kde-l10n/gl/messages/kde-extraapps/filelight.po
Ivailo Monev c55df853e2 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-11-29 23:41:59 +02:00

520 lines
14 KiB
Text

# translation of filelight.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-29 23:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-04 23:54+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: file: misc/filelightpartui.rc:12
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "View Toolbar"
msgstr "Ver a barra de ferramentas"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:6
msgid "&Scan"
msgstr "&Examinar"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:21
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:12
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:29
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:15
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de localización"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog)
#: rc.cpp:18
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Configuración de Filelight"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:36
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2)
#: rc.cpp:21
msgid "Scannin&g"
msgstr "E&xame"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:24
msgid "Do &not scan these folders:"
msgstr "&Non examinar estes cartafoles:"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton)
#: rc.cpp:27
msgid "R&emove"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Add..."
msgstr "E&ngadir..."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:174
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Evita que se examinen os sistemas de ficheiros que non estean neste "
"ordenador, por ex. montaxes NFS ou Samba."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
#: rc.cpp:36
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "E&xcluír os sistemas de ficheiros remotos"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
#: rc.cpp:39
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Permite que os exames entren en cartafoles que son parte doutros sistemas de "
"ficheiros. Por exemplo, se non se sinala, isto xeralmente evita que o "
"contido de <b>/mnt</b> se examine cando se estea a examinar <b>/</b>."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
#: rc.cpp:42
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Examinar a través dos &límites dos sistemas de ficheiros"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:200
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
#: rc.cpp:45
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr "Evita que Filelight examine medios extraíbeis (por ex. CD-ROM)."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
#: rc.cpp:48
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "E&xcluír os medios extraíbeis"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:213
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3)
#: rc.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "&Aparencia"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:225
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:54
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cores"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:57
msgid "Co&ntrast"
msgstr "Co&ntraste"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:273
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider)
#: rc.cpp:60
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Aquí pode modificar en tempo real o contraste do mapa de ficheiros."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:294
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"O suavizado do mapa de ficheiros faino máis claro e bonito, pero tamén fai "
"que se debuxe máis a modo. "
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
#: rc.cpp:66
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "Empregar o &suavizado"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:304
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
#: rc.cpp:69
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Algúns ficheiros son pequenos de máis para poderen ser debuxados no mapa. Se "
"escolle esta opción faranse visíbeis xuntándose nun único «multisegmento»."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
#: rc.cpp:72
msgid "Show small files"
msgstr "Mostrar os ficheiros pequenos"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:317
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
#: rc.cpp:75
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"O tamaño de letra das etiquetas pode modificarse en relación á profundidade "
"dos directorios que representan. Isto axudarao a dar coas etiquetas "
"importantes con maior facilidade. Indique un tamaño mínimo de letra sensato."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
#: rc.cpp:78
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "Alterar o tama&ño de letra das etiquetas"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:357
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
#: rc.cpp:81
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "O tamaño mínimo de letra que se empregará para as etiquetas."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
#: rc.cpp:84
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Tamaño mí&nimo de letra:"
#: src/part/summaryWidget.cpp:113
msgctxt "Free space on the disks/partitions"
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: src/part/summaryWidget.cpp:114
msgctxt "Used space on the disks/partitions"
msgid "Used"
msgstr "Empregado"
#: src/part/summaryWidget.cpp:135
msgctxt "Percent used disk space on the partition"
msgid "</b> (%1% Used)"
msgstr "</b> (%1% en uso)"
#: src/part/settingsDialog.cpp:41
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco-da-vella"
#: src/part/settingsDialog.cpp:42
msgid "System Colors"
msgstr "Cores do sistema"
#: src/part/settingsDialog.cpp:43
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste alto"
#: src/part/settingsDialog.cpp:155 src/app/mainWindow.cpp:186
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Seleccione o cartafol que quere examinar"
#: src/part/settingsDialog.cpp:171
msgid "That folder is already set to be excluded from scans"
msgstr "Ese cartafol xa está configurado para ser excluído dos exames"
#: src/part/progressBox.cpp:92
msgid "%1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 ficheiro"
msgstr[1] "%1 ficheiros"
#: src/part/part.cpp:59
msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
msgstr "Mostra a utilización do disco dun xeito sinxelo de comprender."
#: src/part/part.cpp:61
msgid ""
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
" (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
msgstr ""
"© 2002-2004 Max Howell\n"
" © 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
#: src/part/part.cpp:116
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Configurar Filelight…"
#: src/part/part.cpp:170
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "O URL que introduciu non se pode procesar; non é válido."
#: src/part/part.cpp:174
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight só acepta camiños absolutos, por ex. /%1"
#: src/part/part.cpp:178
msgid "Folder not found: %1"
msgstr "Non se atopou o cartafol: %1"
#: src/part/part.cpp:182
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Non foi posíbel entrar: %1\n"
"Non ten permiso de acceso a este lugar."
#: src/part/part.cpp:203
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Estase a cancelar o exame..."
#: src/part/part.cpp:258
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Estase a examinar: %1"
#: src/part/part.cpp:294
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Completouse o exame e estase a xerar o mapa..."
#: src/part/part.cpp:304
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Fallou o exame: %1"
#: src/part/part.cpp:322
msgid "No files."
msgstr "Non hai ficheiros."
#: src/part/part.cpp:323
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 ficheiro"
msgstr[1] "%1 ficheiros"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:152
msgid "1 file, with an average size of %2"
msgid_plural "%1 files, with an average size of %2"
msgstr[0] "1 ficheiro, cun tamaño promedio de %2"
msgstr[1] "%1 ficheiros, cun tamaño promedio de %2"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:73
msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
msgid ""
"Internal representation is invalid,\n"
"please rescan."
msgstr ""
"A representación interna non é válida.\n"
"Volva examinar."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:158
msgid "File: %1"
msgid_plural "Files: %1"
msgstr[0] "Ficheiro: %1"
msgstr[1] "Ficheiros: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid ""
"\n"
"Click to go up to parent directory"
msgstr ""
"\n"
"Prema para ir ao cartafol superior."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:218
msgid "Open &File Manager Here"
msgstr "Abrir aquí o xestor de &ficheiros"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:221
msgid "Open &Terminal Here"
msgstr "Abrir aquí un &terminal"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:225
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centrar aquí o mapa"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:229
msgctxt "Scan/open the path of the selected element"
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:232
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Copiar no portarretallos"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:236
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:261
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:257
msgid ""
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
"b> deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O cartafol en «<i>\"%1\"</i>» ha borrarse de xeito <b>recursivo</b> e "
"<b>permanente</b>.</qt>"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:258
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
msgstr "<qt><i>«%1»</i> vaise borrar de xeito <b>permanente</b>.</qt>"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:307
msgid "Error while deleting"
msgstr "Aconteceu un erro ao borrar"
#: src/app/mainWindow.cpp:63
msgid ""
"Unable to load the Filelight Part.\n"
"Please make sure Filelight was correctly installed."
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar a compoñente Filelight.\n"
"Verifique que Filelight se instalase correctamente."
#: src/app/mainWindow.cpp:88
msgid "Unable to create part widget."
msgstr "Non foi posíbel crear o widget do compoñente."
#: src/app/mainWindow.cpp:114
msgid "Scan &Home Folder"
msgstr "Examinar o cartafol &persoal"
#: src/app/mainWindow.cpp:119
msgid "Scan &Root Folder"
msgstr "Examinar o cartafol &raíz"
#: src/app/mainWindow.cpp:123
msgid "Rescan"
msgstr "Examinar de novo"
#: src/app/mainWindow.cpp:129
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: src/app/mainWindow.cpp:134
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: src/app/mainWindow.cpp:138
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de localización"
#: src/app/mainWindow.cpp:142
msgid "Scan Folder"
msgstr "Examinar un cartafol"
#: src/app/mainWindow.cpp:145
msgid "&Recent Scans"
msgstr "Exames &recentes"
#: src/app/historyAction.cpp:65
msgctxt "Go to the last path viewed"
msgid "Back"
msgstr "RecuarAtrás"
#: src/app/historyAction.cpp:66
msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
msgid "Forward"
msgstr "Avanzar"
#: src/app/main.cpp:36
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Información gráfica acerca da utilización dos discos"
#: src/app/main.cpp:38
msgid ""
"(C) 2006 Max Howell\n"
" (C) 2008-2013 Martin Sandsmark"
msgstr ""
"© 2006 Max Howell\n"
" © 2008-2013 Martin Sandsmark"
#: src/app/main.cpp:48
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: src/app/main.cpp:48
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: src/app/main.cpp:49
msgid "Max Howell"
msgstr "Max Howell"
#: src/app/main.cpp:49
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"
#: src/app/main.cpp:50
msgid "Lukas Appelhans"
msgstr "Lukas Appelhans"
#: src/app/main.cpp:50
msgid "Help and support"
msgstr "Axuda e soporte"
#: src/app/main.cpp:51
msgid "Steffen Gerlach"
msgstr "Steffen Gerlach"
#: src/app/main.cpp:51
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspiración"
#: src/app/main.cpp:52
msgid "Mike Diehl"
msgstr "Mike Diehl"
#: src/app/main.cpp:52
msgid "Original documentation"
msgstr "Documentación orixinal"
#: src/app/main.cpp:53
msgid "Sune Vuorela"
msgstr "Sune Vuorela"
#: src/app/main.cpp:53 src/app/main.cpp:54
msgid "Icon"
msgstr "Icona."
#: src/app/main.cpp:54
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: src/app/main.cpp:60
msgctxt "Path in the file system to scan"
msgid "+[path]"
msgstr "+[ruta]"
#: src/app/main.cpp:60
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Examinar o «camiño»"