mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
4999 lines
169 KiB
Text
4999 lines
169 KiB
Text
# Uyghur translation for kio4.
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:05+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
|
||
|
||
#: misc/ktelnetservice.cpp:38
|
||
msgid "telnet service"
|
||
msgstr "Telnet مۇلازىمىتى"
|
||
|
||
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
|
||
msgid "telnet protocol handler"
|
||
msgstr "telnet كېلىشىم بىر تەرەپ قىلغۇچ"
|
||
|
||
#: misc/kmailservice.cpp:31
|
||
msgid "KMailService"
|
||
msgstr "KMailService"
|
||
|
||
#: misc/kmailservice.cpp:31
|
||
msgid "Mail service"
|
||
msgstr "خەت مۇلازىمىتى"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"بۇ قوللىنىشچان پروگراممىغا قويماقچى بولغان ئاتنى بۇ جايغا كىرگۈزۈڭ. بۇ "
|
||
"قوللىنىشچان پروگرامما مۇشۇ ئاتتا قوللىنىشچان پروگرامما تىزىملىك ۋە تاختىدا "
|
||
"كۆرۈنىدۇ."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:502
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "ئاتى(&N):"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
|
||
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
|
||
msgid ""
|
||
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
||
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"بۇ جايغا ئىشلىتىش ئورنىغا ئاساسەن قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ چۈشەندۈرۈشىنى "
|
||
"كىرگۈزۈڭ. مەسىلەن: نومۇر بۇراش پروگراممىسى (KPPP) بەلكىم نومۇر بۇراش قورالى "
|
||
"بولۇشى مۇمكىن."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "چۈشەندۈرۈش(&D):"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
|
||
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
|
||
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
msgstr "بۇ جايغا سىز زۆرۈر دەپ قارىغان ئىزاھاتنى كىرگۈزۈڭ."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Comm&ent:"
|
||
msgstr "ئىزاھات(&E):"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
||
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the command to start this application here.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the caption"
|
||
msgstr ""
|
||
"بۇ جايغا مەزكۇر قوللىنىشچان پروگراممىنى قوزغىتىدىغان بۇيرۇقنى كىرگۈزۈڭ.\n"
|
||
"\n"
|
||
"سىز بۇيرۇقنىڭ كەينىگە بىر قانچە ئورۇن بەلگىسىنى ئەگەشتۈرەلەيسىز، پروگرامما "
|
||
"ئىجرا قىلىنغاندا بۇ ئورۇن بەلگىلىرى ئەمەلىي قىممەتكە ئالماشتۇرۇلىدۇ:\n"
|
||
"%f - يەككە ھۆججەت ئاتى\n"
|
||
"%F - ھۆججەت تىزىمى؛ بىرلا ۋاقىتتا بىر قانچە يەرلىك ھۆججەتنى ئاچقىلى "
|
||
"بولىدىغان قوللىنىشچان پروگرامما\n"
|
||
"%u - يەككە URL\n"
|
||
"%U - URL تىزىمى\n"
|
||
"%d - ئاچىدىغان ھۆججەت تۇرۇشلۇق مۇندەرىجە\n"
|
||
"%D - قىسقۇچ تىزىمى\n"
|
||
"%i - سىنبەلگە\n"
|
||
"%m - كىچىك سىنبەلگە\n"
|
||
"%c - ئىزاھات"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Co&mmand:"
|
||
msgstr "بۇيرۇق(&M):"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
"executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"بۇ جاينى چەكسىڭىز ھۆججەت سىستېمىڭىزدا كۆز يۈگۈرتۈپ، ئىجرا قىلماقچى بولغان "
|
||
"ھۆججەتنى تاپىدۇ."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "كۆز يۈگۈرت(&B)…"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
||
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
|
||
msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
msgstr "قوللىنىشچان پروگراممىڭىزنىڭ خىزمەت مۇندەرىجىسىنى تەڭشەيدۇ."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "&Work path:"
|
||
msgstr "خىزمەت يولى(&W):"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
||
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
||
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
||
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
||
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
||
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
||
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
||
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
||
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
||
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>بۇ جايدا قوللىنىشچان پىروگراممىڭىز بىر تەرەپ قىلالايدىغان بىر ياكى "
|
||
"بىر قانچە ھۆججەت تىپىنى تاللاڭ. بۇ تىزىم <u>mime تىپى</u>بويىچە تەشكىللىنىدۇ."
|
||
"</p>\n"
|
||
"<p>MIME — كۆپ خىل ئىشلىتىلىدىغان ئىنتېرنېت خەت كېڭەيتىلمىسى بىر خىل "
|
||
"كېڭەيتىلگە ئات ۋە مۇناسىپ <u>mime تىپى </u>غا ئاساسەن سانلىق-مەلۇمات تىپىنىڭ "
|
||
"ئۆلچەملىك كېلىشىمىنى ئىپادىلەيدۇ. مەسىلەن: flower.bmp دىكى چېكىتنىڭ "
|
||
"كەينىدىكى \"bmp\" بۆلىكى بۇنىڭ بىر خىل سۈرەت <u>image/x-bmp</u> ئىكەنلىكىنى "
|
||
"ئىپادىلەيدۇ. قايسى قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ قايسى خىل ھۆججەتنى ئېچىشتا "
|
||
"سىستېمىڭىز ھەر بىر قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ قايسى خىل كېڭەيتىلگەن ئات ۋە "
|
||
"mime تىپىنى بىر تەرەپ قىلىدىغانلىقىنى ئۇقتۇتۇرىدۇ.</p>\n"
|
||
"<p> ئەگەر بۇ قوللىنىشچان پروگراممىنى بىر ياكى بىر قانچە تىزىمدا يوق mime "
|
||
"تىپى بىلەن باغلاشتا تۆۋەندىكى <b>قوش</b> توپچىنى چېكىڭ. ئەگەر بۇ قوللىنىشچان "
|
||
"پروگراممىنىڭ بىر ياكى بىر قانچە ھۆججەت تىپى بولسا سىز تۆۋەندىكى "
|
||
"<b>چىقىرىۋەت</b> توپچىسىنى چېكىپ تىزىمدىن چىقىرىۋەتسىڭىز بولىدۇ.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#: rc.cpp:83
|
||
msgid "&Supported file types:"
|
||
msgstr "قوللايدىغان ھۆججەت تىپلىرى(&S):"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:91
|
||
msgid "Mimetype"
|
||
msgstr "Mime تىپى"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:94
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "چۈشەندۈرۈش"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
||
"application can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"ئەگەر قوللىنىشچان پىروگراممىڭىز بىر تەرەپ قىلالايدىغان ھۆججەت تىپى (mime "
|
||
"تىپى) قوشماقچى بولسىڭىز بۇ توپچىنى چېكىڭ."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:100
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "قوش…"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
||
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"ئەگەر مەلۇم قوللىنىشچان پروگرامما بىر تەرەپ قىلالمايدىغان ھۆججەت تىپى (mime "
|
||
"تىپى) نى ئۆچۈرمەكچى بولسىڭىز، يۇقىرىدىكى تىزىمدىن شۇ mime تىپىنى تاللاپ "
|
||
"ئاندىن بۇ توپچىنى چېكىڭ."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:106
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "چىقىرىۋەت"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: rc.cpp:109
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
||
"Bus options or to run it as a different user."
|
||
msgstr ""
|
||
"بۇ جاي چېكىلسە قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ ئىجرا قىلىش ئۇسۇلى، ئىجرا قايتما "
|
||
"ئىنكاسى، D-Bus تاللانما ياكى پەرقلىق ئىشلەتكۈچى سۈپىتىدە ئىجرا قىلىشنى "
|
||
"ئۆزگەرتىدۇ."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: rc.cpp:112
|
||
msgid "Ad&vanced Options"
|
||
msgstr "ئالىي تاللانما(&V)"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
||
#: rc.cpp:115
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
"terminal when launching a program"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "تېرمىنال"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: rc.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
||
"emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"ئەگەر سىز ئىجرا قىلماقچى بولغان پروگرامما تېكىست ھالەتتىكى پروگرامما بولسا "
|
||
"ياكى سىز ئېھتىياجلىق ئۇچۇرنى تېرمىنال تەقلىد كۆزنىكى تەمىنلىسە بۇ تاللانمىنى "
|
||
"تاللاڭ."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: rc.cpp:121
|
||
msgid "&Run in terminal"
|
||
msgstr "تېرمىنال ئىجرا قىل(&R)"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:124
|
||
msgid "&Terminal options:"
|
||
msgstr "تېرمىنال تاللانمىسى(&T):"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: rc.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
||
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"ئەگەر تېكىست شەكلىدىكى پروگرامما چېكىنگەندە مۇناسىۋەتلىك ئۇچۇرنى تەمىنلىسە "
|
||
"بۇ تاللانمىنى تاللاڭ. تېرمىنال تەقلىدلىگۈچ ئوچۇق ھالەتتە تۇرغۇزۇلسا بۇ "
|
||
"ئۇچۇرغا ئېرىشىشىڭىزگە يول قويىدۇ."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: rc.cpp:130
|
||
msgid "Do not &close when command exits"
|
||
msgstr "بۇيرۇقتىن چېكىنگەندە ياپما(&C)"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
||
#: rc.cpp:133
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
"when launching a program"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "ئىشلەتكۈچى"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: rc.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
||
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
||
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
||
"required to use this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"ئەگەر پروگراممىنى ئوخشىمىغان ئىشلەتكۈچى كىملىكى(id)دە ئىجرا قىلماقچى "
|
||
"بولسىڭىز، بۇ تاللانمىنى تاللاڭ. ھەر بىر جەرياننىڭ ماس ھالدىكى ئىشلەتكۈچى "
|
||
"كىملىكى بار، بۇ كىملىك مۇناسىپ جەرياننىڭ ھۆججەت زىيارەت ھوقۇقى ۋە باشقا "
|
||
"ھوقۇقلىرىنى بەلگىلەيدۇ. سىز بۇنىڭ ئۈچۈن شۇ ئىشلەتكۈچىنىڭ ئىمىنى تەمىنلىسىڭىز "
|
||
"ئاندىن بۇ تاللانمىنى ئىشلىتەلەيسىز."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: rc.cpp:139
|
||
msgid "Ru&n as a different user"
|
||
msgstr "پەرقلىق ئىشلەتكۈچى سۈپىتىدە ئىجرا قىل(&N)"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:142
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
msgstr "پروگراممىنى ئىجرا قىلماقچى بولغان ئىشلەتكۈچىنىڭ ئاتىنى كىرگۈزۈڭ."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:145
|
||
msgid "&Username:"
|
||
msgstr "ئىشلەتكۈچى نامى(&U):"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
||
#: rc.cpp:148
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgstr ""
|
||
"پروگراممىنى ئىجرا قىلماقچى بولغان ئىشلەتكۈچىنىڭ ئاتىنى بۇ جايغا كىرگۈزۈڭ."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
||
#: rc.cpp:151
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
||
"program startup"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "قوزغىلىش"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: rc.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"ئەگەر قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ قوزغىلىش جەريانىنى تېخىمۇ ئېنىق چۈشەنمەكچى "
|
||
"بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى تاللاڭ. بۇ كۆرۈنۈشچان ئىنكاس ئالدىراش سىنبەلگىدەك "
|
||
"كۆرۈنۈشى مۇمكىن، ۋەزىپە بالداقتا ئىپادىلىنىشىمۇ مۇمكىن."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: rc.cpp:157
|
||
msgid "Enable &launch feedback"
|
||
msgstr "ئىجرا قايتما ئىنكاسنى قوزغات(&L)"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
||
#: rc.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"ئەگەر قوللىنىشچان پروگراممىڭىزغا سىستېما قوندىقىغا قوندۇرما تەمىنلىمەكچى "
|
||
"بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى تاللاڭ."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
||
#: rc.cpp:163
|
||
msgid "&Place in system tray"
|
||
msgstr "سىستېما قوندىقىغا قوي(&P)"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
|
||
#: rc.cpp:166
|
||
msgid "&D-Bus registration:"
|
||
msgstr "&D-Bus خەتلەش:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:169
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "يوق"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:172
|
||
msgid "Multiple Instances"
|
||
msgstr "كۆپ مىسال"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:175
|
||
msgid "Single Instance"
|
||
msgstr "يەككە مىسال"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:178
|
||
msgid "Run Until Finished"
|
||
msgstr "تاماملانغۇچە ئىجرا قىل"
|
||
|
||
#: metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:92 metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:133
|
||
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:132 kio/kfilemetainfo.cpp:257
|
||
msgctxt "kfilemetadata"
|
||
msgid "%1 kb/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:141 kio/kfilemetainfo.cpp:258
|
||
msgctxt "kfilemetadata"
|
||
msgid "%1 Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1064
|
||
#: kio/paste.cpp:235
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed URL\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"بۇزۇق URL\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/kdirlister.cpp:400
|
||
msgid ""
|
||
"URL cannot be listed\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL تىزىمىنى كۆرسىتەلمەيدۇ\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
|
||
msgid "Updating System Configuration"
|
||
msgstr "سىستېما سەپلىمىسىنى يېڭىلاۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
|
||
msgid "Updating system configuration."
|
||
msgstr "سىستېما سەپلىمىسىنى يېڭىلاۋاتىدۇ."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:131
|
||
msgid "Appl&y to All"
|
||
msgstr "ھەممىگە قوللان(&Y)"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
||
"an existing file in the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"ئەگەر بۇ توپچا چېكىلسە بۇ تاللانما نۆۋەتتىكى ۋەزىپىدىكى ئېشىپ قالغان توقۇنۇش "
|
||
"بار قىسقۇچنىڭ ھەممىسىگە قوللىنىلىدۇ. سىز «ئاتلا»نى چەكمىسىڭىزلا مۇناسىۋەتلىك "
|
||
"توقۇنۇش ئەسكەرتىشىنى قايتا كۆرىسىز."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"conflicts for the remainder of the current job."
|
||
msgstr ""
|
||
"ئەگەر بۇ توپچا چېكىلسە بۇ تاللانما نۆۋەتتىكى ۋەزىپىدىكى ئېشىپ قالغان "
|
||
"توقۇنۇشى بار ھەممە قىسقۇچقا قوللىنىلىدۇ."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:138
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "ئات ئۆزگەرت(&R)"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:140
|
||
msgid "Suggest New &Name"
|
||
msgstr "يېڭى ئات تەۋسىيە(&N)"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:146
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "ئاتلا(&S)"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:147
|
||
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
msgstr "بۇ قىسقۇچنى كۆچۈرۈپ ياكى يۆتكىمەڭ، كېيىنكى تۈرگە ئاتلاڭ"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:148
|
||
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
msgstr "بۇ ھۆججەتنى كۆچۈرۈپ ياكى يۆتكىمەڭ، كېيىنكى تۈرگە ئاتلاڭ"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
||
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
msgid "&Write Into"
|
||
msgstr "ياز(&W)"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "قاپلا(&O)"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
||
"existing contents.\n"
|
||
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
"the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"ھۆججەت ۋە قىسقۇچ مەۋجۇت مۇندەرىجىگە كۆچۈرۈلىدۇ، مۇندەرىجىدە بىر قىسىم مەزمۇن "
|
||
"بار. \n"
|
||
"ئەگەر بىر مۇندەرىجىدە ئوخشاش ئاتلىق ھۆججەت توقۇنۇشى كۆرۈلسە، مۇناسىۋەتلىك "
|
||
"ئۇچۇرنى قايتا كۆرىسىز."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:160
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "داۋاملاشتۇر(&R)"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
"Please enter a new file name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"بۇ مەشغۇلات '%1' نى ئۆزى بىلەن قاپلىۋېتىدۇ.\n"
|
||
"يېڭى بىر ھۆججەت ئاتى كىرگۈزۈڭ:"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:173
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "داۋاملاشتۇر(&O)"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:227
|
||
msgid "This action will overwrite the destination."
|
||
msgstr "بۇ مەشغۇلات نىشاننى قاپلىۋېتىدۇ."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:229
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "مەنبە"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:230
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "نىشان"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:236
|
||
msgid "Warning, the destination is more recent."
|
||
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش، نىشان تېخىمۇ يېڭىكەن."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:267
|
||
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "'%1' ئاتلىق كونا تۈردىن بىرى مەۋجۇت."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:269
|
||
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
msgstr "ئاتى '%1' غا ئوخشايدىغان بىر ھۆججەت مەۋجۇت."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:271
|
||
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "'%1' ئاتلىق تېخىمۇ يېڭى ھۆججەتتىن بىرى مەۋجۇت."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:282
|
||
msgid "Rename:"
|
||
msgstr "ئات ئۆزگەرت:"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:116
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "يۆتكەۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:117 kio/job.cpp:124 kio/job.cpp:149 kio/fileundomanager.cpp:123
|
||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "مەنبە"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:118 kio/job.cpp:125 kio/fileundomanager.cpp:124
|
||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "نىشان"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:123
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "كۆچۈرۈۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:130
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "مۇندەرىجە قۇرۇۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:131 kio/fileundomanager.cpp:120
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "مۇندەرىجە"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:136
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "ئۆچۈرۈۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:137 kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:127
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ھۆججەت"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:142
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Examining"
|
||
msgstr "تەكشۈرۈۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:148
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "يوللاۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:154
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Mounting"
|
||
msgstr "ئېگەرلەۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:155
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "ئۈسكۈنە"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:156 kio/job.cpp:162
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "ئېگەرلەش نۇقتىسى"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:161
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Unmounting"
|
||
msgstr "ئېگەرسىزلەۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:1823 kio/copyjob.cpp:1394 kio/copyjob.cpp:1976
|
||
#: kio/global.cpp:638 kio/paste.cpp:86
|
||
msgid "File Already Exists"
|
||
msgstr "ھۆججەت مەۋجۇت"
|
||
|
||
#: kio/copyjob.cpp:1071 kio/global.cpp:648
|
||
msgid "Folder Already Exists"
|
||
msgstr "مۇندەرىجە مەۋجۇت"
|
||
|
||
#: kio/copyjob.cpp:1394 kio/copyjob.cpp:1976
|
||
msgid "Already Exists as Folder"
|
||
msgstr "ئوخشاش ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇت"
|
||
|
||
#: kio/netaccess.cpp:102
|
||
msgid "File '%1' is not readable"
|
||
msgstr "'%1' ھۆججەتنى ئوقۇغۇلى بولمايدۇ"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:381
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Actions"
|
||
msgstr "مەشغۇلاتلار(&A)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:507
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "%1 دا ئاچ(&O)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:518 ../kfile/kfilewidget.cpp:1938
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "ئاچ(&O)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:533
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "بۇنىڭدا ئاچ(&O)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:550
|
||
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "باشقا(&O)..."
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:552 kio/kfileitemactions.cpp:565
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With..."
|
||
msgstr "بۇنىڭدا ئاچ(&O)…"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:668
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "%1 دا ئاچ(&O)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:670
|
||
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:976
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "ئاتى"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:978
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "چوڭلۇقى"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:980
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "چېسلا"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:982
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "ئىمتىيازلار"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:984
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "ئىگىسى"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:986
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "گۇرۇپپا"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:988
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "تىپى"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:90
|
||
msgid "1 day %2"
|
||
msgid_plural "%1 days %2"
|
||
msgstr[0] "%1 كۈن %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
|
||
msgid "%1 Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "%1 تۈر"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:103
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "%1 قىسقۇچ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:104
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "%1 ھۆججەت"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:107
|
||
msgctxt "folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1، %2 (%3)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:108
|
||
msgctxt "folders, files"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1، %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:110
|
||
msgctxt "files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:117
|
||
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:148
|
||
msgid "Could not read %1."
|
||
msgstr "%1 نى ئوقۇيالمىدى."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:151
|
||
msgid "Could not write to %1."
|
||
msgstr "%1 نى يازالمىدى."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:154
|
||
msgid "Could not start process %1."
|
||
msgstr "%1 جەرياننى قوزغىتالمىدى."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Internal Error\n"
|
||
"Please send a full bug report at %1\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"ئىچكى خاتالىق\n"
|
||
"http://bugs.kde.org غا تولۇق كەمتۈكلۈك مەلۇماتىدىن بىرنى يوللاڭ\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:160
|
||
msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgstr "خاتا URL %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:163
|
||
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1 كېلىشىمىنى قوللىمايدۇ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:166
|
||
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
msgstr "%1 كېلىشىم پەقەت بىر سۈزگۈچ كېلىشىم."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:173
|
||
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
msgstr "%1 بىر مۇندەرىجە ئەمما ھازىر بىر ھۆججەت لازىم."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:176
|
||
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
msgstr "%1 بىر ھۆججەت ئەمما ھازىر بىر قىسقۇچ لازىم."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:179
|
||
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgstr "ھۆججەت ياكى قىسقۇچ %1 مەۋجۇت ئەمەس."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:182
|
||
msgid "A file named %1 already exists."
|
||
msgstr "%1 ئاتلىق بىر ھۆججەت مەۋجۇت."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:185
|
||
msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "%1 ئاتلىق بىر قىسقۇچ مەۋجۇت."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:188
|
||
msgid "No hostname specified."
|
||
msgstr "كومپيۇتېر ئاتى بەلگىلەنمىگەن"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:188
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "نامەلۇم ماشىنا %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:191
|
||
msgid "Access denied to %1."
|
||
msgstr "%1 نى زىيارەت قىلىش رەت قىلىندى."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied.\n"
|
||
"Could not write to %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"زىيارەت رەت قىلىندى.\n"
|
||
"%1 غا يازالمايدۇ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:197
|
||
msgid "Could not enter folder %1."
|
||
msgstr "%1 قىسقۇچقا كىرەلمەيدۇ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:200
|
||
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
msgstr "%1 كېلىشىمى مۇندەرىجە مۇلازىمىتىنى ئەمەلگە ئاشۇرمىدى."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:203
|
||
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
msgstr "%1 دا دەۋرىي ئۇلانما بايقالدى."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:209
|
||
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
msgstr "%1 نى كۆچۈرۈۋاتقاندا بىر دەۋرىي ئۇلانما بايقالدى."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:212
|
||
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
msgstr "%1 نى زىيارەت قىلىش ئۈچۈن ئوقۇر قۇرالمىدى."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:215
|
||
msgid "Could not connect to host %1."
|
||
msgstr "%1 ماشىنىغا باغلىنالمىدى."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:218
|
||
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
msgstr "%1 ماشىنىغا باغلىنىش ئۈزۈلدى."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:221
|
||
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
msgstr "%1 كېلىشىم سۈزگۈچ كېلىشىم ئەمەس."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:224
|
||
msgid ""
|
||
"Could not mount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"ئۈسكۈنىنى ئېگەرلىيەلمىدى.\n"
|
||
"مەلۇم قىلغان خاتالىق:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:227
|
||
msgid ""
|
||
"Could not unmount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"ئۈسكۈنىنى ئېگەرسىزلىيەلمىدى.\n"
|
||
"مەلۇم قىلغان خاتالىق:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:230
|
||
msgid "Could not read file %1."
|
||
msgstr "ھۆججەت ‹%1› ئوقۇيالمىدى"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:233
|
||
msgid "Could not write to file %1."
|
||
msgstr "ھۆججەت %1 غا يازالمىدى."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:236
|
||
msgid "Could not bind %1."
|
||
msgstr "%1 نى باغلىيالمىدى."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:239
|
||
msgid "Could not listen %1."
|
||
msgstr "%1 نى تىڭشىيالمىدى."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:242
|
||
msgid "Could not accept %1."
|
||
msgstr "%1 غا قوشۇلالمىدى."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:248
|
||
msgid "Could not access %1."
|
||
msgstr "%1 نى زىيارەت قىلالمىدى."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:251
|
||
msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
msgstr "%1 تىزىمىنى كۆرسىتىشنى توختىتالمىدى."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:254
|
||
msgid "Could not make folder %1."
|
||
msgstr "%1 قىسقۇچنى قۇرالمىدى."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:257
|
||
msgid "Could not remove folder %1."
|
||
msgstr "%1 قىسقۇچنى چىقىرىۋېتەلمىدى."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:260
|
||
msgid "Could not resume file %1."
|
||
msgstr "ھۆججەت %1 نى داۋاملاشتۇرالمىدى."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:263
|
||
msgid "Could not rename file %1."
|
||
msgstr "ھۆججەت %1 نىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:266
|
||
msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
msgstr "%1 نىڭ ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمىدى."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:269
|
||
msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgstr "%1 نىڭ ئىگىدارلىق ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمىدى."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:272
|
||
msgid "Could not delete file %1."
|
||
msgstr "%1 ھۆججەتنى ئۆچۈرەلمىدى."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:275
|
||
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
msgstr "%1 ئۈچۈن ئىجرا قىلىنىدىغان كېلىشىم تاسادىپىي چېكىندى."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:278
|
||
msgid ""
|
||
"Error. Out of memory.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"خاتالىق. ئەسلەك يېتىشمىدى.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown proxy host\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"يوچۇن ۋاكالەتچى ماشىنا\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:284
|
||
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
msgstr "كىملىك دەلىللىيەلمىدى، %1 دەلىللەشنى قوللىمايدۇ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:287
|
||
msgid ""
|
||
"User canceled action\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"ئىشلەتكۈچى مەشغۇلاتنى بىكار قىلدى\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:290
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"مۇلازىمېتىر ئىچكى خاتالىقى\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout on server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"مۇلازىمېتىر ۋاقىت ھالقىدى\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:296
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"يوچۇن خاتالىق\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:299
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown interrupt\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"يوچۇن ئۈزۈلۈش\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:310
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"ئەسلى ھۆججەت %1 نى ئۆچۈرەلمىدى.\n"
|
||
"ھوقۇقىنى تەكشۈرۈڭ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:313
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"قىسمەن ھۆججەت %1 نى ئۆچۈرەلمىدى.\n"
|
||
"ھوقۇقنى تەكشۈرۈڭ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:316
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"ئەسلى ھۆججەت %1 نىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى.\n"
|
||
"ھوقۇقىنى تەكشۈرۈڭ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:319
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"قىسمەن ھۆججەت %1 نىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى.\n"
|
||
"ھوقۇقىنى تەكشۈرۈڭ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:322
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"بەلگە ئۇلانما %1 نى قۇرالمىدى.\n"
|
||
"ھوقۇقىنى تەكشۈرۈڭ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:328
|
||
msgid ""
|
||
"Could not write file %1.\n"
|
||
"Disk full."
|
||
msgstr ""
|
||
"ھۆججەت %1 كە يازالمىدى.\n"
|
||
"دىسكا توشتى."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"The source and destination are the same file.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"مەنبە بىلەن نىشان ئوخشاش ھۆججەت.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:337
|
||
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
msgstr "مۇلازىمېتىر %1 غا ئېھتىياجلىق ئەمما ئۇنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error code %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Please send a full bug report at %3."
|
||
msgstr ""
|
||
"يوچۇن خاتا كود %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"http://bugs.kde.org غا تولۇق بولغان خاتالىق دوكىلاتنى يوللاڭ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:350
|
||
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "%1 كېلىشىم باغلانما ئېچىشنى قوللىمايدۇ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:352
|
||
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "%1 كېلىشىم باغلانما تاقاشنى قوللىمايدۇ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:354
|
||
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "%1 كېلىشىم ھۆججەت زىيارىتىنى قوللىمايدۇ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:356
|
||
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1 غا يېزىشنى قوللىمايدۇ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:358
|
||
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
msgstr "%1 كېلىشىمنىڭ ئىشلەتكىلى بولىدىغان ئالاھىدە مەشغۇلاتى يوق."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:360
|
||
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
msgstr "تىزىمدا كۆرسىتىلگەن قىسقۇچلار %1 كېلىشىمنى قوللىمايدۇ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:362
|
||
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1 دىن سانلىق-مەلۇمات قوبۇللاشنى قوللىمايدۇ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:364
|
||
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1 دىن mime تىپى ئۇچۇرىنى قوبۇللاشنى قوللىمايدۇ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:366
|
||
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1 دا ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتىش ياكى يۆتكەشنى قوللىمايدۇ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:368
|
||
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "%1 كېلىشىم بەلگە ئۇلانمىسىنى قوللىمايدۇ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:370
|
||
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1 دا ھۆججەت كۆچۈرۈشنى قوللىمايدۇ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:372
|
||
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1 دىن ھۆججەت ئۆچۈرۈشنى قوللىمايدۇ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:374
|
||
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "%1 كېلىشىم قىسقۇچ قۇرۇشنى قوللىمايدۇ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:376
|
||
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "%1 كېلىشىم ھۆججەت خاسلىقىنى ئۆزگەرتىشنى قوللىمايدۇ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:378
|
||
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "%1 كېلىشىم ھۆججەت ئىگىدارلىق ھوقۇقىنى ئۆزگەرتىشنى قوللىمايدۇ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:380
|
||
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1 دا تارماق URL ئىشلىتىشنى قوللىمايدۇ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:382
|
||
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "%1 كېلىشىم ھۆججەت ئېچىشنى قوللىمايدۇ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:384
|
||
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
msgstr "%1 كېلىشىم %2 مەشغۇلاتنى قوللىمايدۇ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:404
|
||
msgctxt "@info url"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(نامەلۇم)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:412
|
||
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:416
|
||
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
msgstr "<b>تېخنىكىلىق سەۋەب</b>: "
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:418
|
||
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
msgstr "<b>ئىلتىماس تەپسىلاتى</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:419
|
||
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:421
|
||
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>كېلىشىم: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:423
|
||
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>چېسىلا ۋە ۋاقىت: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:424
|
||
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>قوشۇمچە ئۇچۇر: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:427
|
||
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
msgstr "<b>مۇمكىن بولغان سەۋەب</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:432
|
||
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
msgstr "<b>مۇمكىن بولغان ھەل قىلىش ئۇسۇلى</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:465
|
||
msgctxt "@info protocol"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(نامەلۇم)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:475
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"مۇۋاپىق بولغان كومپيۇتېر قوللايدىغان سىستېما بىلەن ئالاقە قىلىپ تېخىمۇ كۆپ "
|
||
"ياردەمگە ئېرىشىڭ، مەسىلەن، سىستېما باشقۇرغۇچى ياكى تېخنىكا قوللاش گۇرۇپپىسى."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:478
|
||
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"مۇلازىمېتىرنىڭ باشقۇرغۇچىسى بىلەن ئالاقىلىشىپ تېخىمۇ كۆپ ياردەمگە ئېرىشىڭ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:481
|
||
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
msgstr "بۇ مەنبەنى زىيارەت قىلىش ھوقۇقىڭىزنى تەكشۈرۈڭ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:482
|
||
msgid ""
|
||
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
||
"on this resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"ئىلتىماس قىلىنغان بۇ مەنبەنىڭ مەشغۇلاتىنى ئىجرا قىلىشقا يېتەرلىك ھوقۇقىڭىز "
|
||
"بولماسلىقى مۇمكىن."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:484
|
||
msgid ""
|
||
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
msgstr ""
|
||
"ھۆججەت باشقا ئىشلەتكۈچى ياكى پروگرامما تەرىپىدىن ئىشلىتىلىۋاتقان(شۇڭا "
|
||
"قۇلۇپلانغان) بولۇشى مۇمكىن."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:486
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
"has locked the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"باشقا پروگرامما ياكى ئىشلەتكۈچى بۇ ھۆججەتنى ئىشلەتمىگەن ياكى "
|
||
"قۇلۇپلانمىغانلىقىنى تەكشۈرۈپ جەزملەڭ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:488
|
||
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"ئېھتىماللىقى تۆۋەن بولسىمۇ قاتتىق دېتال خاتالىقى كۆرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:490
|
||
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
msgstr "پىروگراممىدىكى ئىۋەنگە يولۇققان بولۇشىڭىز مۇمكىن."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:491
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
"submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"مۇمكىنلىكى يۇقىرى سەۋەب پىروگراممىدىكى ئىۋەن كەلتۈرۈپ چىقارغان بولۇشى "
|
||
"مۇمكىن. تەپسىلىي خاتالىق دوكلاتى يوللاشنى ئويلىشىڭ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:493
|
||
msgid ""
|
||
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
||
"tools to update your software."
|
||
msgstr ""
|
||
"يۇمشاق دېتالىڭىزنى ئەڭ يېڭى نەشرىگە يېڭىلاڭ. سىز ئىشلىتىۋاتقان تارقىتىلغان "
|
||
"نەشرى يېڭىلاش قورالى بىلەن تەمىنلىگەن."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:495
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
|
||
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
|
||
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
|
||
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
|
||
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
|
||
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
|
||
"other details as you think might help."
|
||
msgstr ""
|
||
"باشقا ھەممە ئۇسۇللار كارغا كەلمىگەندە يۇقىرى سۈپەتلىك خاتالىق دوكلاتى يوللاپ "
|
||
"خاتالىقنى مەلۇم قىلىپ KDE قوشۇنى ياكى بۇ يۇمشاق دېتالنىڭ ئۈچىنچى تەرەپ "
|
||
"ئاسرىغۇچىسىغا ياردەم بېرىڭ. ئەگەر بۇ يۇمشاق دېتالنى ئۈچىنچى تەرەپ تەمىنلىگەن "
|
||
"بولسا بىۋاسىتە ئۇلار بىلەن ئالاقە قىلىڭ. ئۇنداق بولمىسا ئالدى بىلەن ئوخشاش "
|
||
"خاتالىقنى باشقىلار يوللىغان يوللىمىغانلىقىنى كۆرۈپ بېقىڭ. سىز <a href="
|
||
"\"http://bugs.kde.org/\">KDE كەمتۈكلۈك دوكلاتى تور بېكىتى</a>دىن ئىزدەڭ. "
|
||
"ئەگەر ئوخشاش خاتالىق بولمىسا يۇقىرىدا كۆرسىتىلگەن ئۇچۇرغا دىققەت قىلىپ، "
|
||
"خاتالىق دوكلاتىدا ئاشۇ ئۇچۇرلارنى ھەمدە ياردىمى تېگىدىغان باشقا "
|
||
"تەپسىلاتلارنىمۇ قوشۇڭ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:503
|
||
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
msgstr "سىزنىڭ تور باغلىنىشىڭىزدا خاتالىق بولۇشى مۇمكىن."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:506
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
||
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"تور سەپلىمىڭىزدە خاتالىق بولۇشى مۇمكىن. ئەگەر يېقىندا تور زىيارەت قىلغاندا "
|
||
"مەسىلە بولمىسا، بۇ ئانچە مۇمكىن ئەمەس."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:509
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
||
"the server and this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"توردا بۇ كومپيۇتېر بىلەن مۇلازىمېتىر ئوتتۇرىسىدىكى يولدا خاتالىق بولۇشى "
|
||
"مۇمكىن."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:511
|
||
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
msgstr "ھازىرلا ياكى سەل تۇرۇپ قايتا سىناپ بېقىڭ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:512
|
||
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
msgstr "كېلىشىم ياكى ماسلاشماسلىق خاتالىقى كۆرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:513
|
||
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
msgstr "مەنبەنىڭ مەۋجۇتلۇقىغا جەزم قىلغاندىن كېيىن قايتا سىناڭ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:514
|
||
msgid "The specified resource may not exist."
|
||
msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە بەلكىم مەۋجۇت ئەمەس."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:515
|
||
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
msgstr "سىز خاتا ئورۇننى كىرگۈزۈپ قويغان بولۇشىڭىز مۇمكىن."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:516
|
||
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"كىرگۈزگەن ئورۇننىڭ توغرىلىقىنى قايتا جەزملىگەندىن كېيىن ئاندىن قايتا سىناڭ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:518
|
||
msgid "Check your network connection status."
|
||
msgstr "تورنىڭ ئۇلىنىش ھالىتىنى تەكشۈرۈڭ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:522
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
msgstr "مەنبەنى ئېچىپ ئوقۇيالمىدى"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:523
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"ئوقۇش ھوقۇقىغا ئېرىشەلمىگەنلىكتىن ئىلتىماس قىلغان ھۆججەت ياكى قىسقۇچ<strong>"
|
||
"%1</strong> نىڭ مەزمۇنىغا ئېرىشەلمىدى."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:526
|
||
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
msgstr "ھۆججەت ئوقۇش ياكى قىسقۇچ ئېچىش ھوقۇقىڭىز بولماسلىقى مۇمكىن."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:532
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
msgstr "مەنبەنى ئېچىپ يازالمىدى"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:533
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"ھۆججەت <strong>%1</strong>نى يېزىش ھوقۇقىغا ئېرىشكىلى بولمىغانلىقتىن تەلەپ "
|
||
"بويىچە يازالمىدى."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:541
|
||
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
msgstr "%1 كېلىشىمىنى دەسلەسلەپلەشتۈرەلمىدى"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:542
|
||
msgid "Unable to Launch Process"
|
||
msgstr "جەرياننى قوزغىتالمىدى"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:543
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
||
"reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"كومپيۇتېرىڭىزدىكى <strong>%1</strong> كېلىشىمنى تەمىنلەيدىغان پروگرامما "
|
||
"قوزغىلالمىدى. بۇ ئادەتتە تېخنىكىلىق سەۋەبتىن بولىدۇ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:546
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
|
||
"be incompatible with the current version and thus not start."
|
||
msgstr ""
|
||
"بۇ كېلىشىم بىلەن ماسلىشىشچانلىقنى تەمىنلەيدىغان پروگرامما ئەڭ يېڭى KDE بىلەن "
|
||
"بىللە يېڭىلانمىغان بولۇشى مۇمكىن. بۇ پروگراممىنىڭ نۆۋەتتىكى نەشرى بىلەن "
|
||
"ماسلاشماسلىقنى كەلتۈرۈپ چىقىرىدۇ شۇڭا قوزغاتقىلى بولمايدۇ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:554
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "ئىچكى خاتالىق"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:555
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an internal error."
|
||
msgstr ""
|
||
"كومپيۇتېرىڭىزدا <strong>%1</strong> كېلىشىم بىلەن تەمىنلەيدىغان پروگرامما "
|
||
"ئىچكى خاتالىقتىن بىرنى مەلۇم قىلدى."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:563
|
||
msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
msgstr "ناتوغرا پىچىمدىكى URL"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:564
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
||
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
||
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
"strong></blockquote>"
|
||
msgstr ""
|
||
"سىز كىرگۈزگەن ئورتاق مەنبە بېكىتىش بەلگىسى(<strong>URL</strong>) نىڭ پىچىمى "
|
||
"ناتوغرا. URL نىڭ پىچىمى: <blockquote><strong>protocol://user:password@www."
|
||
"example.org:port/folder/filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:573
|
||
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
msgstr "قوللىمايدىغان كېلىشىم %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:574
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
|
||
"installed on this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"نۆۋەتتە بۇ كومپيۇتېرغا ئورنىتىلغان KDE پروگراممىسى كېلىشىم <strong>%1</"
|
||
"strong> نى قوللىمايدۇ ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:577
|
||
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
msgstr "ئىلتىماس قىلغان كېلىشىمنى قوللىماسلىقى مۇمكىن."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:578
|
||
msgid ""
|
||
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
"may be incompatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"بۇ كومپيۇتېر قوللايدىغان %1 كېلىشىمنىڭ نەشرى مۇلازىمېتىردىكى نەشرى بىلەن "
|
||
"ماسلاشماسلىقى مۇمكىن."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:580
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
|
||
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
|
||
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
|
||
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"سىز ئىنتېرنېتتىن بۇ كېلىشىمنى قوللايدىغان KDE پروگرامما (kioslave ياكى "
|
||
"ioslave دەپ ئاتىلىدۇ) نى ئىزدەپ بېقىڭ. تەۋسىيە قىلىدىغان ئىزدەش ئادرېسى <a "
|
||
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> ۋە <a href=\"http://"
|
||
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:589
|
||
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
msgstr "URL بىر مەنبە ئەمەس."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:590
|
||
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
msgstr "كېلىشىم — بىر سۈزگۈچ كېلىشىم"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:591
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"سىز كىرگۈزگەن ئورتاق مەنبە بېكىتىش بەلگىسى(<strong>URL</strong>) بەلگىلەنگەن "
|
||
"مەنبە ئەمەس."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:594
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
||
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE كېلىشىمنىڭ ئىچىدىكى كېلىشىم ئارقىلىق ئالاقە قىلالايدۇ؛ بەلگىلەنگەن "
|
||
"كېلىشىم پەقەت ئالاھىدە ئەھۋالدىلا ئىشلىتىلىدۇ ئەمما ھازىر ئۇ ئەھۋاللارنىڭ "
|
||
"بىرى ئەمەس. بۇ خىل ئەھۋال ناھايىتى ئاز ئۇچرايدۇ، بەلكىم پروگرامما تۈزۈش "
|
||
"خاتالىقى كۆرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:602
|
||
msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
msgstr "قوللىمايدىغان مەشغۇلات: %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:603
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
|
||
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>%1</strong> كېلىشىمنى ئىشقا ئاشۇرىدىغان KDE پروگراممىسى ئىلتىماس "
|
||
"قىلغان مەشغۇلاتنى قوللىمايدۇ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:606
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
|
||
"information should give you more information than is available to the "
|
||
"Desktop input/output architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"بۇ خاتالىق KDE پروگراممىسىغا تايىنىدۇ. نورمىدىن ئارتۇق ئۇچۇر سىزگە KDE نىڭ "
|
||
"كىرگۈزۈش چىقىرىش سىستېمىسىدىنمۇ كۆپ ئۇچۇرنى تەمىنلەيدۇ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:609
|
||
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
msgstr "ئوخشاش نەتىجىگە ئېرىشىدىغان باشقا ئۇسۇلنى ئىزدىمەكچى."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:614
|
||
msgid "File Expected"
|
||
msgstr "ھۆججەت كېرەك"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:615
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr "بىر ھۆججەتنى ئىلتىماس قىلدى ئەمما <strong>%1</strong> بىر قىسقۇچ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:617
|
||
msgid "This may be an error on the server side."
|
||
msgstr "بۇ مۇلازىمېتىر تەرەپنىڭ خاتالىقى بولۇشى مۇمكىن."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:622
|
||
msgid "Folder Expected"
|
||
msgstr "قىسقۇچ كېرەك"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:623
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr "بىر قىسقۇچنى ئىلتىماس قىلدى ئەمما <strong>%1</strong> بىر ھۆججەت."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:630
|
||
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgstr "ھۆججەت ياكى قىسقۇچ مەۋجۇت ئەمەس"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:631
|
||
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچ <strong>%1</strong> مەۋجۇت ئەمەس."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:639
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
"already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"ئىلتىماس قىلىنغان ھۆججەتنى قۇرالمىدى چۈنكى ئوخشاش ئاتلىق ھۆججەت مەۋجۇت."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:641
|
||
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "ئالدى بىلەن نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى باشقا جايغا يۆتكەپ ئاندىن قايتا سىناڭ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:643
|
||
msgid "Delete the current file and try again."
|
||
msgstr "نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى ئۆچۈرۈپ ئاندىن قايتا سىناڭ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:644
|
||
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
msgstr "يېڭى قۇرغان ھۆججەتكە باشقا ئات تاللاڭ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:649
|
||
msgid ""
|
||
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
"name already exists."
|
||
msgstr "ئىلتىماس قىلغان قىسقۇچنى قۇرالمىدى چۈنكى ئوخشاش ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇت."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:651
|
||
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "ئالدى بىلەن نۆۋەتتىكى قىسقۇچنى باشقا جايغا يۆتكەپ ئاندىن قايتا سىناڭ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:653
|
||
msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
msgstr "نۆۋەتتىكى قىسقۇچنى ئۆچۈرۈپ ئاندىن قايتا سىناڭ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:654
|
||
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
msgstr "يېڭى قۇرغان قىسقۇچكە باشقا ئات تاللاڭ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:658
|
||
msgid "Unknown Host"
|
||
msgstr "يوچۇن ماشىنا"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:659
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"يوچۇن خاتالىق ئىنتېرنېتتا ئىلتىماس قىلغان <strong>%1</strong> ئاتلىق "
|
||
"مۇلازىمېتىرنى تاپالمىغانلىقىنى بىلدۈردى."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:662
|
||
msgid ""
|
||
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
msgstr ""
|
||
"سىز كىرگۈزگەن ئات %1 مەۋجۇت بولماسلىقى مۇمكىن؛ بەلكىم خاتا كىرگۈزگەن "
|
||
"بولۇشىڭىز مۇمكىن."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:669
|
||
msgid "Access Denied"
|
||
msgstr "زىيارەت رەت قىلىندى"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:670
|
||
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە <strong>%1</strong> نى زىيارەت قىلىش رەت قىلىندى."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:672 kio/global.cpp:888
|
||
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"سىز ناتوغرا دەلىللەش تەپسىلاتىنى تەمىنلىدىڭىز ياكى ھېچنېمە تەمىنلىمىدىڭىز."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:674 kio/global.cpp:890
|
||
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
msgstr "ھېساباتىڭىزنىڭ بەلگىلەنگەن مەنبەنى زىيارەت قىلىش ھوقۇقى يوق."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:676 kio/global.cpp:892 kio/global.cpp:904
|
||
msgid ""
|
||
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"ئىلتىماسنى قايتا سىناڭ ھەمدە كىرگۈزگەن دەلىللەش تەپسىلاتىنىڭ توغرىلىقىغا "
|
||
"كاپالەتلىك قىلىڭ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:682
|
||
msgid "Write Access Denied"
|
||
msgstr "يېزىش رەت قىلىندى"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:683
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"rejected."
|
||
msgstr "بۇ ھۆججەت <strong>%1</strong> كە يېزىش رەت قىلىنغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:690
|
||
msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
msgstr "قىسقۇچقا كىرەلمىدى"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:691
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
||
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"بۇ ئىلتىماس قىلغان قىسقۇچ <strong>%1</strong> قا كىرىش (باشقىچە ئېيتقاندا "
|
||
"ئېچىش) رەت قىلىنغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:699
|
||
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
msgstr "قىسقۇچ تىزىمىنى كۆرسىتەلمەيدۇ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:700
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
msgstr "كېلىشىم %1 ھۆججەت سىستېمىسى ئەمەس"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:701
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
||
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
|
||
"do so."
|
||
msgstr ""
|
||
"بۇ قىسقۇچ مەزمۇنىنى جەزملەش زۆرۈر بولغان ئىلتىماستىن بىرى شەكىللەنگەنلىكىنى "
|
||
"كۆرسىتىدۇ، بۇ كېلىشىمنى قوللايدىغان KDE پروگراممىسى بۇ ئىقتىدارنى "
|
||
"تاماملىيالمايدۇ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:709
|
||
msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
msgstr "دەۋرىي ئۇلانما بايقالدى"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:710
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
|
||
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"UNIX مۇھىتى ئادەتتە ھۆججەت ۋە قىسقۇچنى باشقا ئات ۋە ياكى ئورۇنغا ئۇلاشقا يول "
|
||
"قويىدۇ. KDE ئۇلانمىنىڭ چەكسىز دەۋرىيلىك ئىكەنلىكىنى بايقىدى. يەنى، ھۆججەت "
|
||
"(بەلكىم ۋاسىتىلىك بولۇشى مۇمكىن) ئۆزىگە ئۇلانغان."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:714 kio/global.cpp:736
|
||
msgid ""
|
||
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
"loop, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"دەۋرىيلىكنىڭ بىر قىسمىنى ئۆچۈرۈپ، چەكسىز دەۋرىيلىنىش ھاسىل قىلمىغاندىن كېيىن "
|
||
"ئاندىن قايتا سىناڭ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:723
|
||
msgid "Request Aborted By User"
|
||
msgstr "ئىلتىماسنى ئىشلەتكۈچى توختاتتى"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:724 kio/global.cpp:1025
|
||
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
msgstr "ئىلتىماس تاماملانمىدى چۈنكى ئۇ توختىتىلغان."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:726 kio/global.cpp:920 kio/global.cpp:1027
|
||
msgid "Retry the request."
|
||
msgstr "قايتا ئىلتىماسنى سىنايدۇ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:730
|
||
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
msgstr "كۆچۈرۈۋاتقاندا دەۋرىي ئۇلانما بايقالدى"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:731
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
|
||
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
||
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"UNIX مۇھىتى ئادەتتە ھۆججەت ۋە قىسقۇچنى باشقا ئات ۋە ياكى ئورۇنغا ئۇلاشقا يول "
|
||
"قويىدۇ. ئىلتىماس قىلغان كۆچۈرۈش جەريانىدا KDE ئۇلانمىنىڭ چەكسىز دەۋرىيلىك "
|
||
"ئىكەنلىكىنى بايقىدى. يەنى، ھۆججەت (بەلكىم ۋاسىتىلىك بولۇشى مۇمكىن) ئۆزىگە "
|
||
"ئۇلانغان."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:741
|
||
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
msgstr "تور باغلىنىشىنى قۇرالمىدى"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:742
|
||
msgid "Could Not Create Socket"
|
||
msgstr "socket نى قۇرغىلى بولمىدى"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:743
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"بۇ بىر تېخنىكىلىق خاتالىق، تور ئالاقە (socket) ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنىنى "
|
||
"قۇرالمىدى."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:858 kio/global.cpp:869 kio/global.cpp:878
|
||
msgid ""
|
||
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
"interface may not be enabled."
|
||
msgstr "تور باغلىنىشىنى توغرا سەپلەنمىگەن ياكى تور ئېغىزى قوزغىتىلمىغان."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:751
|
||
msgid "Connection to Server Refused"
|
||
msgstr "مۇلازىمېتىرغا باغلىنىش رەت قىلىندى"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:752
|
||
msgid ""
|
||
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"مۇلازىمېتىر <strong>%1</strong> بۇ كومپيۇتېر بىلەن باغلىنىشنى رەت قىلدى."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:754
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
||
"to allow requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"نۆۋەتتە ئىنتېرنېتقا باغلانغان بولسىمۇ ئەمما بۇ مۇلازىمېتىر ئىلتىماسنى قوبۇل "
|
||
"قىلىدىغان قىلىپ سەپلەنمىگەن."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:756
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
"the requested service (%1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"نۆۋەتتە ئىنتېرنېتقا باغلانغان بولسىمۇ بۇ مۇلازىمېتىر ئىلتىماس قىلغان "
|
||
"مۇلازىمەت(%1)نى قوزغاتمىغان بولۇشى مۇمكىن."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:758
|
||
msgid ""
|
||
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
||
"preventing this request."
|
||
msgstr ""
|
||
"تور مۇداپىئە تېمى (ئىنتېرنېت ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنىنى چەكلەيدۇ) تورىڭىز "
|
||
"ياكى مۇلازىمېتىر تور ئۈسكۈنىلىرىنى قوغدايدۇ، بەلكىم بۇ ئىلتىماسنى توسقان "
|
||
"بولۇشى مۇمكىن."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:765
|
||
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
msgstr "مۇلازىمېتىر بىلەن باغلىنىش تاسادىپىي تاقالدى"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:766
|
||
msgid ""
|
||
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
||
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"گەرچە <strong>%1</strong> بىلەن باغلىنىش قۇرۇلغان بولسىمۇ بۇ باغلىنىش "
|
||
"ئالاقىنىڭ ئالدىن مۆلچەرلەنمىگەن نۇقتىسىدا تاقالدى."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:769
|
||
msgid ""
|
||
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
"connection as a response to the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"كېلىشىم خاتالىقى كۆرۈلۈپ مۇلازىمېتىر تاقالغان بولۇشى مۇمكىن. باغلىنىش "
|
||
"خاتالىقنىڭ ئىنكاسى."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:775
|
||
msgid "URL Resource Invalid"
|
||
msgstr "URL مەنبە ئىناۋەتسىز"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:776
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
msgstr "%1 كېلىشىم بىر سۈزگۈچ كېلىشىم ئەمەس"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:777
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
||
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"سىز كىرگۈزگەن ئورتاق مەنبە بېكىتىش بەلگىسى(<strong>URL</strong>)نىڭ پىچىمى "
|
||
"بەلگىلەنگەن مەنبە <strong>%1%2</strong> نى زىيارەت قىلىشنىڭ ئۈنۈملۈك "
|
||
"مېخانىزمى ئەمەس."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:782
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
|
||
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
||
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
||
"indicate a programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE كېلىشىمنىڭ ئىچىدىكى كېلىشىم ئارقىلىق ئالاقە قىلالايدۇ؛ بەلگىلەنگەن "
|
||
"كېلىشىم ئالاھىدە ئەھۋالدىلا ئىشلىتىلىدۇ ئەمما ھازىر ئۇ ئەھۋاللارنىڭ بىرى "
|
||
"ئەمەس. بۇ خىل ئەھۋال ناھايىتى ئاز ئۇچرايدۇ، بەلكىم پروگرامما تۈزۈش خاتالىقى "
|
||
"كۆرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:790
|
||
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "كىرگۈزۈش چىقىرىش ئۈسكۈنىلىرىنى دەسلەپلەشتۈرەلمىدى"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:791
|
||
msgid "Could Not Mount Device"
|
||
msgstr "ئۈسكۈنىنى ئېگەرلىيەلمىدى"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:792
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
"error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنە (\"ئېگەرلەنگەن\") قىلىپ دەسلەپلەشتۈرەلمىدى. مەلۇم "
|
||
"قىلغان خاتالىق: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:795
|
||
msgid ""
|
||
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
||
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"ئۈسكۈنە تەييارلانمىغان بولۇشى مۇمكىن، كۆچمە قوزغاتقۇچتا ۋاسىتە(مەسىلەن، "
|
||
"ئوپتىك دىسكا قوزغاتقۇچ (CD-ROM)دا نۇر دىسكا (CD) يوق) يوق ياكى ئەپلىك "
|
||
"ئۈسكۈنە توغرا باغلانمىغان بولۇشى مۇمكىن."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:799
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
||
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"سىزنىڭ بۇ ئۈسكۈنىنى («ئېگەرلە»)شنى دەسلەپلەشتۈرۈش ھوقۇقىڭىز بولماسلىقى "
|
||
"مۇمكىن. UNIX سىستېمىسىدا ئۈسكۈنىنى دەسلەپلەشتۈرۈشتە باشقۇرغۇچى ھوقۇقى بولۇشى "
|
||
"لازىم."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:803
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"بۇ ئۈسكۈنىنىڭ تەييارلىنىش ھالىتىنى تەكشۈرۈڭ ؛ يۈتكىلىشچان قوزغاتقۇچ ئىچىدە "
|
||
"چوقۇم ۋاسىتە بولۇش كېرەك. شۇنداقلا ئېلىپ يۈرۈشكە ئەپلىك ئۈسكۈنىلەر چوقۇم "
|
||
"توغرا ئۇلانغان ھەم توك مەنبەسى ئېچىلغان بولۇشى كېرەك. ئاندىن قايتا سىناڭ ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:809
|
||
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "كىرگۈزۈش/چىقىرىش ئۈسكۈنىسىنى دەسلەپلەشتۈرۈشنى بىكار قىلالمىدى"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:810
|
||
msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
msgstr "ئۈسكۈنىنى ئېگەرسىزلىيەلمىدى"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:811
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنىنى ئېگەرسىزلىيەلمىدى. مەلۇم قىلغان خاتالىق: <strong>"
|
||
"%1</strong>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:814
|
||
msgid ""
|
||
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
"this device may cause the device to remain in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"بۇ ئۈسكۈنە ئالدىراش بولۇشى مۇمكىن، باشقا پروگرامما ياكى ئىشلەتكۈچى "
|
||
"ئىشلىتىۋاتىدۇ. ھەتتا بۇ ئۈسكۈنىدە توركۆرگۈ كۆزنىكىدىن بىرنى ئېچىشمۇ ئۇنىڭ "
|
||
"ئىشلىتىش ھالىتىدە ئىكەنلىكىنى كەلتۈرۈپ چىقىرىشى مۇمكىن."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:818
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
"uninitialize a device."
|
||
msgstr ""
|
||
"سىزنىڭ بۇ ئۈسكۈنىنى ئېگەرسىزلەش ھوقۇقىڭىز يوق. UNIX سىستېمىسىدا ئۈسكۈنىنى "
|
||
"ئېگەرسىزلەشكە باشقۇرغۇچى ھوقۇقى بولۇشى كېرەك."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:822
|
||
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"بۇ ئۈسكۈنىنى ئىشلىتىۋاتقان قوللىنىشچان پروگرامما يوقلۇقىنى جەزملەپ ئاندىن "
|
||
"قايتا سىناڭ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:827
|
||
msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
msgstr "مەنبەنى ئوقۇيالمىدى"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:828
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"بۇ <strong>%1</strong>مەنبەنى ئاچقىلى بولسىمۇ ئەمما مەنبەنىڭ مەزمۇنىنى "
|
||
"ئوقۇغاندا خاتالىق كۆرۈلگەنلىكىنى بىلدۈرىدۇ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:831
|
||
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
msgstr "سىزنىڭ بۇ مەنبەنى ئوقۇش ھوقۇقىڭىز يوق."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:840
|
||
msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
msgstr "مەنبەگە يازالمىدى"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:841
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"بۇ <strong>%1</strong> مەنبەنى ئاچقىلى بولسىمۇ ئەمما مەنبەنى يازغاندا "
|
||
"خاتالىق كۆرۈلگەنلىكىنى بىلدۈرىدۇ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:844
|
||
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
msgstr "سىزنىڭ بۇ مەنبەگە يېزىش ھوقۇقىڭىز يوق."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:853 kio/global.cpp:864
|
||
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
msgstr "تور باغلىنىشىنى تىڭشىيالمىدى"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:854
|
||
msgid "Could Not Bind"
|
||
msgstr "باغلىيالمىدى"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:855 kio/global.cpp:866
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
"network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"بۇ بىر تېخنىكىلىق خاتالىق، تور ئالاقە (socket) ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنىنى "
|
||
"قۇرۇپ باغلىنىپ كىرگەن تور باغلىنىشىنى تىڭشىيالمىدى."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:865
|
||
msgid "Could Not Listen"
|
||
msgstr "تىڭشىيالمىدى"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:875
|
||
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
msgstr "تور باغلىنىشىنى قوبۇل قىلمىدى"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:876
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
||
"to accept an incoming network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"بۇ بىر تېخنىكىلىق خاتالىق، كىرگۈزۈلگەن تور ئۇلىنىشىنى قوبۇل قىلغاندا خاتالىق "
|
||
"كۆرۈلدى."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:880
|
||
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
msgstr "تور باغلىنىشىنى قوبۇل قىلىش ھوقۇقىڭىز يوق بولۇشى مۇمكىن."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:885
|
||
msgid "Could Not Login: %1"
|
||
msgstr "تىزىمغا كىرەلمىدى: %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:886
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"تىزىمغا كىرىپ ئىلتىماس قىلغان مەشغۇلاتنى مۇۋەپپەقىيەتلىك ئىجرا قىلالمىدى."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:897
|
||
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
msgstr "مەنبە ھالىتىنى جەزملىيەلمىدى"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:898
|
||
msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
msgstr "مەنبەگە ئېرىشەلمىدى"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:899
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
||
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"مەنبە <strong>%1</strong> نىڭ مەنبە ئاتى، تىپى، چوڭلۇقى قاتارلىق "
|
||
"مۇناسىۋەتلىك ئۇچۇرلىرىنىڭ مەشغۇلاتىنى جەزملەش مۇۋەپپەقىيەتلىك بولمىدى."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:902
|
||
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە مەۋجۇت ئەمەس ياكى زىيارەت قىلغىلى بولمايدۇ."
|
||
|
||
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
||
#: kio/global.cpp:910
|
||
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
msgstr "تىزىمنى كۆرسىتىشتىن ۋاز كېچەلمىدى"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:911
|
||
msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgstr "FIXME: بۇنى پۈتۈكلە"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:915
|
||
msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgstr "قىسقۇچ قۇرالمىدى"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:916
|
||
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
msgstr "ئىلتىماس قىلغان قىسقۇچنى قۇرالمىدى."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:917
|
||
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
msgstr "قىسقۇچ قۇرماقچى بولغان ئورۇن مەۋجۇت بولماسلىقى مۇمكىن."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:924
|
||
msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
msgstr "قىسقۇچنى چىقىرىۋېتەلمىدى"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:925
|
||
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچ <strong>%1</strong> نى چىقىرىۋېتەلمىدى."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:927
|
||
msgid "The specified folder may not exist."
|
||
msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچ مەۋجۇت بولماسلىقى مۇمكىن."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:928
|
||
msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچ بوش بولماسلىقى مۇمكىن."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:931
|
||
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
msgstr "قىسقۇچنىڭ مەۋجۇت ۋە بوش ئىكەنلىكىنى جەزملەپ ئاندىن قايتا سىناڭ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:936
|
||
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
msgstr "ھۆججەت يوللاشنى داۋاملاشتۇرالمىدى"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:937
|
||
msgid ""
|
||
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
||
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"بەلگىلەنگەن ئىلتىماس يوللىغان ھۆججەت <strong>%1</strong>نى كەلگەن جايدىن "
|
||
"داۋاملاشتۇرۇشنى تەلەپ قىلدى. بۇ مۇمكىن ئەمەس."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:940
|
||
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
msgstr ""
|
||
"بۇ كېلىشىم ياكى مۇلازىمېتىر ھۆججەتنى داۋاملاشتۇرۇپ يوللاشنى قوللىمايدۇ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:942
|
||
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
msgstr "داۋاملاشتۇرۇپ يوللىماي بەلكى ئىلتىماسنى قايتا سىنايدۇ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:947
|
||
msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
msgstr "مەنبە ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:948
|
||
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە <strong>%1</strong> نىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:956
|
||
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
msgstr "مەنبەنىڭ ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:957
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە <strong>%1</strong> نىڭ ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمىدى."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:964
|
||
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
msgstr "مەنبەنىڭ ئىگىدارلىقىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:965
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr "بەلگىلەن مەنبە <strong>%1</strong> نىڭ ئىگىدارلىقىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:972
|
||
msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
msgstr "مەنبەنى ئۆچۈرەلمەيدۇ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:973
|
||
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە <strong>%1</strong> نى ئۆچۈرەلمىدى."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:980
|
||
msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
msgstr "ئويلىشىلمىغان پروگرامما ئاخىرىلىشىشى"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:981
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
"كومپيۇتېرىڭىزدىكى <strong>%1</strong> غا تەمىنلەنگەن كېلىشىم زىيارەت "
|
||
"قىلىدىغان پروگرامما ئويلىشىلمىغان ھالدا ئاخىرلاشتى."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:989
|
||
msgid "Out of Memory"
|
||
msgstr "ئەسلەك يېتىشمىدى"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:990
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"كومپيۇتېرىڭىزدىكى <strong>%1</strong> تەمىنلىگەن كېلىشىمنى زىيارەت قىلىدىغان "
|
||
"پروگرامما ئىجرا قىلىشنى داۋاملاشتۇرىدىغان ئەسلەككە ئېرىشەلمىدى."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:998
|
||
msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
msgstr "يوچۇن ۋاكالەتچى ماشىنا"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:999
|
||
msgid ""
|
||
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"بەلگىلەنگەن ۋاكالەتچى ماشىنا <strong>%1</strong>نىڭ ئۇچۇرىغا ئېرىشىۋاتقاندا "
|
||
"يوچۇن ماشىنا خاتالىقى كۆرۈلدى. يوچۇن ماشىنا خاتالىقى ئىنتېرنېتتىن ئىلتىماس "
|
||
"قىلغان ئاتنى تاپالمىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1003
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
||
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
||
"problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"تور سەپلىمىڭىزدە مەسىلە بولۇشى مۇمكىن، بولۇپمۇ ۋاكالەتچى ماشىنا ئاتىدا. "
|
||
"ئەگەر سىز يېقىندا ئىنتېرنېتنى زىيارەت قىلغاندا مەسىلە كۆرۈلمىگەن بولسا "
|
||
"بۇنداق بولۇشى مۇمكىن ئەمەس."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1007
|
||
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
msgstr "ۋاكالەتچى تەڭشىڭىزنى قايتا-قايتا تەكشۈرۈپ ئاندىن قايتا سىناڭ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1012
|
||
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
msgstr "دەلىللىيەلمىدى: %1 دەلىللەش ئۇسۇلىنى قوللىمايدۇ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1014
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"گەرچە سىز توغرا بولغان دەلىللەش ئۇچۇرى بىلەن تەمىنلىگەن بولسىڭىزمۇ يەنىلا "
|
||
"دەلىللىيەلمىدى. سەۋەبى بۇ مۇلازىمېتىر ئىشلەتكەن ئۇسۇل كېلىشىم %1 نى يولغا "
|
||
"قويىدىغان KDE پىروگراممسى قوللىمايدۇ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1018
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
|
||
"of the unsupported authentication method."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> غا كەمتۈكلۈك "
|
||
"دوكلاتى يوللاپ، KDE قوشۇنىغا قوللىمايدىغان دەلىللەش ئۇسۇلىنى ئۇقتۇرۇڭ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1024
|
||
msgid "Request Aborted"
|
||
msgstr "ئىلتىماس توختىتىلدى"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1031
|
||
msgid "Internal Error in Server"
|
||
msgstr "مۇلازىمېتىرنىڭ ئىچكى خاتالىقى"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1032
|
||
msgid ""
|
||
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
"protocol has reported an internal error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"مۇلازىمېتىردا <strong>%1</strong> تەمىنلىگەن كېلىشىم زىيارەت قىلىدىغان "
|
||
"پروگرامما بىر ئىچكى خاتالىقنى مەلۇم قىلدى: %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1035
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"مۇمكىنلىكى يۇقىرى سەۋەب مۇلازىمېتىر پروگرامما خاتالىقى بولۇشى مۇمكىن. تولۇق "
|
||
"كەمتۈكلۈك دوكلاتىدىن بىرنى يوللاشنى ئويلىشىڭ، قەدەم باسقۇچلىرى تۆۋەندىكىدەك."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1038
|
||
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
msgstr "باشقۇرغۇچىڭىز بىلەن ئالاقىلىشىپ بۇ مەسىلىنى ئۇلارغا ئېيتىڭ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1040
|
||
msgid ""
|
||
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
"report directly to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"ئەگەر سىز مۇلازىمېتىر يۇمشاق دېتالىنىڭ يازغۇچىسىنىڭ كىم ئىكەنلىكىنى "
|
||
"بىلسىڭىز، بىۋاسىتە ئۇلارغا كەمتۈكلۈك دوكلاتى يوللاڭ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1045
|
||
msgid "Timeout Error"
|
||
msgstr "ۋاقىت ھالقىش خاتالىقى"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1046
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
|
||
"Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"گەرچە مۇلازىمېتىر بىلەن ئالاقىلەشكەن بولسىمۇ ئەمما بۇ ئىلتىماس بەلگىلىگەن "
|
||
"ۋاقىت ئىچىدە جاۋابنى قوبۇل قىلمىدى: <ul><li>ئۇلىنىشنى قۇرۇش ۋاقتى ھالقىپ "
|
||
"كەتكەن:%1سېكۇنت</li><li>جاۋابنى قو بۇل قىلىش ئۈاقتى ھالقىپ كەتكەن %2سېكۇنت "
|
||
"</li><li>ۋاكالەت مۇلازىمېتىرنى زىيارەت قىلىش ئۈاقتى ھالقىپ كەتكەن:%3 سېكۇنت</"
|
||
"li></ul> سىز KDE سىستېما تەڭشىكىدە تور-> باغلىنىش مايىللىقىنى تاللاش "
|
||
"ئارقىلىق بۇ ۋاقىت ھالقىش تەڭشەكلىرىنى ئۆزگەرتەلەيسىز."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1057
|
||
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
msgstr ""
|
||
"مۇلازىمېتىر باشقا تەلەپلەرگە ئىنكاس قايتۇرۇش بىلەن ئالدىراش شۇڭا بۇ تەلەپكە "
|
||
"ئىنكاس قايتۇرالمايدۇ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1063
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "نامەلۇم خاتالىق"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1064
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"كومپيۇتېرىڭىزدا <strong>%1</strong> غا تەمىنلىگەن كېلىشىم زىيارەت قىلىدىغان "
|
||
"پروگرامما يوچۇن خاتالىقتىن بىرنى مەلۇم قىلدى: %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1072
|
||
msgid "Unknown Interruption"
|
||
msgstr "يوچۇن ئۈزۈلۈش"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1073
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"كومپيۇتېرىڭىزدا <strong>%1</strong> غا تەمىنلىگەن كېلىشىم زىيارەت قىلىدىغان "
|
||
"پروگرامما مەلۇم قىلغان يوچۇن تىپ: %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1081
|
||
msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
msgstr "ئەسلى ھۆججەتنى ئۆچۈرەلمەيدۇ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1082
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"تەلەپ قىلغان مەشغۇلات ئەسلى ھۆججەتنى ئۆچۈرۈشكە ئېھتىياجلىق، ھۆججەت يۆتكەش "
|
||
"مەشغۇلاتىنىڭ ئەڭ ئاخىرقى باسقۇچى بولۇشى مۇمكىن. ئەسلى ھۆججەت <strong>%1</"
|
||
"strong> نى ئۆچۈرەلمەيدۇ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1091
|
||
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتنى ئۆچۈرەلمەيدۇ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1092
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
||
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"تەلەپ قىلغان مەشغۇلات ۋاقىتلىق ھۆججەتتىن بىرنى قۇرۇپ چۈشۈرۈۋاتقان يېڭى "
|
||
"ھۆججەتنى ساقلايدۇ. ۋاقىتلىق ھۆججەت <strong>%1</strong>نى ئۆچۈرەلمەيدۇ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1101
|
||
msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
msgstr "ئەسلى ھۆججەتنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1102
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
"تەلەپ قىلغان مەشغۇلات ئەسلى ھۆججەت ئاتى <strong>%1</strong>نى ئۆزگەرتىشكە "
|
||
"ئېھتىياجلىق ئەمما ئۇنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1110
|
||
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1111
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"تەلەپ قىلغان مەشغۇلات ۋاقىتلىق ھۆججەت <strong>%1</strong> قۇرۇشقا "
|
||
"ئېھتىياجلىق ئەمما ئۇ ھۆججەتنى قۇرالمايدۇ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1119
|
||
msgid "Could Not Create Link"
|
||
msgstr "ئۇلانما قۇرالمايدۇ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1120
|
||
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
msgstr "بەلگە ئۇلانما قۇرالمايدۇ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1121
|
||
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
msgstr "تەلەپ قىلغان بەلگە ئۇلانما %1 نى قۇردى."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1128
|
||
msgid "No Content"
|
||
msgstr "مەزمۇن يوق"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1133
|
||
msgid "Disk Full"
|
||
msgstr "دىسكا توشتى"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1134
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
||
"inadequate disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"تەلەپ قىلغان ھۆججەت <strong>%1</strong> كە يازالمايدۇ سەۋەبى يېتەرلىك دىسكا "
|
||
"بوشلۇقى يوق."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1136
|
||
msgid ""
|
||
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
||
"3) obtain more storage capacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"يېتەرلىك دىسكا بوشلۇقى بوشىتىشنىڭ ئۇسۇلى: 1) ئىشلەتمەيدىغان ۋە ۋاقىتلىق "
|
||
"ھۆججەتنى ئۆچۈرۈش؛ 2) ھۆججەتنى CD-R قاتارلىق يۆتكىلىشچان ۋاسىتىلەرگە ئارخىپ "
|
||
"قىلىپ ساقلاش؛ ياكى 3)تېخىمۇ كۆپ ساقلاش سىغىمىغا ئېرىشىش."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1143
|
||
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
msgstr "ئەسلى ۋە نىشان ھۆججەت ئوخشاش بىر ھۆججەت"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1144
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
"files are the same file."
|
||
msgstr ""
|
||
"مەشغۇلاتنى تاماملىيالمىدى چۈنكى ئەسلى ۋە نىشان ھۆججەت ئوخشاش بىر ھۆججەت."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1146
|
||
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
msgstr "نىشان ھۆججەت ئۈچۈن باشقا بىر ھۆججەت ئاتىنى تاللاڭ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1157
|
||
msgid "Undocumented Error"
|
||
msgstr "پۈتۈكلەنمىگەن خاتالىق"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.h:242 kio/slavebase.h:262
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "ھەئە(&Y)"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.h:243 kio/slavebase.h:263
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "ياق(&N)"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:135
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
||
"started.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>بۇ <b>%1</b> ھۆججەت ئىجراچان پروگرامما. بىخەتەرلىكنى كۆزدە تۇتۇپ ئۇنى "
|
||
"قوزغاتمايدۇ.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:158
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "ئاچىدىغان پروگرامما:"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:527
|
||
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
msgstr "سىزگە بۇ ھۆججەتنى ئىجرا قىلىش ھوقۇقى بېرىلمىگەن."
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:550
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "%1 ئىجرا قىلىۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:658
|
||
msgid "Error processing Exec field in %1"
|
||
msgstr "%1 دا Exec سۆز بۆلىكىنى بىر تەرەپ قىلغاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:844
|
||
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:858
|
||
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
msgid "This will start the program:"
|
||
msgstr "بۇ پروگراممىنى قوزغىتىدۇ:"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:872
|
||
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
msgstr "ئەگەر بۇ پروگراممىغا ئىشەنمىسىڭىز ۋاز كەچنى چېكىڭ"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:905
|
||
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
||
msgstr "%1 مۇلازىمەتنى ئىجرا قىلالمايدۇ، ئىجرا قىلىشنى توختىتىۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:1086
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
||
"not exist.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>بەلگىلەنگەن بۇيرۇقنى ئىجرا قىلالمايدۇ بۇ <b>%1</b> ھۆججەت ياكى قىسقۇچ "
|
||
"مەۋجۇت ئەمەس.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:1676
|
||
msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
msgstr "پروگرامما '%1' نى تاپالمىدى."
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
|
||
msgid "Mime Type"
|
||
msgstr "MIME تىپى"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "ئىزاھات"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "ئەندىزىلەر"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "تەھرىر(&E)…"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
|
||
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
||
msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە تونۇش بولغان KDE mime تىپلىق تەھرىرلىگۈچنى كۆرسىتىدۇ."
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:791
|
||
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
msgstr[0] "بۇ %1 تۈرنى ئۆچۈرەمسىز؟"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:151 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
|
||
msgid "Delete Files"
|
||
msgstr "ھۆججەت ئۆچۈر"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:159
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
|
||
"be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"ئەخلەتخانىدىكى تۈرلەرنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟ بۇ مەشغۇلاتتىن يېنىۋالغىلى "
|
||
"بولمايدۇ."
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:161 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "ئەخلەتخانىنى تازىلاش"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:170
|
||
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
msgstr[0] "سىز راستلا %1 تۈرنى ئەخلەتخانىغا يۆتكەمسىز؟"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:172 ../kfile/kdiroperator.cpp:1768
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكە"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:173
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "&Trash"
|
||
msgstr "ئەخلەت(&T)"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:37
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "ئۇچۇر"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:44
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "ئۆتكۈزۈۋەت"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:47
|
||
msgid "AutoSkip"
|
||
msgstr "ئاپتوماتىك ئۆتكۈزۈۋەت"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:69 kio/paste.cpp:129
|
||
msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
msgstr "چاپلاش تاختا مەزمۇنىنىڭ ھۆججەت ئاتى:"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:121
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
||
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
"چاپلاش تاختىسى سىز «چاپلا»نى ئىشلەتكەندىن كېيىن ئۆزگەردى: تاللىغان سانلىق-"
|
||
"مەلۇماتنىڭ پىچىمىنى قوبۇل قىلالمايدۇ. چاپلىماقچى بولغان مەزمۇننى قايتا "
|
||
"كۆچۈرۈڭ."
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:263
|
||
msgid "&Paste File"
|
||
msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
msgstr[0] "%1 ھۆججەت چاپلا(&P)"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:265
|
||
msgid "&Paste URL"
|
||
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
msgstr[0] "%1 URL چاپلا(&P)"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:267
|
||
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
msgstr "چاپلاش تاختىسىدىكى مەزمۇنلارنى چاپلا(&P)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:213
|
||
msgctxt "Items in a folder"
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "%1 تۈر"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:269 kio/kfileitemdelegate.cpp:273
|
||
msgctxt "@info mimetype"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "نامەلۇم"
|
||
|
||
#: kio/slaveinterface.cpp:371
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "تەپسىلاتلار(&D)"
|
||
|
||
#: kio/slaveinterface.cpp:375
|
||
msgid "Co&ntinue"
|
||
msgstr "داۋاملاشتۇر(&N)"
|
||
|
||
#: kio/chmodjob.cpp:211
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
||
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ھۆججەت <b>%1</b>نىڭ ئىگىدارىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ. سىزنىڭ ئۆزگەرتىشكە "
|
||
"يېتەرلىك ھوقۇقىڭىز يوق.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/chmodjob.cpp:211
|
||
msgid "&Skip File"
|
||
msgstr "ھۆججەتتىن ئاتلا(&S)"
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:263
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:264
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:265
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:266
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:267
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Total Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:268
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:269
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:271
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:272
|
||
msgctxt "@label file URL"
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:273
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:274
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:275
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Average Bitrate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:276
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:277
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:278
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:279
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:280
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Video Codec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:281
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Audio Codec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:282
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Subtitle Codec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:283
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Audio Bit Rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:284
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Video Bit Rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:285
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Page Count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:286
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:287
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:288
|
||
msgctxt "@label music title"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:289
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Keyword"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:290
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:291
|
||
msgctxt "@label Software used to generate content"
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:292
|
||
msgctxt "@label modification date"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:293
|
||
msgctxt "@label creation date"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:294
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:295
|
||
msgctxt "@label music album"
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:296
|
||
msgctxt "@label music genre"
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:297
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Performer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:298
|
||
msgctxt "@label music track number"
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:299
|
||
msgctxt "@label music composer"
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:300
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Encoder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:301
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Encoded By"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:302
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Original Release Year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:303
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:304
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Text Writer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:305
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Publisher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:306
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:307
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Contributor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:308
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:309
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:310
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:311
|
||
msgctxt "@label music or image artist"
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:312
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "GPS Latitude Reference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:313
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "GPS Longitude Reference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:314
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Flash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:315
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:316
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Exposure Bias Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:317
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Exposure Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:318
|
||
msgctxt "@label EXIF aperture value"
|
||
msgid "Aperture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:319
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:320
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Focal Length 35 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:321
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "ISO Speed Ratings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:322
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:323
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "White Balance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:324
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Family"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:326
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Creator E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:327
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Hash Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:328
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Hash Algorithm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:329
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:330
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:331
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Character Set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:332
|
||
msgctxt "@label number of lines"
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:333
|
||
msgctxt "@label number of words"
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:334
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Character Count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:335
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Revision"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:336
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:337
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:338
|
||
msgctxt "@label video director"
|
||
msgid "Director"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:339
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Conductor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:340
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Interpreted By"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:341
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Beats Per Minute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:342
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Original Artist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:343
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Original Text Writer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:344
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Lyrics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:345
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Licensee"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:346
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Musician Credits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:347
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:348
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Codec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:349
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Container Format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:350
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:351
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Audio Bit Depth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:352
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Video Bit Depth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:353
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:354
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Foundry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:119
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "مۇندەرىجە قۇرۇۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:122
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "يۆتكەۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:126
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "ئۆچۈرۈۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:288
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "يېنىۋال(&O)"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:293
|
||
msgid "Und&o: Copy"
|
||
msgstr "يېنىۋال: كۆچۈر(&O)"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:295
|
||
msgid "Und&o: Link"
|
||
msgstr "يېنىۋال: ئۇلانما(&O)"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:297
|
||
msgid "Und&o: Move"
|
||
msgstr "يېنىۋال: يۆتكە(&O)"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:299
|
||
msgid "Und&o: Rename"
|
||
msgstr "يېنىۋال: ئات ئۆزگەرت(&O)"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:301
|
||
msgid "Und&o: Trash"
|
||
msgstr "يېنىۋال: ئەخلەتخانىغا يۆتكە(&O)"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:303
|
||
msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgstr "يېنىۋال: قىسقۇچ قۇر(&O)"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:305
|
||
msgid "Und&o: Create File"
|
||
msgstr "يېنىۋال: ھۆججەت قۇر(&O)"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:778
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
"modified at %3.\n"
|
||
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
||
"Are you sure you want to delete %4?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 ھۆججەت %2 دىن كۆچۈرۈلدى، ئەمما ئۇ %3 دا ئۆزگەرتىلگەندەك تۇرىدۇ.\n"
|
||
"كۆچۈرۈش مەشغۇلاتىدىن يېنىۋېلىنسا ئۇ ھۆججەت ئۆچۈرۈلىدۇ، ھەممە ئۆزگەرتىش "
|
||
"يوقىلىدۇ.\n"
|
||
"سىز %4 نى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:781
|
||
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
msgstr "ھۆججەت كۆچۈرۈشتىن يېنىۋېلىشنى جەزملە"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1142
|
||
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
msgstr "(%1 غا ئۇلىنىدىغان بەلگە ئۇلانما)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1144
|
||
msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
msgstr "(%1، %2 غا ئۇلىنىدۇ)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1148
|
||
msgid " (Points to %1)"
|
||
msgstr " (%1 كۆرسىتىدۇ)"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.cpp:834
|
||
msgid "Authentication Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/pastedialog.cpp:55
|
||
msgid "Data format:"
|
||
msgstr "سانلىق-مەلۇمات پىچىمى:"
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:403
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
msgstr "نامەلۇم كېلىشىم '%1'."
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:412
|
||
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
msgstr "'%1' كېلىشىم ئىشلىتىدىغان كىرگۈزۈش چىقىرىش ئارقا ئۇچىنى تاپالمىدى."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:53
|
||
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
msgstr "ئۈستەلئۈستى تۈرى ھۆججىتى %1 نىڭ تىپى يوق=…تۈر"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry of type\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is unknown."
|
||
msgstr ""
|
||
"ئۈستەلئۈستى تۈرى تىپى\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"يوچۇن."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:83 kio/kdesktopfileactions.cpp:157
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:258
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"ئۈستەلئۈستى تۈرى ھۆججىتى\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"ھۆججەت سىستېما ئۈسكۈنە تىپلىق ئەمما Dev نى ئۆز ئىچىگە ئالمىغان=…تۈر"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:125
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"ئۈستەلئۈستى تۈرى ھۆججىتى\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"ئۇلانما تىپلىق ئەمما URL نى ئۆز ئىچىگە ئالمىغان=…تۈر"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:172
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "ئېگەرلەش"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:178
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "ئېگەرسىزلەش"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:195 kfile/kpropertiesdialog.cpp:210
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:222 kfile/kpropertiesdialog.cpp:237
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:253
|
||
msgid "Properties for %1"
|
||
msgstr "‹%1› نىڭ خاسلىقى"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:220
|
||
msgid "Properties for 1 item"
|
||
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "تاللانغان %1 تۈرنىڭ نىڭ خاسلىقى"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:724
|
||
msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "ئادەتتىكى(&G)"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:910
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "تىپى:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923
|
||
msgid "Create New File Type"
|
||
msgstr "يېڭى ھۆججەت تىپى قۇر"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925
|
||
msgid "File Type Options"
|
||
msgstr "ھۆججەت تىپى تاللانمىسى"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:932
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "مەزمۇنلىرى:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:941 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "ئورنى:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "چوڭلۇقى:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "ھېسابلا"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "توختا"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1188
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "يېڭىلا"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993
|
||
msgid "Points to:"
|
||
msgstr "كۆرسىتىش:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1006
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "قۇرۇلغان:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1016
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "ئۆزگەرتكەن:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "زىيارەت:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1047
|
||
msgid "Mounted on:"
|
||
msgstr "ئېگەرلەش نۇقتىسى:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1055 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2713
|
||
msgid "Device usage:"
|
||
msgstr "ئۈسكۈنە ئىشلىتىلىشى:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1150 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2841
|
||
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "%1 بىكار(جەمئىي %2، %3% ئىشلىتىلگەن)"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1167 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "%1 ھۆججەت"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1168 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1184
|
||
msgid "1 sub-folder"
|
||
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
msgstr[0] "%1 تارماق قىسقۇچ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164
|
||
msgid ""
|
||
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"ھېسابلاۋاتىدۇ… %1 (%2)\n"
|
||
"%4، %3"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1197
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "ھېسابلاۋاتىدۇ…"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1232
|
||
msgid "At least %1"
|
||
msgstr "ئاز دېگەندە %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
|
||
msgid "The new file name is empty."
|
||
msgstr "يېڭى ھۆججەت ئاتى بوش."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1442 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2587
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2881 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
||
"<b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>خاسلىقنى ساقلىيالمايدۇ. سىزنىڭ <b>%1</b> غا يېزىشقا يېتەرلىك ھوقۇقىڭىز "
|
||
"يوق.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1517 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1521
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "چەكلەنگەن"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518
|
||
msgid "Can Read"
|
||
msgstr "ئوقۇيالايدۇ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519
|
||
msgid "Can Read & Write"
|
||
msgstr "ئوقۇپ يازالايدۇ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
|
||
msgid "Can View Content"
|
||
msgstr "مەزمۇن كۆرەلەيدۇ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
|
||
msgid "Can View & Modify Content"
|
||
msgstr "مەزمۇننى كۆرۈپ ئۆزگەرتەلەيدۇ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
|
||
msgid "Can View Content & Read"
|
||
msgstr "مەزمۇننى كۆرۈپ ئوقۇيالايدۇ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
|
||
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
msgstr "مەزمۇننى كۆرۈپ، ئوقۇپ ھەم ئۆزگەرتىپ يازالايدۇ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1624
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "ھوقۇق چېكى(&P):"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1636 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1853
|
||
msgid "Access Permissions"
|
||
msgstr "زىيارەت ئىمتىيازلىرى"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1644
|
||
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
msgstr[0] "ھەممە ھۆججەت ئۇلانما، ھوقۇق يوق."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1648
|
||
msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
msgstr "ئىگىدارلا ھوقۇقنى ئۆزگەرتەلەيدۇ."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1651
|
||
msgid "O&wner:"
|
||
msgstr "ئىگىدار(&W):"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657
|
||
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
msgstr "ئىگىدار ئىجرا قىلالايدىغان مەشغۇلاتىنى بېكىتىدۇ."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1659
|
||
msgid "Gro&up:"
|
||
msgstr "گۇرۇپپا(&U):"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
|
||
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
msgstr "گۇرۇپپا ئەزالىرىنىڭ ئىجرا قىلالايدىغان مەشغۇلاتىنى بېكىتىدۇ."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
|
||
msgid "O&thers:"
|
||
msgstr "باشقالار(&T):"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
"group, are allowed to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"ئىگىدار بولمىغان ۋە گۇرۇپپا ئەزالىرى بولمىغانلارنىڭ ئىجرا قىلالايدىغان "
|
||
"مەشغۇلاتىنى بېكىتىدۇ."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
|
||
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
msgstr "پەقەت ئىگىدارلا قىسقۇچ مەزمۇنىنى ئۆچۈرۈپ ۋە ئاتىنى ئۆزگەرتەلەيدۇ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
|
||
msgid "Is &executable"
|
||
msgstr "ئىجراچان(&E)"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
||
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
||
"requires the 'Modify Content' permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"بۇ تاللانما قوزغىتىلسا قىسقۇچ ئىگىدارى ھۆججەت ۋە قىسقۇچ ئاتىنى ئۆزگەرتىشكە "
|
||
"يول قويىدۇ. باشقا ئىشلەتكۈچىلەر «مەزمۇن ئۆزگەرت»ئىش ھوقۇقىنى تەڭشىگەن "
|
||
"ئەھۋالدا يېڭى ھۆججەت قوشالايدۇ."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1687
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
||
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
msgstr ""
|
||
"بۇ تاللانما قوزغىتىلسا بۇ ھۆججەتكە ئىجراچان بەلگىسى قويۇلىدۇ. بۇ پەقەت "
|
||
"پروگرامما ۋە قوليازمىغىلا بولىدۇ. ئەگەر بۇ ھۆججەتنى ئىجرا قىلماقچى بولسىڭىز "
|
||
"ئۇنداقتا بۇ تاللانمىنى تاللاڭ."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
|
||
msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
msgstr "ئالىي ھوقۇقلار(&D)"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
|
||
msgid "Ownership"
|
||
msgstr "ئىگىدارلىق"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "ئىشلەتكۈچى:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1761
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "گۇرۇپپا:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1804
|
||
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
msgstr "ئۆزگەرتىشنى ھەممە تارماق قىسقۇچ ۋە ئۇنىڭ مەزمۇنلىرىغا قوللان"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1843
|
||
msgid "Advanced Permissions"
|
||
msgstr "ئالاھىدە ھوقۇقلار"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1861
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "تىپ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1866
|
||
msgid ""
|
||
"Show\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr "تۈر كۆرسەت"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1868
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "ئوقۇ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1873
|
||
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
msgstr "بۇ بايراق قىسقۇچ مەزمۇنىنى كۆرسىتىشكە يول قويىدۇ."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875
|
||
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
msgstr "ئوقۇ بايراقى ھۆججەت مەزمۇنىنى كۆرۈشكە يول قويىدۇ."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1879
|
||
msgid ""
|
||
"Write\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr "تۈر ياز"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1881
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "يازغاندا"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1886
|
||
msgid ""
|
||
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
||
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"بۇ بايراق ھۆججەت قوشۇش، ئاتىنى ئۆزگەرتىش ۋە ئۆچۈرۈشكە يول قويىدۇ. دىققەت، "
|
||
"ئۆچۈرۈش ۋە ئاتىنى ئۆزگەرتىشنى يېپىشقاق بەلگە ئارقىلىق چەكلىگىلى بولىدۇ."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
|
||
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
msgstr "يېزىش بايرىقى ھۆججەت مەزمۇنىنى ئۆزگەرتىشكە يول قويىدۇ."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
|
||
msgctxt "Enter folder"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
|
||
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
msgstr "بۇ بايراق قوزغىتىلسا قىسقۇچقا كىرىشكە يول قويىدۇ."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "ئىجرا قىل"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1899
|
||
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgstr "بۇ بايراق قوزغىتىلسا ھۆججەتنى پىروگراممىدەك ئىجرا قىلىشقا يول قويىدۇ."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "ئالاھىدە"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
||
"be seen in the right hand column."
|
||
msgstr ""
|
||
"ئالاھىدە بايراق. پۈتكۈل قىسقۇچقىلا كۈچكە ئىگە، ئوڭ قول تەرەپتىكى ئىستوندىن "
|
||
"ھەر بىر بايراقنىڭ مەنىسىنى كۆرەلەيسىز."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1916
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
"ئالاھىدە بايراق. ئوڭ قول تەرەپتىكى ئىستوندىن ھەر بىر بايراقنىڭ مەنىسىنى "
|
||
"كۆرەلەيسىز."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "ئىشلەتكۈچى"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1924
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "گۇرۇپپا"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1928 kfile/kacleditwidget.cpp:59
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:429
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "باشقىلار"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "UID تەڭشەك"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"ئەگەر بۇ بايراق تەڭشەلگەن بولسا بۇ قىسقۇچنىڭ ئىگىدارى ھەممە يېڭى ھۆججەتنىڭمۇ "
|
||
"ئىگىدارىدۇر."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"ئەگەر بۇ ھۆججەت ئىجراچان قىلىپ تەڭشىلىپ بۇ بايراق تەڭشەلگەن بولسا بۇ ھۆججەت "
|
||
"ئىگىدارنىڭ ھوقۇقىدا ئىجرا قىلىنىدۇ."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "GID تەڭشەك"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
||
msgstr ""
|
||
"ئەگەر بۇ بايراق تەڭشەلسە، بۇ قىسقۇچنىڭ گۇرۇپپىسى ھەممە يېڭى ھۆججەت ئۈچۈن "
|
||
"تەڭشىلىدۇ."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"ئەگەر بۇ ھۆججەت ئىجراچان بولۇپ بۇ بايراق تەڭشەلسە، بۇ ھۆججەت گۇرۇپپا "
|
||
"ھوقۇقىدا ئىجرا قىلىنىدۇ."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1954
|
||
msgctxt "File permission"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "يېپىشقاق"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1958
|
||
msgid ""
|
||
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
||
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"ئەگەر قىسقۇچقا يېپىشقاق بەلگە تەڭشەلسە، پەقەت ئىگىدار ۋە root لا ھۆججەتنى "
|
||
"ئۆچۈرۈپ ياكى ئاتىنى ئۆزگەرتەلەيدۇ. ئۇنداق بولمىسا يېزىش ھوقۇقىغا ئىگە ھەممە "
|
||
"كىشى ھۆججەتنى ئۆچۈرۈپ ياكى ئاتىنى ئۆزگەرتەلەيدۇ."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
|
||
msgid ""
|
||
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
"systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"ھۆججەتتىكى يېپىشقاق بەلگە Linux تا ئېتىبارغا ئېلىنمايدۇ ئەمما باشقا "
|
||
"سىستېمىدا ئىشلىتىلىشى مۇمكىن."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2143
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "ئۇلانما"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2160
|
||
msgid "Varying (No Change)"
|
||
msgstr "ئۆزگىرىش(ئۆزگىرىش يوق)"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2259
|
||
msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "بۇ ھۆججەتلەر ئالىي ھوقۇقنى ئىشلىتىدۇ."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2280
|
||
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "بۇ قىسقۇچلار ئالىي ھوقۇقنى ئىشلىتىدۇ."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2296
|
||
msgid "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr "بۇ ھۆججەتلەر ئالىي ھوقۇقنى ئىشلىتىدۇ."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2508
|
||
msgid "U&RL"
|
||
msgstr "U&RL"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2515 ../kioslave/http/http.cpp:586
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2646
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "ئۈسكۈنە(&V)"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2677
|
||
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
msgstr "ئۈسكۈنە(/dev/fd0):"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2678
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "ئۈسكۈنە:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2691
|
||
msgid "Read only"
|
||
msgstr "ئوقۇشقىلا بولىدىغان"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2695
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703
|
||
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
msgstr "ئېگەرلەش نۇقتىسى(/mnt/floppy):"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2704
|
||
msgid "Mount point:"
|
||
msgstr "ئېگەرلەش نۇقتىسى:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2938
|
||
msgid "&Application"
|
||
msgstr "پروگرامما(&A)"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3063
|
||
msgid "Add File Type for %1"
|
||
msgstr "%1 نىڭ ئۈچۈن ھۆججەت تىپى قوش"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3064
|
||
msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
msgstr "قوشىدىغان بىر ياكى كۆپ خىل ھۆججەت تىپىنى تاللاڭ:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3201
|
||
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
msgstr "پەقەت يەرلىك ھۆججەت سىستېمىسىدىكى ئىجراچان ھۆججەتنىلا قوللايدۇ."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3215
|
||
msgid "Advanced Options for %1"
|
||
msgstr "%1 نىڭ ئالىي تاللانمىسى"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:57 kfile/kacleditwidget.cpp:419
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "ئىگىسى"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:58 kfile/kacleditwidget.cpp:424
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "تەۋە گۇرۇپپا"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:434
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "ماسكا"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61
|
||
msgid "Named User"
|
||
msgstr "ئاتالغان ئىشلەتكۈچى"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62
|
||
msgid "Named Group"
|
||
msgstr "ئاتالغان گۇرۇپپا"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:94 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
|
||
msgid "Add Entry..."
|
||
msgstr "كىرگۈ قوش…"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98
|
||
msgid "Edit Entry..."
|
||
msgstr "تۈرنى تەھرىر…"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
|
||
msgid "Delete Entry"
|
||
msgstr "تۈر ئۆچۈر"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:272
|
||
msgid " (Default)"
|
||
msgstr " (كۆڭۈلدىكى)"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:396
|
||
msgid "Edit ACL Entry"
|
||
msgstr "ACL تۈرى تەھرىر"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:404
|
||
msgid "Entry Type"
|
||
msgstr "كىرگۈ تىپى"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
|
||
msgid "Default for new files in this folder"
|
||
msgstr "بۇ قىسقۇچتىكى يېڭى ھۆججەتنىڭ كۆڭۈلدىكى قىممىتى"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
|
||
msgid "Named user"
|
||
msgstr "ئاتالغان ئىشلەتكۈچى"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:444
|
||
msgid "Named group"
|
||
msgstr "ئاتالغان گۇرۇپپا"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:464
|
||
msgid "User: "
|
||
msgstr "ئىشلەتكۈچى: "
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:470
|
||
msgid "Group: "
|
||
msgstr "گۇرۇپپا: "
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:594
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "تىپى"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:595
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "ئاتى"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:596
|
||
msgctxt "read permission"
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:597
|
||
msgctxt "write permission"
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr "w"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:598
|
||
msgctxt "execute permission"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:599
|
||
msgid "Effective"
|
||
msgstr "ئۈنۈمى"
|
||
|
||
#: kfile/kurlrequester.cpp:261
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "ھۆججەت سۆزلەشكۈسىنى ئاچ"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322
|
||
msgid "Select Icon"
|
||
msgstr "سىنبەلگە تاللا"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:343
|
||
msgid "Icon Source"
|
||
msgstr "سىنبەلگە مەنبەسى"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:352
|
||
msgid "S&ystem icons:"
|
||
msgstr "سىستېما سىنبەلگىلىرى(&Y):"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:359
|
||
msgid "O&ther icons:"
|
||
msgstr "باشقا سىنبەلگىلەر(&T):"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:373
|
||
msgid "&Search:"
|
||
msgstr "ئىزدە(&S):"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:380
|
||
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
||
msgstr "ئۆز ئارا تەسىرلىشىشچان سىنبەلگە ئاتىنى ئىزدە(مەسىلەن قىسقۇچ)"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:411
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "مەشغۇلاتلار"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:412
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "جانلاندۇرۇملار"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:413
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "پروگراممىلار"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:414
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "كاتېگورىيە"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:415
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "ئۈسكۈنىلەر"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:416
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "كاكارلار"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:417
|
||
msgid "Emotes"
|
||
msgstr "تۇيغۇلار"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:418
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "خەلقئارا"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:419
|
||
msgid "Mimetypes"
|
||
msgstr "Mime تىپلىرى"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:420
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "ئورۇنلار"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:421
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "ھالىتى"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:651
|
||
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|سىنبەلگە ھۆججەتلەر (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:466 kfile/kfiledialog.cpp:476
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:497 kfile/kfiledialog.cpp:521
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:531 kfile/kfiledialog.cpp:557
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:589 kfile/kfiledialog.cpp:644
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "ئاچ"
|
||
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:120
|
||
msgid "*|All files"
|
||
msgstr "*|بارلىق ھۆججەتلەر"
|
||
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:343 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
|
||
msgid "All Supported Files"
|
||
msgstr "قوللايدىغان ھەممە ھۆججەتلەر"
|
||
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:715 kfile/kfiledialog.cpp:734
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:762 kfile/kfiledialog.cpp:796
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا"
|
||
|
||
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
|
||
msgid "P&review"
|
||
msgstr "ئالدىن كۆزەت(&R)"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:59
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "%1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:268
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "مەلۇملۇق پروگراممىلار"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:482
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "بۇنىڭدا ئېچىش"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:487
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
||
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><b>%1</b> نى ئاچىدىغان پروگراممىنى تاللاڭ. ئەگەر پروگرامما تىزىمدا يوق "
|
||
"بولسا پروگرامما ئاتىنى كىرگۈزۈڭ ياكى كۆز يۈگۈرت توپچىنى چېكىڭ.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:493
|
||
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
msgstr "تاللانغان ھۆججەتنى ئاچىدىغان پروگرامما ئاتىنى تاللاڭ."
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:520
|
||
msgid "Choose Application for %1"
|
||
msgstr "%1 ئۈچۈن پروگرامما تاللاڭ"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
||
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ھۆججەت تىپى: <b>%1</b> بولغان ھۆججەتنى ئاچىدىغان پروگراممىنى تاللاڭ. "
|
||
"ئەگەر پروگرامما تىزىملىكتە بولمىسا پروگرامما ئاتىنى كىرگۈزۈڭ ياكى كۆز يۈگۈرت "
|
||
"توپچىنى چېكىڭ.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:536
|
||
msgid "Choose Application"
|
||
msgstr "پروگرامما تاللا"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
||
"the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>پروگراممىدىن بىرنى تاللاڭ. ئەگەر پروگرامما تىزىملىكتە بولمىسا پروگرامما "
|
||
"ئاتىنى كىرگۈزۈڭ ياكى كۆز يۈگۈرت توپچىنى چېكىڭ.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:591
|
||
msgid ""
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"سىز بۇيرۇقنىڭ كەينىگە بىر قانچە ئورۇن بەلگىسىنى ئەگەشتۈرەلەيسىز، پروگرامما "
|
||
"ئىجرا قىلىنغاندا بۇ ئورۇن بەلگىلىرى ئەمەلىي قىممەتكە ئالماشتۇرۇلىدۇ:\n"
|
||
"%f - يەككە ھۆججەت ئاتى\n"
|
||
"%F - ھۆججەت تىزىمى؛ بىرلا ۋاقىتتا بىر قانچە يەرلىك ھۆججەتنى ئاچقىلى "
|
||
"بولىدىغان قوللىنىشچان پروگرامما\n"
|
||
"%u - يەككە URL\n"
|
||
"%U - URL تىزىمى\n"
|
||
"%d - ئاچىدىغان ھۆججەت تۇرۇشلۇق مۇندەرىجە\n"
|
||
"%D - قىسقۇچ تىزىمى\n"
|
||
"%i - سىنبەلگە\n"
|
||
"%m - كىچىك سىنبەلگە\n"
|
||
"%c - ئىزاھات"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:626
|
||
msgid "Run in &terminal"
|
||
msgstr "تېرمىنالدا ئىجرا قىل(&T)"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:641
|
||
msgid "&Do not close when command exits"
|
||
msgstr "بۇيرۇقتىن چېكىنگەندە ياپما(&D)"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:658
|
||
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
msgstr "بۇ خىل ھۆججەتنى ئاچىدىغان پروگرامما باغلىنىشىنى ئەستە تۇت(&R)"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:803
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1' دىن ئىجراچان ھۆججەت ئاتىنى يايالمىدى، ئىناۋەتلىك پروگرامما ئاتىدىن "
|
||
"بىرنى كىرگۈزۈڭ."
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:853
|
||
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
||
msgstr "'%1' نى تاپالمىدى، ئىناۋەتلىك پروگرامما ئاتىدىن بىرنى كىرگۈزۈڭ."
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Shown Data"
|
||
msgstr "كۆرۈنگەن سانلىق-مەلۇمات سەپلىمىسى"
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
|
||
msgctxt "@label::textbox"
|
||
msgid "Select which data should be shown:"
|
||
msgstr "كۆرسىتىدىغان سانلىق-مەلۇماتنى تاللاڭ:"
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "سەپلە…"
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "ئۇچۇر"
|
||
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "كودلاش:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:262
|
||
msgid "Add Bookmark Here"
|
||
msgstr "بۇ جايغا خەتكۈش قوش"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
|
||
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
||
msgstr "قىسقۇچنى خەتكۈش تەھرىرلىگۈچتە ئاچ"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:270
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "قىسقۇچ ئۆچۈر"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "خاسلىق"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "ئۇلانما ئادرېسىنى كۆچۈر"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:284
|
||
msgid "Delete Bookmark"
|
||
msgstr "خەتكۈش ئۆچۈر"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:443
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "قىسقۇچلارنى بەتكۈچلەردە ئاچ"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:315
|
||
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
||
msgstr "بوش URL نى خەتكۈشكە قوشالمايدۇ."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:347
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"تۆۋەندىكى خەتكۈش قىسقۇچىنى ئۆچۈرگۈڭىز بارمۇ\n"
|
||
"«%1»؟"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:348
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"تۆۋەندىكى خەتكۈشنى ئۆچۈرگۈڭىز بارمۇ\n"
|
||
"«%1»؟"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:349
|
||
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
msgstr "خەتكۈش بالدىقىنى ئۆچۈرۈش"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:350
|
||
msgid "Bookmark Deletion"
|
||
msgstr "خەتكۈش ئۆچۈرۈش"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:447
|
||
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
||
msgstr "بۇ قىسقۇچتىكى ھەممە خەتكۈشلەرنى يېڭى بىر بەتكۈچتە ئاچىدۇ."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:460
|
||
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
||
msgstr "بەتكۈچلەرنى خەتكۈش قىسقۇچقا قوش…"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:464
|
||
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
||
msgstr "ئېچىلغان ھەممە بەتكۈچلەرگە خەتكۈش قىسقۇچى قوشىدۇ."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:497
|
||
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
||
msgstr "باشقا بىر كۆزنەكتە خەتكۈش توپلىمىڭىزنى تەھرىرلەڭ"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506
|
||
msgid "New Bookmark Folder..."
|
||
msgstr "يېڭى خەتكۈش قىسقۇچى…"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
|
||
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
||
msgstr "بۇ تىزىملىكتە يېڭى بىر خەتكۈش قىسقۇچى قۇر"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "يېڭىلا"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Properties"
|
||
msgstr "خەتكۈش خاسلىقى"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "قوش"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "خەتكۈش قوش"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&New Folder..."
|
||
msgstr "يېڭى قىسقۇچ(&N)…"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmarks"
|
||
msgstr "خەتكۈچلەرنى قوش"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:264
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "قىسقۇچ تاللا"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:133
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "يېڭى قىسقۇچ"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "ئاتى:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "ئورنى:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "ئىزاھات:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgstr "يېڭى خەتكۈش قىسقۇچى قۇرۇش"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
||
msgstr "%1 دا يېڭى خەتكۈش قىسقۇچى قۇر"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New folder:"
|
||
msgstr "يېڭى قىسقۇچ:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
|
||
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "خەتكۈشلەر"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- ئايرىغۇچ---"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
||
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
||
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 دا خەتكۈشلەرنى ساقلىيالمايدۇ. مەلۇم قىلغان خاتالىق: %2. خاتالىق ئۇچۇرى "
|
||
"بىرلا قېتىم كۆرۈنىدۇ. خاتالىق كېلىپ چىقىشنىڭ سەۋەبىنى تېزلىكتە ئوڭلاش زۆرۈر "
|
||
"چۈنكى قاتتىق دىسكا توشۇپ كەتكەندەك تۇرىدۇ."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:585
|
||
msgid "You need to supply a username and a password to access this URL."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:587 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:517
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:216
|
||
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
msgstr "ھۆججەتنى %1 دىن %2 غا كۆچۈرەلمىدى. (خاتالىق نومۇرى: %3)"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:285 ../kioslave/file/file.cpp:702
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change permissions for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"تۆۋەندىكىنىڭ ھوقۇقىنى ئۆزگەرتكىلى بولمىدى\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:328
|
||
msgid "No media in device for %1"
|
||
msgstr "%1 نىڭ ئۈسكۈنىسىدە ۋاسىتە يوق"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:573
|
||
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
msgstr "بېرىلگەن ئىشلەتكۈچى ئاتى %1 نىڭ ئىشلەتكۈچى كىملىكىگە ئېرىشەلمىدى"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:586
|
||
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
msgstr "بېرىلگەن گۇرۇپپا ئاتى %1 نىڭ گۇرۇپپا كىملىكىگە ئېرىشەلمىدى"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:188
|
||
msgid "Setting ACL for %1"
|
||
msgstr "%1 نىڭ ACL تەڭشىكى"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:877 ../kioslave/file/file.cpp:937
|
||
msgid "Could not find program \"kdesudo\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:883
|
||
msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
msgstr "\"mount\" پروگراممىنى تاپالمىدى"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:943
|
||
msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
msgstr "\"umount\" پروگراممىنى تاپالمىدى"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:330
|
||
msgid "Opening connection to host %1"
|
||
msgstr "ماشىنا %1 نىڭ باغلىنىشىنى ئېچىۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:345
|
||
msgid "Connected to host %1"
|
||
msgstr "ماشىنا %1 غا باغلاندى"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:414
|
||
msgid ""
|
||
"%1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reason: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"سەۋەب: %2"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:443
|
||
msgid "Sending login information"
|
||
msgstr "تىزىمغا كىرىش ئۇچۇرىنى يوللاۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:506
|
||
msgid ""
|
||
"Message sent:\n"
|
||
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Server replied:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"يوللىغان ئۇچۇر:\n"
|
||
"تىزىمغا كىرىشتە ئىشلەتكەن ئات=%1، ئىم=[يوشۇرۇن]\n"
|
||
"\n"
|
||
"مۇلازىمېتىرنىڭ ئىنكاسى:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:514
|
||
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
msgstr ""
|
||
"سىز ئىشلەتكۈچى ئاتى ۋە ئىم تەمىنلەپ ئاندىن بۇ بېكەتنى زىيارەت قىلالايسىز."
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:516
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "تور بېكەت:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:604
|
||
msgid "Login OK"
|
||
msgstr "تىزىمغا كىردى"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:633
|
||
msgid "Could not login to %1."
|
||
msgstr "%1 غا كىرەلمىدى."
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "كۆچۈر"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "چاپلا"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "تەھرىرلەش"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "يول باشلا"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
|
||
msgid "Show Full Path"
|
||
msgstr "تولۇق يولنى كۆرسەت"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
|
||
msgid "Custom Path"
|
||
msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن يول"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:745 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:157
|
||
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "%1 ئاتلىق بىر ھۆججەت ياكى قىسقۇچ مەۋجۇت."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:161
|
||
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
msgstr "بۇ قىسقۇچنى قۇرۇش ھوقۇقىڭىز يوق."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:762
|
||
msgid "You did not select a file to delete."
|
||
msgstr "ئۆچۈرىدىغان ھۆججەتنى تاللىمىدىڭىز."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:763
|
||
msgid "Nothing to Delete"
|
||
msgstr "ئۆچۈرىدىغان نەرسە يوق"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:784
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>راستلا ئۆچۈرەمسىز\n"
|
||
" <b>'%1'</b>؟</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "ھۆججەت ئۆچۈر"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:824
|
||
msgid "You did not select a file to trash."
|
||
msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكەيدىغان ھۆججەتنى تاللىمىدىڭىز."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:825
|
||
msgid "Nothing to Trash"
|
||
msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكەيدىغىنى يوق"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:842
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>راستلا ئەخلەت ساندۇقىغا تاشلامسىز\n"
|
||
" <b>'%1'</b>؟</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
|
||
msgid "Trash File"
|
||
msgstr "ھۆججەتنى ئەخلەتخانىغا يۆتكە"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845 ../kfile/kdiroperator.cpp:852
|
||
msgctxt "to trash"
|
||
msgid "&Trash"
|
||
msgstr "ئەخلەت(&T)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:849
|
||
msgid "translators: not called for n == 1"
|
||
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
||
msgstr[0] "بۇ %1 تۈرنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
|
||
msgid "Trash Files"
|
||
msgstr "ھۆججەتلەرنى ئەخلەتخانىغا يۆتكە"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:983 ../kfile/kdiroperator.cpp:1120
|
||
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچ مەۋجۇت ئەمەس ياكى ئوقۇغىلى بولمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1746
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "تىزىملىك"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1750
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "ئاتا قىسقۇچ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1757
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "ماكان مۇندەرىجە"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "قايتا يۈكلە"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1763
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "يېڭى قىسقۇچ…"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1774
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "ئۆچۈر"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1781
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "تەرتىپلەش"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "ئاتى بويىچە"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1788
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "چوڭلۇقى بويىچە"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1792
|
||
msgid "By Date"
|
||
msgstr "چېسلا بويىچە"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1796
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "تىپى بويىچە"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1800
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "كېمەيگۈچى"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1804
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "قىسقۇچ ئالدىدا"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
|
||
msgid "Icon Position"
|
||
msgstr "سىنبەلگە ئورنى"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1817
|
||
msgid "Next to File Name"
|
||
msgstr "ھۆججەت ئاتىدىن كېيىن"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1821
|
||
msgid "Above File Name"
|
||
msgstr "ھۆججەت ئاتىنىڭ ئۈستىدە"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1832
|
||
msgid "Short View"
|
||
msgstr "قىسقا كۆرۈنۈش"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1837
|
||
msgid "Detailed View"
|
||
msgstr "تەپسىلات كۆرۈنۈش"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "دەرەخسىمان كۆرۈنۈش"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
|
||
msgid "Detailed Tree View"
|
||
msgstr "تەپسىلىي دەرەخسىمان كۆرۈنۈش"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1858
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتلەرنى كۆرسەت"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862
|
||
msgid "Show Aside Preview"
|
||
msgstr "ياندا ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسەت"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
|
||
msgid "Show Preview"
|
||
msgstr "ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسەت"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
|
||
msgid "Open File Manager"
|
||
msgstr "ھۆججەت باشقۇرغۇچنى ئاچ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1884
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "كۆرۈنۈش(&V)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1772
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|بارلىق ھۆججەتلەر"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "بارلىق ھۆججەتلەر"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:288
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>تېكىست رايونىغا كىرگۈزگەندە ماس كەلگەن ئەسكەرتىشنى كۆرسىتىدۇ. بۇ "
|
||
"ئىقتىدارنى تىزگىنلەشتە چاشقىنەك ئوڭ توپچىسىنى چېكىپ ئاندىن <b>تېكىست "
|
||
"تاماملا</b> تىزىملىكىدىن ئارزۇ قىلغان ھالەتنى تاللاڭ.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:387
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
||
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
|
||
"to file:/home.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>بۇ توپچىنى چېكىپ ئاتا قىسقۇچقا كىرىدۇ.<br /><br />مەسىلەن، نۆۋەتتىكى "
|
||
"ئورۇن: file:/home/%1 بولسا بۇ توپچا چېكىلسە سىزنى file:/home غا ئاپىرىدۇ.</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:391
|
||
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە زىيارەت تارىخى ئارقىغا بىر قەدەم چېكىنىدۇ."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:392
|
||
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە زىيارەت تارىخى ئالدىغا بىر قەدەم چېكىنىدۇ."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
|
||
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
msgstr "بۇ توپچىنى چېكىپ نۆۋەتتىكى ئورۇننىڭ مەزمۇنىنى يېڭىلايدۇ."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
|
||
msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە يېڭى بىر قىسقۇچ قۇرىدۇ."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:402
|
||
msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
msgstr "ئورۇن يېتەكچى تاختىنى كۆرسىتىدۇ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:409
|
||
msgid "Show Bookmarks"
|
||
msgstr "خەتكۈچلەرنى كۆرسىتىش"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:414
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "تاللانما"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
||
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
||
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
||
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
||
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"گەرچە مۇلازىمېتىر بىلەن ئالاقىلەشكەن بولسىمۇ ئەمما بۇ ئىلتىماس بەلگىلىگەن "
|
||
"ۋاقىت ئىچىدە جاۋابنى قوبۇل قىلمىدى: <ul><li>ئۇلىنىشنى قۇرۇش ۋاقتى ھالقىپ "
|
||
"كەتكەن:%1سېكۇنت</li><li>جاۋابنى قوبۇل قىلىش ۋاقتى ھالقىپ كەتكەن %2سېكۇنت </"
|
||
"li><li>ۋاكالەت مۇلازىمېتىرنى زىيارەت قىلىش ۋاقتى ھالقىپ كەتكەن:%3 سېكۇنت</"
|
||
"li></ul> سىز KDE سىستېما تەڭشىكىدە تور-> باغلىنىش مايىللىقىنى تاللاش "
|
||
"ئارقىلىق بۇ ۋاقىت ھالقىش تەڭشەكلىرىنى ئۆزگەرتەلەيسىز."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:459
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "كىچىكلەت"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "چوڭايت"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:525
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
||
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
||
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>بۇ ھۆججەت تىزىمىغا قوللىنىدىغان سۈزگۈچ. بۇ سۈزگۈچكە ماس كەلمىگەن ھۆججەت "
|
||
"ئاتى كۆرۈنمەيدۇ.<p>سىز تارتما تىزىملىكتىن ئالدىن بەلگىلەنگەن سۈزگۈچنى "
|
||
"تاللىيالايسىز ياكى تېكىست رايونىدا ئۆزلەشتۈرگەن سۈزگۈچنى بىۋاسىتە "
|
||
"كىرگۈزەلەيسىز.</p><p> * ۋە ? ئوخشاش ئورتاق بەلگە ئىشلىتىشكە يول قويىدۇ.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:531
|
||
msgid "&Filter:"
|
||
msgstr "سۈزگۈچ(&F):"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:756
|
||
msgid "You can only select one file"
|
||
msgstr "بىرلا ھۆججەت تاللىيالايسىز"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:757
|
||
msgid "More than one file provided"
|
||
msgstr "بېرىلگەن ھۆججەت بىردىن كۆپ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:915
|
||
msgid "You can only select local files"
|
||
msgstr "يەرلىك ھۆججەتنىلا تاللىيالايسىز"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:916
|
||
msgid "Remote files not accepted"
|
||
msgstr "يىراقتىكى ھۆججەتنى قوبۇل قىلمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:934
|
||
msgid ""
|
||
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
||
"only one folder to list it."
|
||
msgstr ""
|
||
"بۇ سۆزلەشكۈ سىز تاللىغان كۆپ قىسقۇچنى قوبۇل قىلمايدۇ، چۈنكى قايسىسىنى "
|
||
"كىرگۈزىدىغانلىقىنى جەزملىيەلمىدى. تىزىمدىن بىر قىسقۇچنىلا تاللاڭ."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:934
|
||
msgid "More than one folder provided"
|
||
msgstr "بېرىلگەن قىسقۇچ بىردىن كۆپ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:942
|
||
msgid ""
|
||
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
||
"ignored and the selected folder will be listed"
|
||
msgstr ""
|
||
"ئەڭ ئاز دېگەندە بىر ھۆججەت ۋە بىر قىسقۇچ تاللىنىدۇ. تاللانغان ھۆججەتكە پەرۋا "
|
||
"قىلمايدۇ، پەقەت سىز تاللىغان قىسقۇچنىلا كۆرسىتىدۇ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:942
|
||
msgid "Files and folders selected"
|
||
msgstr "تاللانغان ھۆججەت ۋە قىسقۇچلار"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
|
||
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgstr "\"%1\" ھۆججەت تېپىلمىدى"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
|
||
msgid "Cannot open file"
|
||
msgstr "ھۆججەت ئاچالمىدى"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1237
|
||
msgid "This is the name to save the file as."
|
||
msgstr "بۇ ھۆججەتنى ساقلايدىغان ئات."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1242
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
"listing several files, separated by spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"بۇ ئاچماقچى بولغان ھۆججەت تىزىمى. كۆپ ھۆججەت بەلگىلەشتە بوشلۇق بىلەن "
|
||
"ئايرىشقا بولىدۇ."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1249
|
||
msgid "This is the name of the file to open."
|
||
msgstr "بۇ ئاچماقچى بولغان ھۆججەت ئاتى."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1263
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "ئورۇنلار"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1451
|
||
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr "ھۆججەت «%1» مەۋجۇت. قاپلامسىز؟"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1452
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "ھۆججەت قاپلامسىز؟"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1583
|
||
msgid ""
|
||
"The chosen filenames do not\n"
|
||
"appear to be valid."
|
||
msgstr "تاللانغان ھۆججەت ئىناۋەتسىزدەك تۇرىدۇ."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
|
||
msgid "Invalid Filenames"
|
||
msgstr "ئىناۋەتسىز ھۆججەت ئاتى"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1665
|
||
msgid "You can only select local files."
|
||
msgstr "يەرلىك ھۆججەتنىلا تاللىيالايسىز."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1666
|
||
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
msgstr "يىراقتىكى ھۆججەتنى قوبۇل قىلمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1769
|
||
msgid "*|All Folders"
|
||
msgstr "*|بارلىق قىسقۇچلار"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2023
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
||
msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقى: %1 پىكسېل(ئۆلچەملىك چوڭلۇقى)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2026
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقى: %1 پىكسېل"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2144
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
msgstr "ھۆججەتنىڭ كېڭەيتىلگەن ئاتىنى ئۆزلۈكىدىن تاللا(%1)(&X)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2145
|
||
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgstr "كېڭەيتىلمە <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2153
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
msgstr "ھۆججەتنىڭ كېڭەيتىلگەن ئاتىنى ئۆزلۈكىدىن تاللا(&X)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2154
|
||
msgid "a suitable extension"
|
||
msgstr "مۇناسىپ كېڭەيتىلگە ئات"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2164
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
||
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
||
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
||
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
||
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
||
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
||
"enabled as it makes your files more manageable."
|
||
msgstr ""
|
||
"بۇ تاللانما كېڭەيتىلگەن ئاتى بار ھۆججەتنى ساقلىغاندا بەزى قۇلاي "
|
||
"ئالاھىدىلىكلىرىنى قوزغىتىدۇ:<br /><ol><li>ئەگەر ساقلىغان ھۆججەت تىپىنى "
|
||
"ئۆزگەرتكەن بولسىڭىز، <b>%1</b> تېكىست رايونىدا بەلگىلىگەن كېڭەيتىلگەن "
|
||
"ئاتنىمۇ يېڭىلايدۇ.<br /><br /></li><li> <b>ساقلا</b> نى چەككەندە ئەگەر سىز "
|
||
"<b>%2</b> تېكىست رايونىدا كېڭەيتىلگەن ئات بەلگىلەنمىگەن بولسا ھۆججەت ئاتىنىڭ "
|
||
"ئاخىرىغا %3 (ئەگەر ھۆججەت ئاتى مەۋجۇت بولمىسا)نى قوشىدۇ. كېڭەيتىلگەن ئات سىز "
|
||
"تاللىغان ساقلاش تىپىنى ئاساس قىلىدۇ. <br /><br />ئەگەر سىز KDE نىڭ ھۆججەت "
|
||
"ئاتىغا كېڭەيتىلگەن ئات تەمىنلەشنى خالىمىسىڭىز، بۇ تاللانمىنى تاقىسىڭىز "
|
||
"بولىدۇ ياكى ھۆججەت ئاتىنىڭ ئاخىرىغا چېكىت (.) (چېكىت ئۆزلۈكىدىن "
|
||
"چىقىرىۋېتىلىدۇ).</li></ol>ئەگەر جەزملىيەلمىسىڭىز بۇ تاللانمىنىڭ "
|
||
"ئىناۋەتلىكلىكىنى ساقلاپ قېلىڭ، بۇنداق بولغاندا ھۆججەتلىرىڭىزنى تېخىمۇ ئاسان "
|
||
"باشقۇرالايسىز."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2470
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "خەتكۈشلەر"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2474
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>بۇ توپچا بەلگىلەنگەن ئورۇننى خەتكۈشكە قوشۇشىڭىزغا يول قويىدۇ. بۇ توپچا "
|
||
"چېكىلسە خەتكۈش تىزىملىكى ئېچىلىدۇ، ئۇنىڭغا خەتكۈش قوشۇپ، تەھرىرلەپ ياكى "
|
||
"تاللىغىلى بولىدۇ.<br /><br />بۇ خەتكۈشلەر تېكىست سۆزلەشكۈگە مەخسۇس "
|
||
"ئىشلىتىلىدۇ ئەمما KDE نىڭ باشقا ئورۇنلىرىدىكى خەتكۈشلەرگە ئوخشاش مەشغۇلات "
|
||
"قىلىنىدۇ.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "تېخىمۇ كۆپ"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:876
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "كەچۈر"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377
|
||
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>قېلىپ ھۆججەت<b>%1</b> مەۋجۇت ئەمەس.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "مۇندەرىجە قۇر"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Enter a different name"
|
||
msgstr "باشقا ئات كىرگۈزۈڭ"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401
|
||
msgid "Create hidden directory?"
|
||
msgstr "يوشۇرۇن مۇندەرىجە قۇرامدۇ؟"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1\" ئات چېكىت بىلەن باشلانغان بۇ مۇندەرىجە كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا يوشۇرۇلىدۇ."
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "قايتا سورىما"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500 ../kfile/knewfilemenu.cpp:569
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "ھۆججەت ئىسمى:"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:503
|
||
msgid "Create Symlink"
|
||
msgstr "بەلگە ئۇلانما قۇر"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:573
|
||
msgid "Create link to URL"
|
||
msgstr "URL غا ئۇلانما قۇر"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
|
||
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:886
|
||
msgid ""
|
||
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
||
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"ئاساسىي ئۇلانما يەرلىك ھۆججەت ياكى مۇندەرىجىگىلا ئۇلىنىدۇ.\n"
|
||
"ئەگەر يىراقتىكى URL بولسا «ئورۇنغا ئۇلا»نى ئىشلىتىڭ"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:951
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "يېڭىدىن قۇر"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:964
|
||
msgid "Link to Device"
|
||
msgstr "ئۈسكۈنىگە ئۇلا"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1009
|
||
msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "يېڭى قىسقۇچ"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1023
|
||
msgid ""
|
||
"Create new folder in:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"تۆۋەندىكى يەرگە يېڭى قىسقۇچ قۇرىدۇ:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
|
||
msgid "Show Hidden Folders"
|
||
msgstr "يوشۇرۇن قىسقۇچلارنى كۆرسىتىش"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
|
||
msgid "Click for Location Navigation"
|
||
msgstr "چېكىلسە ئورۇننى يېتەكلەيدۇ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
|
||
msgid "Click to Edit Location"
|
||
msgstr "چېكىلسە ئورۇننى تەھرىرلەيدۇ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "ئەخلەتخانىنى تازىلاش"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
|
||
msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
msgstr "'%1' تۈر تەھرىر(&E)…"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
|
||
msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
msgstr "'%1' تۈر يوشۇر(&H)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
|
||
msgid "&Show All Entries"
|
||
msgstr "ھەممە تۈرلەرنى كۆرسەت(&S)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
|
||
msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
msgstr "'%1' تۈرنى چىقىرىۋەت(&R)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
msgstr "راستلا ئەخلەتخانىنى بوشىتامسىز؟ ھەممە تۈرلەر ئۆچۈرۈلىدۇ."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:129
|
||
msgctxt "folder name"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "يېڭى قىسقۇچ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid ""
|
||
"Create new folder in:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"تۆۋەندىكى يەرگە يېڭى قىسقۇچ قۇرىدۇ:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "يېڭى قىسقۇچ…"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:306
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "يېڭى قىسقۇچ…"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:313
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكە"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:320
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "ئۆچۈر"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:329
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show Hidden Folders"
|
||
msgstr "يوشۇرۇن قىسقۇچلارنى كۆرسىتىش"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:336
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "خاسلىق"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "ماكان"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "تور"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "غول مۇندەرىجە"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "ئەخلەتخانا"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
|
||
msgid "&Release '%1'"
|
||
msgstr "تارقاتقۇچى '%1' (&R)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
|
||
msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
msgstr "'%1' نى بىخەتەر چىقىرىۋەت(&S)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
|
||
msgid "&Unmount '%1'"
|
||
msgstr "'%1' نى ئېگەرسىزلە(&U)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
|
||
msgid "&Eject '%1'"
|
||
msgstr "'%1' نى قاڭقىت(&E)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
|
||
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
msgstr "ئۈسكۈنە '%1' دىسكا ئەمەس، قاڭقىتالمايدۇ."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
msgstr "'%1' ئېلىپ بېرىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى، سىستېما ئىنكاسى: %2"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
msgstr "'%1' نى زىيارەت قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
|
||
msgid "Add Places Entry"
|
||
msgstr "ئورۇن تۈرىنى قوش"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
|
||
msgid "Edit Places Entry"
|
||
msgstr "ئورۇن تۈرى تەھرىر"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
||
"the location's URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>بۇ ئورۇن تاختىدا كۆرۈنىدىغان تېكىست.<br /><br />چۈشەندۈرۈش بىر ياكى "
|
||
"ئىككى سۆزدىن تەشكىل تېپىپ، بۇ تۈرنىڭ مەنىسىنى ئەستە تۇتۇشقا ياردەملىشىدۇ. "
|
||
"ئەگەر كىرگۈزمىسە ئۇنداقتا بۇ ئادرېسنىڭ URL غا ئاساسەن مەزمۇنغا ئۆزلۈكىدىن "
|
||
"ئېرىشىدۇ.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
|
||
msgid "L&abel:"
|
||
msgstr "ئەن(&A):"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
|
||
msgid "Enter descriptive label here"
|
||
msgstr "بۇ جايغا چۈشەندۈرۈش ئەننى كىرگۈزۈڭ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
||
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>بۇ مەزكۇر تۈر بىلەن باغلانغان ئورۇن، ھەر قانداق قانۇنلۇق URL نى "
|
||
"ئىشلىتىشكە بولىدۇ. مەسىلەن:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://"
|
||
"ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />تېكىست تەھرىر قۇتىسى گىرۋىكىنىڭ "
|
||
"يېنىدىكى توپچا چېكىلسە مۇناسىپ URL نى زىيارەت قىلغىلى بولىدۇ.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "ئورنى(&L):"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
||
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>بۇ تېز زىيارەت تاختىدا كۆرۈنىدىغان سىنبەلگە.<br /><br />توپچا چېكىلسە "
|
||
"پەرقلىق سىنبەلگەلەرنى تاللىغىلى بولىدۇ.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
|
||
msgid "Choose an &icon:"
|
||
msgstr "سىنبەلگە تاللاڭ(&I):"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
|
||
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
msgstr "پەقەت مۇشۇ پروگرامما(%1)نى ئىشلەتكەندىلا ئاندىن كۆرۈنىدۇ (&O)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
||
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
||
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ئەگەر بۇ تۈرنى نۆۋەتتىكى قوللىنىشچان پروگرامما(%1)نى ئىشلەتكەندە "
|
||
"كۆرسىتىشنى ئويلىسىڭىز بۇ ئورۇننى تاللاڭ.<br /><br />ئەگەر بۇ تاللانما "
|
||
"تاللانمىسا بۇ تۈر ھەممە قوللىنىشچان پروگراممىدا كۆرۈنىدۇ.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "ئۈسكۈنىلەر"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "باشقا"
|