kde-l10n/ar/messages/kde-workspace/kwin.po
Ivailo Monev ecf8a3ab2f generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-12-06 00:48:17 +02:00

733 lines
20 KiB
Text

# translation of kwin.po to Arabic
# translation of kwin.po to
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-31 12:37+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
#: composite.cpp:340
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"علقت تأثيرات سطح المكتب بواسطة برنامج أخرى.<br/>يمكنك استئنافه باستخدام "
"الاختصار '%1' ."
#: compositingprefs.cpp:54
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "امتدادات X (أي XComposite و XDamage) غير متوفرة."
#: compositingprefs.cpp:58
msgid "XRender/XFixes are not available."
msgstr ""
#: decorations.cpp:55
msgid "KWin: "
msgstr "كِون:"
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "النظام"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "التصفح"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "تنقل بين ألسنة النوافذ"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "تنقل بين ألسنة النوافذ (عكسيا)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "أزل النافذة من المجموعة"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "النوافذ"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "قائمة عمليات النوافذ"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "أغلق النافذة"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "كبّر النافذة"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "كبّر النافذة عمودياً"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "كبّر النافذة أفقياً"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "صغّر النافذة"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "ظلّل النافذة"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "حرّك النافذة"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "أعد تحجيم النافذة"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "ارفع النافذة"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "اخفض النافذة"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "ارفع/اخفض النافذة"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "اجعل النافذة ملء الشاشة"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "اخفِ حد النافذة"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "ابق النافذة فوق الآخرين"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "ابق النافذة تحت الآخرين"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "نشّط النافذة الطالبة للإنتباه"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "عيّن اختصار النافذة"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "احزم النافذة إلى اليمين"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "احزم النافذة إلى اليسار"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "احزم النافذة لأعلى"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "احزم النافذة لأسفل"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "كبّر النافذة أفقياً"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "كبّر النافذة عمودياً"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "قلّص النافذة أفقياً"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "قلّص النافذة عمودياً"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "صف النافذة إلى اليسار بسرعة"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "صف النافذة إلى اليمين بسرعة"
#: kwinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "صف النافذة إلى اليسار بسرعة"
#: kwinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "صف النافذة إلى اليسار بسرعة"
#: kwinbindings.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "صف النافذة إلى اليمين بسرعة"
#: kwinbindings.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "صف النافذة إلى اليمين بسرعة"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "بدّل للنافذة الأعلى"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "بدّل للنافذة السفلى"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "بدل إلى النافذة التي باليمين"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "بدل للنافذة التي باليسار"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "النافذة و سطح المكتب"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "ابق النافذة على كلّ أسطح المكتب"
#: kwinbindings.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "النافذة لسطح المكتب 1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "النافذة لسطح المكتب التالي"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "النافذة لسطح المكتب السابق"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "اذهب إلى سطح المكتب الأيمن"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "اذهب إلى سطح المكتب الأيسر"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "اذهب إلى سطح المكتب الأعلى"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "اذهب إلى سطح المكتب الأسفل"
#: kwinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "النافذة للشاشة 1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "النافذة للشاشة التالية"
#: kwinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "النافذة لسطح المكتب السابق"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "أظهر سطح المكتب"
#: kwinbindings.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "بدّل للشاشة 1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "بدّل للشاشة التالية"
#: kwinbindings.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "بدّل لسطح المكتب السابق"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متنوع"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "اقتل النافذة"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "علق التركيب"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr ""
#: main.cpp:186
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr "كِون: يبدو أن هناك مدير نوافذ مشغل حالياً، لذا لن يتم تشغيل kwin.\n"
#: main.cpp:214
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"برنامج كِون غير مستقر.\n"
"يبدو أنه انهار مرات كثيرة على التوالي.\n"
"يمكن اختيار مدير نوافذ آخر:"
#: main.cpp:291
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: غير قادر على طلب اختيار مدير، هناك wm آخر يعمل؟ (حاول استخدام -- "
"استبدال)\n"
#: main.cpp:398
msgid "KDE window manager"
msgstr "مدير النوافذ لكدي"
#: main.cpp:458
msgid "KWin"
msgstr "كِون"
#: main.cpp:462
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "1999-2008، مطوري كدي"
#: main.cpp:463
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:464
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:465
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:466
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:467
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr ""
#: main.cpp:467
msgid "Maintainer"
msgstr "مشرف المشروع"
#: main.cpp:472
msgid "Disable configuration options"
msgstr "عطّل خيارات الضبط"
#: main.cpp:473
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "استبدل مدير النوافذ المتوافق مع ICCCM2.0 والذي يعمل حالياً."
#: main.cpp:474
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "يشير إلى عدد انهيارات كِون"
#: useractions.cpp:177
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"لقد اخترت إظهار نافذة من غير حدود.\n"
"وبدون حدود لن تستطيع تمكين الحد مرّة أخرى بدون استخدام الفأرة. استخدم قائمة "
"عمليّات النوافذ بدلاً من ذلك بتنشيطها باستخدام اختصار لوحة المفاتيح %1."
#: useractions.cpp:189
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"لقد اخترت إظهار نافذة في وضعيّة ملء الشاشة.\n"
"إذا لم يكن للتطبيق نفسه خيار لإيقاف تشغيل وضعية ملء الشاشة، فلن يكون بمقدورك "
"تعطيله مرّة أخرى باستخدام الفأرة. استخدم قائمة عمليّات النوافذ بدلاً من ذلك "
"بتنشيطها باستخدام اختصار لوحة المفاتيح %1."
#: useractions.cpp:247
msgid "&Move"
msgstr "ح&رّك"
#: useractions.cpp:255
msgid "Re&size"
msgstr "أع&د تحجيم"
#: useractions.cpp:261
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "ابقِ ف&وق الآخرين"
#: useractions.cpp:269
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "ابقِ ت&حت الآخرين"
#: useractions.cpp:277
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&ملء الشاشة"
#: useractions.cpp:285
msgid "Sh&ade"
msgstr "ظ&لّل"
#: useractions.cpp:292
msgid "&No Border"
msgstr "&بدون حد"
#: useractions.cpp:301
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "اختصار ال&نافذة..."
#: useractions.cpp:308
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "إع&دادات النافذة الخاصة..."
#: useractions.cpp:312
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "إع&دادات التطبيق الخاصة..."
#: useractions.cpp:318
#, fuzzy
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "إع&دادات النافذة الخاصة..."
#: useractions.cpp:323
msgid "Mi&nimize"
msgstr "ك&بّر"
#: useractions.cpp:329
msgid "Ma&ximize"
msgstr "ص&غّر"
#: useractions.cpp:340
msgid "&Untab"
msgstr ""
#: useractions.cpp:346
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "أغلق &كامل المجموعة"
#: useractions.cpp:359
msgid "&More Actions"
msgstr ""
#: useractions.cpp:363
msgid "&Close"
msgstr "أ&غلق"
#: useractions.cpp:455
#, fuzzy
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "التخطيط السابق"
#: useractions.cpp:456
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr ""
#: useractions.cpp:494
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr ""
#: useractions.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Switch to Tab"
msgstr "بدّل إلى لسان النافذة"
#: useractions.cpp:515
msgid "&Attach as tab to"
msgstr ""
#: useractions.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "إلى س&طح المكتب"
#: useractions.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Move To &Screen"
msgstr "إلى س&طح المكتب"
#: useractions.cpp:568
msgid "&All Desktops"
msgstr "كلّ أ&سطح المكتب"
#: useractions.cpp:594
#, fuzzy
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "أظهر سطح المكتب"
#: useractions.cpp:614
#, fuzzy
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "النافذة للشاشة 1"
#: useractions.cpp:763
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr ""
#: useractions.cpp:765
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr ""
#: useractions.cpp:881
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "نشط النافذة (%1)"
#: useractions.cpp:1254
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "سطح المكتب %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "تبديل سطح المكتب"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "بدّل لسطح المكتب التالي"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "بدّل لسطح المكتب السابق"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "بدّل سطح المكتب إلى اليمين"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "بدّل سطح المكتب إلى اليسار"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "بدّل سطح المكتب الأعلى"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "بدّل سطح المكتب الأسفل"
#: virtualdesktops.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "بدّل لسطح المكتب 1"
#: workspace.cpp:1237
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Window Manager"
msgstr "مدير النوافذ لكدي"
#: killer/killer.cpp:42
msgid "KWin helper utility"
msgstr "أداة مساعدة كِون"
#: killer/killer.cpp:45
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "رمز العملية PID للتطبيق المراد إنهائه."
#: killer/killer.cpp:46
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "اسم المضيف للتطبيق قيد التشغيل."
#: killer/killer.cpp:47
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "تعليق النافذة المراد إنهائه."
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "اسم التطبيق المراد إنهائه."
#: killer/killer.cpp:49
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "الرقم التعريفي للمورد التابع للتطبيق"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "الوقت إجراء المستخدم المسبّب للإنهاء"
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "طلب الأداة المساعدة بشكل مباشر غير مدعوم."
#: killer/killer.cpp:77
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:84
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:88
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "أ&نه التطبيق %1"
#: killer/killer.cpp:89
msgid "Wait Longer"
msgstr ""
#: tabbox/tabbox.cpp:332
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "أظهر سطح المكتب"
#: tabbox/tabbox.cpp:485
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "تنقل بين النوافذ"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "تنقل بين النوافذ (عكسياً)"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "تنقل بين النوافذ البديلة"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "تنقل بين النوافذ البديلة (عكسياً)"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "تنقل بين النوافذ البديلة"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "تنقل بين النوافذ البديلة (عكسياً)"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "تنقل بين النوافذ البديلة"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "تنقل بين النوافذ البديلة (عكسياً)"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "تنقل بين أسطح المكتب"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "تنقل بين أسطح المكتب (عكسياً)"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "تنقل خلال قائمة سطح المكتب"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "تنقل خلال قائمة سطح المكتب (عكسياً)"