kde-l10n/gl/messages/kde-extraapps/kcachegrind.po

1231 lines
44 KiB
Text

# translation of kcachegrind.po to galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcachegrind\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 14:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-04 18:09+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde,development\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: kcachegrind/configdlg.cpp:145 kcachegrind/configdlg.cpp:333
#: kcachegrind/configdlg.cpp:352
msgid "(always)"
msgstr "(sempre)"
#: kcachegrind/configdlg.cpp:360
msgid "Choose Source Folder"
msgstr "Escolla o cartafol coas fontes"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConfigDlgBase)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:14
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:24
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:34
msgid "Maximum number of items in lists:"
msgstr "Número máximo de elementos nas listas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:44
msgid "Truncate symbols in tooltips and context menus"
msgstr "Truncar os símbolos nos tooltips e menús contextuais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:70
msgid "when more than:"
msgstr "cando sexan máis de:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:80
msgid "when longer than:"
msgstr "cando ocupen máis de:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:90
msgid "Precision of percentage values:"
msgstr "Precisión dos valores porcentuais:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxListEdit)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:134
msgid "The Maximum Number of List Items should be below 500."
msgstr "A lista non debería superar os 500 elementos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:158
msgid "Cost Item Colors"
msgstr "Cores dos elementos de custo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fileCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, classCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, objectCheck)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:176 kcachegrind/configdlgbase.ui:210
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:224
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:183
msgid "Object:"
msgstr "Obxecto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:193
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:231
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:312
msgid "Annotations"
msgstr "Anotacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:320
msgid "Context lines in annotations:"
msgstr "Liñas de contexto nas anotacións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:341
msgid "Source Folders"
msgstr "Cartafoles das fontes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirButton)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:355
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteDirButton)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:362
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dirList)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:400
msgid "Object / Related Source Base"
msgstr "Base do obxecto ou da fonte relacionada"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpSelectionBase)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:13 kcachegrind/toplevel.cpp:300
#: kcachegrind/toplevel.cpp:523
msgid "Profile Dumps"
msgstr "Resultados do perfilado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:24
msgid "Target"
msgstr "Obxectivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:46
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:57
msgid "Path"
msgstr "Rota"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:70
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:87
msgid "Target command:"
msgstr "Orde de obxectivo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:100
msgid "Profiler options:"
msgstr "Resultados do perfilador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:111
msgid "Option"
msgstr "Opción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:122 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:650
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:133
msgid "Trace"
msgstr "Trazado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:146 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:730
msgid "Jumps"
msgstr "Saltos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:160
msgid "Instructions"
msgstr "Instrucións"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:175 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:745
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:188
msgid "Full Cache"
msgstr "Toda a caché"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:202
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:217
msgid "Collect"
msgstr "Colectar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:230
msgid "At Startup"
msgstr "No inicio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:244
msgid "While In"
msgstr "Mentres está dentro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:259
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:272
msgid "PLT"
msgstr "PLT"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:286 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:898
msgid "Function"
msgstr "Función"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:301
msgid "Dump Profile"
msgstr "Envorcar o perfil"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:314
msgid "Every BBs"
msgstr "Todos os BB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:328 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:370
msgid "On Entering"
msgstr "Ao entrar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:342
msgid "On Leaving"
msgstr "Ao saír"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:357
msgid "Zero Events"
msgstr "Cero eventos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:385
msgid "Separate"
msgstr "Separar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:398
msgid "Threads"
msgstr "Fíos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:412
msgid "Recursions"
msgstr "Recursións"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:426
msgid "Call Chain"
msgstr "Pila de chamadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:452
msgid "Custom profiler options:"
msgstr "Opcións personalizadas do perfilador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:486
msgid "Run New Profile"
msgstr "Executar un novo perfil"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:496
msgid "Info"
msgstr "Información"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:505
msgid "Dump reason:"
msgstr "Causa do envorcado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:518
msgid "Event summary:"
msgstr "Resumo dos eventos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:529
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:540
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:554
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Diversos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:588
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:595
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:605
msgid "State"
msgstr "Estado "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:619
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:626
msgid "Every [s]:"
msgstr "Cada [s]:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:639
msgid "Counter"
msgstr "Contador"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:661
msgid "Dumps Done"
msgstr "Envorcados feitos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:675
msgid "Is Collecting"
msgstr "Está a recoller"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:689
msgid "Executed"
msgstr "Executado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:702
msgid "Basic Blocks"
msgstr "Bloques básicos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:716
msgid "Calls"
msgstr "Chamadas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:758
msgid "Ir"
msgstr "Ir para"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:773
msgid "Distinct"
msgstr "Distinto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:786
msgid "ELF Objects"
msgstr "Obxectos ELF"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:800
msgid "Functions"
msgstr "Funcións"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:814
msgid "Contexts"
msgstr "Contextos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:845
msgid "Stack trace:"
msgstr "Trazado da pila:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox2)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:855
msgid "Sync."
msgstr "Sincronizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:865
msgid "#"
msgstr "N.º"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:876
msgid "Incl."
msgstr "Incl."
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:887
msgid "Called"
msgstr "Chamado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:909
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:928
msgid "Start"
msgstr "Comezar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6_2)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:951
msgid "Zero"
msgstr "Cero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:958
msgid "Dump"
msgstr "Envorcar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:968
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton9)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:985
msgid "Kill Run"
msgstr "Matar a execución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton8)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:1008
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:10
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (layouts)
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:15
msgid "&Layout"
msgstr "&Disposición"
#. i18n: ectx: Menu
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:33
msgid "Sidebars"
msgstr "Barras laterais"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:42
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (stateToolBar)
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:54
msgid "State Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de Estado"
#: kcachegrind/main.cpp:40
msgid "KCachegrind"
msgstr "KCachegrind"
#: kcachegrind/main.cpp:42
msgid "KDE Frontend for Callgrind/Cachegrind"
msgstr "Interface de KDE para Callgrind/Cachegrind"
#: kcachegrind/main.cpp:44
msgid "(C) 2002 - 2011"
msgstr "© 2002 - 2011"
#: kcachegrind/main.cpp:46
msgid "Josef Weidendorfer"
msgstr "Josef Weidendorfer"
#: kcachegrind/main.cpp:47
msgid "Author/Maintainer"
msgstr "Autor/Mantenedor"
#: kcachegrind/main.cpp:54
msgid "Show information of this trace"
msgstr "Mostrar a información deste tracexamento"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:269 kcachegrind/toplevel.cpp:497
msgid "Parts Overview"
msgstr "Resumo das partes"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:278
msgid "Top Cost Call Stack"
msgstr "Custo máximo da pila de chamadas"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:280
msgid ""
"<b>The Top Cost Call Stack</b><p>This is a purely fictional 'most probable' "
"call stack. It is built up by starting with the current selected function "
"and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.</"
"p><p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all "
"calls from the function in the line above.</p>"
msgstr ""
" <b>Custo máximo da pila de chamadas</b><p>Esta é unha pila de chamadas "
"«máis probábeis» ficticia. Constrúese comezando coa función escollida e "
"engadindo as funcións chamadoras/chamadas con maior custo por cima e por "
"baixo.</p><p>As columnas <b>Custo</b> e <b>Chamadas</b> mostran o custo "
"usado por todas as chamadas da función na liña de acima.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:294
msgid "Flat Profile"
msgstr "Perfil simple"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:307
msgid ""
"<b>Profile Dumps</b><p>This dockable shows in the top part the list of "
"loadable profile dumps in all subdirectories of: <ul><li>current working "
"directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and </li><li>the "
"default profile dump directory given in the configuration.</li></ul> The "
"list is sorted according to the target command profiled in the corresponding "
"dump.</p><p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the "
"bottom area of the dockable: <ul><li><b>Options</b> allows you to view the "
"profiled command and profile options of this dump. By changing any item, a "
"new (yet unexisting) profile template is created. Press <b>Run Profile</b> "
"to start a profile run with these options in the background. </"
"li><li><b>Info</b> gives detailed info on the selected dump like event cost "
"summary and properties of the simulated cache. </li><li><b>State</b> is only "
"available for current happening profiles runs. Press <b>Update</b> to see "
"different counters of the run, and a stack trace of the current position in "
"the program profiled. Check the <b>Every</b> option to let KCachegrind "
"regularly poll these data. Check the <b>Sync</b> option to let the dockable "
"activate the top function in the current loaded dump.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<b>Resultados do perfilado</b><p>Este acople mostra na parte superior a "
"lista de resultados dos perfís en todos os subcartafoles de: <ul><li>o "
"directorio actual de traballo de KCachegrind, i.e., onde este foi iniciado, "
"e </li><li>o cartafol por omisión dos resultados do perfilado.</li></ul> A "
"lista está ordenada de acordo coa orde perfilada no resultado correspondente."
"</p><p>Ao escoller un resultado, móstrase información sobre este na parte "
"inferior do acople: <ul><li><b>Opcións</b> permítelle ver a orde perfilado e "
"as opcións de perfilamento deste envorcado. Se muda calquera ítem, crearase "
"un novo modelo de perfilado (se non existir). Prema en<b>Executar perfilado</"
"b> para iniciar, en segundo plano, o proceso de análise con estas opcións.</"
"li> <li><b>Información</b> fornece datos detallados sobre o resultado "
"escollido, como un resumo do custo dos eventos e as propriedades da «cache» "
"simulada.</li> <li><b>Estado</b> só está dispoñíbel para as execucións das "
"análises en curso. Prema en <b>Actualizar</b> para ver os diferentes "
"contadores da execución, así como un tracexamento da pila na posición actual "
"do programa en análise. Sinale a opción <b>Todo</b> para deixar que "
"KCachegrind extraia regularmente estes datos. Sinale a opción "
"<b>Sincronizar</b> para que o acople active a función de cume no resultado "
"cargado no momento.</li></ul></p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:378
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Duplicar"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:381
msgid ""
"<b>Duplicate Current Layout</b><p>Make a copy of the current layout.</p>"
msgstr ""
"<b>Duplicar a disposición actual</b><p>Crea unha copia da disposición actual."
"</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:386
msgid "&Remove"
msgstr "&Eliminar"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:388
msgid ""
"<b>Remove Current Layout</b><p>Delete current layout and make the previous "
"active.</p>"
msgstr ""
"<b>Borrar a disposición actual</b><p>Borra a disposición actual e activa a "
"anterior disposición.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:393
msgid "&Go to Next"
msgstr "Ir para a &seguinte"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:396
msgid "Go to Next Layout"
msgstr "Ir para a próxima disposición"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:400
msgid "&Go to Previous"
msgstr "&Ir para a anterior"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:403
msgid "Go to Previous Layout"
msgstr "Ir para a disposición anterior"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:407
msgid "&Restore to Default"
msgstr "&Repor a predefinida"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:409
msgid "Restore Layouts to Default"
msgstr "Repor a disposición predeterminada"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:413
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Gardar como a predeterminada"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:415
msgid "Save Layouts as Default"
msgstr "Garda as disposicións como predeterminada"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:426
msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
msgstr "<b>Novo</b><p>Mostra unha nova fiestra baleira de KCachegrind.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:430
msgid "&Add..."
msgstr "&Engadir..."
#: kcachegrind/toplevel.cpp:432
msgid ""
"<b>Add Profile Data</b><p>This opens an additional profile data file in the "
"current window.</p>"
msgstr ""
"<b>Engadir datos de perfilado</b><p>Isto abre un ficheiro adicional de datos "
"de perfilado na fiestra actual.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:438
msgctxt "Reload a document"
msgid "&Reload"
msgstr "&Cargar de novo"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:441
msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
msgstr ""
"<b>Recargar os datos do perfilado</b><p>Isto tamén caga as novas partes "
"creadas.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:446
msgid "&Export Graph"
msgstr "&Exportar o gráfico"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:449
msgid ""
"<b>Export Call Graph</b><p>Generates a file with extension .dot for the "
"tools of the GraphViz package.</p>"
msgstr ""
"<b>Exportar o gráfico</b><p>Xera un ficheiro coa extensión .dot para as "
"ferramentas do paquete GraphViz.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:457
msgid "&Force Dump"
msgstr "&Forzar o resultado"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:460
msgid ""
"<b>Force Dump</b><p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the "
"current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the "
"dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. "
"If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part "
"will be loaded, too.</p><p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and "
"checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this "
"file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is "
"detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there is <em>no</em> "
"Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This "
"deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.</p><p>Note: "
"A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' when "
"actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> sleeping. Tip: For a "
"profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of "
"the program.</p>"
msgstr ""
"<b>Forzar o resultado</b><p>Isto forza a envorcar o resultado dun perfilado "
"de Callgrind no directorio actual. Esta acción verifícase mentres "
"KCachegrind espera o resultado. Se o resultado estivese listo, cargará de "
"novo automaticamente o tracexamento actual. Se fose o resultado do Callgrind "
"en execución, o novo parte de tracexamento creado tamén se cargará.</p><p>O "
"resultado forzado crea un ficheiro «callgrind.cmd», e verifica cada segundo "
"a súa existencia. Un Callgrind en execución detectará este ficheiro, xerará "
"un parte de tracexamento, e borrará «callgrind.cmd». A eliminación é "
"detectada por KCachegrind, quen fará unha nova lectura. Se <em>non</em> "
"existise ningún Callgrind a correr, prema «Forzar o resultado» de novo para "
"cancelar o pedido do resultado. Isto borrará o proprio «callgrind.cmd» e "
"parará a pesquisa dun novo resultado.</p><p>Nota: unha execución de "
"Callgrind <em>só</em> detecta a existencia de «callgrind.cmd» cando está en "
"execución activa durante algúns milisegundos, i.e., cando <em>non</em> está "
"parado. Suxestión: Se está a analizar un programa da GUI, pode espertar a "
"Callgrind, por ex, mudando o tamaño dunha fiestra do programa.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:485
msgid ""
"<b>Open Profile Data</b><p>This opens a profile data file, with possible "
"multiple parts</p>"
msgstr ""
"<b>Abrir os datos do perfilado</b><p>Isto abre ficheiro con datos dun "
"perfilado, que posibelmente teña varias partes</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:500
msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
msgstr "Mostrar/Agochar o acople de resumo das partes"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:505
msgid "Call Stack"
msgstr "Pila de chamadas"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:508
msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
msgstr "Mostrar/Agochar o acople da pila de chamadas"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:513
msgid "Function Profile"
msgstr "Perfil da función"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:516
msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
msgstr "Mostrar/Agochar o acople de perfil da función"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:524
msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
msgstr "Mostrar/Agochar o acople dos resultados do perfilado"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:531
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:533
msgid "Show relative instead of absolute costs"
msgstr "Mostrar os custos relativos en vez dos absolutos"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:539
msgid "Relative to Parent"
msgstr "Relativa ao pai"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:542
msgid "Show percentage costs relative to parent"
msgstr "Mostrar os custos porcentuais relativos ao «pai»"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:546
msgid ""
"<b>Show percentage costs relative to parent</b><p>If this is switched off, "
"percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile "
"part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage "
"cost of shown cost items will be relative to the parent cost item.</"
"p><ul><table><tr><td><b>Cost Type</b></td><td><b>Parent Cost</b></td></"
"tr><tr><td>Function Cumulative</td><td>Total</td></tr><tr><td>Function Self</"
"td><td>Function Group (*) / Total</td></tr><tr><td>Call</td><td>Function "
"Inclusive</td></tr><tr><td>Source Line</td><td>Function Inclusive</td></tr></"
"table></ul><p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object "
"grouping).</p>"
msgstr ""
"<b>Mostrar os custos porcentuais relativos ao «pai»</b><p>Se esta opción non "
"estivese sinalada, os custos porcentuais mostraranse en relación ao custo "
"total das partes do perfilado que estea a examinar nese momento. Se sinala "
"esta opción, o custo porcentual dos elementos de custo mostrados han ser "
"relativos ao «elemento-pai» do custo.</p><ul><table><tr><td><b>Tipo de "
"Custo</b></td><td><b>Custo do Pai</b></td></tr><tr><td>Acumulación da "
"función</td><td>Total</td></tr><tr><td>Función en si</td><td>Grupo da "
"Función (*) / Total</td></tr><tr><td>Chamada</td><td>Acumulado da Función</"
"td></tr><tr><td>Liña de código</td><td>Acumulado da función</td></tr></"
"table></ul><p>(*) Só se o agrupamento de funcións estivese activado (p.ex., "
"agrupamento de obxectos ELF).</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:563
msgid "Cycle Detection"
msgstr "Detección de ciclos"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:566
msgid ""
"<b>Detect recursive cycles</b><p>If this is switched off, the treemap "
"drawing will show black areas when a recursive call is made instead of "
"drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often "
"will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be "
"determined; the error is small, however, for false cycles (see "
"documentation).</p><p>The correct handling for cycles is to detect them and "
"collapse all functions of a cycle into an artificial function, which is done "
"when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this "
"often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; "
"therefore, there is the option to switch this off.</p>"
msgstr ""
"<b>Detectar os ciclos recursivos</b><p>Se isto non estivese activado, na "
"árbore mostraranse áreas negras cando se fai unha chamada recursiva en vez "
"de representar a recursividade «ad infinitum». Lembre que o tamaño das áreas "
"negras moitas veces estará errado, dado que dentro de ciclos recursivos, non "
"é posíbel determinar o custo das chamadas. Con todo, o erro é pequeno para "
"os ciclos falsos (consulte a documentación).</p><p>O tratamento correcto dos "
"ciclos é detectalos e pechar todas as funcións dun ciclo nunha función "
"artificial, que é o que se fai cando esta opción está sinalada. Por "
"desgraza, coas aplicacións con GUI, isto levará a ciclos falsos enormes, "
"tornando a análise imposíbel; por iso se dá a posibilidade de desactivar "
"esta opción.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:582
msgid "Shorten Templates"
msgstr "Reducir os modelos"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:584
msgid "Hide Template Parameters in C++ Symbols"
msgstr "Agochar os parámetros dos modelos en símbolos de C++."
#: kcachegrind/toplevel.cpp:585
msgid ""
"<b>Hide Template Parameters in C++ Symbols</b><p>If this is switched on, "
"every symbol displayed will have any C++ template parameters hidden, just "
"showing &lt;&gt; instead of a potentially nested template parameter.</"
"p><p>In this mode, you can hover the mouse pointer over the activated symbol "
"label to show a tooltip with the unabbreviated symbol.</p>"
msgstr ""
"<b>Agochar os parámetros dos modelos en símbolos de C++</b> <p>Active esta "
"opción para que se agochen parámetros dos modelos en C++ ao mostrar os "
"símbolos, de xeito que no seu lugar se mostre &lt;&gt;, e non un parámetro "
"de modelo probablemente de varios niveis de sangrado.</p> <p>Neste modo, "
"pode situar o cursor sobre a etiqueta do símbolo activado para mostrar un "
"tooltip co símbolo completo.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:602 kcachegrind/toplevel.cpp:643
msgid "Go back in function selection history"
msgstr "Volver atrás no histórico da selección das funcións"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:608 kcachegrind/toplevel.cpp:655
msgid "Go forward in function selection history"
msgstr "Avanzar no histórico da selección das funcións"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:614 kcachegrind/toplevel.cpp:628
msgid ""
"<b>Go Up</b><p>Go to last selected caller of current function. If no caller "
"was visited, use that with highest cost.</p>"
msgstr ""
"<b>Subir</b><p>Ir para o último chamador da función actual. Se ningún destes "
"chamadores foi visitado, úsase o que teña o custo mais alto.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:620
msgid "&Up"
msgstr "S&ubir"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:661 kcachegrind/toplevel.cpp:1525
msgid "Primary Event Type"
msgstr "Tipo primario de evento"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:662
msgid "Select primary event type of costs"
msgstr "Escolla o tipo primario do evento dos custos"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:684 kcachegrind/toplevel.cpp:1530
msgid "Secondary Event Type"
msgstr "Tipo secundario de evento"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:685
msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
msgstr ""
"Escoller o tipo secundario de eventos para o custo por ex., mostrados en "
"anotacións"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:695
msgid "Grouping"
msgstr "Grupos"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:697
msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
msgstr "Escolla como agrupar as funcións en elementos de custo de maior nivel"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:703
msgid "(No Grouping)"
msgstr "(Sen grupos)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:715
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:718
msgid "Show two information panels"
msgstr "Mostrar dous paneis de información"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:724
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Dividir horizontalmente"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:727
msgid "Change Split Orientation when main window is split."
msgstr ""
"Mudar a orientación da división cando a fiestra principal está dividida."
#: kcachegrind/toplevel.cpp:924 kcachegrind/toplevel.cpp:981
msgid ""
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"cachegrind.out* callgrind.out*|Datos de perfilado de Callgrind\n"
"*|Todos os ficheiros"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:926
msgid "Select Callgrind Profile Data"
msgstr "Escoller os datos de perfil de Callgrind"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:944 kcachegrind/toplevel.cpp:972
#, kde-format
msgid ""
"Could not open the file \"%1\". Check it exists and you have enough "
"permissions to read it."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1». Verifique que exista e que ten "
"permiso para lelo."
#: kcachegrind/toplevel.cpp:983
msgid "Add Callgrind Profile Data"
msgstr "Engadir datos de perfil de Callgrind"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1149 kcachegrind/toplevel.cpp:1478
msgid "(Hidden)"
msgstr "(Acochado)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1535
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1577
msgid "Show Absolute Cost"
msgstr "Mostrar o custo absoluto"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1580
msgid "Show Relative Cost"
msgstr "Mostrar o custo relativo"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1612
msgid "Go Back"
msgstr "Ir cara atrás"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1613
msgid "Go Forward"
msgstr "Avanzar"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1614
msgid "Go Up"
msgstr "Subir"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1826
#, kde-format
msgid "Layout Count: %1"
msgstr "Reconto de disposición: %1"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1833
msgid "No profile data file loaded."
msgstr "Non se cargou ningún ficheiro de datos de perfil."
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1842
#, kde-format
msgid "Total %1 Cost: %2"
msgstr "Total %1 Custo: %2"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1854
msgid "No event type selected"
msgstr "Non se escolleu ningún tipo de evento"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2040
msgid "Cannot determine receiver PID for dump request"
msgstr ""
"Non é posíbel determinar o identificador do proceso receptor para a "
"solicitude de vertido."
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2081
msgid "Error running callgrind_control"
msgstr "Erro durante a chamada a calgrind_control"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2120 kcachegrind/toplevel.cpp:2157
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2194
msgid "(No Stack)"
msgstr "(Sen pila)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2126
msgid "(No next function)"
msgstr "(Non hai próxima función)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2163
msgid "(No previous function)"
msgstr "(Non hai función anterior)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2199
msgid "(No Function Up)"
msgstr "(Non hai función enriba)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2331 kcachegrind/toplevel.cpp:2345
#, kde-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Cargando %1"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2339
#, kde-format
msgid "Error loading %1: %2"
msgstr "Erro ao cargar %1: %2"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
msgid ""
"<p>...that the <em>What's this...</em> help for every GUI widget\n"
"in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
"It is highly recommend to read at least these help texts on first\n"
"use. Request <em>What's this...</em> help by pressing\n"
"Shift-F1 and clicking on the widget.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a axuda <em>Que é isto?</em> para cada elemento da interface de\n"
"KCachegrind contén datos detallados acerca de como usar tal elemento?\n"
"Recoméndase que lea, polo menos, estes textos a primeira vez que o use.\n"
"Faga uso da axuda <em>Que é isto?</em> premendo Maiúscula-F1\n"
"e despois no widget.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:12
msgid ""
"<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
"with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
"Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode obter informacións de perfilado ao nivel de instrución coa\n"
"Árbore de chamadas coa opción <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
"Utilice a vista do «Ensamblador» para as anotacións das instrucións.\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:21
msgid ""
"<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
"back/forward in the active object history ?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode usar as teclas Alt-Esquerda/Dereita do seu teclado para\n"
"recuar/avanzar no historial do obxecto activo?</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:28
msgid ""
"<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
"arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
"item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
"the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode moverse polo Mapa de chamadores/chamados mediante\n"
"os cursores? Use Esquerda/Dereita para ir para elementos no mesmo\n"
"nivel co actual; use Riba/Baixo para subir/baixar un nivel de aniñamento.\n"
"Para escollerr o elemento actual, prema Espazo, e para activalo, «enter».\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:38
msgid ""
"<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
"arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
"between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a "
"current\n"
"selected call. To activate the current item, press Return.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode navegar no Gráfico de chamadas usando as teclas\n"
"dos cursores? Use Esquerda/Dereita para ir para chamadas/funcións\n"
"co mesmo nivel da chamada actual; use Riba/Baixo para subir/baixar\n"
"un nivel de chamada, alternando entre chamadas e funcións. Para activar\n"
"o elemento actual, prema «Intro».\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:48
msgid ""
"<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
"name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
"and hit return?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode localizar rapidamente unha función se indica parte do seu nome\n"
"(sen distinción de capitalización) na liña de edición da barra\n"
"de ferramentas e preme Intro?</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:56
msgid ""
"<p>...that you can assign custom colors to \n"
"ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
"in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode atribuír cores personalizadas aos\n"
"obxectos ELF/Clases de C++/Ficheiros de fontes para a coloración do gráfico\n"
"en <em>Configuración->Configurar KCachegrind...</em>?</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:64
msgid ""
"<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
"function by looking at the location label in the Info tab or\n"
"the source listing header in the source tab?</p>\n"
"<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
"If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n"
"have added the directory of the source file to the\n"
"<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
msgstr ""
"<p>...pode ver se hai información de depuración dispoñíbel para\n"
"unha función dada ollando a etiqueta da localización na páxina de\n"
"Información ou no cabezallo da lista de código na páxina do código?</p>\n"
"<p>Esta deberá ser o nome do ficheiro de fontes (coa extensión).\n"
"Se KCachegrind non mostrar o código, verifique que engadiu o directorio\n"
"do ficheiro de código fonte á lista dos <em>Cartafoles das fontes</em> na\n"
"configuración.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:76
msgid ""
"<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
"show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode configurar se KCachegrind debe mostrar as cantidades\n"
"absolutas dos eventos ou as relativas (versión porcentual)?</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:83
msgid ""
"<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
"for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
"of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
"the list will show you the number of skipped functions, together\n"
"with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
"<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
"it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
"temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode configurar o número máximo de elementos para todas as listas\n"
"de funcións de KCachegrind? Este límite do número de elementos estabelécese "
"para\n"
"non enlentecer interface. O último elemento da lista mostraralle\n"
"o número de funcións ignoradas, xunto cunha condición de custo para\n"
"esas funcións ignoradas.</p>\n"
"<p>Para activar unha función con custos baixos, procúrea e escóllaa\n"
"no perfilado simples. Se escolle as funcións con custo baixo adicionaraas\n"
"temporalmente á lista de perfilados simples.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:96
msgid ""
"<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
"shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
"(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
"no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
"<p>Examples:</p>\n"
"<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
"<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a páxina de Cobertura - en contraste coa páxina de Listas de\n"
"Chamadas - mostra <em>todas</em> as funcións que están a chamar a función\n"
"escollida (parte superior) ou que son chamadas pola mesma función\n"
"(parte inferior), independentemente de cantas funcións existen entre\n"
"elas na pila?</p>\n"
"<p>Exemplos:</p>\n"
"<p>Unha entrada na lista superior para a función proba1() cun valor do 50%\n"
"coa función testada() escollida, significa que o 50% do custo total da\n"
"función testada() aconteceu mentres foi chamada desde a función proba1().</"
"p>\n"
"<p>Unha entrada na lista inferior para a función proba2() cun valor do 50%\n"
"coa función testada() escollida, significa que 50% do custo total da\n"
"función testada() aconteceu mentres se chamaba a proba2() desde testada().</"
"p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:112
msgid ""
"<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
"shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
"pointer is over?</p>\n"
"<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
"mouse button.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...se espera a axuda da ferramenta, nun mapa da árbore\n"
"mostrarase a lista dos nomes dos rectángulos aniñados sobre os\n"
"que está o rato?</p>\n"
"<p>Os elementos desta lista poden ser escollidos se preme co\n"
"botón dereito do rato.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:122
msgid ""
"<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
"few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
"\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
"<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
"cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
"of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
"of not-branching assembler statements inside of your program\n"
"code).</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode restrinxir as cantidades de custos mostradas só\n"
"a algunhas partes do tracexamento completo se escolle esas partes\n"
"no acople de «Selección do Tracexamento»?</p>\n"
"<p>Para xerar varias partes na execución dun perfilado con\n"
"«cachegrind», use por ex. a opción --cachedumps=xxx para as partes\n"
"cunha lonxitude de xxxx bloques básicos (Un bloque básico é a execución\n"
"dun conxunto de instrucións de linguaxe de ensamblaxe sen saltos,\n"
"dentro do código do seu programa).</p>\n"