kde-l10n/oc/messages/kdelibs/kdesudo.po
Ivailo Monev ecf8a3ab2f generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-12-06 00:48:17 +02:00

170 lines
4.6 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of po_kdesudo-oc.po to Occitan (lengadocian)
# Occitan (post 1500) translation for kdesudo
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the kdesudo package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: po_kdesudo-oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-10 07:30+0000\n"
"Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Occitan (lengadocian) <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-11 20:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16799)\n"
#: kdesudo.cpp:71
msgid ""
"No command arguments supplied!\n"
"Usage: kdesudo [-u <runas>] <command>\n"
"KdeSudo will now exit..."
msgstr ""
"Cap de comanda pas especificada en argument !\n"
"Utilizacion : kdesudo [-u <utilizaire>] <comanda>\n"
"KdeSudo se va tampar ara..."
#: kdesudo.cpp:203 kdesudo.cpp:212
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritat :"
#: kdesudo.cpp:203
msgid "realtime:"
msgstr "temps real :"
#: kdesudo.cpp:248
msgid "Command:"
msgstr "Comanda :"
#: kdesudo.cpp:253
msgid "needs administrative privileges. "
msgstr "necessita de privilègis administratius. "
#: kdesudo.cpp:256
msgid "Please enter your password."
msgstr "Picatz vòstre senhal"
#: kdesudo.cpp:258
msgid "Please enter password for <b>%1</b>."
msgstr "Picatz lo senhal per <b>%1</b>."
#: kdesudo.cpp:296
msgid "<b>Warning: </b>"
msgstr "<b>Avertiment : </b>"
#: kdesudo.cpp:296
msgid "<b>Incorrect password, please try again.</b>"
msgstr "<b>Senhal erronèu, ensajatz tornarmai.</b>"
#: kdesudo.cpp:301
msgid "Wrong password! Exiting..."
msgstr "Marrit senhal ! Acabat..."
#: kdesudo.cpp:305
msgid "Command not found!"
msgstr "Comanda inexistenta !"
#: kdesudo.cpp:307
msgid "Your username is unknown to sudo!"
msgstr "Vòstre nom d'utilizaire es desconegut de sudo !"
#: kdesudo.cpp:309
msgid "Your user is not allowed to run the specified command!"
msgstr "Avètz pas lo drech d'executar la comanda especificada !"
#: kdesudo.cpp:311 kdesudo.cpp:313
msgid "Your user is not allowed to run sudo on this host!"
msgstr "Avètz pas lo drech d'executar sudo l'òste especificat !"
#: main.cpp:58
msgid "KdeSudo"
msgstr "KdeSudo"
#: main.cpp:59
msgid "Sudo frontend for KDE"
msgstr "Interfàcia KDe per sudo"
#: main.cpp:61
msgid "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante"
msgstr "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante"
#: main.cpp:67
msgid "Robert Gruber"
msgstr "Robert Gruber"
#: main.cpp:69
msgid "Anthony Mercatante"
msgstr "Anthony Mercatante"
#: main.cpp:71
msgid "Martin Böhm"
msgstr "Martin Böhm"
#: main.cpp:73
msgid "Jonathan Riddell"
msgstr "Jonathan Riddell"
#: main.cpp:75
msgid "Harald Sitter"
msgstr "Harald Sitter"
#: main.cpp:81
msgid "sets a runas user"
msgstr "Especifica l'utilizaire cibla"
#: main.cpp:82 main.cpp:103
msgid "The command to execute"
msgstr "La comanda d'executar"
#: main.cpp:83
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Especificar l'icòna d'utilizar dins la fenèstra del senhal"
#: main.cpp:85
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Afichar pas la comanda d'executar dins la bóstia de dialòg"
#: main.cpp:86
msgid "Process priority, between 0 and 100, 0 the lowest [50]"
msgstr "Prioritat del processus, entre 0 e 100, 0 es la mai febla [50]"
#: main.cpp:88
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Utilizar l'ordonançament en temps real"
#: main.cpp:89
msgid "Use target UID if <file> is not writeable"
msgstr "Utilizar l'UID cibla se <fichièr> es pas accessible en escritura"
#: main.cpp:90
msgid "Do not start a message bus"
msgstr ""
#: main.cpp:91
msgid "The comment that should be displayed in the dialog"
msgstr "Comentari d'afichar dins la bóstia de dialòg"
#: main.cpp:93
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Fa la fenèstra transitòria per una aplicacion X definida per son "
"identificant de fenèstra (winid)"
#: main.cpp:94
msgid "Manual override for automatic desktop file detection"
msgstr "Comanda manuala per la deteccion automatica dels fichièrs de burèu"
#: main.cpp:96 main.cpp:97
msgid "Fake option for KDE's KdeSu compatibility"
msgstr "Opcion factitz per la compatibilitat amb lo KdeSu de KDE"
#. i18n("Fake option for compatibility"));
#: main.cpp:100 main.cpp:101
msgid "Fake option for compatibility"
msgstr ""