# translation of po_kdesudo-oc.po to Occitan (lengadocian) # Occitan (post 1500) translation for kdesudo # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the kdesudo package. # # FIRST AUTHOR , 2008. # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po_kdesudo-oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-10 07:30+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (lengadocian) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-11 20:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16799)\n" #: kdesudo.cpp:71 msgid "" "No command arguments supplied!\n" "Usage: kdesudo [-u ] \n" "KdeSudo will now exit..." msgstr "" "Cap de comanda pas especificada en argument !\n" "Utilizacion : kdesudo [-u ] \n" "KdeSudo se va tampar ara..." #: kdesudo.cpp:203 kdesudo.cpp:212 msgid "Priority:" msgstr "Prioritat :" #: kdesudo.cpp:203 msgid "realtime:" msgstr "temps real :" #: kdesudo.cpp:248 msgid "Command:" msgstr "Comanda :" #: kdesudo.cpp:253 msgid "needs administrative privileges. " msgstr "necessita de privilègis administratius. " #: kdesudo.cpp:256 msgid "Please enter your password." msgstr "Picatz vòstre senhal" #: kdesudo.cpp:258 msgid "Please enter password for %1." msgstr "Picatz lo senhal per %1." #: kdesudo.cpp:296 msgid "Warning: " msgstr "Avertiment : " #: kdesudo.cpp:296 msgid "Incorrect password, please try again." msgstr "Senhal erronèu, ensajatz tornarmai." #: kdesudo.cpp:301 msgid "Wrong password! Exiting..." msgstr "Marrit senhal ! Acabat..." #: kdesudo.cpp:305 msgid "Command not found!" msgstr "Comanda inexistenta !" #: kdesudo.cpp:307 msgid "Your username is unknown to sudo!" msgstr "Vòstre nom d'utilizaire es desconegut de sudo !" #: kdesudo.cpp:309 msgid "Your user is not allowed to run the specified command!" msgstr "Avètz pas lo drech d'executar la comanda especificada !" #: kdesudo.cpp:311 kdesudo.cpp:313 msgid "Your user is not allowed to run sudo on this host!" msgstr "Avètz pas lo drech d'executar sudo l'òste especificat !" #: main.cpp:58 msgid "KdeSudo" msgstr "KdeSudo" #: main.cpp:59 msgid "Sudo frontend for KDE" msgstr "Interfàcia KDe per sudo" #: main.cpp:61 msgid "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante" msgstr "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante" #: main.cpp:67 msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: main.cpp:69 msgid "Anthony Mercatante" msgstr "Anthony Mercatante" #: main.cpp:71 msgid "Martin Böhm" msgstr "Martin Böhm" #: main.cpp:73 msgid "Jonathan Riddell" msgstr "Jonathan Riddell" #: main.cpp:75 msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: main.cpp:81 msgid "sets a runas user" msgstr "Especifica l'utilizaire cibla" #: main.cpp:82 main.cpp:103 msgid "The command to execute" msgstr "La comanda d'executar" #: main.cpp:83 msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "Especificar l'icòna d'utilizar dins la fenèstra del senhal" #: main.cpp:85 msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "Afichar pas la comanda d'executar dins la bóstia de dialòg" #: main.cpp:86 msgid "Process priority, between 0 and 100, 0 the lowest [50]" msgstr "Prioritat del processus, entre 0 e 100, 0 es la mai febla [50]" #: main.cpp:88 msgid "Use realtime scheduling" msgstr "Utilizar l'ordonançament en temps real" #: main.cpp:89 msgid "Use target UID if is not writeable" msgstr "Utilizar l'UID cibla se es pas accessible en escritura" #: main.cpp:90 msgid "Do not start a message bus" msgstr "" #: main.cpp:91 msgid "The comment that should be displayed in the dialog" msgstr "Comentari d'afichar dins la bóstia de dialòg" #: main.cpp:93 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" "Fa la fenèstra transitòria per una aplicacion X definida per son " "identificant de fenèstra (winid)" #: main.cpp:94 msgid "Manual override for automatic desktop file detection" msgstr "Comanda manuala per la deteccion automatica dels fichièrs de burèu" #: main.cpp:96 main.cpp:97 msgid "Fake option for KDE's KdeSu compatibility" msgstr "Opcion factitz per la compatibilitat amb lo KdeSu de KDE" #. i18n("Fake option for compatibility")); #: main.cpp:100 main.cpp:101 msgid "Fake option for compatibility" msgstr ""