان ھۆججەتنى تاللىمىدىڭىز."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:763
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "ئۆچۈرىدىغان نەرسە يوق"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:784
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>راستلا ئۆچۈرەمسىز\n"
" <b>'%1'</b>؟</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
msgid "Delete File"
msgstr "ھۆججەت ئۆچۈر"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:824
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكەيدىغان ھۆججەتنى تاللىمىدىڭىز."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:825
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكەيدىغىنى يوق"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:842
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>راستلا ئەخلەت ساندۇقىغا تاشلامسىز\n"
" <b>'%1'</b>؟</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
msgid "Trash File"
msgstr "ھۆججەتنى ئەخلەتخانىغا يۆتكە"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845 ../kfile/kdiroperator.cpp:852
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "ئەخلەت(&T)"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:849
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "بۇ %1 تۈرنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
msgid "Trash Files"
msgstr "ھۆججەتلەرنى ئەخلەتخانىغا يۆتكە"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:983 ../kfile/kdiroperator.cpp:1120
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچ مەۋجۇت ئەمەس ياكى ئوقۇغىلى بولمايدۇ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1746
msgid "Menu"
msgstr "تىزىملىك"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1750
msgid "Parent Folder"
msgstr "ئاتا قىسقۇچ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1757
msgid "Home Folder"
msgstr "ماكان مۇندەرىجە"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
msgid "Reload"
msgstr "قايتا يۈكلە"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1763
msgid "New Folder..."
msgstr "يېڭى قىسقۇچ…"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1774
msgid "Delete"
msgstr "ئۆچۈر"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1781
msgid "Sorting"
msgstr "تەرتىپلەش"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
msgid "By Name"
msgstr "ئاتى بويىچە"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1788
msgid "By Size"
msgstr "چوڭلۇقى بويىچە"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1792
msgid "By Date"
msgstr "چېسلا بويىچە"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1796
msgid "By Type"
msgstr "تىپى بويىچە"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1800
msgid "Descending"
msgstr "كېمەيگۈچى"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1804
msgid "Folders First"
msgstr "قىسقۇچ ئالدىدا"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
msgid "Icon Position"
msgstr "سىنبەلگە ئورنى"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1817
msgid "Next to File Name"
msgstr "ھۆججەت ئاتىدىن كېيىن"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1821
msgid "Above File Name"
msgstr "ھۆججەت ئاتىنىڭ ئۈستىدە"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1832
msgid "Short View"
msgstr "قىسقا كۆرۈنۈش"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1837
msgid "Detailed View"
msgstr "تەپسىلات كۆرۈنۈش"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
msgid "Tree View"
msgstr "دەرەخسىمان كۆرۈنۈش"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "تەپسىلىي دەرەخسىمان كۆرۈنۈش"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1858
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتلەرنى كۆرسەت"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "ياندا ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسەت"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
msgid "Show Preview"
msgstr "ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسەت"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
msgid "Open File Manager"
msgstr "ھۆججەت باشقۇرغۇچنى ئاچ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1884
msgid "&View"
msgstr "كۆرۈنۈش(&V)"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1772
msgid "*|All Files"
msgstr "*|بارلىق ھۆججەتلەر"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "بارلىق ھۆججەتلەر"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:288
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>تېكىست رايونىغا كىرگۈزگەندە ماس كەلگەن ئەسكەرتىشنى كۆرسىتىدۇ. بۇ "
"ئىقتىدارنى تىزگىنلەشتە چاشقىنەك ئوڭ توپچىسىنى چېكىپ ئاندىن <b>تېكىست "
"تاماملا</b> تىزىملىكىدىن ئارزۇ قىلغان ھالەتنى تاللاڭ.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:387
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>بۇ توپچىنى چېكىپ ئاتا قىسقۇچقا كىرىدۇ.<br /><br />مەسىلەن، نۆۋەتتىكى "
"ئورۇن: file:/home/%1 بولسا بۇ توپچا چېكىلسە سىزنى file:/home غا ئاپىرىدۇ.</"
"qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:391
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە زىيارەت تارىخى ئارقىغا بىر قەدەم چېكىنىدۇ."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:392
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە زىيارەت تارىخى ئالدىغا بىر قەدەم چېكىنىدۇ."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "بۇ توپچىنى چېكىپ نۆۋەتتىكى ئورۇننىڭ مەزمۇنىنى يېڭىلايدۇ."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە يېڭى بىر قىسقۇچ قۇرىدۇ."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:402
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "ئورۇن يېتەكچى تاختىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:409
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "خەتكۈچلەرنى كۆرسىتىش"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:414
msgid "Options"
msgstr "تاللانما"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"گەرچە مۇلازىمېتىر بىلەن ئالاقىلەشكەن بولسىمۇ ئەمما بۇ ئىلتىماس بەلگىلىگەن "
"ۋاقىت ئىچىدە جاۋابنى قوبۇل قىلمىدى: <ul><li>ئۇلىنىشنى قۇرۇش ۋاقتى ھالقىپ "
"كەتكەن:%1سېكۇنت</li><li>جاۋابنى قوبۇل قىلىش ۋاقتى ھالقىپ كەتكەن %2سېكۇنت </"
"li><li>ۋاكالەت مۇلازىمېتىرنى زىيارەت قىلىش ۋاقتى ھالقىپ كەتكەن:%3 سېكۇنت</"
"li></ul> سىز KDE سىستېما تەڭشىكىدە تور-> باغلىنىش مايىللىقىنى تاللاش "
"ئارقىلىق بۇ ۋاقىت ھالقىش تەڭشەكلىرىنى ئۆزگەرتەلەيسىز."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:459
msgid "Zoom out"
msgstr "كىچىكلەت"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
msgid "Zoom in"
msgstr "چوڭايت"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:525
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>بۇ ھۆججەت تىزىمىغا قوللىنىدىغان سۈزگۈچ. بۇ سۈزگۈچكە ماس كەلمىگەن ھۆججەت "
"ئاتى كۆرۈنمەيدۇ.<p>سىز تارتما تىزىملىكتىن ئالدىن بەلگىلەنگەن سۈزگۈچنى "
"تاللىيالايسىز ياكى تېكىست رايونىدا ئۆزلەشتۈرگەن سۈزگۈچنى بىۋاسىتە "
"كىرگۈزەلەيسىز.</p><p> * ۋە ? ئوخشاش ئورتاق بەلگە ئىشلىتىشكە يول قويىدۇ.</p></"
"qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:531
msgid "&Filter:"
msgstr "سۈزگۈچ(&F):"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:756
msgid "You can only select one file"
msgstr "بىرلا ھۆججەت تاللىيالايسىز"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:757
msgid "More than one file provided"
msgstr "بېرىلگەن ھۆججەت بىردىن كۆپ"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:915
msgid "You can only select local files"
msgstr "يەرلىك ھۆججەتنىلا تاللىيالايسىز"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:916
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "يىراقتىكى ھۆججەتنى قوبۇل قىلمايدۇ"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:934
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"بۇ سۆزلەشكۈ سىز تاللىغان كۆپ قىسقۇچنى قوبۇل قىلمايدۇ، چۈنكى قايسىسىنى "
"كىرگۈزىدىغانلىقىنى جەزملىيەلمىدى. تىزىمدىن بىر قىسقۇچنىلا تاللاڭ."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:934
msgid "More than one folder provided"
msgstr "بېرىلگەن قىسقۇچ بىردىن كۆپ"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:942
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"ئەڭ ئاز دېگەندە بىر ھۆججەت ۋە بىر قىسقۇچ تاللىنىدۇ. تاللانغان ھۆججەتكە پەرۋا "
"قىلمايدۇ، پەقەت سىز تاللىغان قىسقۇچنىلا كۆرسىتىدۇ"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:942
msgid "Files and folders selected"
msgstr "تاللانغان ھۆججەت ۋە قىسقۇچلار"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "\"%1\" ھۆججەت تېپىلمىدى"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
msgid "Cannot open file"
msgstr "ھۆججەت ئاچالمىدى"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1237
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "بۇ ھۆججەتنى ساقلايدىغان ئات."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1242
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"بۇ ئاچماقچى بولغان ھۆججەت تىزىمى. كۆپ ھۆججەت بەلگىلەشتە بوشلۇق بىلەن "
"ئايرىشقا بولىدۇ."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1249
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "بۇ ئاچماقچى بولغان ھۆججەت ئاتى."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1263
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "ئورۇنلار"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1451
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "ھۆججەت «%1» مەۋجۇت. قاپلامسىز؟"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1452
msgid "Overwrite File?"
msgstr "ھۆججەت قاپلامسىز؟"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1583
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr "تاللانغان ھۆججەت ئىناۋەتسىزدەك تۇرىدۇ."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "ئىناۋەتسىز ھۆججەت ئاتى"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1665
msgid "You can only select local files."
msgstr "يەرلىك ھۆججەتنىلا تاللىيالايسىز."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1666
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "يىراقتىكى ھۆججەتنى قوبۇل قىلمايدۇ"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1769
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|بارلىق قىسقۇچلار"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2023
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقى: %1 پىكسېل(ئۆلچەملىك چوڭلۇقى)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2026
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقى: %1 پىكسېل"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2144
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "ھۆججەتنىڭ كېڭەيتىلگەن ئاتىنى ئۆزلۈكىدىن تاللا(%1)(&X)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2145
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "كېڭەيتىلمە <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2153
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "ھۆججەتنىڭ كېڭەيتىلگەن ئاتىنى ئۆزلۈكىدىن تاللا(&X)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2154
msgid "a suitable extension"
msgstr "مۇناسىپ كېڭەيتىلگە ئات"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2164
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"بۇ تاللانما كېڭەيتىلگەن ئاتى بار ھۆججەتنى ساقلىغاندا بەزى قۇلاي "
"ئالاھىدىلىكلىرىنى قوزغىتىدۇ:<br /><ol><li>ئەگەر ساقلىغان ھۆججەت تىپىنى "
"ئۆزگەرتكەن بولسىڭىز، <b>%1</b> تېكىست رايونىدا بەلگىلىگەن كېڭەيتىلگەن "
"ئاتنىمۇ يېڭىلايدۇ.<br /><br /></li><li> <b>ساقلا</b> نى چەككەندە ئەگەر سىز "
"<b>%2</b> تېكىست رايونىدا كېڭەيتىلگەن ئات بەلگىلەنمىگەن بولسا ھۆججەت ئاتىنىڭ "
"ئاخىرىغا %3 (ئەگەر ھۆججەت ئاتى مەۋجۇت بولمىسا)نى قوشىدۇ. كېڭەيتىلگەن ئات سىز "
"تاللىغان ساقلاش تىپىنى ئاساس قىلىدۇ. <br /><br />ئەگەر سىز KDE نىڭ ھۆججەت "
"ئاتىغا كېڭەيتىلگەن ئات تەمىنلەشنى خالىمىسىڭىز، بۇ تاللانمىنى تاقىسىڭىز "
"بولىدۇ ياكى ھۆججەت ئاتىنىڭ ئاخىرىغا چېكىت (.) (چېكىت ئۆزلۈكىدىن "
"چىقىرىۋېتىلىدۇ).</li></ol>ئەگەر جەزملىيەلمىسىڭىز بۇ تاللانمىنىڭ "
"ئىناۋەتلىكلىكىنى ساقلاپ قېلىڭ، بۇنداق بولغاندا ھۆججەتلىرىڭىزنى تېخىمۇ ئاسان "
"باشقۇرالايسىز."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2470
msgid "Bookmarks"
msgstr "خەتكۈشلەر"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2474
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>بۇ توپچا بەلگىلەنگەن ئورۇننى خەتكۈشكە قوشۇشىڭىزغا يول قويىدۇ. بۇ توپچا "
"چېكىلسە خەتكۈش تىزىملىكى ئېچىلىدۇ، ئۇنىڭغا خەتكۈش قوشۇپ، تەھرىرلەپ ياكى "
"تاللىغىلى بولىدۇ.<br /><br />بۇ خەتكۈشلەر تېكىست سۆزلەشكۈگە مەخسۇس "
"ئىشلىتىلىدۇ ئەمما KDE نىڭ باشقا ئورۇنلىرىدىكى خەتكۈشلەرگە ئوخشاش مەشغۇلات "
"قىلىنىدۇ.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "تېخىمۇ كۆپ"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:876
msgid "Sorry"
msgstr "كەچۈر"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>قېلىپ ھۆججەت<b>%1</b> مەۋجۇت ئەمەس.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "مۇندەرىجە قۇر"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "باشقا ئات كىرگۈزۈڭ"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "يوشۇرۇن مۇندەرىجە قۇرامدۇ؟"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"\"%1\" ئات چېكىت بىلەن باشلانغان بۇ مۇندەرىجە كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا يوشۇرۇلىدۇ."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407
msgid "Do not ask again"
msgstr "قايتا سورىما"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500 ../kfile/knewfilemenu.cpp:569
msgid "File name:"
msgstr "ھۆججەت ئىسمى:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:503
msgid "Create Symlink"
msgstr "بەلگە ئۇلانما قۇر"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:573
msgid "Create link to URL"
msgstr "URL غا ئۇلانما قۇر"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:886
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"ئاساسىي ئۇلانما يەرلىك ھۆججەت ياكى مۇندەرىجىگىلا ئۇلىنىدۇ.\n"
"ئەگەر يىراقتىكى URL بولسا «ئورۇنغا ئۇلا»نى ئىشلىتىڭ"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:951
msgid "Create New"
msgstr "يېڭىدىن قۇر"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:964
msgid "Link to Device"
msgstr "ئۈسكۈنىگە ئۇلا"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1009
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "يېڭى قىسقۇچ"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1023
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"تۆۋەندىكى يەرگە يېڭى قىسقۇچ قۇرىدۇ:\n"
"%1"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "يوشۇرۇن قىسقۇچلارنى كۆرسىتىش"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "چېكىلسە ئورۇننى يېتەكلەيدۇ"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "چېكىلسە ئورۇننى تەھرىرلەيدۇ"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "ئەخلەتخانىنى تازىلاش"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "'%1' تۈر تەھرىر(&E)…"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "'%1' تۈر يوشۇر(&H)"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "ھەممە تۈرلەرنى كۆرسەت(&S)"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "'%1' تۈرنى چىقىرىۋەت(&R)"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "راستلا ئەخلەتخانىنى بوشىتامسىز؟ ھەممە تۈرلەر ئۆچۈرۈلىدۇ."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:129
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "يېڭى قىسقۇچ"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"تۆۋەندىكى يەرگە يېڭى قىسقۇچ قۇرىدۇ:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "يېڭى قىسقۇچ…"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:306
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "يېڭى قىسقۇچ…"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:313
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكە"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:320
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "ئۆچۈر"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:329
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "يوشۇرۇن قىسقۇچلارنى كۆرسىتىش"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:336
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "خاسلىق"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "ماكان"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "تور"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "غول مۇندەرىجە"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "ئەخلەتخانا"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
msgid "&Release '%1'"
msgstr "تارقاتقۇچى '%1' (&R)"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "'%1' نى بىخەتەر چىقىرىۋەت(&S)"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "'%1' نى ئېگەرسىزلە(&U)"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "'%1' نى قاڭقىت(&E)"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "ئۈسكۈنە '%1' دىسكا ئەمەس، قاڭقىتالمايدۇ."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "'%1' ئېلىپ بېرىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى، سىستېما ئىنكاسى: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "'%1' نى زىيارەت قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
msgid "Add Places Entry"
msgstr "ئورۇن تۈرىنى قوش"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "ئورۇن تۈرى تەھرىر"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>بۇ ئورۇن تاختىدا كۆرۈنىدىغان تېكىست.<br /><br />چۈشەندۈرۈش بىر ياكى "
"ئىككى سۆزدىن تەشكىل تېپىپ، بۇ تۈرنىڭ مەنىسىنى ئەستە تۇتۇشقا ياردەملىشىدۇ. "
"ئەگەر كىرگۈزمىسە ئۇنداقتا بۇ ئادرېسنىڭ URL غا ئاساسەن مەزمۇنغا ئۆزلۈكىدىن "
"ئېرىشىدۇ.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
msgid "L&abel:"
msgstr "ئەن(&A):"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "بۇ جايغا چۈشەندۈرۈش ئەننى كىرگۈزۈڭ"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>بۇ مەزكۇر تۈر بىلەن باغلانغان ئورۇن، ھەر قانداق قانۇنلۇق URL نى "
"ئىشلىتىشكە بولىدۇ. مەسىلەن:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://"
"ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />تېكىست تەھرىر قۇتىسى گىرۋىكىنىڭ "
"يېنىدىكى توپچا چېكىلسە مۇناسىپ URL نى زىيارەت قىلغىلى بولىدۇ.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
msgid "&Location:"
msgstr "ئورنى(&L):"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>بۇ تېز زىيارەت تاختىدا كۆرۈنىدىغان سىنبەلگە.<br /><br />توپچا چېكىلسە "
"پەرقلىق سىنبەلگەلەرنى تاللىغىلى بولىدۇ.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "سىنبەلگە تاللاڭ(&I):"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "پەقەت مۇشۇ پروگرامما(%1)نى ئىشلەتكەندىلا ئاندىن كۆرۈنىدۇ (&O)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ئەگەر بۇ تۈرنى نۆۋەتتىكى قوللىنىشچان پروگرامما(%1)نى ئىشلەتكەندە "
"كۆرسىتىشنى ئويلىسىڭىز بۇ ئورۇننى تاللاڭ.<br /><br />ئەگەر بۇ تاللانما "
"تاللانمىسا بۇ تۈر ھەممە قوللىنىشچان پروگراممىدا كۆرۈنىدۇ.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "ئۈسكۈنىلەر"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "باشقا"