2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
# translation of filelight.po to galician
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
|
|
|
|
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
|
|
|
|
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
|
|
|
|
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013.
|
|
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013, 2014.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: filelight\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2022-11-29 23:41:59 +02:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-11-29 23:34+0200\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-04 23:54+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
|
|
"Language: gl\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: misc/filelightpartui.rc:12
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
msgid "View Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Ver a barra de ferramentas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:4
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
msgid "&Scan"
|
|
|
|
msgstr "&Examinar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:18
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
|
msgstr "&Vista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:21
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Barra de ferramentas principal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:29
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Barra de ferramentas de localización"
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:14
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Settings - Filelight"
|
|
|
|
msgstr "Configuración de Filelight"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:36
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Scannin&g"
|
|
|
|
msgstr "E&xame"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:48
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Do ¬ scan these folders:"
|
|
|
|
msgstr "&Non examinar estes cartafoles:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:88
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:98
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
|
msgstr "E&ngadir..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:174
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
|
|
|
|
"Samba mounts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Evita que se examinen os sistemas de ficheiros que non estean neste "
|
|
|
|
"ordenador, por ex. montaxes NFS ou Samba."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:177
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Exclude remote files&ystems"
|
|
|
|
msgstr "E&xcluír os sistemas de ficheiros remotos"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:184
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
|
|
|
|
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
|
|
|
|
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"Permite que os exames entren en cartafoles que son parte doutros sistemas de "
|
|
|
|
"ficheiros. Por exemplo, se non se sinala, isto xeralmente evita que o "
|
|
|
|
"contido de <b>/mnt</b> se examine cando se estea a examinar <b>/</b>."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:187
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
|
|
|
|
msgstr "Examinar a través dos &límites dos sistemas de ficheiros"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:200
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
|
|
|
|
msgstr "Evita que Filelight examine medios extraíbeis (por ex. CD-ROM)."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:203
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "E&xclude removable media"
|
|
|
|
msgstr "E&xcluír os medios extraíbeis"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:213
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
|
|
msgstr "&Aparencia"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:225
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Color scheme"
|
|
|
|
msgstr "Esquema de cores"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:251
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Co&ntrast"
|
|
|
|
msgstr "Co&ntraste"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:273
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
|
|
|
|
msgstr "Aquí pode modificar en tempo real o contraste do mapa de ficheiros."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:294
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
|
|
|
|
"also makes rendering very slow."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O suavizado do mapa de ficheiros faino máis claro e bonito, pero tamén fai "
|
|
|
|
"que se debuxe máis a modo. "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:297
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "&Use anti-aliasing"
|
|
|
|
msgstr "Empregar o &suavizado"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:304
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
|
|
|
|
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
|
|
|
|
"segment\"."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"Algúns ficheiros son pequenos de máis para poderen ser debuxados no mapa. Se "
|
|
|
|
"escolle esta opción faranse visíbeis xuntándose nun único «multisegmento»."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:307
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Show small files"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar os ficheiros pequenos"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:317
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
|
|
|
|
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
|
|
|
|
"easily. Set a sensible minimum font size."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"O tamaño de letra das etiquetas pode modificarse en relación á profundidade "
|
|
|
|
"dos directorios que representan. Isto axudarao a dar coas etiquetas "
|
|
|
|
"importantes con maior facilidade. Indique un tamaño mínimo de letra sensato."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:320
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Var&y label font sizes"
|
|
|
|
msgstr "Alterar o tama&ño de letra das etiquetas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:357
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
|
|
|
|
msgstr "O tamaño mínimo de letra que se empregará para as etiquetas."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:360
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Minimum font si&ze:"
|
|
|
|
msgstr "Tamaño mí&nimo de letra:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/part/summaryWidget.cpp:113
|
|
|
|
msgctxt "Free space on the disks/partitions"
|
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
|
msgstr "Libre"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/part/summaryWidget.cpp:114
|
|
|
|
msgctxt "Used space on the disks/partitions"
|
|
|
|
msgid "Used"
|
|
|
|
msgstr "Empregado"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/part/summaryWidget.cpp:135
|
|
|
|
msgctxt "Percent used disk space on the partition"
|
|
|
|
msgid "</b> (%1% Used)"
|
|
|
|
msgstr "</b> (%1% en uso)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Rainbow"
|
|
|
|
msgstr "Arco-da-vella"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:42
|
|
|
|
msgid "System Colors"
|
|
|
|
msgstr "Cores do sistema"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:43
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
msgstr "Contraste alto"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:155 src/app/mainWindow.cpp:186
|
|
|
|
msgid "Select Folder to Scan"
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o cartafol que quere examinar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/part/settingsDialog.cpp:171
|
|
|
|
msgid "That folder is already set to be excluded from scans"
|
|
|
|
msgstr "Ese cartafol xa está configurado para ser excluído dos exames"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/part/progressBox.cpp:92
|
|
|
|
msgid "%1 File"
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Files"
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 ficheiro"
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 ficheiros"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/part/part.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
|
|
|
|
msgstr "Mostra a utilización do disco dun xeito sinxelo de comprender."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/part/part.cpp:61
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
|
|
|
|
" (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"© 2002-2004 Max Howell\n"
|
|
|
|
" © 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2022-11-29 23:41:59 +02:00
|
|
|
#: src/part/part.cpp:116
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
msgid "Configure Filelight..."
|
|
|
|
msgstr "Configurar Filelight…"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2022-11-29 23:41:59 +02:00
|
|
|
#: src/part/part.cpp:170
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
|
|
|
|
msgstr "O URL que introduciu non se pode procesar; non é válido."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2022-11-29 23:41:59 +02:00
|
|
|
#: src/part/part.cpp:174
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
|
|
|
|
msgstr "Filelight só acepta camiños absolutos, por ex. /%1"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2022-11-29 23:41:59 +02:00
|
|
|
#: src/part/part.cpp:178
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
msgid "Folder not found: %1"
|
|
|
|
msgstr "Non se atopou o cartafol: %1"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2022-11-29 23:41:59 +02:00
|
|
|
#: src/part/part.cpp:182
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
"Unable to enter: %1\n"
|
|
|
|
"You do not have access rights to this location."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
"Non foi posíbel entrar: %1\n"
|
|
|
|
"Non ten permiso de acceso a este lugar."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2022-11-29 23:41:59 +02:00
|
|
|
#: src/part/part.cpp:203
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
msgid "Aborting Scan..."
|
|
|
|
msgstr "Estase a cancelar o exame..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2022-11-29 23:41:59 +02:00
|
|
|
#: src/part/part.cpp:258
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
|
|
msgstr "Estase a examinar: %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2022-11-29 23:41:59 +02:00
|
|
|
#: src/part/part.cpp:294
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
msgid "Scan completed, generating map..."
|
|
|
|
msgstr "Completouse o exame e estase a xerar o mapa..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2022-11-29 23:41:59 +02:00
|
|
|
#: src/part/part.cpp:304
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
msgid "Scan failed: %1"
|
|
|
|
msgstr "Fallou o exame: %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2022-11-29 23:41:59 +02:00
|
|
|
#: src/part/part.cpp:322
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
msgid "No files."
|
|
|
|
msgstr "Non hai ficheiros."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2022-11-29 23:41:59 +02:00
|
|
|
#: src/part/part.cpp:323
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
msgid "1 file"
|
|
|
|
msgid_plural "%1 files"
|
|
|
|
msgstr[0] "1 ficheiro"
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 ficheiros"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/part/radialMap/builder.cpp:152
|
|
|
|
msgid "1 file, with an average size of %2"
|
|
|
|
msgid_plural "%1 files, with an average size of %2"
|
|
|
|
msgstr[0] "1 ficheiro, cun tamaño promedio de %2"
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 ficheiros, cun tamaño promedio de %2"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:73
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Internal representation is invalid,\n"
|
|
|
|
"please rescan."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A representación interna non é válida.\n"
|
|
|
|
"Volva examinar."
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:158
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "File: %1"
|
|
|
|
msgid_plural "Files: %1"
|
|
|
|
msgstr[0] "Ficheiro: %1"
|
|
|
|
msgstr[1] "Ficheiros: %1"
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Click to go up to parent directory"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Prema para ir ao cartafol superior."
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:218
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Open &File Manager Here"
|
|
|
|
msgstr "Abrir aquí o xestor de &ficheiros"
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:221
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Open &Terminal Here"
|
|
|
|
msgstr "Abrir aquí un &terminal"
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:225
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "&Center Map Here"
|
|
|
|
msgstr "&Centrar aquí o mapa"
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:229
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgctxt "Scan/open the path of the selected element"
|
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
|
msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:232
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "&Copy to clipboard"
|
|
|
|
msgstr "&Copiar no portarretallos"
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:236
|
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:261
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:257
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
|
|
|
|
"b> deleted.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>O cartafol en «<i>\"%1\"</i>» ha borrarse de xeito <b>recursivo</b> e "
|
|
|
|
"<b>permanente</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:258
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt><i>«%1»</i> vaise borrar de xeito <b>permanente</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:307
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Error while deleting"
|
|
|
|
msgstr "Aconteceu un erro ao borrar"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:63
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to load the Filelight Part.\n"
|
|
|
|
"Please make sure Filelight was correctly installed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non foi posíbel cargar a compoñente Filelight.\n"
|
|
|
|
"Verifique que Filelight se instalase correctamente."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Unable to create part widget."
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear o widget do compoñente."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Scan &Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "Examinar o cartafol &persoal"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:119
|
|
|
|
msgid "Scan &Root Folder"
|
|
|
|
msgstr "Examinar o cartafol &raíz"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Rescan"
|
|
|
|
msgstr "Examinar de novo"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
msgstr "Deter"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:134
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
msgstr "Ir"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:138
|
|
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
|
|
msgstr "Barra de localización"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:142
|
|
|
|
msgid "Scan Folder"
|
|
|
|
msgstr "Examinar un cartafol"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/app/mainWindow.cpp:145
|
|
|
|
msgid "&Recent Scans"
|
|
|
|
msgstr "Exames &recentes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/historyAction.cpp:65
|
|
|
|
msgctxt "Go to the last path viewed"
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
|
msgstr "RecuarAtrás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/historyAction.cpp:66
|
|
|
|
msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
msgstr "Avanzar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Graphical disk-usage information"
|
|
|
|
msgstr "Información gráfica acerca da utilización dos discos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:38
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
"(C) 2006 Max Howell\n"
|
|
|
|
" (C) 2008-2013 Martin Sandsmark"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
"© 2006 Max Howell\n"
|
|
|
|
" © 2008-2013 Martin Sandsmark"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/app/main.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Martin Sandsmark"
|
|
|
|
msgstr "Martin Sandsmark"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/app/main.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Mantedor"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/app/main.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Max Howell"
|
|
|
|
msgstr "Max Howell"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/app/main.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
msgstr "Autor orixinal"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/app/main.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Lukas Appelhans"
|
|
|
|
msgstr "Lukas Appelhans"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/app/main.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Help and support"
|
|
|
|
msgstr "Axuda e soporte"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/app/main.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Steffen Gerlach"
|
|
|
|
msgstr "Steffen Gerlach"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/app/main.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Inspiration"
|
|
|
|
msgstr "Inspiración"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/app/main.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Mike Diehl"
|
|
|
|
msgstr "Mike Diehl"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/app/main.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Original documentation"
|
|
|
|
msgstr "Documentación orixinal"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/app/main.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Sune Vuorela"
|
|
|
|
msgstr "Sune Vuorela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:53 src/app/main.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
|
msgstr "Icona."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Nuno Pinheiro"
|
|
|
|
msgstr "Nuno Pinheiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:60
|
|
|
|
msgctxt "Path in the file system to scan"
|
|
|
|
msgid "+[path]"
|
|
|
|
msgstr "+[ruta]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/app/main.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Scan 'path'"
|
|
|
|
msgstr "Examinar o «camiño»"
|