# Uyghur translation for kio4. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sahran , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:05+0900\n" "Last-Translator: Gheyret Kenji \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: misc/ktelnetservice.cpp:38 msgid "telnet service" msgstr "Telnet مۇلازىمىتى" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet protocol handler" msgstr "telnet كېلىشىم بىر تەرەپ قىلغۇچ" #: misc/kmailservice.cpp:31 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:31 msgid "Mail service" msgstr "خەت مۇلازىمىتى" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:3 rc.cpp:9 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "بۇ قوللىنىشچان پروگراممىغا قويماقچى بولغان ئاتنى بۇ جايغا كىرگۈزۈڭ. بۇ " "قوللىنىشچان پروگرامما مۇشۇ ئاتتا قوللىنىشچان پروگرامما تىزىملىك ۋە تاختىدا " "كۆرۈنىدۇ." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:502 msgid "&Name:" msgstr "ئاتى(&N):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:12 rc.cpp:18 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "بۇ جايغا ئىشلىتىش ئورنىغا ئاساسەن قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ چۈشەندۈرۈشىنى " "كىرگۈزۈڭ. مەسىلەن: نومۇر بۇراش پروگراممىسى (KPPP) بەلكىم نومۇر بۇراش قورالى " "بولۇشى مۇمكىن." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:15 msgid "&Description:" msgstr "چۈشەندۈرۈش(&D):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "بۇ جايغا سىز زۆرۈر دەپ قارىغان ئىزاھاتنى كىرگۈزۈڭ." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:24 msgid "Comm&ent:" msgstr "ئىزاھات(&E):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:31 rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "بۇ جايغا مەزكۇر قوللىنىشچان پروگراممىنى قوزغىتىدىغان بۇيرۇقنى كىرگۈزۈڭ.\n" "\n" "سىز بۇيرۇقنىڭ كەينىگە بىر قانچە ئورۇن بەلگىسىنى ئەگەشتۈرەلەيسىز، پروگرامما " "ئىجرا قىلىنغاندا بۇ ئورۇن بەلگىلىرى ئەمەلىي قىممەتكە ئالماشتۇرۇلىدۇ:\n" "%f - يەككە ھۆججەت ئاتى\n" "%F - ھۆججەت تىزىمى؛ بىرلا ۋاقىتتا بىر قانچە يەرلىك ھۆججەتنى ئاچقىلى " "بولىدىغان قوللىنىشچان پروگرامما\n" "%u - يەككە URL\n" "%U - URL تىزىمى\n" "%d - ئاچىدىغان ھۆججەت تۇرۇشلۇق مۇندەرىجە\n" "%D - قىسقۇچ تىزىمى\n" "%i - سىنبەلگە\n" "%m - كىچىك سىنبەلگە\n" "%c - ئىزاھات" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:45 msgid "Co&mmand:" msgstr "بۇيرۇق(&M):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:63 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "بۇ جاينى چەكسىڭىز ھۆججەت سىستېمىڭىزدا كۆز يۈگۈرتۈپ، ئىجرا قىلماقچى بولغان " "ھۆججەتنى تاپىدۇ." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362 msgid "&Browse..." msgstr "كۆز يۈگۈرت(&B)…" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:69 rc.cpp:75 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "قوللىنىشچان پروگراممىڭىزنىڭ خىزمەت مۇندەرىجىسىنى تەڭشەيدۇ." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:72 msgid "&Work path:" msgstr "خىزمەت يولى(&W):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:78 rc.cpp:86 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" "

بۇ جايدا قوللىنىشچان پىروگراممىڭىز بىر تەرەپ قىلالايدىغان بىر ياكى " "بىر قانچە ھۆججەت تىپىنى تاللاڭ. بۇ تىزىم mime تىپىبويىچە تەشكىللىنىدۇ." "

\n" "

MIME — كۆپ خىل ئىشلىتىلىدىغان ئىنتېرنېت خەت كېڭەيتىلمىسى بىر خىل " "كېڭەيتىلگە ئات ۋە مۇناسىپ mime تىپى غا ئاساسەن سانلىق-مەلۇمات تىپىنىڭ " "ئۆلچەملىك كېلىشىمىنى ئىپادىلەيدۇ. مەسىلەن: flower.bmp دىكى چېكىتنىڭ " "كەينىدىكى \"bmp\" بۆلىكى بۇنىڭ بىر خىل سۈرەت image/x-bmp ئىكەنلىكىنى " "ئىپادىلەيدۇ. قايسى قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ قايسى خىل ھۆججەتنى ئېچىشتا " "سىستېمىڭىز ھەر بىر قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ قايسى خىل كېڭەيتىلگەن ئات ۋە " "mime تىپىنى بىر تەرەپ قىلىدىغانلىقىنى ئۇقتۇتۇرىدۇ.

\n" "

ئەگەر بۇ قوللىنىشچان پروگراممىنى بىر ياكى بىر قانچە تىزىمدا يوق mime " "تىپى بىلەن باغلاشتا تۆۋەندىكى قوش توپچىنى چېكىڭ. ئەگەر بۇ قوللىنىشچان " "پروگراممىنىڭ بىر ياكى بىر قانچە ھۆججەت تىپى بولسا سىز تۆۋەندىكى " "چىقىرىۋەت توپچىسىنى چېكىپ تىزىمدىن چىقىرىۋەتسىڭىز بولىدۇ.

" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:83 msgid "&Supported file types:" msgstr "قوللايدىغان ھۆججەت تىپلىرى(&S):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:91 msgid "Mimetype" msgstr "Mime تىپى" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:94 msgid "Description" msgstr "چۈشەندۈرۈش" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:97 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "ئەگەر قوللىنىشچان پىروگراممىڭىز بىر تەرەپ قىلالايدىغان ھۆججەت تىپى (mime " "تىپى) قوشماقچى بولسىڭىز بۇ توپچىنى چېكىڭ." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:100 msgid "Add..." msgstr "قوش…" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:103 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "ئەگەر مەلۇم قوللىنىشچان پروگرامما بىر تەرەپ قىلالمايدىغان ھۆججەت تىپى (mime " "تىپى) نى ئۆچۈرمەكچى بولسىڭىز، يۇقىرىدىكى تىزىمدىن شۇ mime تىپىنى تاللاپ " "ئاندىن بۇ توپچىنى چېكىڭ." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:106 msgid "Remove" msgstr "چىقىرىۋەت" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:109 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "بۇ جاي چېكىلسە قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ ئىجرا قىلىش ئۇسۇلى، ئىجرا قايتما " "ئىنكاسى، D-Bus تاللانما ياكى پەرقلىق ئىشلەتكۈچى سۈپىتىدە ئىجرا قىلىشنى " "ئۆزگەرتىدۇ." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:112 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "ئالىي تاللانما(&V)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:115 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "تېرمىنال" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:118 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "ئەگەر سىز ئىجرا قىلماقچى بولغان پروگرامما تېكىست ھالەتتىكى پروگرامما بولسا " "ياكى سىز ئېھتىياجلىق ئۇچۇرنى تېرمىنال تەقلىد كۆزنىكى تەمىنلىسە بۇ تاللانمىنى " "تاللاڭ." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:121 msgid "&Run in terminal" msgstr "تېرمىنال ئىجرا قىل(&R)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:124 msgid "&Terminal options:" msgstr "تېرمىنال تاللانمىسى(&T):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:127 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "ئەگەر تېكىست شەكلىدىكى پروگرامما چېكىنگەندە مۇناسىۋەتلىك ئۇچۇرنى تەمىنلىسە " "بۇ تاللانمىنى تاللاڭ. تېرمىنال تەقلىدلىگۈچ ئوچۇق ھالەتتە تۇرغۇزۇلسا بۇ " "ئۇچۇرغا ئېرىشىشىڭىزگە يول قويىدۇ." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:130 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "بۇيرۇقتىن چېكىنگەندە ياپما(&C)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:133 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "ئىشلەتكۈچى" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:136 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "ئەگەر پروگراممىنى ئوخشىمىغان ئىشلەتكۈچى كىملىكى(id)دە ئىجرا قىلماقچى " "بولسىڭىز، بۇ تاللانمىنى تاللاڭ. ھەر بىر جەرياننىڭ ماس ھالدىكى ئىشلەتكۈچى " "كىملىكى بار، بۇ كىملىك مۇناسىپ جەرياننىڭ ھۆججەت زىيارەت ھوقۇقى ۋە باشقا " "ھوقۇقلىرىنى بەلگىلەيدۇ. سىز بۇنىڭ ئۈچۈن شۇ ئىشلەتكۈچىنىڭ ئىمىنى تەمىنلىسىڭىز " "ئاندىن بۇ تاللانمىنى ئىشلىتەلەيسىز." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:139 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "پەرقلىق ئىشلەتكۈچى سۈپىتىدە ئىجرا قىل(&N)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:142 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "پروگراممىنى ئىجرا قىلماقچى بولغان ئىشلەتكۈچىنىڭ ئاتىنى كىرگۈزۈڭ." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:145 msgid "&Username:" msgstr "ئىشلەتكۈچى نامى(&U):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:148 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "پروگراممىنى ئىجرا قىلماقچى بولغان ئىشلەتكۈچىنىڭ ئاتىنى بۇ جايغا كىرگۈزۈڭ." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:151 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "قوزغىلىش" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:154 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "ئەگەر قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ قوزغىلىش جەريانىنى تېخىمۇ ئېنىق چۈشەنمەكچى " "بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى تاللاڭ. بۇ كۆرۈنۈشچان ئىنكاس ئالدىراش سىنبەلگىدەك " "كۆرۈنۈشى مۇمكىن، ۋەزىپە بالداقتا ئىپادىلىنىشىمۇ مۇمكىن." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:157 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "ئىجرا قايتما ئىنكاسنى قوزغات(&L)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:160 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "ئەگەر قوللىنىشچان پروگراممىڭىزغا سىستېما قوندىقىغا قوندۇرما تەمىنلىمەكچى " "بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى تاللاڭ." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:163 msgid "&Place in system tray" msgstr "سىستېما قوندىقىغا قوي(&P)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:166 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "&D-Bus خەتلەش:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:169 msgid "None" msgstr "يوق" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:172 msgid "Multiple Instances" msgstr "كۆپ مىسال" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:175 msgid "Single Instance" msgstr "يەككە مىسال" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:178 msgid "Run Until Finished" msgstr "تاماملانغۇچە ئىجرا قىل" #: metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:92 metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:133 #: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:132 kio/kfilemetainfo.cpp:257 msgctxt "kfilemetadata" msgid "%1 kb/s" msgstr "" #: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:141 kio/kfilemetainfo.cpp:258 msgctxt "kfilemetadata" msgid "%1 Hz" msgstr "" #: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1064 #: kio/paste.cpp:235 msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "بۇزۇق URL\n" "%1" #: kio/kdirlister.cpp:400 msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "URL تىزىمىنى كۆرسىتەلمەيدۇ\n" "%1" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "سىستېما سەپلىمىسىنى يېڭىلاۋاتىدۇ" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "سىستېما سەپلىمىسىنى يېڭىلاۋاتىدۇ." #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "ھەممىگە قوللان(&Y)" #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "ئەگەر بۇ توپچا چېكىلسە بۇ تاللانما نۆۋەتتىكى ۋەزىپىدىكى ئېشىپ قالغان توقۇنۇش " "بار قىسقۇچنىڭ ھەممىسىگە قوللىنىلىدۇ. سىز «ئاتلا»نى چەكمىسىڭىزلا مۇناسىۋەتلىك " "توقۇنۇش ئەسكەرتىشىنى قايتا كۆرىسىز." #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "ئەگەر بۇ توپچا چېكىلسە بۇ تاللانما نۆۋەتتىكى ۋەزىپىدىكى ئېشىپ قالغان " "توقۇنۇشى بار ھەممە قىسقۇچقا قوللىنىلىدۇ." #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "ئات ئۆزگەرت(&R)" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "يېڭى ئات تەۋسىيە(&N)" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "ئاتلا(&S)" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "بۇ قىسقۇچنى كۆچۈرۈپ ياكى يۆتكىمەڭ، كېيىنكى تۈرگە ئاتلاڭ" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "بۇ ھۆججەتنى كۆچۈرۈپ ياكى يۆتكىمەڭ، كېيىنكى تۈرگە ئاتلاڭ" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "ياز(&W)" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "قاپلا(&O)" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "ھۆججەت ۋە قىسقۇچ مەۋجۇت مۇندەرىجىگە كۆچۈرۈلىدۇ، مۇندەرىجىدە بىر قىسىم مەزمۇن " "بار. \n" "ئەگەر بىر مۇندەرىجىدە ئوخشاش ئاتلىق ھۆججەت توقۇنۇشى كۆرۈلسە، مۇناسىۋەتلىك " "ئۇچۇرنى قايتا كۆرىسىز." #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "داۋاملاشتۇر(&R)" #: kio/renamedialog.cpp:169 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "بۇ مەشغۇلات '%1' نى ئۆزى بىلەن قاپلىۋېتىدۇ.\n" "يېڭى بىر ھۆججەت ئاتى كىرگۈزۈڭ:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "داۋاملاشتۇر(&O)" #: kio/renamedialog.cpp:227 msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "بۇ مەشغۇلات نىشاننى قاپلىۋېتىدۇ." #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "مەنبە" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "نىشان" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش، نىشان تېخىمۇ يېڭىكەن." #: kio/renamedialog.cpp:267 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "'%1' ئاتلىق كونا تۈردىن بىرى مەۋجۇت." #: kio/renamedialog.cpp:269 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "ئاتى '%1' غا ئوخشايدىغان بىر ھۆججەت مەۋجۇت." #: kio/renamedialog.cpp:271 msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "'%1' ئاتلىق تېخىمۇ يېڭى ھۆججەتتىن بىرى مەۋجۇت." #: kio/renamedialog.cpp:282 msgid "Rename:" msgstr "ئات ئۆزگەرت:" #: kio/job.cpp:116 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "يۆتكەۋاتىدۇ" #: kio/job.cpp:117 kio/job.cpp:124 kio/job.cpp:149 kio/fileundomanager.cpp:123 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "مەنبە" #: kio/job.cpp:118 kio/job.cpp:125 kio/fileundomanager.cpp:124 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "نىشان" #: kio/job.cpp:123 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "كۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: kio/job.cpp:130 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "مۇندەرىجە قۇرۇۋاتىدۇ" #: kio/job.cpp:131 kio/fileundomanager.cpp:120 msgid "Directory" msgstr "مۇندەرىجە" #: kio/job.cpp:136 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "ئۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: kio/job.cpp:137 kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:127 msgid "File" msgstr "ھۆججەت" #: kio/job.cpp:142 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "تەكشۈرۈۋاتىدۇ" #: kio/job.cpp:148 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "يوللاۋاتىدۇ" #: kio/job.cpp:154 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "ئېگەرلەۋاتىدۇ" #: kio/job.cpp:155 msgid "Device" msgstr "ئۈسكۈنە" #: kio/job.cpp:156 kio/job.cpp:162 msgid "Mountpoint" msgstr "ئېگەرلەش نۇقتىسى" #: kio/job.cpp:161 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "ئېگەرسىزلەۋاتىدۇ" #: kio/job.cpp:1823 kio/copyjob.cpp:1394 kio/copyjob.cpp:1976 #: kio/global.cpp:638 kio/paste.cpp:86 msgid "File Already Exists" msgstr "ھۆججەت مەۋجۇت" #: kio/copyjob.cpp:1071 kio/global.cpp:648 msgid "Folder Already Exists" msgstr "مۇندەرىجە مەۋجۇت" #: kio/copyjob.cpp:1394 kio/copyjob.cpp:1976 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "ئوخشاش ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇت" #: kio/netaccess.cpp:102 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "'%1' ھۆججەتنى ئوقۇغۇلى بولمايدۇ" #: kio/kfileitemactions.cpp:381 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "مەشغۇلاتلار(&A)" #: kio/kfileitemactions.cpp:507 msgid "&Open with %1" msgstr "%1 دا ئاچ(&O)" #: kio/kfileitemactions.cpp:518 ../kfile/kfilewidget.cpp:1938 msgid "&Open" msgstr "ئاچ(&O)" #: kio/kfileitemactions.cpp:533 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "بۇنىڭدا ئاچ(&O)" #: kio/kfileitemactions.cpp:550 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "باشقا(&O)..." #: kio/kfileitemactions.cpp:552 kio/kfileitemactions.cpp:565 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "بۇنىڭدا ئاچ(&O)…" #: kio/kfileitemactions.cpp:668 msgid "Open &with %1" msgstr "%1 دا ئاچ(&O)" #: kio/kfileitemactions.cpp:670 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: kio/kdirmodel.cpp:976 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "ئاتى" #: kio/kdirmodel.cpp:978 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "چوڭلۇقى" #: kio/kdirmodel.cpp:980 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "چېسلا" #: kio/kdirmodel.cpp:982 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "ئىمتىيازلار" #: kio/kdirmodel.cpp:984 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "ئىگىسى" #: kio/kdirmodel.cpp:986 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "گۇرۇپپا" #: kio/kdirmodel.cpp:988 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "تىپى" #: kio/global.cpp:90 msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "%1 كۈن %2" #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116 msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 تۈر" #: kio/global.cpp:103 msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 قىسقۇچ" #: kio/global.cpp:104 msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 ھۆججەت" #: kio/global.cpp:107 msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1، %2 (%3)" #: kio/global.cpp:108 msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1، %2" #: kio/global.cpp:110 msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:117 msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:148 msgid "Could not read %1." msgstr "%1 نى ئوقۇيالمىدى." #: kio/global.cpp:151 msgid "Could not write to %1." msgstr "%1 نى يازالمىدى." #: kio/global.cpp:154 msgid "Could not start process %1." msgstr "%1 جەرياننى قوزغىتالمىدى." #: kio/global.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at %1\n" "%2" msgstr "" "ئىچكى خاتالىق\n" "http://bugs.kde.org غا تولۇق كەمتۈكلۈك مەلۇماتىدىن بىرنى يوللاڭ\n" "%1" #: kio/global.cpp:160 msgid "Malformed URL %1." msgstr "خاتا URL %1." #: kio/global.cpp:163 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "%1 كېلىشىمىنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:166 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "%1 كېلىشىم پەقەت بىر سۈزگۈچ كېلىشىم." #: kio/global.cpp:173 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 بىر مۇندەرىجە ئەمما ھازىر بىر ھۆججەت لازىم." #: kio/global.cpp:176 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 بىر ھۆججەت ئەمما ھازىر بىر قىسقۇچ لازىم." #: kio/global.cpp:179 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "ھۆججەت ياكى قىسقۇچ %1 مەۋجۇت ئەمەس." #: kio/global.cpp:182 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "%1 ئاتلىق بىر ھۆججەت مەۋجۇت." #: kio/global.cpp:185 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "%1 ئاتلىق بىر قىسقۇچ مەۋجۇت." #: kio/global.cpp:188 msgid "No hostname specified." msgstr "كومپيۇتېر ئاتى بەلگىلەنمىگەن" #: kio/global.cpp:188 msgid "Unknown host %1" msgstr "نامەلۇم ماشىنا %1" #: kio/global.cpp:191 msgid "Access denied to %1." msgstr "%1 نى زىيارەت قىلىش رەت قىلىندى." #: kio/global.cpp:194 msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "زىيارەت رەت قىلىندى.\n" "%1 غا يازالمايدۇ." #: kio/global.cpp:197 msgid "Could not enter folder %1." msgstr "%1 قىسقۇچقا كىرەلمەيدۇ." #: kio/global.cpp:200 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "%1 كېلىشىمى مۇندەرىجە مۇلازىمىتىنى ئەمەلگە ئاشۇرمىدى." #: kio/global.cpp:203 msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "%1 دا دەۋرىي ئۇلانما بايقالدى." #: kio/global.cpp:209 msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "%1 نى كۆچۈرۈۋاتقاندا بىر دەۋرىي ئۇلانما بايقالدى." #: kio/global.cpp:212 msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "%1 نى زىيارەت قىلىش ئۈچۈن ئوقۇر قۇرالمىدى." #: kio/global.cpp:215 msgid "Could not connect to host %1." msgstr "%1 ماشىنىغا باغلىنالمىدى." #: kio/global.cpp:218 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "%1 ماشىنىغا باغلىنىش ئۈزۈلدى." #: kio/global.cpp:221 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "%1 كېلىشىم سۈزگۈچ كېلىشىم ئەمەس." #: kio/global.cpp:224 msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "ئۈسكۈنىنى ئېگەرلىيەلمىدى.\n" "مەلۇم قىلغان خاتالىق:\n" "%1" #: kio/global.cpp:227 msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "ئۈسكۈنىنى ئېگەرسىزلىيەلمىدى.\n" "مەلۇم قىلغان خاتالىق:\n" "%1" #: kio/global.cpp:230 msgid "Could not read file %1." msgstr "ھۆججەت ‹%1› ئوقۇيالمىدى" #: kio/global.cpp:233 msgid "Could not write to file %1." msgstr "ھۆججەت %1 غا يازالمىدى." #: kio/global.cpp:236 msgid "Could not bind %1." msgstr "%1 نى باغلىيالمىدى." #: kio/global.cpp:239 msgid "Could not listen %1." msgstr "%1 نى تىڭشىيالمىدى." #: kio/global.cpp:242 msgid "Could not accept %1." msgstr "%1 غا قوشۇلالمىدى." #: kio/global.cpp:248 msgid "Could not access %1." msgstr "%1 نى زىيارەت قىلالمىدى." #: kio/global.cpp:251 msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "%1 تىزىمىنى كۆرسىتىشنى توختىتالمىدى." #: kio/global.cpp:254 msgid "Could not make folder %1." msgstr "%1 قىسقۇچنى قۇرالمىدى." #: kio/global.cpp:257 msgid "Could not remove folder %1." msgstr "%1 قىسقۇچنى چىقىرىۋېتەلمىدى." #: kio/global.cpp:260 msgid "Could not resume file %1." msgstr "ھۆججەت %1 نى داۋاملاشتۇرالمىدى." #: kio/global.cpp:263 msgid "Could not rename file %1." msgstr "ھۆججەت %1 نىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى." #: kio/global.cpp:266 msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "%1 نىڭ ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمىدى." #: kio/global.cpp:269 msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "%1 نىڭ ئىگىدارلىق ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمىدى." #: kio/global.cpp:272 msgid "Could not delete file %1." msgstr "%1 ھۆججەتنى ئۆچۈرەلمىدى." #: kio/global.cpp:275 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "%1 ئۈچۈن ئىجرا قىلىنىدىغان كېلىشىم تاسادىپىي چېكىندى." #: kio/global.cpp:278 msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "خاتالىق. ئەسلەك يېتىشمىدى.\n" "%1" #: kio/global.cpp:281 msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "يوچۇن ۋاكالەتچى ماشىنا\n" "%1" #: kio/global.cpp:284 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "كىملىك دەلىللىيەلمىدى، %1 دەلىللەشنى قوللىمايدۇ" #: kio/global.cpp:287 msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "ئىشلەتكۈچى مەشغۇلاتنى بىكار قىلدى\n" "%1" #: kio/global.cpp:290 msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "مۇلازىمېتىر ئىچكى خاتالىقى\n" "%1" #: kio/global.cpp:293 msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "مۇلازىمېتىر ۋاقىت ھالقىدى\n" "%1" #: kio/global.cpp:296 msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "يوچۇن خاتالىق\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "يوچۇن ئۈزۈلۈش\n" "%1" #: kio/global.cpp:310 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "ئەسلى ھۆججەت %1 نى ئۆچۈرەلمىدى.\n" "ھوقۇقىنى تەكشۈرۈڭ." #: kio/global.cpp:313 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "قىسمەن ھۆججەت %1 نى ئۆچۈرەلمىدى.\n" "ھوقۇقنى تەكشۈرۈڭ." #: kio/global.cpp:316 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "ئەسلى ھۆججەت %1 نىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى.\n" "ھوقۇقىنى تەكشۈرۈڭ." #: kio/global.cpp:319 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "قىسمەن ھۆججەت %1 نىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى.\n" "ھوقۇقىنى تەكشۈرۈڭ." #: kio/global.cpp:322 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "بەلگە ئۇلانما %1 نى قۇرالمىدى.\n" "ھوقۇقىنى تەكشۈرۈڭ." #: kio/global.cpp:328 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "ھۆججەت %1 كە يازالمىدى.\n" "دىسكا توشتى." #: kio/global.cpp:331 msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "مەنبە بىلەن نىشان ئوخشاش ھۆججەت.\n" "%1" #: kio/global.cpp:337 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "مۇلازىمېتىر %1 غا ئېھتىياجلىق ئەمما ئۇنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ." #: kio/global.cpp:340 #, fuzzy msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at %3." msgstr "" "يوچۇن خاتا كود %1\n" "%2\n" "http://bugs.kde.org غا تولۇق بولغان خاتالىق دوكىلاتنى يوللاڭ." #: kio/global.cpp:350 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 كېلىشىم باغلانما ئېچىشنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:352 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 كېلىشىم باغلانما تاقاشنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:354 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 كېلىشىم ھۆججەت زىيارىتىنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:356 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "%1 غا يېزىشنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:358 msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "%1 كېلىشىمنىڭ ئىشلەتكىلى بولىدىغان ئالاھىدە مەشغۇلاتى يوق." #: kio/global.cpp:360 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "تىزىمدا كۆرسىتىلگەن قىسقۇچلار %1 كېلىشىمنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:362 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "%1 دىن سانلىق-مەلۇمات قوبۇللاشنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:364 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "%1 دىن mime تىپى ئۇچۇرىنى قوبۇللاشنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:366 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "%1 دا ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتىش ياكى يۆتكەشنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:368 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "%1 كېلىشىم بەلگە ئۇلانمىسىنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:370 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "%1 دا ھۆججەت كۆچۈرۈشنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:372 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "%1 دىن ھۆججەت ئۆچۈرۈشنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:374 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "%1 كېلىشىم قىسقۇچ قۇرۇشنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:376 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "%1 كېلىشىم ھۆججەت خاسلىقىنى ئۆزگەرتىشنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:378 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "%1 كېلىشىم ھۆججەت ئىگىدارلىق ھوقۇقىنى ئۆزگەرتىشنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:380 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "%1 دا تارماق URL ئىشلىتىشنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:382 msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "%1 كېلىشىم ھۆججەت ئېچىشنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:384 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "%1 كېلىشىم %2 مەشغۇلاتنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:404 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(نامەلۇم)" #: kio/global.cpp:412 msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:416 msgid "Technical reason: " msgstr "تېخنىكىلىق سەۋەب: " #: kio/global.cpp:418 msgid "Details of the request:" msgstr "ئىلتىماس تەپسىلاتى:" #: kio/global.cpp:419 msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: kio/global.cpp:421 msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • كېلىشىم: %1
  • " #: kio/global.cpp:423 msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • چېسىلا ۋە ۋاقىت: %1
  • " #: kio/global.cpp:424 msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • قوشۇمچە ئۇچۇر: %1
  • " #: kio/global.cpp:427 msgid "Possible causes:" msgstr "مۇمكىن بولغان سەۋەب:" #: kio/global.cpp:432 msgid "Possible solutions:" msgstr "مۇمكىن بولغان ھەل قىلىش ئۇسۇلى:" #: kio/global.cpp:465 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(نامەلۇم)" #: kio/global.cpp:475 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "مۇۋاپىق بولغان كومپيۇتېر قوللايدىغان سىستېما بىلەن ئالاقە قىلىپ تېخىمۇ كۆپ " "ياردەمگە ئېرىشىڭ، مەسىلەن، سىستېما باشقۇرغۇچى ياكى تېخنىكا قوللاش گۇرۇپپىسى." #: kio/global.cpp:478 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "" "مۇلازىمېتىرنىڭ باشقۇرغۇچىسى بىلەن ئالاقىلىشىپ تېخىمۇ كۆپ ياردەمگە ئېرىشىڭ." #: kio/global.cpp:481 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "بۇ مەنبەنى زىيارەت قىلىش ھوقۇقىڭىزنى تەكشۈرۈڭ." #: kio/global.cpp:482 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "ئىلتىماس قىلىنغان بۇ مەنبەنىڭ مەشغۇلاتىنى ئىجرا قىلىشقا يېتەرلىك ھوقۇقىڭىز " "بولماسلىقى مۇمكىن." #: kio/global.cpp:484 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "ھۆججەت باشقا ئىشلەتكۈچى ياكى پروگرامما تەرىپىدىن ئىشلىتىلىۋاتقان(شۇڭا " "قۇلۇپلانغان) بولۇشى مۇمكىن." #: kio/global.cpp:486 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "باشقا پروگرامما ياكى ئىشلەتكۈچى بۇ ھۆججەتنى ئىشلەتمىگەن ياكى " "قۇلۇپلانمىغانلىقىنى تەكشۈرۈپ جەزملەڭ." #: kio/global.cpp:488 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" "ئېھتىماللىقى تۆۋەن بولسىمۇ قاتتىق دېتال خاتالىقى كۆرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن." #: kio/global.cpp:490 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "پىروگراممىدىكى ئىۋەنگە يولۇققان بولۇشىڭىز مۇمكىن." #: kio/global.cpp:491 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "مۇمكىنلىكى يۇقىرى سەۋەب پىروگراممىدىكى ئىۋەن كەلتۈرۈپ چىقارغان بولۇشى " "مۇمكىن. تەپسىلىي خاتالىق دوكلاتى يوللاشنى ئويلىشىڭ." #: kio/global.cpp:493 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "يۇمشاق دېتالىڭىزنى ئەڭ يېڭى نەشرىگە يېڭىلاڭ. سىز ئىشلىتىۋاتقان تارقىتىلغان " "نەشرى يېڭىلاش قورالى بىلەن تەمىنلىگەن." #: kio/global.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this " "software by submitting a high quality bug report. If the software is " "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first " "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching " "at the bug reporting website. If not, take note of the " "details given above, and include them in your bug report, along with as many " "other details as you think might help." msgstr "" "باشقا ھەممە ئۇسۇللار كارغا كەلمىگەندە يۇقىرى سۈپەتلىك خاتالىق دوكلاتى يوللاپ " "خاتالىقنى مەلۇم قىلىپ KDE قوشۇنى ياكى بۇ يۇمشاق دېتالنىڭ ئۈچىنچى تەرەپ " "ئاسرىغۇچىسىغا ياردەم بېرىڭ. ئەگەر بۇ يۇمشاق دېتالنى ئۈچىنچى تەرەپ تەمىنلىگەن " "بولسا بىۋاسىتە ئۇلار بىلەن ئالاقە قىلىڭ. ئۇنداق بولمىسا ئالدى بىلەن ئوخشاش " "خاتالىقنى باشقىلار يوللىغان يوللىمىغانلىقىنى كۆرۈپ بېقىڭ. سىز KDE كەمتۈكلۈك دوكلاتى تور بېكىتىدىن ئىزدەڭ. " "ئەگەر ئوخشاش خاتالىق بولمىسا يۇقىرىدا كۆرسىتىلگەن ئۇچۇرغا دىققەت قىلىپ، " "خاتالىق دوكلاتىدا ئاشۇ ئۇچۇرلارنى ھەمدە ياردىمى تېگىدىغان باشقا " "تەپسىلاتلارنىمۇ قوشۇڭ." #: kio/global.cpp:503 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "سىزنىڭ تور باغلىنىشىڭىزدا خاتالىق بولۇشى مۇمكىن." #: kio/global.cpp:506 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "تور سەپلىمىڭىزدە خاتالىق بولۇشى مۇمكىن. ئەگەر يېقىندا تور زىيارەت قىلغاندا " "مەسىلە بولمىسا، بۇ ئانچە مۇمكىن ئەمەس." #: kio/global.cpp:509 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "توردا بۇ كومپيۇتېر بىلەن مۇلازىمېتىر ئوتتۇرىسىدىكى يولدا خاتالىق بولۇشى " "مۇمكىن." #: kio/global.cpp:511 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "ھازىرلا ياكى سەل تۇرۇپ قايتا سىناپ بېقىڭ." #: kio/global.cpp:512 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "كېلىشىم ياكى ماسلاشماسلىق خاتالىقى كۆرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن." #: kio/global.cpp:513 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "مەنبەنىڭ مەۋجۇتلۇقىغا جەزم قىلغاندىن كېيىن قايتا سىناڭ." #: kio/global.cpp:514 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە بەلكىم مەۋجۇت ئەمەس." #: kio/global.cpp:515 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "سىز خاتا ئورۇننى كىرگۈزۈپ قويغان بولۇشىڭىز مۇمكىن." #: kio/global.cpp:516 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "كىرگۈزگەن ئورۇننىڭ توغرىلىقىنى قايتا جەزملىگەندىن كېيىن ئاندىن قايتا سىناڭ." #: kio/global.cpp:518 msgid "Check your network connection status." msgstr "تورنىڭ ئۇلىنىش ھالىتىنى تەكشۈرۈڭ." #: kio/global.cpp:522 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "مەنبەنى ئېچىپ ئوقۇيالمىدى" #: kio/global.cpp:523 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "ئوقۇش ھوقۇقىغا ئېرىشەلمىگەنلىكتىن ئىلتىماس قىلغان ھۆججەت ياكى قىسقۇچ" "%1 نىڭ مەزمۇنىغا ئېرىشەلمىدى." #: kio/global.cpp:526 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "ھۆججەت ئوقۇش ياكى قىسقۇچ ئېچىش ھوقۇقىڭىز بولماسلىقى مۇمكىن." #: kio/global.cpp:532 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "مەنبەنى ئېچىپ يازالمىدى" #: kio/global.cpp:533 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "ھۆججەت %1نى يېزىش ھوقۇقىغا ئېرىشكىلى بولمىغانلىقتىن تەلەپ " "بويىچە يازالمىدى." #: kio/global.cpp:541 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "%1 كېلىشىمىنى دەسلەسلەپلەشتۈرەلمىدى" #: kio/global.cpp:542 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "جەرياننى قوزغىتالمىدى" #: kio/global.cpp:543 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "كومپيۇتېرىڭىزدىكى %1 كېلىشىمنى تەمىنلەيدىغان پروگرامما " "قوزغىلالمىدى. بۇ ئادەتتە تېخنىكىلىق سەۋەبتىن بولىدۇ." #: kio/global.cpp:546 #, fuzzy msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to " "be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "بۇ كېلىشىم بىلەن ماسلىشىشچانلىقنى تەمىنلەيدىغان پروگرامما ئەڭ يېڭى KDE بىلەن " "بىللە يېڭىلانمىغان بولۇشى مۇمكىن. بۇ پروگراممىنىڭ نۆۋەتتىكى نەشرى بىلەن " "ماسلاشماسلىقنى كەلتۈرۈپ چىقىرىدۇ شۇڭا قوزغاتقىلى بولمايدۇ." #: kio/global.cpp:554 msgid "Internal Error" msgstr "ئىچكى خاتالىق" #: kio/global.cpp:555 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "كومپيۇتېرىڭىزدا %1 كېلىشىم بىلەن تەمىنلەيدىغان پروگرامما " "ئىچكى خاتالىقتىن بىرنى مەلۇم قىلدى." #: kio/global.cpp:563 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "ناتوغرا پىچىمدىكى URL" #: kio/global.cpp:564 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "سىز كىرگۈزگەن ئورتاق مەنبە بېكىتىش بەلگىسى(URL) نىڭ پىچىمى " "ناتوغرا. URL نىڭ پىچىمى:
    protocol://user:password@www." "example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #: kio/global.cpp:573 msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "قوللىمايدىغان كېلىشىم %1" #: kio/global.cpp:574 #, fuzzy msgid "" "The protocol %1 is not supported by the programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "نۆۋەتتە بۇ كومپيۇتېرغا ئورنىتىلغان KDE پروگراممىسى كېلىشىم %1 نى قوللىمايدۇ ." #: kio/global.cpp:577 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "ئىلتىماس قىلغان كېلىشىمنى قوللىماسلىقى مۇمكىن." #: kio/global.cpp:578 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "بۇ كومپيۇتېر قوللايدىغان %1 كېلىشىمنىڭ نەشرى مۇلازىمېتىردىكى نەشرى بىلەن " "ماسلاشماسلىقى مۇمكىن." #: kio/global.cpp:580 #, fuzzy msgid "" "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or " "ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "سىز ئىنتېرنېتتىن بۇ كېلىشىمنى قوللايدىغان KDE پروگرامما (kioslave ياكى " "ioslave دەپ ئاتىلىدۇ) نى ئىزدەپ بېقىڭ. تەۋسىيە قىلىدىغان ئىزدەش ئادرېسى http://kde-apps.org/ ۋە http://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:589 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL بىر مەنبە ئەمەس." #: kio/global.cpp:590 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "كېلىشىم — بىر سۈزگۈچ كېلىشىم" #: kio/global.cpp:591 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "سىز كىرگۈزگەن ئورتاق مەنبە بېكىتىش بەلگىسى(URL) بەلگىلەنگەن " "مەنبە ئەمەس." #: kio/global.cpp:594 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE كېلىشىمنىڭ ئىچىدىكى كېلىشىم ئارقىلىق ئالاقە قىلالايدۇ؛ بەلگىلەنگەن " "كېلىشىم پەقەت ئالاھىدە ئەھۋالدىلا ئىشلىتىلىدۇ ئەمما ھازىر ئۇ ئەھۋاللارنىڭ " "بىرى ئەمەس. بۇ خىل ئەھۋال ناھايىتى ئاز ئۇچرايدۇ، بەلكىم پروگرامما تۈزۈش " "خاتالىقى كۆرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن." #: kio/global.cpp:602 msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "قوللىمايدىغان مەشغۇلات: %1" #: kio/global.cpp:603 #, fuzzy msgid "" "The requested action is not supported by the Desktop program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "%1 كېلىشىمنى ئىشقا ئاشۇرىدىغان KDE پروگراممىسى ئىلتىماس " "قىلغان مەشغۇلاتنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:606 #, fuzzy msgid "" "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional " "information should give you more information than is available to the " "Desktop input/output architecture." msgstr "" "بۇ خاتالىق KDE پروگراممىسىغا تايىنىدۇ. نورمىدىن ئارتۇق ئۇچۇر سىزگە KDE نىڭ " "كىرگۈزۈش چىقىرىش سىستېمىسىدىنمۇ كۆپ ئۇچۇرنى تەمىنلەيدۇ." #: kio/global.cpp:609 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "ئوخشاش نەتىجىگە ئېرىشىدىغان باشقا ئۇسۇلنى ئىزدىمەكچى." #: kio/global.cpp:614 msgid "File Expected" msgstr "ھۆججەت كېرەك" #: kio/global.cpp:615 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "بىر ھۆججەتنى ئىلتىماس قىلدى ئەمما %1 بىر قىسقۇچ." #: kio/global.cpp:617 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "بۇ مۇلازىمېتىر تەرەپنىڭ خاتالىقى بولۇشى مۇمكىن." #: kio/global.cpp:622 msgid "Folder Expected" msgstr "قىسقۇچ كېرەك" #: kio/global.cpp:623 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "بىر قىسقۇچنى ئىلتىماس قىلدى ئەمما %1 بىر ھۆججەت." #: kio/global.cpp:630 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "ھۆججەت ياكى قىسقۇچ مەۋجۇت ئەمەس" #: kio/global.cpp:631 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچ %1 مەۋجۇت ئەمەس." #: kio/global.cpp:639 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "ئىلتىماس قىلىنغان ھۆججەتنى قۇرالمىدى چۈنكى ئوخشاش ئاتلىق ھۆججەت مەۋجۇت." #: kio/global.cpp:641 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "ئالدى بىلەن نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى باشقا جايغا يۆتكەپ ئاندىن قايتا سىناڭ." #: kio/global.cpp:643 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى ئۆچۈرۈپ ئاندىن قايتا سىناڭ." #: kio/global.cpp:644 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "يېڭى قۇرغان ھۆججەتكە باشقا ئات تاللاڭ." #: kio/global.cpp:649 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "ئىلتىماس قىلغان قىسقۇچنى قۇرالمىدى چۈنكى ئوخشاش ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇت." #: kio/global.cpp:651 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "ئالدى بىلەن نۆۋەتتىكى قىسقۇچنى باشقا جايغا يۆتكەپ ئاندىن قايتا سىناڭ." #: kio/global.cpp:653 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "نۆۋەتتىكى قىسقۇچنى ئۆچۈرۈپ ئاندىن قايتا سىناڭ." #: kio/global.cpp:654 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "يېڭى قۇرغان قىسقۇچكە باشقا ئات تاللاڭ." #: kio/global.cpp:658 msgid "Unknown Host" msgstr "يوچۇن ماشىنا" #: kio/global.cpp:659 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "يوچۇن خاتالىق ئىنتېرنېتتا ئىلتىماس قىلغان %1 ئاتلىق " "مۇلازىمېتىرنى تاپالمىغانلىقىنى بىلدۈردى." #: kio/global.cpp:662 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "سىز كىرگۈزگەن ئات %1 مەۋجۇت بولماسلىقى مۇمكىن؛ بەلكىم خاتا كىرگۈزگەن " "بولۇشىڭىز مۇمكىن." #: kio/global.cpp:669 msgid "Access Denied" msgstr "زىيارەت رەت قىلىندى" #: kio/global.cpp:670 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە %1 نى زىيارەت قىلىش رەت قىلىندى." #: kio/global.cpp:672 kio/global.cpp:888 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "سىز ناتوغرا دەلىللەش تەپسىلاتىنى تەمىنلىدىڭىز ياكى ھېچنېمە تەمىنلىمىدىڭىز." #: kio/global.cpp:674 kio/global.cpp:890 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "ھېساباتىڭىزنىڭ بەلگىلەنگەن مەنبەنى زىيارەت قىلىش ھوقۇقى يوق." #: kio/global.cpp:676 kio/global.cpp:892 kio/global.cpp:904 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "ئىلتىماسنى قايتا سىناڭ ھەمدە كىرگۈزگەن دەلىللەش تەپسىلاتىنىڭ توغرىلىقىغا " "كاپالەتلىك قىلىڭ." #: kio/global.cpp:682 msgid "Write Access Denied" msgstr "يېزىش رەت قىلىندى" #: kio/global.cpp:683 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "بۇ ھۆججەت %1 كە يېزىش رەت قىلىنغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ." #: kio/global.cpp:690 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "قىسقۇچقا كىرەلمىدى" #: kio/global.cpp:691 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "بۇ ئىلتىماس قىلغان قىسقۇچ %1 قا كىرىش (باشقىچە ئېيتقاندا " "ئېچىش) رەت قىلىنغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ." #: kio/global.cpp:699 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "قىسقۇچ تىزىمىنى كۆرسىتەلمەيدۇ" #: kio/global.cpp:700 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "كېلىشىم %1 ھۆججەت سىستېمىسى ئەمەس" #: kio/global.cpp:701 #, fuzzy msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to " "do so." msgstr "" "بۇ قىسقۇچ مەزمۇنىنى جەزملەش زۆرۈر بولغان ئىلتىماستىن بىرى شەكىللەنگەنلىكىنى " "كۆرسىتىدۇ، بۇ كېلىشىمنى قوللايدىغان KDE پروگراممىسى بۇ ئىقتىدارنى " "تاماملىيالمايدۇ." #: kio/global.cpp:709 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "دەۋرىي ئۇلانما بايقالدى" #: kio/global.cpp:710 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "UNIX مۇھىتى ئادەتتە ھۆججەت ۋە قىسقۇچنى باشقا ئات ۋە ياكى ئورۇنغا ئۇلاشقا يول " "قويىدۇ. KDE ئۇلانمىنىڭ چەكسىز دەۋرىيلىك ئىكەنلىكىنى بايقىدى. يەنى، ھۆججەت " "(بەلكىم ۋاسىتىلىك بولۇشى مۇمكىن) ئۆزىگە ئۇلانغان." #: kio/global.cpp:714 kio/global.cpp:736 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "دەۋرىيلىكنىڭ بىر قىسمىنى ئۆچۈرۈپ، چەكسىز دەۋرىيلىنىش ھاسىل قىلمىغاندىن كېيىن " "ئاندىن قايتا سىناڭ." #: kio/global.cpp:723 msgid "Request Aborted By User" msgstr "ئىلتىماسنى ئىشلەتكۈچى توختاتتى" #: kio/global.cpp:724 kio/global.cpp:1025 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "ئىلتىماس تاماملانمىدى چۈنكى ئۇ توختىتىلغان." #: kio/global.cpp:726 kio/global.cpp:920 kio/global.cpp:1027 msgid "Retry the request." msgstr "قايتا ئىلتىماسنى سىنايدۇ." #: kio/global.cpp:730 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "كۆچۈرۈۋاتقاندا دەۋرىي ئۇلانما بايقالدى" #: kio/global.cpp:731 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link " "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "UNIX مۇھىتى ئادەتتە ھۆججەت ۋە قىسقۇچنى باشقا ئات ۋە ياكى ئورۇنغا ئۇلاشقا يول " "قويىدۇ. ئىلتىماس قىلغان كۆچۈرۈش جەريانىدا KDE ئۇلانمىنىڭ چەكسىز دەۋرىيلىك " "ئىكەنلىكىنى بايقىدى. يەنى، ھۆججەت (بەلكىم ۋاسىتىلىك بولۇشى مۇمكىن) ئۆزىگە " "ئۇلانغان." #: kio/global.cpp:741 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "تور باغلىنىشىنى قۇرالمىدى" #: kio/global.cpp:742 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "socket نى قۇرغىلى بولمىدى" #: kio/global.cpp:743 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "بۇ بىر تېخنىكىلىق خاتالىق، تور ئالاقە (socket) ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنىنى " "قۇرالمىدى." #: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:858 kio/global.cpp:869 kio/global.cpp:878 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "تور باغلىنىشىنى توغرا سەپلەنمىگەن ياكى تور ئېغىزى قوزغىتىلمىغان." #: kio/global.cpp:751 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "مۇلازىمېتىرغا باغلىنىش رەت قىلىندى" #: kio/global.cpp:752 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "مۇلازىمېتىر %1 بۇ كومپيۇتېر بىلەن باغلىنىشنى رەت قىلدى." #: kio/global.cpp:754 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "نۆۋەتتە ئىنتېرنېتقا باغلانغان بولسىمۇ ئەمما بۇ مۇلازىمېتىر ئىلتىماسنى قوبۇل " "قىلىدىغان قىلىپ سەپلەنمىگەن." #: kio/global.cpp:756 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "نۆۋەتتە ئىنتېرنېتقا باغلانغان بولسىمۇ بۇ مۇلازىمېتىر ئىلتىماس قىلغان " "مۇلازىمەت(%1)نى قوزغاتمىغان بولۇشى مۇمكىن." #: kio/global.cpp:758 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "تور مۇداپىئە تېمى (ئىنتېرنېت ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنىنى چەكلەيدۇ) تورىڭىز " "ياكى مۇلازىمېتىر تور ئۈسكۈنىلىرىنى قوغدايدۇ، بەلكىم بۇ ئىلتىماسنى توسقان " "بولۇشى مۇمكىن." #: kio/global.cpp:765 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "مۇلازىمېتىر بىلەن باغلىنىش تاسادىپىي تاقالدى" #: kio/global.cpp:766 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "گەرچە %1 بىلەن باغلىنىش قۇرۇلغان بولسىمۇ بۇ باغلىنىش " "ئالاقىنىڭ ئالدىن مۆلچەرلەنمىگەن نۇقتىسىدا تاقالدى." #: kio/global.cpp:769 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "كېلىشىم خاتالىقى كۆرۈلۈپ مۇلازىمېتىر تاقالغان بولۇشى مۇمكىن. باغلىنىش " "خاتالىقنىڭ ئىنكاسى." #: kio/global.cpp:775 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL مەنبە ئىناۋەتسىز" #: kio/global.cpp:776 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "%1 كېلىشىم بىر سۈزگۈچ كېلىشىم ئەمەس" #: kio/global.cpp:777 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "سىز كىرگۈزگەن ئورتاق مەنبە بېكىتىش بەلگىسى(URL)نىڭ پىچىمى " "بەلگىلەنگەن مەنبە %1%2 نى زىيارەت قىلىشنىڭ ئۈنۈملۈك " "مېخانىزمى ئەمەس." #: kio/global.cpp:782 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. " "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is " "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " "indicate a programming error." msgstr "" "KDE كېلىشىمنىڭ ئىچىدىكى كېلىشىم ئارقىلىق ئالاقە قىلالايدۇ؛ بەلگىلەنگەن " "كېلىشىم ئالاھىدە ئەھۋالدىلا ئىشلىتىلىدۇ ئەمما ھازىر ئۇ ئەھۋاللارنىڭ بىرى " "ئەمەس. بۇ خىل ئەھۋال ناھايىتى ئاز ئۇچرايدۇ، بەلكىم پروگرامما تۈزۈش خاتالىقى " "كۆرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن." #: kio/global.cpp:790 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "كىرگۈزۈش چىقىرىش ئۈسكۈنىلىرىنى دەسلەپلەشتۈرەلمىدى" #: kio/global.cpp:791 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "ئۈسكۈنىنى ئېگەرلىيەلمىدى" #: kio/global.cpp:792 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنە (\"ئېگەرلەنگەن\") قىلىپ دەسلەپلەشتۈرەلمىدى. مەلۇم " "قىلغان خاتالىق: %1" #: kio/global.cpp:795 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "ئۈسكۈنە تەييارلانمىغان بولۇشى مۇمكىن، كۆچمە قوزغاتقۇچتا ۋاسىتە(مەسىلەن، " "ئوپتىك دىسكا قوزغاتقۇچ (CD-ROM)دا نۇر دىسكا (CD) يوق) يوق ياكى ئەپلىك " "ئۈسكۈنە توغرا باغلانمىغان بولۇشى مۇمكىن." #: kio/global.cpp:799 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "سىزنىڭ بۇ ئۈسكۈنىنى («ئېگەرلە»)شنى دەسلەپلەشتۈرۈش ھوقۇقىڭىز بولماسلىقى " "مۇمكىن. UNIX سىستېمىسىدا ئۈسكۈنىنى دەسلەپلەشتۈرۈشتە باشقۇرغۇچى ھوقۇقى بولۇشى " "لازىم." #: kio/global.cpp:803 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "بۇ ئۈسكۈنىنىڭ تەييارلىنىش ھالىتىنى تەكشۈرۈڭ ؛ يۈتكىلىشچان قوزغاتقۇچ ئىچىدە " "چوقۇم ۋاسىتە بولۇش كېرەك. شۇنداقلا ئېلىپ يۈرۈشكە ئەپلىك ئۈسكۈنىلەر چوقۇم " "توغرا ئۇلانغان ھەم توك مەنبەسى ئېچىلغان بولۇشى كېرەك. ئاندىن قايتا سىناڭ ." #: kio/global.cpp:809 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "كىرگۈزۈش/چىقىرىش ئۈسكۈنىسىنى دەسلەپلەشتۈرۈشنى بىكار قىلالمىدى" #: kio/global.cpp:810 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "ئۈسكۈنىنى ئېگەرسىزلىيەلمىدى" #: kio/global.cpp:811 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنىنى ئېگەرسىزلىيەلمىدى. مەلۇم قىلغان خاتالىق: " "%1" #: kio/global.cpp:814 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "بۇ ئۈسكۈنە ئالدىراش بولۇشى مۇمكىن، باشقا پروگرامما ياكى ئىشلەتكۈچى " "ئىشلىتىۋاتىدۇ. ھەتتا بۇ ئۈسكۈنىدە توركۆرگۈ كۆزنىكىدىن بىرنى ئېچىشمۇ ئۇنىڭ " "ئىشلىتىش ھالىتىدە ئىكەنلىكىنى كەلتۈرۈپ چىقىرىشى مۇمكىن." #: kio/global.cpp:818 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "سىزنىڭ بۇ ئۈسكۈنىنى ئېگەرسىزلەش ھوقۇقىڭىز يوق. UNIX سىستېمىسىدا ئۈسكۈنىنى " "ئېگەرسىزلەشكە باشقۇرغۇچى ھوقۇقى بولۇشى كېرەك." #: kio/global.cpp:822 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "بۇ ئۈسكۈنىنى ئىشلىتىۋاتقان قوللىنىشچان پروگرامما يوقلۇقىنى جەزملەپ ئاندىن " "قايتا سىناڭ." #: kio/global.cpp:827 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "مەنبەنى ئوقۇيالمىدى" #: kio/global.cpp:828 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "بۇ %1مەنبەنى ئاچقىلى بولسىمۇ ئەمما مەنبەنىڭ مەزمۇنىنى " "ئوقۇغاندا خاتالىق كۆرۈلگەنلىكىنى بىلدۈرىدۇ." #: kio/global.cpp:831 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "سىزنىڭ بۇ مەنبەنى ئوقۇش ھوقۇقىڭىز يوق." #: kio/global.cpp:840 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "مەنبەگە يازالمىدى" #: kio/global.cpp:841 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "بۇ %1 مەنبەنى ئاچقىلى بولسىمۇ ئەمما مەنبەنى يازغاندا " "خاتالىق كۆرۈلگەنلىكىنى بىلدۈرىدۇ." #: kio/global.cpp:844 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "سىزنىڭ بۇ مەنبەگە يېزىش ھوقۇقىڭىز يوق." #: kio/global.cpp:853 kio/global.cpp:864 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "تور باغلىنىشىنى تىڭشىيالمىدى" #: kio/global.cpp:854 msgid "Could Not Bind" msgstr "باغلىيالمىدى" #: kio/global.cpp:855 kio/global.cpp:866 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "بۇ بىر تېخنىكىلىق خاتالىق، تور ئالاقە (socket) ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنىنى " "قۇرۇپ باغلىنىپ كىرگەن تور باغلىنىشىنى تىڭشىيالمىدى." #: kio/global.cpp:865 msgid "Could Not Listen" msgstr "تىڭشىيالمىدى" #: kio/global.cpp:875 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "تور باغلىنىشىنى قوبۇل قىلمىدى" #: kio/global.cpp:876 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "بۇ بىر تېخنىكىلىق خاتالىق، كىرگۈزۈلگەن تور ئۇلىنىشىنى قوبۇل قىلغاندا خاتالىق " "كۆرۈلدى." #: kio/global.cpp:880 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "تور باغلىنىشىنى قوبۇل قىلىش ھوقۇقىڭىز يوق بولۇشى مۇمكىن." #: kio/global.cpp:885 msgid "Could Not Login: %1" msgstr "تىزىمغا كىرەلمىدى: %1" #: kio/global.cpp:886 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "تىزىمغا كىرىپ ئىلتىماس قىلغان مەشغۇلاتنى مۇۋەپپەقىيەتلىك ئىجرا قىلالمىدى." #: kio/global.cpp:897 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "مەنبە ھالىتىنى جەزملىيەلمىدى" #: kio/global.cpp:898 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "مەنبەگە ئېرىشەلمىدى" #: kio/global.cpp:899 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "مەنبە %1 نىڭ مەنبە ئاتى، تىپى، چوڭلۇقى قاتارلىق " "مۇناسىۋەتلىك ئۇچۇرلىرىنىڭ مەشغۇلاتىنى جەزملەش مۇۋەپپەقىيەتلىك بولمىدى." #: kio/global.cpp:902 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە مەۋجۇت ئەمەس ياكى زىيارەت قىلغىلى بولمايدۇ." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: kio/global.cpp:910 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "تىزىمنى كۆرسىتىشتىن ۋاز كېچەلمىدى" #: kio/global.cpp:911 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: بۇنى پۈتۈكلە" #: kio/global.cpp:915 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "قىسقۇچ قۇرالمىدى" #: kio/global.cpp:916 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "ئىلتىماس قىلغان قىسقۇچنى قۇرالمىدى." #: kio/global.cpp:917 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "قىسقۇچ قۇرماقچى بولغان ئورۇن مەۋجۇت بولماسلىقى مۇمكىن." #: kio/global.cpp:924 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "قىسقۇچنى چىقىرىۋېتەلمىدى" #: kio/global.cpp:925 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچ %1 نى چىقىرىۋېتەلمىدى." #: kio/global.cpp:927 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچ مەۋجۇت بولماسلىقى مۇمكىن." #: kio/global.cpp:928 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچ بوش بولماسلىقى مۇمكىن." #: kio/global.cpp:931 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "قىسقۇچنىڭ مەۋجۇت ۋە بوش ئىكەنلىكىنى جەزملەپ ئاندىن قايتا سىناڭ." #: kio/global.cpp:936 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "ھۆججەت يوللاشنى داۋاملاشتۇرالمىدى" #: kio/global.cpp:937 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "بەلگىلەنگەن ئىلتىماس يوللىغان ھۆججەت %1نى كەلگەن جايدىن " "داۋاملاشتۇرۇشنى تەلەپ قىلدى. بۇ مۇمكىن ئەمەس." #: kio/global.cpp:940 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "بۇ كېلىشىم ياكى مۇلازىمېتىر ھۆججەتنى داۋاملاشتۇرۇپ يوللاشنى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:942 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "داۋاملاشتۇرۇپ يوللىماي بەلكى ئىلتىماسنى قايتا سىنايدۇ." #: kio/global.cpp:947 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "مەنبە ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ" #: kio/global.cpp:948 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە %1 نىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى." #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "مەنبەنىڭ ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ" #: kio/global.cpp:957 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە %1 نىڭ ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمىدى." #: kio/global.cpp:964 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "مەنبەنىڭ ئىگىدارلىقىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ" #: kio/global.cpp:965 msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "بەلگىلەن مەنبە %1 نىڭ ئىگىدارلىقىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ." #: kio/global.cpp:972 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "مەنبەنى ئۆچۈرەلمەيدۇ" #: kio/global.cpp:973 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە %1 نى ئۆچۈرەلمىدى." #: kio/global.cpp:980 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "ئويلىشىلمىغان پروگرامما ئاخىرىلىشىشى" #: kio/global.cpp:981 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "كومپيۇتېرىڭىزدىكى %1 غا تەمىنلەنگەن كېلىشىم زىيارەت " "قىلىدىغان پروگرامما ئويلىشىلمىغان ھالدا ئاخىرلاشتى." #: kio/global.cpp:989 msgid "Out of Memory" msgstr "ئەسلەك يېتىشمىدى" #: kio/global.cpp:990 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "كومپيۇتېرىڭىزدىكى %1 تەمىنلىگەن كېلىشىمنى زىيارەت قىلىدىغان " "پروگرامما ئىجرا قىلىشنى داۋاملاشتۇرىدىغان ئەسلەككە ئېرىشەلمىدى." #: kio/global.cpp:998 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "يوچۇن ۋاكالەتچى ماشىنا" #: kio/global.cpp:999 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "بەلگىلەنگەن ۋاكالەتچى ماشىنا %1نىڭ ئۇچۇرىغا ئېرىشىۋاتقاندا " "يوچۇن ماشىنا خاتالىقى كۆرۈلدى. يوچۇن ماشىنا خاتالىقى ئىنتېرنېتتىن ئىلتىماس " "قىلغان ئاتنى تاپالمىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ." #: kio/global.cpp:1003 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "تور سەپلىمىڭىزدە مەسىلە بولۇشى مۇمكىن، بولۇپمۇ ۋاكالەتچى ماشىنا ئاتىدا. " "ئەگەر سىز يېقىندا ئىنتېرنېتنى زىيارەت قىلغاندا مەسىلە كۆرۈلمىگەن بولسا " "بۇنداق بولۇشى مۇمكىن ئەمەس." #: kio/global.cpp:1007 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "ۋاكالەتچى تەڭشىڭىزنى قايتا-قايتا تەكشۈرۈپ ئاندىن قايتا سىناڭ." #: kio/global.cpp:1012 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "دەلىللىيەلمىدى: %1 دەلىللەش ئۇسۇلىنى قوللىمايدۇ" #: kio/global.cpp:1014 #, fuzzy msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by theprogram implementing the protocol %1." msgstr "" "گەرچە سىز توغرا بولغان دەلىللەش ئۇچۇرى بىلەن تەمىنلىگەن بولسىڭىزمۇ يەنىلا " "دەلىللىيەلمىدى. سەۋەبى بۇ مۇلازىمېتىر ئىشلەتكەن ئۇسۇل كېلىشىم %1 نى يولغا " "قويىدىغان KDE پىروگراممسى قوللىمايدۇ." #: kio/global.cpp:1018 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at %2/ to inform the team working on it " "of the unsupported authentication method." msgstr "" "http://bugs.kde.org/ غا كەمتۈكلۈك " "دوكلاتى يوللاپ، KDE قوشۇنىغا قوللىمايدىغان دەلىللەش ئۇسۇلىنى ئۇقتۇرۇڭ." #: kio/global.cpp:1024 msgid "Request Aborted" msgstr "ئىلتىماس توختىتىلدى" #: kio/global.cpp:1031 msgid "Internal Error in Server" msgstr "مۇلازىمېتىرنىڭ ئىچكى خاتالىقى" #: kio/global.cpp:1032 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "مۇلازىمېتىردا %1 تەمىنلىگەن كېلىشىم زىيارەت قىلىدىغان " "پروگرامما بىر ئىچكى خاتالىقنى مەلۇم قىلدى: %2" #: kio/global.cpp:1035 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "مۇمكىنلىكى يۇقىرى سەۋەب مۇلازىمېتىر پروگرامما خاتالىقى بولۇشى مۇمكىن. تولۇق " "كەمتۈكلۈك دوكلاتىدىن بىرنى يوللاشنى ئويلىشىڭ، قەدەم باسقۇچلىرى تۆۋەندىكىدەك." #: kio/global.cpp:1038 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "باشقۇرغۇچىڭىز بىلەن ئالاقىلىشىپ بۇ مەسىلىنى ئۇلارغا ئېيتىڭ." #: kio/global.cpp:1040 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "ئەگەر سىز مۇلازىمېتىر يۇمشاق دېتالىنىڭ يازغۇچىسىنىڭ كىم ئىكەنلىكىنى " "بىلسىڭىز، بىۋاسىتە ئۇلارغا كەمتۈكلۈك دوكلاتى يوللاڭ." #: kio/global.cpp:1045 msgid "Timeout Error" msgstr "ۋاقىت ھالقىش خاتالىقى" #: kio/global.cpp:1046 #, fuzzy msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection " "Preferences." msgstr "" "گەرچە مۇلازىمېتىر بىلەن ئالاقىلەشكەن بولسىمۇ ئەمما بۇ ئىلتىماس بەلگىلىگەن " "ۋاقىت ئىچىدە جاۋابنى قوبۇل قىلمىدى:
    • ئۇلىنىشنى قۇرۇش ۋاقتى ھالقىپ " "كەتكەن:%1سېكۇنت
    • جاۋابنى قو بۇل قىلىش ئۈاقتى ھالقىپ كەتكەن %2سېكۇنت " "
    • ۋاكالەت مۇلازىمېتىرنى زىيارەت قىلىش ئۈاقتى ھالقىپ كەتكەن:%3 سېكۇنت
    سىز KDE سىستېما تەڭشىكىدە تور-> باغلىنىش مايىللىقىنى تاللاش " "ئارقىلىق بۇ ۋاقىت ھالقىش تەڭشەكلىرىنى ئۆزگەرتەلەيسىز." #: kio/global.cpp:1057 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "مۇلازىمېتىر باشقا تەلەپلەرگە ئىنكاس قايتۇرۇش بىلەن ئالدىراش شۇڭا بۇ تەلەپكە " "ئىنكاس قايتۇرالمايدۇ." #: kio/global.cpp:1063 msgid "Unknown Error" msgstr "نامەلۇم خاتالىق" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "كومپيۇتېرىڭىزدا %1 غا تەمىنلىگەن كېلىشىم زىيارەت قىلىدىغان " "پروگرامما يوچۇن خاتالىقتىن بىرنى مەلۇم قىلدى: %2." #: kio/global.cpp:1072 msgid "Unknown Interruption" msgstr "يوچۇن ئۈزۈلۈش" #: kio/global.cpp:1073 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "كومپيۇتېرىڭىزدا %1 غا تەمىنلىگەن كېلىشىم زىيارەت قىلىدىغان " "پروگرامما مەلۇم قىلغان يوچۇن تىپ: %2." #: kio/global.cpp:1081 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "ئەسلى ھۆججەتنى ئۆچۈرەلمەيدۇ" #: kio/global.cpp:1082 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "تەلەپ قىلغان مەشغۇلات ئەسلى ھۆججەتنى ئۆچۈرۈشكە ئېھتىياجلىق، ھۆججەت يۆتكەش " "مەشغۇلاتىنىڭ ئەڭ ئاخىرقى باسقۇچى بولۇشى مۇمكىن. ئەسلى ھۆججەت %1 نى ئۆچۈرەلمەيدۇ." #: kio/global.cpp:1091 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتنى ئۆچۈرەلمەيدۇ" #: kio/global.cpp:1092 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "تەلەپ قىلغان مەشغۇلات ۋاقىتلىق ھۆججەتتىن بىرنى قۇرۇپ چۈشۈرۈۋاتقان يېڭى " "ھۆججەتنى ساقلايدۇ. ۋاقىتلىق ھۆججەت %1نى ئۆچۈرەلمەيدۇ." #: kio/global.cpp:1101 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "ئەسلى ھۆججەتنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ" #: kio/global.cpp:1102 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "تەلەپ قىلغان مەشغۇلات ئەسلى ھۆججەت ئاتى %1نى ئۆزگەرتىشكە " "ئېھتىياجلىق ئەمما ئۇنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ." #: kio/global.cpp:1110 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ" #: kio/global.cpp:1111 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "تەلەپ قىلغان مەشغۇلات ۋاقىتلىق ھۆججەت %1 قۇرۇشقا " "ئېھتىياجلىق ئەمما ئۇ ھۆججەتنى قۇرالمايدۇ." #: kio/global.cpp:1119 msgid "Could Not Create Link" msgstr "ئۇلانما قۇرالمايدۇ" #: kio/global.cpp:1120 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "بەلگە ئۇلانما قۇرالمايدۇ" #: kio/global.cpp:1121 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "تەلەپ قىلغان بەلگە ئۇلانما %1 نى قۇردى." #: kio/global.cpp:1128 msgid "No Content" msgstr "مەزمۇن يوق" #: kio/global.cpp:1133 msgid "Disk Full" msgstr "دىسكا توشتى" #: kio/global.cpp:1134 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "تەلەپ قىلغان ھۆججەت %1 كە يازالمايدۇ سەۋەبى يېتەرلىك دىسكا " "بوشلۇقى يوق." #: kio/global.cpp:1136 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "يېتەرلىك دىسكا بوشلۇقى بوشىتىشنىڭ ئۇسۇلى: 1) ئىشلەتمەيدىغان ۋە ۋاقىتلىق " "ھۆججەتنى ئۆچۈرۈش؛ 2) ھۆججەتنى CD-R قاتارلىق يۆتكىلىشچان ۋاسىتىلەرگە ئارخىپ " "قىلىپ ساقلاش؛ ياكى 3)تېخىمۇ كۆپ ساقلاش سىغىمىغا ئېرىشىش." #: kio/global.cpp:1143 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "ئەسلى ۋە نىشان ھۆججەت ئوخشاش بىر ھۆججەت" #: kio/global.cpp:1144 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "مەشغۇلاتنى تاماملىيالمىدى چۈنكى ئەسلى ۋە نىشان ھۆججەت ئوخشاش بىر ھۆججەت." #: kio/global.cpp:1146 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "نىشان ھۆججەت ئۈچۈن باشقا بىر ھۆججەت ئاتىنى تاللاڭ." #: kio/global.cpp:1157 msgid "Undocumented Error" msgstr "پۈتۈكلەنمىگەن خاتالىق" #: kio/slavebase.h:242 kio/slavebase.h:262 msgid "&Yes" msgstr "ھەئە(&Y)" #: kio/slavebase.h:243 kio/slavebase.h:263 msgid "&No" msgstr "ياق(&N)" #: kio/krun.cpp:135 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "بۇ %1 ھۆججەت ئىجراچان پروگرامما. بىخەتەرلىكنى كۆزدە تۇتۇپ ئۇنى " "قوزغاتمايدۇ." #: kio/krun.cpp:158 msgid "Open with:" msgstr "ئاچىدىغان پروگرامما:" #: kio/krun.cpp:527 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "سىزگە بۇ ھۆججەتنى ئىجرا قىلىش ھوقۇقى بېرىلمىگەن." #: kio/krun.cpp:550 msgid "Launching %1" msgstr "%1 ئىجرا قىلىۋاتىدۇ" #: kio/krun.cpp:658 msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "%1 دا Exec سۆز بۆلىكىنى بىر تەرەپ قىلغاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: kio/krun.cpp:844 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش" #: kio/krun.cpp:858 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "بۇ پروگراممىنى قوزغىتىدۇ:" #: kio/krun.cpp:872 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "ئەگەر بۇ پروگراممىغا ئىشەنمىسىڭىز ۋاز كەچنى چېكىڭ" #: kio/krun.cpp:905 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "%1 مۇلازىمەتنى ئىجرا قىلالمايدۇ، ئىجرا قىلىشنى توختىتىۋاتىدۇ" #: kio/krun.cpp:1086 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "بەلگىلەنگەن بۇيرۇقنى ئىجرا قىلالمايدۇ بۇ %1 ھۆججەت ياكى قىسقۇچ " "مەۋجۇت ئەمەس." #: kio/krun.cpp:1676 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "پروگرامما '%1' نى تاپالمىدى." #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "MIME تىپى" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "ئىزاھات" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "ئەندىزىلەر" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "تەھرىر(&E)…" #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە تونۇش بولغان KDE mime تىپلىق تەھرىرلىگۈچنى كۆرسىتىدۇ." #: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:791 msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "بۇ %1 تۈرنى ئۆچۈرەمسىز؟" #: kio/jobuidelegate.cpp:151 ../kfile/kdiroperator.cpp:793 msgid "Delete Files" msgstr "ھۆججەت ئۆچۈر" #: kio/jobuidelegate.cpp:159 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" "ئەخلەتخانىدىكى تۈرلەرنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟ بۇ مەشغۇلاتتىن يېنىۋالغىلى " "بولمايدۇ." #: kio/jobuidelegate.cpp:161 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "ئەخلەتخانىنى تازىلاش" #: kio/jobuidelegate.cpp:170 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "سىز راستلا %1 تۈرنى ئەخلەتخانىغا يۆتكەمسىز؟" #: kio/jobuidelegate.cpp:172 ../kfile/kdiroperator.cpp:1768 msgid "Move to Trash" msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكە" #: kio/jobuidelegate.cpp:173 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "ئەخلەت(&T)" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "ئۇچۇر" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "ئۆتكۈزۈۋەت" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "ئاپتوماتىك ئۆتكۈزۈۋەت" #: kio/paste.cpp:69 kio/paste.cpp:129 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "چاپلاش تاختا مەزمۇنىنىڭ ھۆججەت ئاتى:" #: kio/paste.cpp:121 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:139 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "چاپلاش تاختىسى سىز «چاپلا»نى ئىشلەتكەندىن كېيىن ئۆزگەردى: تاللىغان سانلىق-" "مەلۇماتنىڭ پىچىمىنى قوبۇل قىلالمايدۇ. چاپلىماقچى بولغان مەزمۇننى قايتا " "كۆچۈرۈڭ." #: kio/paste.cpp:263 msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "%1 ھۆججەت چاپلا(&P)" #: kio/paste.cpp:265 msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "%1 URL چاپلا(&P)" #: kio/paste.cpp:267 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "چاپلاش تاختىسىدىكى مەزمۇنلارنى چاپلا(&P)" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:213 msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 تۈر" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:269 kio/kfileitemdelegate.cpp:273 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #: kio/slaveinterface.cpp:371 msgid "&Details" msgstr "تەپسىلاتلار(&D)" #: kio/slaveinterface.cpp:375 msgid "Co&ntinue" msgstr "داۋاملاشتۇر(&N)" #: kio/chmodjob.cpp:211 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "ھۆججەت %1نىڭ ئىگىدارىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ. سىزنىڭ ئۆزگەرتىشكە " "يېتەرلىك ھوقۇقىڭىز يوق." #: kio/chmodjob.cpp:211 msgid "&Skip File" msgstr "ھۆججەتتىن ئاتلا(&S)" #: kio/kfilemetainfo.cpp:263 msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:264 msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:265 msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:266 msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:267 msgctxt "@label" msgid "Total Size" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:268 msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:269 msgctxt "@label" msgid "MIME Type" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:271 msgctxt "@label" msgid "Filename" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:272 msgctxt "@label file URL" msgid "URL" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:273 msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:274 msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:275 msgctxt "@label" msgid "Average Bitrate" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:276 msgctxt "@label" msgid "Sample Rate" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:277 msgctxt "@label" msgid "Channels" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:278 msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:279 msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:280 msgctxt "@label" msgid "Video Codec" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:281 msgctxt "@label" msgid "Audio Codec" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:282 msgctxt "@label" msgid "Subtitle Codec" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:283 msgctxt "@label" msgid "Audio Bit Rate" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:284 msgctxt "@label" msgid "Video Bit Rate" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:285 msgctxt "@label" msgid "Page Count" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:286 msgctxt "@label" msgid "Copyright" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:287 msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:288 msgctxt "@label music title" msgid "Title" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:289 msgctxt "@label" msgid "Keyword" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:290 msgctxt "@label" msgid "Description" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:291 msgctxt "@label Software used to generate content" msgid "Generator" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:292 msgctxt "@label modification date" msgid "Modified" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:293 msgctxt "@label creation date" msgid "Created" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:294 msgctxt "@label" msgid "Subject" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:295 msgctxt "@label music album" msgid "Album" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:296 msgctxt "@label music genre" msgid "Genre" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:297 msgctxt "@label" msgid "Performer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:298 msgctxt "@label music track number" msgid "Track" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:299 msgctxt "@label music composer" msgid "Composer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:300 msgctxt "@label" msgid "Encoder" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:301 msgctxt "@label" msgid "Encoded By" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:302 msgctxt "@label" msgid "Original Release Year" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:303 msgctxt "@label" msgid "URI" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:304 msgctxt "@label" msgid "Text Writer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:305 msgctxt "@label" msgid "Publisher" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:306 msgctxt "@label" msgid "Creator" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:307 msgctxt "@label" msgid "Contributor" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:308 msgctxt "@label EXIF" msgid "Manufacturer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:309 msgctxt "@label EXIF" msgid "Model" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:310 msgctxt "@label EXIF" msgid "Orientation" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:311 msgctxt "@label music or image artist" msgid "Artist" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:312 msgctxt "@label" msgid "GPS Latitude Reference" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:313 msgctxt "@label" msgid "GPS Longitude Reference" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:314 msgctxt "@label EXIF" msgid "Flash" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:315 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Time" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:316 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Bias Value" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:317 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Mode" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:318 msgctxt "@label EXIF aperture value" msgid "Aperture" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:319 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:320 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length 35 mm" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:321 msgctxt "@label EXIF" msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:322 msgctxt "@label EXIF" msgid "Metering Mode" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:323 msgctxt "@label EXIF" msgid "White Balance" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:324 msgctxt "@label" msgid "Family" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:326 msgctxt "@label" msgid "Creator E-Mail" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:327 msgctxt "@label" msgid "Hash Value" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:328 msgctxt "@label" msgid "Hash Algorithm" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:329 msgctxt "@label" msgid "Country" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:330 msgctxt "@label" msgid "Summary" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:331 msgctxt "@label" msgid "Character Set" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:332 msgctxt "@label number of lines" msgid "Lines" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:333 msgctxt "@label number of words" msgid "Words" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:334 msgctxt "@label" msgid "Character Count" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:335 msgctxt "@label" msgid "Revision" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:336 msgctxt "@label" msgid "Contact" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:337 msgctxt "@label" msgid "Disclaimer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:338 msgctxt "@label video director" msgid "Director" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:339 msgctxt "@label" msgid "Conductor" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:340 msgctxt "@label" msgid "Interpreted By" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:341 msgctxt "@label" msgid "Beats Per Minute" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:342 msgctxt "@label" msgid "Original Artist" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:343 msgctxt "@label" msgid "Original Text Writer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:344 msgctxt "@label" msgid "Lyrics" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:345 msgctxt "@label" msgid "Licensee" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:346 msgctxt "@label" msgid "Musician Credits" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:347 msgctxt "@label" msgid "Subtitle" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:348 msgctxt "@label" msgid "Codec" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:349 msgctxt "@label" msgid "Container Format" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:350 msgctxt "@label" msgid "Grouping" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:351 msgctxt "@label" msgid "Audio Bit Depth" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:352 msgctxt "@label" msgid "Video Bit Depth" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:353 msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:354 msgctxt "@label" msgid "Foundry" msgstr "" #: kio/fileundomanager.cpp:119 msgid "Creating directory" msgstr "مۇندەرىجە قۇرۇۋاتىدۇ" #: kio/fileundomanager.cpp:122 msgid "Moving" msgstr "يۆتكەۋاتىدۇ" #: kio/fileundomanager.cpp:126 msgid "Deleting" msgstr "ئۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: kio/fileundomanager.cpp:288 msgid "Und&o" msgstr "يېنىۋال(&O)" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Copy" msgstr "يېنىۋال: كۆچۈر(&O)" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Link" msgstr "يېنىۋال: ئۇلانما(&O)" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Move" msgstr "يېنىۋال: يۆتكە(&O)" #: kio/fileundomanager.cpp:299 msgid "Und&o: Rename" msgstr "يېنىۋال: ئات ئۆزگەرت(&O)" #: kio/fileundomanager.cpp:301 msgid "Und&o: Trash" msgstr "يېنىۋال: ئەخلەتخانىغا يۆتكە(&O)" #: kio/fileundomanager.cpp:303 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "يېنىۋال: قىسقۇچ قۇر(&O)" #: kio/fileundomanager.cpp:305 msgid "Und&o: Create File" msgstr "يېنىۋال: ھۆججەت قۇر(&O)" #: kio/fileundomanager.cpp:778 msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "%1 ھۆججەت %2 دىن كۆچۈرۈلدى، ئەمما ئۇ %3 دا ئۆزگەرتىلگەندەك تۇرىدۇ.\n" "كۆچۈرۈش مەشغۇلاتىدىن يېنىۋېلىنسا ئۇ ھۆججەت ئۆچۈرۈلىدۇ، ھەممە ئۆزگەرتىش " "يوقىلىدۇ.\n" "سىز %4 نى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: kio/fileundomanager.cpp:781 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "ھۆججەت كۆچۈرۈشتىن يېنىۋېلىشنى جەزملە" #: kio/kfileitem.cpp:1142 msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(%1 غا ئۇلىنىدىغان بەلگە ئۇلانما)" #: kio/kfileitem.cpp:1144 msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1، %2 غا ئۇلىنىدۇ)" #: kio/kfileitem.cpp:1148 msgid " (Points to %1)" msgstr " (%1 كۆرسىتىدۇ)" #: kio/slavebase.cpp:834 msgid "Authentication Dialog" msgstr "" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "سانلىق-مەلۇمات پىچىمى:" #: kio/slave.cpp:403 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "نامەلۇم كېلىشىم '%1'." #: kio/slave.cpp:412 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "'%1' كېلىشىم ئىشلىتىدىغان كىرگۈزۈش چىقىرىش ئارقا ئۇچىنى تاپالمىدى." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:53 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "ئۈستەلئۈستى تۈرى ھۆججىتى %1 نىڭ تىپى يوق=…تۈر" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:69 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "ئۈستەلئۈستى تۈرى تىپى\n" "%1\n" "يوچۇن." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:83 kio/kdesktopfileactions.cpp:157 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:258 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "ئۈستەلئۈستى تۈرى ھۆججىتى\n" "%1\n" "ھۆججەت سىستېما ئۈسكۈنە تىپلىق ئەمما Dev نى ئۆز ئىچىگە ئالمىغان=…تۈر" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:125 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "ئۈستەلئۈستى تۈرى ھۆججىتى\n" "%1\n" "ئۇلانما تىپلىق ئەمما URL نى ئۆز ئىچىگە ئالمىغان=…تۈر" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:172 msgid "Mount" msgstr "ئېگەرلەش" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:178 msgid "Unmount" msgstr "ئېگەرسىزلەش" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:195 kfile/kpropertiesdialog.cpp:210 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:222 kfile/kpropertiesdialog.cpp:237 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:253 msgid "Properties for %1" msgstr "‹%1› نىڭ خاسلىقى" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:220 msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "تاللانغان %1 تۈرنىڭ نىڭ خاسلىقى" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:724 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "ئادەتتىكى(&G)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:910 msgid "Type:" msgstr "تىپى:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923 msgid "Create New File Type" msgstr "يېڭى ھۆججەت تىپى قۇر" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925 msgid "File Type Options" msgstr "ھۆججەت تىپى تاللانمىسى" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:932 msgid "Contents:" msgstr "مەزمۇنلىرى:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:941 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 msgid "Location:" msgstr "ئورنى:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955 msgid "Size:" msgstr "چوڭلۇقى:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974 msgid "Calculate" msgstr "ھېسابلا" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975 msgid "Stop" msgstr "توختا" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1188 msgid "Refresh" msgstr "يېڭىلا" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993 msgid "Points to:" msgstr "كۆرسىتىش:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1006 msgid "Created:" msgstr "قۇرۇلغان:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1016 msgid "Modified:" msgstr "ئۆزگەرتكەن:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026 msgid "Accessed:" msgstr "زىيارەت:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1047 msgid "Mounted on:" msgstr "ئېگەرلەش نۇقتىسى:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1055 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2713 msgid "Device usage:" msgstr "ئۈسكۈنە ئىشلىتىلىشى:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1150 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2841 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 بىكار(جەمئىي %2، %3% ئىشلىتىلگەن)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1167 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 ھۆججەت" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1168 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1184 msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "%1 تارماق قىسقۇچ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "ھېسابلاۋاتىدۇ… %1 (%2)\n" "%4، %3" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1197 msgid "Calculating..." msgstr "ھېسابلاۋاتىدۇ…" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1232 msgid "At least %1" msgstr "ئاز دېگەندە %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269 msgid "The new file name is empty." msgstr "يېڭى ھۆججەت ئاتى بوش." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1442 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2587 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2881 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "خاسلىقنى ساقلىيالمايدۇ. سىزنىڭ %1 غا يېزىشقا يېتەرلىك ھوقۇقىڭىز " "يوق." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1517 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1521 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526 msgid "Forbidden" msgstr "چەكلەنگەن" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518 msgid "Can Read" msgstr "ئوقۇيالايدۇ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519 msgid "Can Read & Write" msgstr "ئوقۇپ يازالايدۇ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522 msgid "Can View Content" msgstr "مەزمۇن كۆرەلەيدۇ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "مەزمۇننى كۆرۈپ ئۆزگەرتەلەيدۇ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527 msgid "Can View Content & Read" msgstr "مەزمۇننى كۆرۈپ ئوقۇيالايدۇ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "مەزمۇننى كۆرۈپ، ئوقۇپ ھەم ئۆزگەرتىپ يازالايدۇ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1624 msgid "&Permissions" msgstr "ھوقۇق چېكى(&P):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1636 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1853 msgid "Access Permissions" msgstr "زىيارەت ئىمتىيازلىرى" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1644 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "ھەممە ھۆججەت ئۇلانما، ھوقۇق يوق." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1648 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "ئىگىدارلا ھوقۇقنى ئۆزگەرتەلەيدۇ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1651 msgid "O&wner:" msgstr "ئىگىدار(&W):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "ئىگىدار ئىجرا قىلالايدىغان مەشغۇلاتىنى بېكىتىدۇ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1659 msgid "Gro&up:" msgstr "گۇرۇپپا(&U):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "گۇرۇپپا ئەزالىرىنىڭ ئىجرا قىلالايدىغان مەشغۇلاتىنى بېكىتىدۇ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "O&thers:" msgstr "باشقالار(&T):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "ئىگىدار بولمىغان ۋە گۇرۇپپا ئەزالىرى بولمىغانلارنىڭ ئىجرا قىلالايدىغان " "مەشغۇلاتىنى بېكىتىدۇ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "پەقەت ئىگىدارلا قىسقۇچ مەزمۇنىنى ئۆچۈرۈپ ۋە ئاتىنى ئۆزگەرتەلەيدۇ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679 msgid "Is &executable" msgstr "ئىجراچان(&E)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "بۇ تاللانما قوزغىتىلسا قىسقۇچ ئىگىدارى ھۆججەت ۋە قىسقۇچ ئاتىنى ئۆزگەرتىشكە " "يول قويىدۇ. باشقا ئىشلەتكۈچىلەر «مەزمۇن ئۆزگەرت»ئىش ھوقۇقىنى تەڭشىگەن " "ئەھۋالدا يېڭى ھۆججەت قوشالايدۇ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1687 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "بۇ تاللانما قوزغىتىلسا بۇ ھۆججەتكە ئىجراچان بەلگىسى قويۇلىدۇ. بۇ پەقەت " "پروگرامما ۋە قوليازمىغىلا بولىدۇ. ئەگەر بۇ ھۆججەتنى ئىجرا قىلماقچى بولسىڭىز " "ئۇنداقتا بۇ تاللانمىنى تاللاڭ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "ئالىي ھوقۇقلار(&D)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703 msgid "Ownership" msgstr "ئىگىدارلىق" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "User:" msgstr "ئىشلەتكۈچى:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1761 msgid "Group:" msgstr "گۇرۇپپا:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1804 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "ئۆزگەرتىشنى ھەممە تارماق قىسقۇچ ۋە ئۇنىڭ مەزمۇنلىرىغا قوللان" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1843 msgid "Advanced Permissions" msgstr "ئالاھىدە ھوقۇقلار" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1861 msgid "Class" msgstr "تىپ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1866 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "تۈر كۆرسەت" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1868 msgid "Read" msgstr "ئوقۇ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1873 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "بۇ بايراق قىسقۇچ مەزمۇنىنى كۆرسىتىشكە يول قويىدۇ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "ئوقۇ بايراقى ھۆججەت مەزمۇنىنى كۆرۈشكە يول قويىدۇ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1879 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "تۈر ياز" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1881 msgid "Write" msgstr "يازغاندا" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1886 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "بۇ بايراق ھۆججەت قوشۇش، ئاتىنى ئۆزگەرتىش ۋە ئۆچۈرۈشكە يول قويىدۇ. دىققەت، " "ئۆچۈرۈش ۋە ئاتىنى ئۆزگەرتىشنى يېپىشقاق بەلگە ئارقىلىق چەكلىگىلى بولىدۇ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "يېزىش بايرىقى ھۆججەت مەزمۇنىنى ئۆزگەرتىشكە يول قويىدۇ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "بۇ بايراق قوزغىتىلسا قىسقۇچقا كىرىشكە يول قويىدۇ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898 msgid "Exec" msgstr "ئىجرا قىل" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1899 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "بۇ بايراق قوزغىتىلسا ھۆججەتنى پىروگراممىدەك ئىجرا قىلىشقا يول قويىدۇ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909 msgid "Special" msgstr "ئالاھىدە" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "ئالاھىدە بايراق. پۈتكۈل قىسقۇچقىلا كۈچكە ئىگە، ئوڭ قول تەرەپتىكى ئىستوندىن " "ھەر بىر بايراقنىڭ مەنىسىنى كۆرەلەيسىز." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1916 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "ئالاھىدە بايراق. ئوڭ قول تەرەپتىكى ئىستوندىن ھەر بىر بايراقنىڭ مەنىسىنى " "كۆرەلەيسىز." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 msgid "User" msgstr "ئىشلەتكۈچى" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1924 msgid "Group" msgstr "گۇرۇپپا" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1928 kfile/kacleditwidget.cpp:59 #: kfile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Others" msgstr "باشقىلار" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932 msgid "Set UID" msgstr "UID تەڭشەك" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "ئەگەر بۇ بايراق تەڭشەلگەن بولسا بۇ قىسقۇچنىڭ ئىگىدارى ھەممە يېڭى ھۆججەتنىڭمۇ " "ئىگىدارىدۇر." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "ئەگەر بۇ ھۆججەت ئىجراچان قىلىپ تەڭشىلىپ بۇ بايراق تەڭشەلگەن بولسا بۇ ھۆججەت " "ئىگىدارنىڭ ھوقۇقىدا ئىجرا قىلىنىدۇ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943 msgid "Set GID" msgstr "GID تەڭشەك" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "ئەگەر بۇ بايراق تەڭشەلسە، بۇ قىسقۇچنىڭ گۇرۇپپىسى ھەممە يېڭى ھۆججەت ئۈچۈن " "تەڭشىلىدۇ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "ئەگەر بۇ ھۆججەت ئىجراچان بولۇپ بۇ بايراق تەڭشەلسە، بۇ ھۆججەت گۇرۇپپا " "ھوقۇقىدا ئىجرا قىلىنىدۇ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1954 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "يېپىشقاق" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1958 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "ئەگەر قىسقۇچقا يېپىشقاق بەلگە تەڭشەلسە، پەقەت ئىگىدار ۋە root لا ھۆججەتنى " "ئۆچۈرۈپ ياكى ئاتىنى ئۆزگەرتەلەيدۇ. ئۇنداق بولمىسا يېزىش ھوقۇقىغا ئىگە ھەممە " "كىشى ھۆججەتنى ئۆچۈرۈپ ياكى ئاتىنى ئۆزگەرتەلەيدۇ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "ھۆججەتتىكى يېپىشقاق بەلگە Linux تا ئېتىبارغا ئېلىنمايدۇ ئەمما باشقا " "سىستېمىدا ئىشلىتىلىشى مۇمكىن." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2143 msgid "Link" msgstr "ئۇلانما" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2160 msgid "Varying (No Change)" msgstr "ئۆزگىرىش(ئۆزگىرىش يوق)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2259 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "بۇ ھۆججەتلەر ئالىي ھوقۇقنى ئىشلىتىدۇ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2280 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "بۇ قىسقۇچلار ئالىي ھوقۇقنى ئىشلىتىدۇ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2296 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "بۇ ھۆججەتلەر ئالىي ھوقۇقنى ئىشلىتىدۇ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2508 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2515 ../kioslave/http/http.cpp:586 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2646 msgid "De&vice" msgstr "ئۈسكۈنە(&V)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2677 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "ئۈسكۈنە(/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2678 msgid "Device:" msgstr "ئۈسكۈنە:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2691 msgid "Read only" msgstr "ئوقۇشقىلا بولىدىغان" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2695 msgid "File system:" msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "ئېگەرلەش نۇقتىسى(/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2704 msgid "Mount point:" msgstr "ئېگەرلەش نۇقتىسى:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2938 msgid "&Application" msgstr "پروگرامما(&A)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3063 msgid "Add File Type for %1" msgstr "%1 نىڭ ئۈچۈن ھۆججەت تىپى قوش" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3064 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "قوشىدىغان بىر ياكى كۆپ خىل ھۆججەت تىپىنى تاللاڭ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3201 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "پەقەت يەرلىك ھۆججەت سىستېمىسىدىكى ئىجراچان ھۆججەتنىلا قوللايدۇ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3215 msgid "Advanced Options for %1" msgstr "%1 نىڭ ئالىي تاللانمىسى" #: kfile/kacleditwidget.cpp:57 kfile/kacleditwidget.cpp:419 msgid "Owner" msgstr "ئىگىسى" #: kfile/kacleditwidget.cpp:58 kfile/kacleditwidget.cpp:424 msgid "Owning Group" msgstr "تەۋە گۇرۇپپا" #: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:434 msgid "Mask" msgstr "ماسكا" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 msgid "Named User" msgstr "ئاتالغان ئىشلەتكۈچى" #: kfile/kacleditwidget.cpp:62 msgid "Named Group" msgstr "ئاتالغان گۇرۇپپا" #: kfile/kacleditwidget.cpp:94 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 msgid "Add Entry..." msgstr "كىرگۈ قوش…" #: kfile/kacleditwidget.cpp:98 msgid "Edit Entry..." msgstr "تۈرنى تەھرىر…" #: kfile/kacleditwidget.cpp:102 msgid "Delete Entry" msgstr "تۈر ئۆچۈر" #: kfile/kacleditwidget.cpp:272 msgid " (Default)" msgstr " (كۆڭۈلدىكى)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:396 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "ACL تۈرى تەھرىر" #: kfile/kacleditwidget.cpp:404 msgid "Entry Type" msgstr "كىرگۈ تىپى" #: kfile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "بۇ قىسقۇچتىكى يېڭى ھۆججەتنىڭ كۆڭۈلدىكى قىممىتى" #: kfile/kacleditwidget.cpp:439 msgid "Named user" msgstr "ئاتالغان ئىشلەتكۈچى" #: kfile/kacleditwidget.cpp:444 msgid "Named group" msgstr "ئاتالغان گۇرۇپپا" #: kfile/kacleditwidget.cpp:464 msgid "User: " msgstr "ئىشلەتكۈچى: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:470 msgid "Group: " msgstr "گۇرۇپپا: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:594 msgid "Type" msgstr "تىپى" #: kfile/kacleditwidget.cpp:595 msgid "Name" msgstr "ئاتى" #: kfile/kacleditwidget.cpp:596 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:597 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:598 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:599 msgid "Effective" msgstr "ئۈنۈمى" #: kfile/kurlrequester.cpp:261 msgid "Open file dialog" msgstr "ھۆججەت سۆزلەشكۈسىنى ئاچ" #: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322 msgid "Select Icon" msgstr "سىنبەلگە تاللا" #: kfile/kicondialog.cpp:343 msgid "Icon Source" msgstr "سىنبەلگە مەنبەسى" #: kfile/kicondialog.cpp:352 msgid "S&ystem icons:" msgstr "سىستېما سىنبەلگىلىرى(&Y):" #: kfile/kicondialog.cpp:359 msgid "O&ther icons:" msgstr "باشقا سىنبەلگىلەر(&T):" #: kfile/kicondialog.cpp:373 msgid "&Search:" msgstr "ئىزدە(&S):" #: kfile/kicondialog.cpp:380 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "ئۆز ئارا تەسىرلىشىشچان سىنبەلگە ئاتىنى ئىزدە(مەسىلەن قىسقۇچ)" #: kfile/kicondialog.cpp:411 msgid "Actions" msgstr "مەشغۇلاتلار" #: kfile/kicondialog.cpp:412 msgid "Animations" msgstr "جانلاندۇرۇملار" #: kfile/kicondialog.cpp:413 msgid "Applications" msgstr "پروگراممىلار" #: kfile/kicondialog.cpp:414 msgid "Categories" msgstr "كاتېگورىيە" #: kfile/kicondialog.cpp:415 msgid "Devices" msgstr "ئۈسكۈنىلەر" #: kfile/kicondialog.cpp:416 msgid "Emblems" msgstr "كاكارلار" #: kfile/kicondialog.cpp:417 msgid "Emotes" msgstr "تۇيغۇلار" #: kfile/kicondialog.cpp:418 msgid "International" msgstr "خەلقئارا" #: kfile/kicondialog.cpp:419 msgid "Mimetypes" msgstr "Mime تىپلىرى" #: kfile/kicondialog.cpp:420 msgid "Places" msgstr "ئورۇنلار" #: kfile/kicondialog.cpp:421 msgid "Status" msgstr "ھالىتى" #: kfile/kicondialog.cpp:651 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|سىنبەلگە ھۆججەتلەر (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 #: kfile/kfiledialog.cpp:466 kfile/kfiledialog.cpp:476 #: kfile/kfiledialog.cpp:497 kfile/kfiledialog.cpp:521 #: kfile/kfiledialog.cpp:531 kfile/kfiledialog.cpp:557 #: kfile/kfiledialog.cpp:589 kfile/kfiledialog.cpp:644 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 msgid "Open" msgstr "ئاچ" #: kfile/kfiledialog.cpp:120 msgid "*|All files" msgstr "*|بارلىق ھۆججەتلەر" #: kfile/kfiledialog.cpp:343 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 msgid "All Supported Files" msgstr "قوللايدىغان ھەممە ھۆججەتلەر" #: kfile/kfiledialog.cpp:715 kfile/kfiledialog.cpp:734 #: kfile/kfiledialog.cpp:762 kfile/kfiledialog.cpp:796 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 msgid "Save As" msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا" #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "ئالدىن كۆزەت(&R)" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:59 msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:268 msgid "Known Applications" msgstr "مەلۇملۇق پروگراممىلار" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:482 msgid "Open With" msgstr "بۇنىڭدا ئېچىش" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:487 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "%1 نى ئاچىدىغان پروگراممىنى تاللاڭ. ئەگەر پروگرامما تىزىمدا يوق " "بولسا پروگرامما ئاتىنى كىرگۈزۈڭ ياكى كۆز يۈگۈرت توپچىنى چېكىڭ." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:493 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "تاللانغان ھۆججەتنى ئاچىدىغان پروگرامما ئاتىنى تاللاڭ." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:520 msgid "Choose Application for %1" msgstr "%1 ئۈچۈن پروگرامما تاللاڭ" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "ھۆججەت تىپى: %1 بولغان ھۆججەتنى ئاچىدىغان پروگراممىنى تاللاڭ. " "ئەگەر پروگرامما تىزىملىكتە بولمىسا پروگرامما ئاتىنى كىرگۈزۈڭ ياكى كۆز يۈگۈرت " "توپچىنى چېكىڭ." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:536 msgid "Choose Application" msgstr "پروگرامما تاللا" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "پروگراممىدىن بىرنى تاللاڭ. ئەگەر پروگرامما تىزىملىكتە بولمىسا پروگرامما " "ئاتىنى كىرگۈزۈڭ ياكى كۆز يۈگۈرت توپچىنى چېكىڭ." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:591 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "سىز بۇيرۇقنىڭ كەينىگە بىر قانچە ئورۇن بەلگىسىنى ئەگەشتۈرەلەيسىز، پروگرامما " "ئىجرا قىلىنغاندا بۇ ئورۇن بەلگىلىرى ئەمەلىي قىممەتكە ئالماشتۇرۇلىدۇ:\n" "%f - يەككە ھۆججەت ئاتى\n" "%F - ھۆججەت تىزىمى؛ بىرلا ۋاقىتتا بىر قانچە يەرلىك ھۆججەتنى ئاچقىلى " "بولىدىغان قوللىنىشچان پروگرامما\n" "%u - يەككە URL\n" "%U - URL تىزىمى\n" "%d - ئاچىدىغان ھۆججەت تۇرۇشلۇق مۇندەرىجە\n" "%D - قىسقۇچ تىزىمى\n" "%i - سىنبەلگە\n" "%m - كىچىك سىنبەلگە\n" "%c - ئىزاھات" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:626 msgid "Run in &terminal" msgstr "تېرمىنالدا ئىجرا قىل(&T)" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:641 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "بۇيرۇقتىن چېكىنگەندە ياپما(&D)" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:658 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "بۇ خىل ھۆججەتنى ئاچىدىغان پروگرامما باغلىنىشىنى ئەستە تۇت(&R)" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:803 msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "'%1' دىن ئىجراچان ھۆججەت ئاتىنى يايالمىدى، ئىناۋەتلىك پروگرامما ئاتىدىن " "بىرنى كىرگۈزۈڭ." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:853 msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "'%1' نى تاپالمىدى، ئىناۋەتلىك پروگرامما ئاتىدىن بىرنى كىرگۈزۈڭ." #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "كۆرۈنگەن سانلىق-مەلۇمات سەپلىمىسى" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "كۆرسىتىدىغان سانلىق-مەلۇماتنى تاللاڭ:" #: kfile/kmetaprops.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "سەپلە…" #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "ئۇچۇر" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "كودلاش:" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:262 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "بۇ جايغا خەتكۈش قوش" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "قىسقۇچنى خەتكۈش تەھرىرلىگۈچتە ئاچ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:270 msgid "Delete Folder" msgstr "قىسقۇچ ئۆچۈر" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 ../kfile/kdiroperator.cpp:1877 msgid "Properties" msgstr "خاسلىق" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 msgid "Copy Link Address" msgstr "ئۇلانما ئادرېسىنى كۆچۈر" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:284 msgid "Delete Bookmark" msgstr "خەتكۈش ئۆچۈر" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:443 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "قىسقۇچلارنى بەتكۈچلەردە ئاچ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:315 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "بوش URL نى خەتكۈشكە قوشالمايدۇ." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:347 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "تۆۋەندىكى خەتكۈش قىسقۇچىنى ئۆچۈرگۈڭىز بارمۇ\n" "«%1»؟" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:348 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "تۆۋەندىكى خەتكۈشنى ئۆچۈرگۈڭىز بارمۇ\n" "«%1»؟" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:349 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "خەتكۈش بالدىقىنى ئۆچۈرۈش" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:350 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "خەتكۈش ئۆچۈرۈش" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:447 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "بۇ قىسقۇچتىكى ھەممە خەتكۈشلەرنى يېڭى بىر بەتكۈچتە ئاچىدۇ." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:460 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "بەتكۈچلەرنى خەتكۈش قىسقۇچقا قوش…" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:464 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "ئېچىلغان ھەممە بەتكۈچلەرگە خەتكۈش قىسقۇچى قوشىدۇ." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:497 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "باشقا بىر كۆزنەكتە خەتكۈش توپلىمىڭىزنى تەھرىرلەڭ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "يېڭى خەتكۈش قىسقۇچى…" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "بۇ تىزىملىكتە يېڭى بىر خەتكۈش قىسقۇچى قۇر" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "يېڭىلا" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "خەتكۈش خاسلىقى" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "قوش" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "خەتكۈش قوش" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "يېڭى قىسقۇچ(&N)…" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "خەتكۈچلەرنى قوش" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:264 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "قىسقۇچ تاللا" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:133 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "يېڭى قىسقۇچ" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "ئاتى:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "ئورنى:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "ئىزاھات:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "يېڭى خەتكۈش قىسقۇچى قۇرۇش" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "%1 دا يېڭى خەتكۈش قىسقۇچى قۇر" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "يېڭى قىسقۇچ:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "خەتكۈشلەر" #: bookmarks/kbookmark.cc:308 msgid "--- separator ---" msgstr "--- ئايرىغۇچ---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "%1 دا خەتكۈشلەرنى ساقلىيالمايدۇ. مەلۇم قىلغان خاتالىق: %2. خاتالىق ئۇچۇرى " "بىرلا قېتىم كۆرۈنىدۇ. خاتالىق كېلىپ چىقىشنىڭ سەۋەبىنى تېزلىكتە ئوڭلاش زۆرۈر " "چۈنكى قاتتىق دىسكا توشۇپ كەتكەندەك تۇرىدۇ." #: ../kioslave/http/http.cpp:585 msgid "You need to supply a username and a password to access this URL." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:587 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:517 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:216 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "ھۆججەتنى %1 دىن %2 غا كۆچۈرەلمىدى. (خاتالىق نومۇرى: %3)" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:285 ../kioslave/file/file.cpp:702 msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "تۆۋەندىكىنىڭ ھوقۇقىنى ئۆزگەرتكىلى بولمىدى\n" "%1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:328 msgid "No media in device for %1" msgstr "%1 نىڭ ئۈسكۈنىسىدە ۋاسىتە يوق" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:573 msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "بېرىلگەن ئىشلەتكۈچى ئاتى %1 نىڭ ئىشلەتكۈچى كىملىكىگە ئېرىشەلمىدى" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:586 msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "بېرىلگەن گۇرۇپپا ئاتى %1 نىڭ گۇرۇپپا كىملىكىگە ئېرىشەلمىدى" #: ../kioslave/file/file.cpp:188 msgid "Setting ACL for %1" msgstr "%1 نىڭ ACL تەڭشىكى" #: ../kioslave/file/file.cpp:877 ../kioslave/file/file.cpp:937 msgid "Could not find program \"kdesudo\"" msgstr "" #: ../kioslave/file/file.cpp:883 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "\"mount\" پروگراممىنى تاپالمىدى" #: ../kioslave/file/file.cpp:943 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "\"umount\" پروگراممىنى تاپالمىدى" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:330 msgid "Opening connection to host %1" msgstr "ماشىنا %1 نىڭ باغلىنىشىنى ئېچىۋاتىدۇ" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:345 msgid "Connected to host %1" msgstr "ماشىنا %1 غا باغلاندى" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:414 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "سەۋەب: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:443 msgid "Sending login information" msgstr "تىزىمغا كىرىش ئۇچۇرىنى يوللاۋاتىدۇ" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:506 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "يوللىغان ئۇچۇر:\n" "تىزىمغا كىرىشتە ئىشلەتكەن ئات=%1، ئىم=[يوشۇرۇن]\n" "\n" "مۇلازىمېتىرنىڭ ئىنكاسى:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:514 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "سىز ئىشلەتكۈچى ئاتى ۋە ئىم تەمىنلەپ ئاندىن بۇ بېكەتنى زىيارەت قىلالايسىز." #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:516 msgid "Site:" msgstr "تور بېكەت:" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:604 msgid "Login OK" msgstr "تىزىمغا كىردى" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:633 msgid "Could not login to %1." msgstr "%1 غا كىرەلمىدى." #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426 msgid "Copy" msgstr "كۆچۈر" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430 msgid "Paste" msgstr "چاپلا" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437 msgid "Edit" msgstr "تەھرىرلەش" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440 msgid "Navigate" msgstr "يول باشلا" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455 msgid "Show Full Path" msgstr "تولۇق يولنى كۆرسەت" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695 msgid "Custom Path" msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن يول" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:745 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:157 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "%1 ئاتلىق بىر ھۆججەت ياكى قىسقۇچ مەۋجۇت." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:161 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "بۇ قىسقۇچنى قۇرۇش ھوقۇقىڭىز يوق." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:762 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "ئۆچۈرىدىغان ھۆججەتنى تاللىمىدىڭىز." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:763 msgid "Nothing to Delete" msgstr "ئۆچۈرىدىغان نەرسە يوق" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:784 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "راستلا ئۆچۈرەمسىز\n" " '%1'؟" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:786 msgid "Delete File" msgstr "ھۆججەت ئۆچۈر" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:824 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكەيدىغان ھۆججەتنى تاللىمىدىڭىز." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:825 msgid "Nothing to Trash" msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكەيدىغىنى يوق" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:842 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "راستلا ئەخلەت ساندۇقىغا تاشلامسىز\n" " '%1'؟" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:844 msgid "Trash File" msgstr "ھۆججەتنى ئەخلەتخانىغا يۆتكە" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:845 ../kfile/kdiroperator.cpp:852 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "ئەخلەت(&T)" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:849 msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "بۇ %1 تۈرنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:851 msgid "Trash Files" msgstr "ھۆججەتلەرنى ئەخلەتخانىغا يۆتكە" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:983 ../kfile/kdiroperator.cpp:1120 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچ مەۋجۇت ئەمەس ياكى ئوقۇغىلى بولمايدۇ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1746 msgid "Menu" msgstr "تىزىملىك" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1750 msgid "Parent Folder" msgstr "ئاتا قىسقۇچ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1757 msgid "Home Folder" msgstr "ماكان مۇندەرىجە" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760 msgid "Reload" msgstr "قايتا يۈكلە" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1763 msgid "New Folder..." msgstr "يېڭى قىسقۇچ…" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1774 msgid "Delete" msgstr "ئۆچۈر" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1781 msgid "Sorting" msgstr "تەرتىپلەش" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784 msgid "By Name" msgstr "ئاتى بويىچە" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1788 msgid "By Size" msgstr "چوڭلۇقى بويىچە" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1792 msgid "By Date" msgstr "چېسلا بويىچە" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1796 msgid "By Type" msgstr "تىپى بويىچە" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1800 msgid "Descending" msgstr "كېمەيگۈچى" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1804 msgid "Folders First" msgstr "قىسقۇچ ئالدىدا" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814 msgid "Icon Position" msgstr "سىنبەلگە ئورنى" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1817 msgid "Next to File Name" msgstr "ھۆججەت ئاتىدىن كېيىن" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1821 msgid "Above File Name" msgstr "ھۆججەت ئاتىنىڭ ئۈستىدە" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1832 msgid "Short View" msgstr "قىسقا كۆرۈنۈش" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1837 msgid "Detailed View" msgstr "تەپسىلات كۆرۈنۈش" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842 msgid "Tree View" msgstr "دەرەخسىمان كۆرۈنۈش" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847 msgid "Detailed Tree View" msgstr "تەپسىلىي دەرەخسىمان كۆرۈنۈش" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1858 msgid "Show Hidden Files" msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتلەرنى كۆرسەت" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862 msgid "Show Aside Preview" msgstr "ياندا ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسەت" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868 msgid "Show Preview" msgstr "ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسەت" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872 msgid "Open File Manager" msgstr "ھۆججەت باشقۇرغۇچنى ئاچ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1884 msgid "&View" msgstr "كۆرۈنۈش(&V)" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1772 msgid "*|All Files" msgstr "*|بارلىق ھۆججەتلەر" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 msgid "All Files" msgstr "بارلىق ھۆججەتلەر" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:288 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "تېكىست رايونىغا كىرگۈزگەندە ماس كەلگەن ئەسكەرتىشنى كۆرسىتىدۇ. بۇ " "ئىقتىدارنى تىزگىنلەشتە چاشقىنەك ئوڭ توپچىسىنى چېكىپ ئاندىن تېكىست " "تاماملا تىزىملىكىدىن ئارزۇ قىلغان ھالەتنى تاللاڭ." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:387 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" "بۇ توپچىنى چېكىپ ئاتا قىسقۇچقا كىرىدۇ.

    مەسىلەن، نۆۋەتتىكى " "ئورۇن: file:/home/%1 بولسا بۇ توپچا چېكىلسە سىزنى file:/home غا ئاپىرىدۇ." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:391 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە زىيارەت تارىخى ئارقىغا بىر قەدەم چېكىنىدۇ." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:392 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە زىيارەت تارىخى ئالدىغا بىر قەدەم چېكىنىدۇ." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:394 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "بۇ توپچىنى چېكىپ نۆۋەتتىكى ئورۇننىڭ مەزمۇنىنى يېڭىلايدۇ." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:396 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە يېڭى بىر قىسقۇچ قۇرىدۇ." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:402 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "ئورۇن يېتەكچى تاختىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:409 msgid "Show Bookmarks" msgstr "خەتكۈچلەرنى كۆرسىتىش" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:414 msgid "Options" msgstr "تاللانما" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:416 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "گەرچە مۇلازىمېتىر بىلەن ئالاقىلەشكەن بولسىمۇ ئەمما بۇ ئىلتىماس بەلگىلىگەن " "ۋاقىت ئىچىدە جاۋابنى قوبۇل قىلمىدى:
    • ئۇلىنىشنى قۇرۇش ۋاقتى ھالقىپ " "كەتكەن:%1سېكۇنت
    • جاۋابنى قوبۇل قىلىش ۋاقتى ھالقىپ كەتكەن %2سېكۇنت
    • ۋاكالەت مۇلازىمېتىرنى زىيارەت قىلىش ۋاقتى ھالقىپ كەتكەن:%3 سېكۇنت
    سىز KDE سىستېما تەڭشىكىدە تور-> باغلىنىش مايىللىقىنى تاللاش " "ئارقىلىق بۇ ۋاقىت ھالقىش تەڭشەكلىرىنى ئۆزگەرتەلەيسىز." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:459 msgid "Zoom out" msgstr "كىچىكلەت" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:461 msgid "Zoom in" msgstr "چوڭايت" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:525 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "بۇ ھۆججەت تىزىمىغا قوللىنىدىغان سۈزگۈچ. بۇ سۈزگۈچكە ماس كەلمىگەن ھۆججەت " "ئاتى كۆرۈنمەيدۇ.

    سىز تارتما تىزىملىكتىن ئالدىن بەلگىلەنگەن سۈزگۈچنى " "تاللىيالايسىز ياكى تېكىست رايونىدا ئۆزلەشتۈرگەن سۈزگۈچنى بىۋاسىتە " "كىرگۈزەلەيسىز.

    * ۋە ? ئوخشاش ئورتاق بەلگە ئىشلىتىشكە يول قويىدۇ.

    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:531 msgid "&Filter:" msgstr "سۈزگۈچ(&F):" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:756 msgid "You can only select one file" msgstr "بىرلا ھۆججەت تاللىيالايسىز" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:757 msgid "More than one file provided" msgstr "بېرىلگەن ھۆججەت بىردىن كۆپ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:915 msgid "You can only select local files" msgstr "يەرلىك ھۆججەتنىلا تاللىيالايسىز" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:916 msgid "Remote files not accepted" msgstr "يىراقتىكى ھۆججەتنى قوبۇل قىلمايدۇ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:934 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "بۇ سۆزلەشكۈ سىز تاللىغان كۆپ قىسقۇچنى قوبۇل قىلمايدۇ، چۈنكى قايسىسىنى " "كىرگۈزىدىغانلىقىنى جەزملىيەلمىدى. تىزىمدىن بىر قىسقۇچنىلا تاللاڭ." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:934 msgid "More than one folder provided" msgstr "بېرىلگەن قىسقۇچ بىردىن كۆپ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:942 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "ئەڭ ئاز دېگەندە بىر ھۆججەت ۋە بىر قىسقۇچ تاللىنىدۇ. تاللانغان ھۆججەتكە پەرۋا " "قىلمايدۇ، پەقەت سىز تاللىغان قىسقۇچنىلا كۆرسىتىدۇ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:942 msgid "Files and folders selected" msgstr "تاللانغان ھۆججەت ۋە قىسقۇچلار" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:957 msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "\"%1\" ھۆججەت تېپىلمىدى" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:957 msgid "Cannot open file" msgstr "ھۆججەت ئاچالمىدى" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1237 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "بۇ ھۆججەتنى ساقلايدىغان ئات." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1242 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "بۇ ئاچماقچى بولغان ھۆججەت تىزىمى. كۆپ ھۆججەت بەلگىلەشتە بوشلۇق بىلەن " "ئايرىشقا بولىدۇ." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1249 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "بۇ ئاچماقچى بولغان ھۆججەت ئاتى." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1263 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "ئورۇنلار" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1451 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "ھۆججەت «%1» مەۋجۇت. قاپلامسىز؟" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1452 msgid "Overwrite File?" msgstr "ھۆججەت قاپلامسىز؟" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1583 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "تاللانغان ھۆججەت ئىناۋەتسىزدەك تۇرىدۇ." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585 msgid "Invalid Filenames" msgstr "ئىناۋەتسىز ھۆججەت ئاتى" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1665 msgid "You can only select local files." msgstr "يەرلىك ھۆججەتنىلا تاللىيالايسىز." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1666 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "يىراقتىكى ھۆججەتنى قوبۇل قىلمايدۇ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1769 msgid "*|All Folders" msgstr "*|بارلىق قىسقۇچلار" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2023 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقى: %1 پىكسېل(ئۆلچەملىك چوڭلۇقى)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2026 msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقى: %1 پىكسېل" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2144 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "ھۆججەتنىڭ كېڭەيتىلگەن ئاتىنى ئۆزلۈكىدىن تاللا(%1)(&X)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2145 msgid "the extension %1" msgstr "كېڭەيتىلمە %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2153 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "ھۆججەتنىڭ كېڭەيتىلگەن ئاتىنى ئۆزلۈكىدىن تاللا(&X)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2154 msgid "a suitable extension" msgstr "مۇناسىپ كېڭەيتىلگە ئات" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2164 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "بۇ تاللانما كېڭەيتىلگەن ئاتى بار ھۆججەتنى ساقلىغاندا بەزى قۇلاي " "ئالاھىدىلىكلىرىنى قوزغىتىدۇ:
    1. ئەگەر ساقلىغان ھۆججەت تىپىنى " "ئۆزگەرتكەن بولسىڭىز، %1 تېكىست رايونىدا بەلگىلىگەن كېڭەيتىلگەن " "ئاتنىمۇ يېڭىلايدۇ.

    2. ساقلا نى چەككەندە ئەگەر سىز " "%2 تېكىست رايونىدا كېڭەيتىلگەن ئات بەلگىلەنمىگەن بولسا ھۆججەت ئاتىنىڭ " "ئاخىرىغا %3 (ئەگەر ھۆججەت ئاتى مەۋجۇت بولمىسا)نى قوشىدۇ. كېڭەيتىلگەن ئات سىز " "تاللىغان ساقلاش تىپىنى ئاساس قىلىدۇ.

      ئەگەر سىز KDE نىڭ ھۆججەت " "ئاتىغا كېڭەيتىلگەن ئات تەمىنلەشنى خالىمىسىڭىز، بۇ تاللانمىنى تاقىسىڭىز " "بولىدۇ ياكى ھۆججەت ئاتىنىڭ ئاخىرىغا چېكىت (.) (چېكىت ئۆزلۈكىدىن " "چىقىرىۋېتىلىدۇ).
    ئەگەر جەزملىيەلمىسىڭىز بۇ تاللانمىنىڭ " "ئىناۋەتلىكلىكىنى ساقلاپ قېلىڭ، بۇنداق بولغاندا ھۆججەتلىرىڭىزنى تېخىمۇ ئاسان " "باشقۇرالايسىز." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2470 msgid "Bookmarks" msgstr "خەتكۈشلەر" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2474 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "بۇ توپچا بەلگىلەنگەن ئورۇننى خەتكۈشكە قوشۇشىڭىزغا يول قويىدۇ. بۇ توپچا " "چېكىلسە خەتكۈش تىزىملىكى ئېچىلىدۇ، ئۇنىڭغا خەتكۈش قوشۇپ، تەھرىرلەپ ياكى " "تاللىغىلى بولىدۇ.

    بۇ خەتكۈشلەر تېكىست سۆزلەشكۈگە مەخسۇس " "ئىشلىتىلىدۇ ئەمما KDE نىڭ باشقا ئورۇنلىرىدىكى خەتكۈشلەرگە ئوخشاش مەشغۇلات " "قىلىنىدۇ.
    " #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "تېخىمۇ كۆپ" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:876 msgid "Sorry" msgstr "كەچۈر" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377 msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "قېلىپ ھۆججەت%1 مەۋجۇت ئەمەس." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "مۇندەرىجە قۇر" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "باشقا ئات كىرگۈزۈڭ" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401 msgid "Create hidden directory?" msgstr "يوشۇرۇن مۇندەرىجە قۇرامدۇ؟" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405 msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "\"%1\" ئات چېكىت بىلەن باشلانغان بۇ مۇندەرىجە كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا يوشۇرۇلىدۇ." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407 msgid "Do not ask again" msgstr "قايتا سورىما" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500 ../kfile/knewfilemenu.cpp:569 msgid "File name:" msgstr "ھۆججەت ئىسمى:" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:503 msgid "Create Symlink" msgstr "بەلگە ئۇلانما قۇر" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:573 msgid "Create link to URL" msgstr "URL غا ئۇلانما قۇر" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664 msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:886 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" "ئاساسىي ئۇلانما يەرلىك ھۆججەت ياكى مۇندەرىجىگىلا ئۇلىنىدۇ.\n" "ئەگەر يىراقتىكى URL بولسا «ئورۇنغا ئۇلا»نى ئىشلىتىڭ" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:951 msgid "Create New" msgstr "يېڭىدىن قۇر" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:964 msgid "Link to Device" msgstr "ئۈسكۈنىگە ئۇلا" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1009 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "يېڭى قىسقۇچ" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1023 msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "تۆۋەندىكى يەرگە يېڭى قىسقۇچ قۇرىدۇ:\n" "%1" #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "يوشۇرۇن قىسقۇچلارنى كۆرسىتىش" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "چېكىلسە ئورۇننى يېتەكلەيدۇ" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "چېكىلسە ئورۇننى تەھرىرلەيدۇ" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "ئەخلەتخانىنى تازىلاش" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586 msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "'%1' تۈر تەھرىر(&E)…" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608 msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "'%1' تۈر يوشۇر(&H)" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617 msgid "&Show All Entries" msgstr "ھەممە تۈرلەرنى كۆرسەت(&S)" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628 msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "'%1' تۈرنى چىقىرىۋەت(&R)" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "راستلا ئەخلەتخانىنى بوشىتامسىز؟ ھەممە تۈرلەر ئۆچۈرۈلىدۇ." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:129 msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "يېڭى قىسقۇچ" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "تۆۋەندىكى يەرگە يېڭى قىسقۇچ قۇرىدۇ:\n" "%1" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266 msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "يېڭى قىسقۇچ…" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:306 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "يېڭى قىسقۇچ…" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:313 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكە" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:320 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "ئۆچۈر" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:329 msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "يوشۇرۇن قىسقۇچلارنى كۆرسىتىش" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:336 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "خاسلىق" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "ماكان" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "تور" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "غول مۇندەرىجە" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "ئەخلەتخانا" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751 msgid "&Release '%1'" msgstr "تارقاتقۇچى '%1' (&R)" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753 msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "'%1' نى بىخەتەر چىقىرىۋەت(&S)" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756 msgid "&Unmount '%1'" msgstr "'%1' نى ئېگەرسىزلە(&U)" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777 msgid "&Eject '%1'" msgstr "'%1' نى قاڭقىت(&E)" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "ئۈسكۈنە '%1' دىسكا ئەمەس، قاڭقىتالمايدۇ." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "'%1' ئېلىپ بېرىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى، سىستېما ئىنكاسى: %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851 msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "'%1' نى زىيارەت قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87 msgid "Add Places Entry" msgstr "ئورۇن تۈرىنى قوش" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89 msgid "Edit Places Entry" msgstr "ئورۇن تۈرى تەھرىر" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "بۇ ئورۇن تاختىدا كۆرۈنىدىغان تېكىست.

    چۈشەندۈرۈش بىر ياكى " "ئىككى سۆزدىن تەشكىل تېپىپ، بۇ تۈرنىڭ مەنىسىنى ئەستە تۇتۇشقا ياردەملىشىدۇ. " "ئەگەر كىرگۈزمىسە ئۇنداقتا بۇ ئادرېسنىڭ URL غا ئاساسەن مەزمۇنغا ئۆزلۈكىدىن " "ئېرىشىدۇ.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106 msgid "L&abel:" msgstr "ئەن(&A):" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "بۇ جايغا چۈشەندۈرۈش ئەننى كىرگۈزۈڭ" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "بۇ مەزكۇر تۈر بىلەن باغلانغان ئورۇن، ھەر قانداق قانۇنلۇق URL نى " "ئىشلىتىشكە بولىدۇ. مەسىلەن:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://" "ftp.kde.org/pub/kde/stable

    تېكىست تەھرىر قۇتىسى گىرۋىكىنىڭ " "يېنىدىكى توپچا چېكىلسە مۇناسىپ URL نى زىيارەت قىلغىلى بولىدۇ.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118 msgid "&Location:" msgstr "ئورنى(&L):" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "بۇ تېز زىيارەت تاختىدا كۆرۈنىدىغان سىنبەلگە.

    توپچا چېكىلسە " "پەرقلىق سىنبەلگەلەرنى تاللىغىلى بولىدۇ.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "Choose an &icon:" msgstr "سىنبەلگە تاللاڭ(&I):" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "پەقەت مۇشۇ پروگرامما(%1)نى ئىشلەتكەندىلا ئاندىن كۆرۈنىدۇ (&O)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "ئەگەر بۇ تۈرنى نۆۋەتتىكى قوللىنىشچان پروگرامما(%1)نى ئىشلەتكەندە " "كۆرسىتىشنى ئويلىسىڭىز بۇ ئورۇننى تاللاڭ.

    ئەگەر بۇ تاللانما " "تاللانمىسا بۇ تۈر ھەممە قوللىنىشچان پروگراممىدا كۆرۈنىدۇ.
    " #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "ئۈسكۈنىلەر" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "باشقا"