# translation of kwin.po to Arabic # translation of kwin.po to # Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Mohammed Gamal , 2001. # Isam Bayazidi , 2002. # Ossama Khayat , 2004. # Munzir Taha , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. # AbdulAziz AlSharif , 2007. # Youssef Chahibi , 2007. # zayed , 2008. # Zayed Al-Saidi , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-06 00:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-31 12:37+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Poedit-Language: Arabic\n" #: composite.cpp:340 msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "علقت تأثيرات سطح المكتب بواسطة برنامج أخرى.
يمكنك استئنافه باستخدام " "الاختصار '%1' ." #: compositingprefs.cpp:54 msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "امتدادات X (أي XComposite و XDamage) غير متوفرة." #: compositingprefs.cpp:58 msgid "XRender/XFixes are not available." msgstr "" #: decorations.cpp:55 msgid "KWin: " msgstr "كِون:" #: kwinbindings.cpp:48 msgid "System" msgstr "النظام" #: kwinbindings.cpp:51 msgid "Navigation" msgstr "التصفح" #: kwinbindings.cpp:52 msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "تنقل بين ألسنة النوافذ" #: kwinbindings.cpp:53 msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "تنقل بين ألسنة النوافذ (عكسيا)" #: kwinbindings.cpp:54 msgid "Remove Window From Group" msgstr "أزل النافذة من المجموعة" #: kwinbindings.cpp:57 msgid "Windows" msgstr "النوافذ" #: kwinbindings.cpp:58 msgid "Window Operations Menu" msgstr "قائمة عمليات النوافذ" #: kwinbindings.cpp:60 msgid "Close Window" msgstr "أغلق النافذة" #: kwinbindings.cpp:62 msgid "Maximize Window" msgstr "كبّر النافذة" #: kwinbindings.cpp:64 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "كبّر النافذة عمودياً" #: kwinbindings.cpp:66 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "كبّر النافذة أفقياً" #: kwinbindings.cpp:68 msgid "Minimize Window" msgstr "صغّر النافذة" #: kwinbindings.cpp:70 msgid "Shade Window" msgstr "ظلّل النافذة" #: kwinbindings.cpp:72 msgid "Move Window" msgstr "حرّك النافذة" #: kwinbindings.cpp:74 msgid "Resize Window" msgstr "أعد تحجيم النافذة" #: kwinbindings.cpp:76 msgid "Raise Window" msgstr "ارفع النافذة" #: kwinbindings.cpp:78 msgid "Lower Window" msgstr "اخفض النافذة" #: kwinbindings.cpp:80 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "ارفع/اخفض النافذة" #: kwinbindings.cpp:82 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "اجعل النافذة ملء الشاشة" #: kwinbindings.cpp:84 msgid "Hide Window Border" msgstr "اخفِ حد النافذة" #: kwinbindings.cpp:86 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "ابق النافذة فوق الآخرين" #: kwinbindings.cpp:88 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "ابق النافذة تحت الآخرين" #: kwinbindings.cpp:90 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "نشّط النافذة الطالبة للإنتباه" #: kwinbindings.cpp:92 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "عيّن اختصار النافذة" #: kwinbindings.cpp:94 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "احزم النافذة إلى اليمين" #: kwinbindings.cpp:96 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "احزم النافذة إلى اليسار" #: kwinbindings.cpp:98 msgid "Pack Window Up" msgstr "احزم النافذة لأعلى" #: kwinbindings.cpp:100 msgid "Pack Window Down" msgstr "احزم النافذة لأسفل" #: kwinbindings.cpp:102 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "كبّر النافذة أفقياً" #: kwinbindings.cpp:104 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "كبّر النافذة عمودياً" #: kwinbindings.cpp:106 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "قلّص النافذة أفقياً" #: kwinbindings.cpp:108 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "قلّص النافذة عمودياً" #: kwinbindings.cpp:110 msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "صف النافذة إلى اليسار بسرعة" #: kwinbindings.cpp:112 msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "صف النافذة إلى اليمين بسرعة" #: kwinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "صف النافذة إلى اليسار بسرعة" #: kwinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "صف النافذة إلى اليسار بسرعة" #: kwinbindings.cpp:118 #, fuzzy msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "صف النافذة إلى اليمين بسرعة" #: kwinbindings.cpp:120 #, fuzzy msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "صف النافذة إلى اليمين بسرعة" #: kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Window Above" msgstr "بدّل للنافذة الأعلى" #: kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Window Below" msgstr "بدّل للنافذة السفلى" #: kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "بدل إلى النافذة التي باليمين" #: kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "بدل للنافذة التي باليسار" #: kwinbindings.cpp:130 msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:132 msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:136 msgid "Window & Desktop" msgstr "النافذة و سطح المكتب" #: kwinbindings.cpp:137 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "ابق النافذة على كلّ أسطح المكتب" #: kwinbindings.cpp:141 #, fuzzy msgid "Window to Desktop %1" msgstr "النافذة لسطح المكتب 1" #: kwinbindings.cpp:143 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "النافذة لسطح المكتب التالي" #: kwinbindings.cpp:144 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "النافذة لسطح المكتب السابق" #: kwinbindings.cpp:145 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "اذهب إلى سطح المكتب الأيمن" #: kwinbindings.cpp:146 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "اذهب إلى سطح المكتب الأيسر" #: kwinbindings.cpp:147 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "اذهب إلى سطح المكتب الأعلى" #: kwinbindings.cpp:148 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "اذهب إلى سطح المكتب الأسفل" #: kwinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Window to Screen %1" msgstr "النافذة للشاشة 1" #: kwinbindings.cpp:153 msgid "Window to Next Screen" msgstr "النافذة للشاشة التالية" #: kwinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Window to Previous Screen" msgstr "النافذة لسطح المكتب السابق" #: kwinbindings.cpp:155 msgid "Show Desktop" msgstr "أظهر سطح المكتب" #: kwinbindings.cpp:158 #, fuzzy msgid "Switch to Screen %1" msgstr "بدّل للشاشة 1" #: kwinbindings.cpp:161 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "بدّل للشاشة التالية" #: kwinbindings.cpp:162 #, fuzzy msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "بدّل لسطح المكتب السابق" #: kwinbindings.cpp:165 msgid "Miscellaneous" msgstr "متنوع" #: kwinbindings.cpp:166 msgid "Kill Window" msgstr "اقتل النافذة" #: kwinbindings.cpp:167 msgid "Suspend Compositing" msgstr "علق التركيب" #: kwinbindings.cpp:168 msgid "Invert Screen Colors" msgstr "" #: main.cpp:186 msgid "" "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " "started.\n" msgstr "كِون: يبدو أن هناك مدير نوافذ مشغل حالياً، لذا لن يتم تشغيل kwin.\n" #: main.cpp:214 msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "برنامج كِون غير مستقر.\n" "يبدو أنه انهار مرات كثيرة على التوالي.\n" "يمكن اختيار مدير نوافذ آخر:" #: main.cpp:291 msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: غير قادر على طلب اختيار مدير، هناك wm آخر يعمل؟ (حاول استخدام -- " "استبدال)\n" #: main.cpp:398 msgid "KDE window manager" msgstr "مدير النوافذ لكدي" #: main.cpp:458 msgid "KWin" msgstr "كِون" #: main.cpp:462 msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" msgstr "1999-2008، مطوري كدي" #: main.cpp:463 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:464 msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:465 msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:466 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:467 msgid "Martin Gräßlin" msgstr "" #: main.cpp:467 msgid "Maintainer" msgstr "مشرف المشروع" #: main.cpp:472 msgid "Disable configuration options" msgstr "عطّل خيارات الضبط" #: main.cpp:473 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "استبدل مدير النوافذ المتوافق مع ICCCM2.0 والذي يعمل حالياً." #: main.cpp:474 msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "يشير إلى عدد انهيارات كِون" #: useractions.cpp:177 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "لقد اخترت إظهار نافذة من غير حدود.\n" "وبدون حدود لن تستطيع تمكين الحد مرّة أخرى بدون استخدام الفأرة. استخدم قائمة " "عمليّات النوافذ بدلاً من ذلك بتنشيطها باستخدام اختصار لوحة المفاتيح %1." #: useractions.cpp:189 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "لقد اخترت إظهار نافذة في وضعيّة ملء الشاشة.\n" "إذا لم يكن للتطبيق نفسه خيار لإيقاف تشغيل وضعية ملء الشاشة، فلن يكون بمقدورك " "تعطيله مرّة أخرى باستخدام الفأرة. استخدم قائمة عمليّات النوافذ بدلاً من ذلك " "بتنشيطها باستخدام اختصار لوحة المفاتيح %1." #: useractions.cpp:247 msgid "&Move" msgstr "ح&رّك" #: useractions.cpp:255 msgid "Re&size" msgstr "أع&د تحجيم" #: useractions.cpp:261 msgid "Keep &Above Others" msgstr "ابقِ ف&وق الآخرين" #: useractions.cpp:269 msgid "Keep &Below Others" msgstr "ابقِ ت&حت الآخرين" #: useractions.cpp:277 msgid "&Fullscreen" msgstr "&ملء الشاشة" #: useractions.cpp:285 msgid "Sh&ade" msgstr "ظ&لّل" #: useractions.cpp:292 msgid "&No Border" msgstr "&بدون حد" #: useractions.cpp:301 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "اختصار ال&نافذة..." #: useractions.cpp:308 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "إع&دادات النافذة الخاصة..." #: useractions.cpp:312 msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "إع&دادات التطبيق الخاصة..." #: useractions.cpp:318 #, fuzzy msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window &Manager Settings..." msgstr "إع&دادات النافذة الخاصة..." #: useractions.cpp:323 msgid "Mi&nimize" msgstr "ك&بّر" #: useractions.cpp:329 msgid "Ma&ximize" msgstr "ص&غّر" #: useractions.cpp:340 msgid "&Untab" msgstr "" #: useractions.cpp:346 msgid "Close Entire &Group" msgstr "أغلق &كامل المجموعة" #: useractions.cpp:359 msgid "&More Actions" msgstr "" #: useractions.cpp:363 msgid "&Close" msgstr "أ&غلق" #: useractions.cpp:455 #, fuzzy msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "التخطيط السابق" #: useractions.cpp:456 msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "" #: useractions.cpp:494 msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "" #: useractions.cpp:503 #, fuzzy msgid "Switch to Tab" msgstr "بدّل إلى لسان النافذة" #: useractions.cpp:515 msgid "&Attach as tab to" msgstr "" #: useractions.cpp:540 #, fuzzy msgid "Move To &Desktop" msgstr "إلى س&طح المكتب" #: useractions.cpp:557 #, fuzzy msgid "Move To &Screen" msgstr "إلى س&طح المكتب" #: useractions.cpp:568 msgid "&All Desktops" msgstr "كلّ أ&سطح المكتب" #: useractions.cpp:594 #, fuzzy msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "أظهر سطح المكتب" #: useractions.cpp:614 #, fuzzy msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" msgid "Screen &%1" msgstr "النافذة للشاشة 1" #: useractions.cpp:763 msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "" #: useractions.cpp:765 msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "" #: useractions.cpp:881 msgid "Activate Window (%1)" msgstr "نشط النافذة (%1)" #: useractions.cpp:1254 msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" #: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394 msgid "Desktop %1" msgstr "سطح المكتب %1" #: virtualdesktops.cpp:424 msgid "Desktop Switching" msgstr "تبديل سطح المكتب" #: virtualdesktops.cpp:427 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "بدّل لسطح المكتب التالي" #: virtualdesktops.cpp:428 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "بدّل لسطح المكتب السابق" #: virtualdesktops.cpp:429 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "بدّل سطح المكتب إلى اليمين" #: virtualdesktops.cpp:430 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "بدّل سطح المكتب إلى اليسار" #: virtualdesktops.cpp:431 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "بدّل سطح المكتب الأعلى" #: virtualdesktops.cpp:432 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "بدّل سطح المكتب الأسفل" #: virtualdesktops.cpp:438 #, fuzzy msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "بدّل لسطح المكتب 1" #: workspace.cpp:1237 msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" #: killer/killer.cpp:41 #, fuzzy msgid "Window Manager" msgstr "مدير النوافذ لكدي" #: killer/killer.cpp:42 msgid "KWin helper utility" msgstr "أداة مساعدة كِون" #: killer/killer.cpp:45 msgid "PID of the application to terminate" msgstr "رمز العملية PID للتطبيق المراد إنهائه." #: killer/killer.cpp:46 msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "اسم المضيف للتطبيق قيد التشغيل." #: killer/killer.cpp:47 msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "تعليق النافذة المراد إنهائه." #: killer/killer.cpp:48 msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "اسم التطبيق المراد إنهائه." #: killer/killer.cpp:49 msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "الرقم التعريفي للمورد التابع للتطبيق" #: killer/killer.cpp:50 msgid "Time of user action causing termination" msgstr "الوقت إجراء المستخدم المسبّب للإنهاء" #: killer/killer.cpp:67 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "طلب الأداة المساعدة بشكل مباشر غير مدعوم." #: killer/killer.cpp:77 msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "" #: killer/killer.cpp:79 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" #: killer/killer.cpp:81 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" #: killer/killer.cpp:84 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" #: killer/killer.cpp:88 msgid "&Terminate Application %1" msgstr "أ&نه التطبيق %1" #: killer/killer.cpp:89 msgid "Wait Longer" msgstr "" #: tabbox/tabbox.cpp:332 msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "أظهر سطح المكتب" #: tabbox/tabbox.cpp:485 msgid "Walk Through Windows" msgstr "تنقل بين النوافذ" #: tabbox/tabbox.cpp:486 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "تنقل بين النوافذ (عكسياً)" #: tabbox/tabbox.cpp:487 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "تنقل بين النوافذ البديلة" #: tabbox/tabbox.cpp:488 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "تنقل بين النوافذ البديلة (عكسياً)" #: tabbox/tabbox.cpp:489 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "تنقل بين النوافذ البديلة" #: tabbox/tabbox.cpp:490 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "تنقل بين النوافذ البديلة (عكسياً)" #: tabbox/tabbox.cpp:491 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "تنقل بين النوافذ البديلة" #: tabbox/tabbox.cpp:492 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "تنقل بين النوافذ البديلة (عكسياً)" #: tabbox/tabbox.cpp:493 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "تنقل بين أسطح المكتب" #: tabbox/tabbox.cpp:494 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "تنقل بين أسطح المكتب (عكسياً)" #: tabbox/tabbox.cpp:495 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "تنقل خلال قائمة سطح المكتب" #: tabbox/tabbox.cpp:496 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "تنقل خلال قائمة سطح المكتب (عكسياً)"