mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
170 lines
4.6 KiB
Text
170 lines
4.6 KiB
Text
# translation of po_kdesudo-oc.po to Occitan (lengadocian)
|
||
# Occitan (post 1500) translation for kdesudo
|
||
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
|
||
# This file is distributed under the same license as the kdesudo package.
|
||
#
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
|
||
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: po_kdesudo-oc\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-10-10 07:30+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
|
||
"Language-Team: Occitan (lengadocian) <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-11 20:28+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 16799)\n"
|
||
|
||
#: kdesudo.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"No command arguments supplied!\n"
|
||
"Usage: kdesudo [-u <runas>] <command>\n"
|
||
"KdeSudo will now exit..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cap de comanda pas especificada en argument !\n"
|
||
"Utilizacion : kdesudo [-u <utilizaire>] <comanda>\n"
|
||
"KdeSudo se va tampar ara..."
|
||
|
||
#: kdesudo.cpp:203 kdesudo.cpp:212
|
||
msgid "Priority:"
|
||
msgstr "Prioritat :"
|
||
|
||
#: kdesudo.cpp:203
|
||
msgid "realtime:"
|
||
msgstr "temps real :"
|
||
|
||
#: kdesudo.cpp:248
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Comanda :"
|
||
|
||
#: kdesudo.cpp:253
|
||
msgid "needs administrative privileges. "
|
||
msgstr "necessita de privilègis administratius. "
|
||
|
||
#: kdesudo.cpp:256
|
||
msgid "Please enter your password."
|
||
msgstr "Picatz vòstre senhal"
|
||
|
||
#: kdesudo.cpp:258
|
||
msgid "Please enter password for <b>%1</b>."
|
||
msgstr "Picatz lo senhal per <b>%1</b>."
|
||
|
||
#: kdesudo.cpp:296
|
||
msgid "<b>Warning: </b>"
|
||
msgstr "<b>Avertiment : </b>"
|
||
|
||
#: kdesudo.cpp:296
|
||
msgid "<b>Incorrect password, please try again.</b>"
|
||
msgstr "<b>Senhal erronèu, ensajatz tornarmai.</b>"
|
||
|
||
#: kdesudo.cpp:301
|
||
msgid "Wrong password! Exiting..."
|
||
msgstr "Marrit senhal ! Acabat..."
|
||
|
||
#: kdesudo.cpp:305
|
||
msgid "Command not found!"
|
||
msgstr "Comanda inexistenta !"
|
||
|
||
#: kdesudo.cpp:307
|
||
msgid "Your username is unknown to sudo!"
|
||
msgstr "Vòstre nom d'utilizaire es desconegut de sudo !"
|
||
|
||
#: kdesudo.cpp:309
|
||
msgid "Your user is not allowed to run the specified command!"
|
||
msgstr "Avètz pas lo drech d'executar la comanda especificada !"
|
||
|
||
#: kdesudo.cpp:311 kdesudo.cpp:313
|
||
msgid "Your user is not allowed to run sudo on this host!"
|
||
msgstr "Avètz pas lo drech d'executar sudo l'òste especificat !"
|
||
|
||
#: main.cpp:58
|
||
msgid "KdeSudo"
|
||
msgstr "KdeSudo"
|
||
|
||
#: main.cpp:59
|
||
msgid "Sudo frontend for KDE"
|
||
msgstr "Interfàcia KDe per sudo"
|
||
|
||
#: main.cpp:61
|
||
msgid "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante"
|
||
msgstr "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante"
|
||
|
||
#: main.cpp:67
|
||
msgid "Robert Gruber"
|
||
msgstr "Robert Gruber"
|
||
|
||
#: main.cpp:69
|
||
msgid "Anthony Mercatante"
|
||
msgstr "Anthony Mercatante"
|
||
|
||
#: main.cpp:71
|
||
msgid "Martin Böhm"
|
||
msgstr "Martin Böhm"
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
msgid "Jonathan Riddell"
|
||
msgstr "Jonathan Riddell"
|
||
|
||
#: main.cpp:75
|
||
msgid "Harald Sitter"
|
||
msgstr "Harald Sitter"
|
||
|
||
#: main.cpp:81
|
||
msgid "sets a runas user"
|
||
msgstr "Especifica l'utilizaire cibla"
|
||
|
||
#: main.cpp:82 main.cpp:103
|
||
msgid "The command to execute"
|
||
msgstr "La comanda d'executar"
|
||
|
||
#: main.cpp:83
|
||
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
||
msgstr "Especificar l'icòna d'utilizar dins la fenèstra del senhal"
|
||
|
||
#: main.cpp:85
|
||
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
||
msgstr "Afichar pas la comanda d'executar dins la bóstia de dialòg"
|
||
|
||
#: main.cpp:86
|
||
msgid "Process priority, between 0 and 100, 0 the lowest [50]"
|
||
msgstr "Prioritat del processus, entre 0 e 100, 0 es la mai febla [50]"
|
||
|
||
#: main.cpp:88
|
||
msgid "Use realtime scheduling"
|
||
msgstr "Utilizar l'ordonançament en temps real"
|
||
|
||
#: main.cpp:89
|
||
msgid "Use target UID if <file> is not writeable"
|
||
msgstr "Utilizar l'UID cibla se <fichièr> es pas accessible en escritura"
|
||
|
||
#: main.cpp:90
|
||
msgid "Do not start a message bus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:91
|
||
msgid "The comment that should be displayed in the dialog"
|
||
msgstr "Comentari d'afichar dins la bóstia de dialòg"
|
||
|
||
#: main.cpp:93
|
||
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fa la fenèstra transitòria per una aplicacion X definida per son "
|
||
"identificant de fenèstra (winid)"
|
||
|
||
#: main.cpp:94
|
||
msgid "Manual override for automatic desktop file detection"
|
||
msgstr "Comanda manuala per la deteccion automatica dels fichièrs de burèu"
|
||
|
||
#: main.cpp:96 main.cpp:97
|
||
msgid "Fake option for KDE's KdeSu compatibility"
|
||
msgstr "Opcion factitz per la compatibilitat amb lo KdeSu de KDE"
|
||
|
||
#. i18n("Fake option for compatibility"));
|
||
#: main.cpp:100 main.cpp:101
|
||
msgid "Fake option for compatibility"
|
||
msgstr ""
|