kde-l10n/sr@ijekavianlatin/messages/kde-extraapps/lokalize.po
Ivailo Monev eb60d26e42 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-03-30 02:44:31 +00:00

3606 lines
108 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of lokalize.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lokalize\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-03 20:18+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde, lokalize\n"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:235 scripts/newprojectwizard.py:281
msgid "Source:"
msgstr "Izvor:"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Esc to stop the search."
msgstr ""
"<html><p>Izraz za pretragu u izvornom jeziku.</p><p>Pritisnite <shortcut>Ctrl"
"+L</shortcut> da pozovete ovu kontrolu.</p><p>Pritisnite <shortcut>Enter</"
"shortcut> da započnete traženje.</p><p>Pritisnite <shortcut>Esc</shortcut> "
"da obustavite traženje.</p></html>"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:238 scripts/newprojectwizard.py:282
msgid "Target:"
msgstr "Prevod:"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:231
msgid ""
"Search expression for target language part.\n"
"Press Enter to start the search."
msgstr ""
"<html>Izraz za pretragu u ciljnom jeziku. Pritisnite <shortcut>Enter</"
"shortcut> da započnete traženje.</html>"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
#: rc.cpp:19
msgid "Regular expressions"
msgstr "Regularni izrazi"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#: rc.cpp:22 rc.cpp:262
msgid "&Search"
msgstr "&Traži"
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/editorui.rc:233
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:18
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:25 rc.cpp:115 rc.cpp:220 rc.cpp:358 rc.cpp:441
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna traka"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:28
msgid "With:"
msgstr "sa:"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:31
msgid "Replace:"
msgstr "Zamijeni:"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
#: rc.cpp:34
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
#: rc.cpp:37
msgid "Mass Replace"
msgstr "Masovna zamjena"
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
#: rc.cpp:40 rc.cpp:301
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
# >! Should use 'folder'
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
#: rc.cpp:43 rc.cpp:304
msgid "The base directory for PO files (translations)"
msgstr "Osnovna fascikla za PO fajlove (prevodi)"
# >! Should use 'folder'
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
#: rc.cpp:46 rc.cpp:307
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
msgstr "Osnovna fascikla za POT fajlove (šabloni za prevođenje)"
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:47
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
#: rc.cpp:49 rc.cpp:310
msgid "Project's glossary"
msgstr "Pojmovnik projekta"
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:54 rc.cpp:315
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Target language:"
msgstr "Ciljni jezik:"
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
#: rc.cpp:57 rc.cpp:318
msgid "Target language of the project."
msgstr "Ciljni jezik projekta."
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
#: rc.cpp:60 rc.cpp:321
msgid ""
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
"for your project (or a subproject for your target language)."
msgstr ""
"Ovo je glavna postavka. Zadajte putanju fascikle sa fajlovima prevoda u "
"projektu, ili potprojektu za ciljni jezik."
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:64 rc.cpp:325
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Root folder:"
msgstr "Korjena fascikla:"
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:67 rc.cpp:328
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Glossary:"
msgstr "Pojmovnik:"
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
#: rc.cpp:70 rc.cpp:331
msgid ""
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
"different projects and languages.\n"
"\n"
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
msgstr ""
"<html><p>ID projekta se koristi za razdvajanje prevodilačkih memorija za "
"posve različite projekte i jezike.</p><p>Na primjer, ako u nekoliko "
"projekata prevodite KDE programe (npr. jer su u različitim riznicama), "
"upotrijebite isti ID za sve njih.</p></html>"
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: rc.cpp:76 rc.cpp:337
msgctxt "@label:textbox"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: rc.cpp:79 rc.cpp:340
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Mailing list:"
msgstr "Poštanska lista:"
#. i18n: file: src/editorui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:82 rc.cpp:426
msgid "&File"
msgstr "&Fajl"
#. i18n: file: src/editorui.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:85
msgid "&Edit"
msgstr "&Uređivanje"
#. i18n: file: src/editorui.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
#: rc.cpp:88
msgid "&Glossary"
msgstr "&Pojmovnik"
#. i18n: file: src/editorui.rc:89
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
#: rc.cpp:91
msgid "&WebQuery"
msgstr "&Veb upit"
#. i18n: file: src/editorui.rc:106
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
#: rc.cpp:94
msgid "Translation &Memory"
msgstr "Prevodilačka &memorija"
#. i18n: file: src/editorui.rc:123
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
#: rc.cpp:97
msgid "Alternative Translations"
msgstr "Alternativni prevodi"
#. i18n: file: src/editorui.rc:141
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:100 rc.cpp:355 rc.cpp:438
msgid "&Go"
msgstr "&Kretanje"
#. i18n: file: src/editorui.rc:171
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: rc.cpp:103
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Obilježivači"
#. i18n: file: src/editorui.rc:178
#. i18n: ectx: Menu (merge)
#: rc.cpp:106
msgid "S&ync"
msgstr "S&inhronizuj"
#. i18n: file: src/editorui.rc:188
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
#: rc.cpp:109
msgid "&Secondary sync source"
msgstr "&Sekundarni sinhroizvor"
#. i18n: file: src/editorui.rc:210
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:45
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#: rc.cpp:112 rc.cpp:435
msgid "Tool&views"
msgstr "Prikazi &alatki"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:118
msgid "Editor font:"
msgstr "Font uređivača:"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:31
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: rc.cpp:121
msgid "Change the font for the editor"
msgstr "Izmijenite font uređivača"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: rc.cpp:124
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
msgstr "Izaberite novi font za polje u kome unosite prevode jedinica."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:41
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:127
msgid "Display LEDS for message status"
msgstr "Lampice za stanje jedinice"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:130
msgid ""
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
msgstr ""
"Popunite za prikaz lampica koje naznačuju stanje jedinice: mutna, "
"neprevedena, ili greška."
# skip-rule: t-pointer
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:133
msgid ""
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
"number"
msgstr "Lampice za naznaku mutnog i neprevedenog stanja i kolone kursora"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:136
msgid "Text colors for the changes in the message."
msgstr "Boje teksta za izmjene u jedinici."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:59
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:139
msgid "String Matching"
msgstr "Poklapanje niski"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:142
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text added in the newer string:"
msgstr "Dodato u novijoj niski:"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:72
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: rc.cpp:145
msgid "Change the color for the new text added"
msgstr "Boja novododatog teksta"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: rc.cpp:148
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
msgstr "Možete zadati neku drugu boju za prikaz teksta koji je dodat niski."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:151
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text removed in the newer string:"
msgstr "Uklonjeno iz novije niske:"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:92
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: rc.cpp:154
msgid "Change the color for the text removed"
msgstr "Boja uklonjenog teksta"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:95
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: rc.cpp:157
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
"string."
msgstr "Možete zadati neku drugu boju za prikaz teksta uklonjenog iz niske."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:121
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
"others)."
msgstr ""
"Popunite da biste vidjeli kada se niska završava razmakom (često važno za "
"prikaz u korisničkom sučelju, ili kada se nadovezuje na druge)."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: rc.cpp:163
msgid "Highlight spaces at the end"
msgstr "Istakni razmake na kraju"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:166 scripts/newprojectwizard.py:213
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
#: rc.cpp:169
msgid "Local"
msgstr "lokalna"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:172
msgid "Database type:"
msgstr "Tip baze:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
#: rc.cpp:175
msgid "Connection"
msgstr "Veza"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: rc.cpp:178
msgid "Database name:"
msgstr "Ime baze:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:181
msgid "Host:"
msgstr "Domaćin:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:184
msgid "User:"
msgstr "Korisnik:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:187
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
#: rc.cpp:190
msgid "Content"
msgstr "Sadržaj"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:193
msgid "Source language:"
msgstr "Izvorni jezik:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:196
msgid "Target language:"
msgstr "Ciljni jezik:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:199
msgid "Markup regex:"
msgstr "Regiz obilježavanja:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:202
msgid "Accelerator:"
msgstr "Ubrzivač:"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
#: rc.cpp:205
msgid "Create"
msgstr "Napravi"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
#: rc.cpp:208
msgid "Add Data"
msgstr "Dodaj podatke"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
#: rc.cpp:211
msgid "Add Data from TMX"
msgstr "Dodaj podatke iz TMXa"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
#: rc.cpp:214
msgid "Export to TMX"
msgstr "Izvezi u TMX"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:217
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:223
msgid "TM:"
msgstr "TM:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
#: rc.cpp:226
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control."
msgstr ""
"<html>Izraz za pretragu u izvornom jeziku. Pritisnite <shortcut>Enter</"
"shortcut> da započnete traženje. Pritisnite <shortcut>Ctrl+L</shortcut> da "
"pozovete ovu kontrolu.</html>"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
#: rc.cpp:241 rc.cpp:247
msgid "Show results that do not match search expression"
msgstr "Prikaži rezultate koje ne poklapa izraz za pretragu"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
#: rc.cpp:244 rc.cpp:250
msgid "Invert"
msgstr "Izvrni"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:253
msgid "File mask:"
msgstr "Maska fajla:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
#: rc.cpp:256
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
msgstr "Samo rezultati iz fajlova čiju putanju poklapa zadata maska."
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
#: rc.cpp:259
msgid "Query syntax:"
msgstr "Sintaksa upita:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: rc.cpp:265
msgid ""
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
"scanning will work in background."
msgstr ""
"Učitava sve fajlove projekta u prevodilačku memoriju, ažurirajući stare "
"jedinice. Skeniranje će raditi u pozadini."
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: rc.cpp:268
msgid "&Rescan project files"
msgstr "&Skeniraj fajlove projekta"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:271
msgid ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
"containing the text.</p>\n"
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
"p>\n"
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
"work.</p></html>"
msgstr ""
"<html><p>Za potpomaganje prevođenja u KDEu, Lokalizuj može da zahvati tekst "
"iz korisničkog sučelja programa i potraži fajlove prevoda koji sadrže taj "
"tekst.</p><p>Ako je uključeno, tekst sučelja se hvata srednjim klikom miša "
"na bilo koji neuredivi element GUIja (vidžet). Potom se prebacite u prozor "
"Lokalizuja i izaberete jedinicu sa ovim tekstom. Čak i kada nekoliko fajlova "
"sadrži istu nisku, najčešće će biti odabrana ona prava.</p><p>Imajte na umu "
"da morate imati ažurnu prevodilačku memoriju, sa svim fajlovima prevoda "
"indeksiranim, da bi ova mogućnost radila.</p></html>"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:277
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
msgstr "Odziv na klik desnim dugmetom miša"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
#: rc.cpp:280
msgid "None"
msgstr "Nikakav"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
#: rc.cpp:283
msgid "Search GUI element text in translation memory"
msgstr "Potraži tekst vidžeta u prevodilačkoj memoriji"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
#: rc.cpp:286
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
msgstr "Kopiraj tekst vidžeta u klipbord"
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:21
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:289 rc.cpp:343
msgid "Role:"
msgstr "Uloga:"
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:292 rc.cpp:346
msgid "Translator"
msgstr "prevodilac"
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:295 rc.cpp:349
msgid "Reviewer"
msgstr "pregledač"
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:298 rc.cpp:352
msgid "Approver"
msgstr "odobravač"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:361 rc.cpp:632
msgid "Syntax"
msgstr "Sintaksa"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:364 rc.cpp:635
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Accelerator:"
msgstr "Ubrzivač:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#: rc.cpp:367 rc.cpp:638
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
msgstr "Npr. &amp; u KDEu, ili _ u GTK programima."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:370 rc.cpp:641
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Markup:"
msgstr "Obilježavanje:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:51
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
#: rc.cpp:373 rc.cpp:644
msgid ""
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
"for 'Insert tag' feature.\n"
"\n"
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
"specifying where markup is."
msgstr ""
"<html><p>Regularni izraz za obilježavanje. Koristi se za poklapanje u "
"prevodilačkoj memoriji i mogućnost umetanja oznaka.</p><p>Podrazumijevana "
"vrijednost (pogodna za tekstove XML tipa) glasi: <icode>(&lt;[^>]+>)+|(&amp;"
"[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+</icode></p><p>Potrebno samo za PO fajlove, "
"pošto XLIFF navodi položaj obilježavanja na svoj način.</p></html>"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:61
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:381 rc.cpp:652
msgid "Paths"
msgstr "Putanje"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:384 rc.cpp:655
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template files folder:"
msgstr "Fascikla šablona:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:91
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
#: rc.cpp:387 rc.cpp:658
msgid ""
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
"for translating same texts into multiple languages.\n"
"\n"
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
"(i.e. files without translation into any language)\n"
"shared among all subprojects."
msgstr ""
"Obično će vaš prevodilački projekat biti potprojekat projekta za prevođenje "
"istog teksta na više jezika. Postavite ovu putanju na fasciklu koja sadrži "
"prazne fajlove prevoda, tj. neprevedene na bilo koji jezik, dijeljene između "
"svih potprojekata."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: rc.cpp:395 rc.cpp:666
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Branch folder:"
msgstr "Fascikla grane:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:125
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
#: rc.cpp:398 rc.cpp:669
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"This setting is for Sync Mode.\n"
"\n"
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
"for two branches simultaneously.\n"
"\n"
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
"they will automatically be replicated to the branch\n"
"(of course, if it contains the same English string).\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"<html><p>Postavka za sinhrorežim.</p><p>Sinhrorežim se može koristiti za "
"istovremeno uređivanje prevoda u dvije različite grane. Postavite ovdje "
"putanju koja odgovara korjenoj fascikli grane u projektu, i prikaz "
"sekundarnog sinhroizvora će automatski otvarati fajlove iz grane. Tada će "
"svaka izmjena koju načinite u glavnoj grani biti preslikana u sekundarnu, "
"naravno pod uslovom da ova sadrži istu izvornu nisku.</p><p>Više detalja "
"potražite u dokumentaciji.</p></html>"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: rc.cpp:412 rc.cpp:683
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Alternate translations folder:"
msgstr "Fascikla alternativnih prevoda:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:156
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
#: rc.cpp:415 rc.cpp:686
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
"\n"
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
"translations directory will be looked up and,\n"
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
"\n"
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
"another subproject), which is close to yours.\n"
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"<html><p>Postavite ovo na putanju fascikle strukture slične korjenoj.</"
"p><p>Pri svakom otvaranju fajla prevoda, biće potražen odgovarajući fajl u "
"fascikli alternativnih prevoda, i, ako bude pronađen, upotrijebljen u "
"prikazu alternativnih prevoda.</p><p>Ovo je zgodno kada možete da se "
"poslužite prevodima na drugi ciljni jezik (npr. iz drugog potprojekta), jer "
"je blizak vašem. Prevode iz drugog potprojekta takođe možete upotrijebiti "
"bilo odmah, bilo po mašinskom prevođenju na vaš jezik.</p><p>Više detalja "
"potražite u dokumentaciji.</p></html>"
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: rc.cpp:429
msgid "&Project"
msgstr "&Projekat"
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:27
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
#: rc.cpp:432
msgid "&Scripts"
msgstr "&Skripte"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
#: rc.cpp:444
msgid ""
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
"information is used when updating the header of a file."
msgstr ""
"Ispunite podatke o sebi i svom prevodilačkom timu. Koriste se pri ažuriranju "
"zaglavlja fajla."
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:447
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Default language:"
msgstr "Podrazumijevani jezik:"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:450
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Email:"
msgstr "Epošta:"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:453
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:62
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
#: rc.cpp:456
msgid "Your name, in English"
msgstr "Vaše ime na engleskom"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:65
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
#: rc.cpp:459
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
msgstr "Unesite ime i prezime kako bi se zapisalo na engleskom"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:462
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Default mailing list:"
msgstr "Podrazumijevana poštanska lista:"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:82
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: rc.cpp:465
msgid "The email of your team mailing list"
msgstr "Adresa poštanske liste vašeg tima"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: rc.cpp:468
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
msgstr "Upišite adresu poštanske liste vašeg prevodilačkog tima"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:92
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: rc.cpp:471
msgid "Language you translate to"
msgstr "Jezik na koji prevodite"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:95
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: rc.cpp:474
msgid "Set the default language you are going to translate to"
msgstr "Odredite podrazumijevani jezik na koji prevodite"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:115
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: rc.cpp:477
msgid "Write your email"
msgstr "Upišite svoju epoštu"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: rc.cpp:480
msgid ""
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
msgstr ""
"Unesite adresu epošte koja će stajati uz vaše ime u zaglavlju PO fajla."
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:132
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: rc.cpp:483
msgid "Your name in your own language"
msgstr "Vaše ime na vašem maternjem jeziku"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:135
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: rc.cpp:486
msgid ""
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
msgstr "Unesite ime i prezime kako se zapisuje na vašem jeziku."
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:489
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Localized name:"
msgstr "Ime na maternjem jeziku:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:492
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
msgstr "Sinonimi na engleskom (dvokliknite za uređivanje):"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
#: rc.cpp:495 rc.cpp:504
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
#: rc.cpp:498 rc.cpp:507
msgid "-"
msgstr ""
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:501
msgid "Corresponding target language synonyms:"
msgstr "Sinonimi u ciljnom jeziku:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:510
msgid "Subject field:"
msgstr "Oblast:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
#: rc.cpp:513
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
"changes to take effect"
msgstr ""
"Kada dodajete novi unos, da bi izmjene stupile na snagu pritisnite Enter "
"pošto unesete njegovo ime."
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:516
msgid "Definition:"
msgstr "Definicija:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:519
msgid ""
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
"sequence.\n"
"\n"
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
"expressing different meanings."
msgstr ""
"Napomena: jedan unos u pojmovniku odgovara tačno jednom pojmu, a ne paru "
"izvorni-prevedeni izraz. Odnosno, može postojati nekoliko unosa sa istim "
"parom izraza, ali različitim značenjima."
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:8
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
#: rc.cpp:524
msgid "Query"
msgstr "Upitaj"
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:15
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
#: rc.cpp:527
msgid "Autoquery"
msgstr "Automatski upiti"
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
#: rc.cpp:530
msgid "Prefetch for the next untranslated"
msgstr "Predohvat za sljedeću neprevedenu"
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: rc.cpp:533
msgid "Prefetch"
msgstr "Predohvat"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:536
msgid "Translator's name"
msgstr "Ime prevodioca"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:539
msgid "Translator's name in English"
msgstr "Ime prevodioca na engleskom"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:542
msgid "Localized name"
msgstr "Ime na maternjem jeziku"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:22
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:545
msgid "Translator's name in target language"
msgstr "Ime prevodioca u ciljnom jeziku"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:28
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:548
msgid "Translator's email"
msgstr "Epošta prevodioca"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:35
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:551 rc.cpp:554
msgid "Default language code for new projects"
msgstr "Podrazumijevani kôd jezika za nove projekte"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:42
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:557 rc.cpp:560
msgid "Default mailing list for new projects"
msgstr "Podrazumijevana poštanska lista za nove projekte"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:61
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:77
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:82
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
#: rc.cpp:563 rc.cpp:570 rc.cpp:574
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:67
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
#: rc.cpp:567
msgid "Font for Messages"
msgstr "Font za jedinice"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:35
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:584
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
msgstr "Popunite za prijedloge iz prevodilačke memorije"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:587
msgid ""
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
"you open a file."
msgstr ""
"Kada je popunjeno, program dohvata prevodilačke memorije čim otvorite fajl."
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:590
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
msgstr "Predohvat prijedloga prevodilačke memorije po otvaranju fajla"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:593
msgid "Maximum number of suggestions:"
msgstr "Najviše prijedloga:"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: rc.cpp:596
msgid "Set the maximum number of suggestions"
msgstr "Zadajte najveći broj prijedloga"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: rc.cpp:599
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
msgstr "Možete izmijeniti najveći broj prijedloga, podrazumijevano je 7."
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
#: rc.cpp:602
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
msgstr "Ažuriraj/dodaj uređene jedinice u prevodilačku memoriju"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
#: rc.cpp:605
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
msgstr "Automatski dodaj otvorene fajlove u prevodilačku memoriju"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
#: rc.cpp:608
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
msgstr "Automatski postavi stanje odobreno na početku uređivanja"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:43
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:611
msgid ""
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
msgstr ""
"Ako je popunjeno, točkić miša prebacuje na prethodnu ili sljedeću jedinicu, "
"inače kliza tekst."
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:614
msgid ""
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
"the text of the current translation unit.</html>"
msgstr ""
"<html><p>Kada je ova opcija uključena, točkićem miša se prebacuje na "
"prethodnu ili sljedeću prevodilačku jedinicu (bez modifikatorskih tastera). "
"Ovo ponašanje se može izmijeniti modifikatorskim tasterima. Koristite:</"
"p><ul><li><shortcut>Shift</shortcut> za klizanje teksta u tekućoj jedinici,</"
"li><li><shortcut>Ctrl+Shift</shortcut> za odlazak na prethodnu ili sljedeću "
"nespremnu jedinicu,</li><li><shortcut>Ctrl</shortcut> za odlazak na "
"prethodnu ili sljedeću nespremnu nepraznu jedinicu,</li><li><shortcut>Alt</"
"shortcut> za odlazak na prethodnu ili sljedeću neprevedenu jedinicu.</li></"
"ul><p>Ako je opcija isključena, točkić miša prosto kliza tekst u tekućoj "
"prevodilačkoj jedinici.</p></html>"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:617
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
msgstr "Točkić miša vodi na prethodnu ili sljedeću jedinicu"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: rc.cpp:620 rc.cpp:626
msgid "Set to 2 to disable word completion"
msgstr "Postavite na 2 da isključite dopunu riječi."
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:623
msgid "Minimum word length for word completion"
msgstr "Najmanja dužina riječi za dopunu riječi"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:69
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: rc.cpp:629
msgid "Disable word completion"
msgstr "Bez dopune riječi"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: rc.cpp:697
msgid "Skip tags"
msgstr "Preskači oznake"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: rc.cpp:700
msgctxt "@option:check"
msgid "Skip markup"
msgstr "Preskači obilježavanje"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: rc.cpp:703 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Ignoriši ubrzivačke znakove"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: rc.cpp:706
msgctxt "@option:check"
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Ignoriši ubrzivačke znakove"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
#: rc.cpp:709
msgid "Include notes"
msgstr "Uključi bilješke"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:3
#: rc.cpp:712
msgid "File"
msgstr "Fajl"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:4
#: rc.cpp:715
msgid "Update file from template"
msgstr "Ažuriraj fajl prema šablonu"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:3
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:3
#: rc.cpp:718 rc.cpp:727
msgid "Project"
msgstr "Projekat"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
#: rc.cpp:721
msgid "New project wizard"
msgstr "Čarobnjak novog projekta"
#. i18n: tag script attribute comment
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
#. i18n: tag script attribute comment
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
#: rc.cpp:724 rc.cpp:733
msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
msgstr "Pokreće čarobnjak koji vas vodi kroz stvaranje projekta."
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
#: rc.cpp:730
msgid "Create new project"
msgstr "Stvori novi projekat"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:3
#: rc.cpp:736
msgid "Tools"
msgstr "Alatke"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
#: rc.cpp:739
msgid "Merge into ODF"
msgstr "Stopi u ODF"
#. i18n: tag script attribute comment
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
#: rc.cpp:742
msgid "Generates translated version of ODF document"
msgstr "Stvara prevedenu verziju ODF dokumenta"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:83
msgctxt "@title:window"
msgid "File List"
msgstr "Spisak fajlova"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85
msgid "Drop translation files here..."
msgstr "Prevucite ovde fajlove prevoda..."
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:101 src/editortab.cpp:520
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
#. i18nc("@title:column","ID");
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 src/tm/tmtab.cpp:69
#: src/tm/qamodel.cpp:104 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120
#: src/glossary/glossary.cpp:231
msgctxt "@title:column Original text"
msgid "Source"
msgstr "izvor"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:347 src/tm/tmtab.cpp:70
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 src/glossary/glossary.cpp:232
msgctxt "@title:column Text in target language"
msgid "Target"
msgstr "prevod"
#. i18nc("@title:column","Context");
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 src/tm/tmtab.cpp:72
msgctxt "@title:column"
msgid "File"
msgstr "fajl"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350 src/tm/tmtab.cpp:73
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123
msgctxt "@title:column"
msgid "Translation Status"
msgstr "Stanje prevoda"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453
msgctxt "@title:window"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Traženje i zamjena po fajlovima"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:487 src/tm/tmtab.cpp:412
msgid "Copy source to clipboard"
msgstr "Kopiraj izvor u klipbord"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:493 src/tm/tmtab.cpp:418
msgid "Copy target to clipboard"
msgstr "Kopiraj prevod u klipbord"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:499 src/tm/tmtab.cpp:424
msgid "Open file"
msgstr "Otvori fajl"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540
msgctxt "@title actions category"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Traženje i zamjena po fajlovima"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:798 src/tm/tmtab.cpp:589
#: src/project/projecttab.cpp:336 src/editortab.cpp:164 src/editortab.cpp:840
#: src/projecttab.cpp:336
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1"
msgstr "ukupno: %1"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:815
msgctxt "@title:window"
msgid "Mass replace"
msgstr "Masovna zamjena"
#: src/common/termlabel.cpp:100
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: src/phaseswindow.cpp:148
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "datum"
#: src/phaseswindow.cpp:149
msgctxt "@title:column"
msgid "Process"
msgstr "proces"
#: src/phaseswindow.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Company"
msgstr "firma"
#: src/phaseswindow.cpp:151
msgctxt "@title:column"
msgid "Person"
msgstr "osoba"
#: src/phaseswindow.cpp:152
msgctxt "@title:column"
msgid "Tool"
msgstr "alatka"
# >> @item:inlistbox
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Translation"
msgstr "prevod"
# >> @item:inlistbox
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Review"
msgstr "pregled"
# >> @item:inlistbox
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Approval"
msgstr "odobrenje"
# >> @label:listbox
#: src/phaseswindow.cpp:181
msgid "Process"
msgstr "Proces"
#: src/phaseswindow.cpp:244
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Edit phases"
msgstr "Faze uređivanja"
#: src/msgctxtview.cpp:50
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Unit metadata"
msgstr "Metapodaci jedinice"
#: src/msgctxtview.cpp:109
msgctxt ""
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
msgstr "<b>Privremene bilješke:</b>"
#: src/msgctxtview.cpp:121
msgctxt "@info translation unit metadata"
msgid "<b>Phase:</b><br>"
msgstr "<b>Faza:</b><br />"
#: src/msgctxtview.cpp:144
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
msgstr "<br /><b>Fajlovi:</b><br />"
#: src/msgctxtview.cpp:152
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
msgstr "<br /><b>Kontekst:</b><br />"
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
#: src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 src/tm/tmtab.cpp:390
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Prevodilačka memorija"
#: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
msgstr "Dvokliknite na neku riječ da je umetnete u prevod"
# добар пример неједнозначности
#: src/tm/tmview.cpp:307
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Batch translation memory filling"
msgstr "Paketno ispunjavanje iz prevodilačke memorije"
#: src/tm/tmview.cpp:310
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been completed."
msgstr "Paketno prevođenje je dovršeno."
#: src/tm/tmview.cpp:317
msgctxt "@info"
msgid "No suggestions with exact matches were found."
msgstr "Nije nađen nijedan prijedlog s tačnim poklapanjem."
#: src/tm/tmview.cpp:321
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation complete"
msgstr "Paketno prevođenje dovršeno"
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation"
msgstr "Paketno prevođenje"
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been scheduled."
msgstr "Paketno prevođenje je zakazano."
#: src/tm/tmview.cpp:562
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
msgid "this"
msgstr "ovaj"
#: src/tm/tmview.cpp:563
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
msgstr "Fajl: %1<br />Datum dodavanja: %2"
#: src/tm/tmview.cpp:565
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change date: %1"
msgstr "<br />Datum poslednje izmjene: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:567
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change author: %1"
msgstr "<br />Autor poslednje izmjene: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:568
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />TM: %1"
msgstr "<br />TM: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:570
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
msgstr "<br />više je nema u fajlu"
#: src/tm/tmview.cpp:588
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this entry"
msgstr "Ukloni ovu jedinicu"
#: src/tm/tmview.cpp:590
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file containing this entry"
msgstr "Otvori fajl sa ovom jedinicom"
#: src/tm/tmview.cpp:595
msgid ""
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
"translation memory %2?</html>"
msgstr ""
"?<html>Želite li zaista da uklonite jedinicu:<br/><i>%1</i><br/>iz "
"prevodilačke memorije %2?</html>"
#: src/tm/tmview.cpp:596
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Entry Removal"
msgstr "Uklanjanje jedinice iz prevodilačke memorije"
#: src/tm/tmview.cpp:992
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use translation memory suggestion"
msgstr "Upotrebi prijedlog prevodilačke memorije"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "ime"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107
msgctxt "@title:column"
msgid "Source language"
msgstr "izvorni jezik"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108
msgctxt "@title:column"
msgid "Target language"
msgstr "ciljni jezik"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109
msgctxt "@title:column"
msgid "Pairs"
msgstr "parova"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique original entries"
msgstr "jedinstvenih izvornih jedinica"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique translations"
msgstr "jedinstvenih prevoda"
#: src/tm/qaview.cpp:36
msgctxt "@title:window"
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Osiguranje kvaliteta"
#: src/tm/qaview.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: src/tm/qaview.cpp:52
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: src/tm/tmtab.cpp:71
msgctxt "@title:column"
msgid "Context"
msgstr "kontekst"
#: src/tm/tmtab.cpp:236 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198
#: src/editortab.cpp:1062 src/editortab.cpp:1254
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Ready"
msgstr "spremna"
#: src/tm/tmtab.cpp:237 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199
#: src/editortab.cpp:1063 src/editortab.cpp:1249
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Needs review"
msgstr "čeka pregled"
#: src/tm/tmtab.cpp:238 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200
#: src/editortab.cpp:1061
msgctxt "@info:status"
msgid "Untranslated"
msgstr "neprevedena"
#: src/tm/tmtab.cpp:366
msgid "Substring"
msgstr "Podniska"
#: src/tm/tmtab.cpp:366
msgid "Google-like"
msgstr "Nalik Googleu"
#: src/tm/tmtab.cpp:366
msgid "Wildcard"
msgstr "Džokeri"
#: src/tm/tmtab.cpp:373 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194
msgid "Case insensitive"
msgstr "Razlikuj veličinu slova"
#: src/tm/tmtab.cpp:374
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
msgstr "Razmak je operator I. Razlikuje veličinu slova."
#: src/tm/tmtab.cpp:375
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
msgstr "Skupljači školjke (* i ?). Razlikuje veličinu slova."
#: src/tm/tmtab.cpp:496 src/lokalizemainwindow.cpp:457
msgctxt "@title actions category"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Prevodilačka memorija"
#: src/tm/tmtab.cpp:499 src/lokalizemainwindow.cpp:514
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage translation memories"
msgstr "Upravljaj prevodilačkim memorijama"
#: src/tm/tmtab.cpp:591
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1 (%2)"
msgstr "ukupno: %1 (%2)"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:88
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
msgstr "Dodavanje fajlova u prevodilačku memoriju"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:89
msgid "TM"
msgstr "TM"
#: src/tm/tmmanager.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memories"
msgstr "Prevodilačke memorije"
#: src/tm/tmmanager.cpp:92
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Directory to be scanned"
msgstr "Fascikla za skeniranje"
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
msgctxt "@title:window"
msgid "New Translation Memory"
msgstr "Nova prevodilačka memorija"
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Properties"
msgstr "Svojstva prevodilačke memorije"
#: src/tm/tmmanager.cpp:242 src/tm/tmmanager.cpp:267
msgid ""
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.tmx *.xml|TMX fajlovi\n"
"*|svi fajlovi"
#: src/tm/tmmanager.cpp:244
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
msgstr "TMX fajl za uvoz u izabranu bazu"
#: src/tm/tmmanager.cpp:269
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to export selected database to"
msgstr "TMX fajl za izvoz u izabranu bazu"
#: src/tm/qamodel.cpp:105
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
msgid "False Friend"
msgstr "lažni prijatelj"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Primary Sync"
msgstr "Primarni sinhro"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Secondary Sync"
msgstr "Sekundarni sinhro"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:60
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
msgstr "Ispustite fajl u koji se stapa/sinhronizuje sa tekućim ovdje"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
"line: %2"
msgstr ""
"Greška pri otvaranju fajla <filename>%1</filename> radi sinhronizacije, red: "
"%2"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:379
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Different entries: %1\n"
"Unmatched entries: %2"
msgstr ""
"Različitih jedinica: %1\n"
"Nepoklopljenih jedinica: %2"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept change in translation"
msgstr "Prihvati izmjenu u prevodu"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept all new translations"
msgstr "Prihvati sve nove prevode"
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
msgctxt "@title:window"
msgid "Alternate Translations"
msgstr "Alternativni prevodi"
#: src/alttransview.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
"and is either marked as <emphasis>needing&nbsp;review</emphasis> (i.e. "
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
"<emphasis>alternate&nbsp;translations</emphasis> section accompanying the "
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
"source for additional alternate translations.</p>"
msgstr ""
"<p>Ponekad, kada dođe do izmjene izvornog teksta, stari prevod se obilježi "
"kao da <emphasis>čeka pregled</emphasis> (tj. izgubi stanje odobrenog), ili, "
"u slučaju XLIFF fajla, premjesti u odjeljak <emphasis>alternativnih prevoda</"
"emphasis> date jedinice.</p><p>Ovaj alatni prikaz takođe daje razliku između "
"tekuće i prethodne izvorne niske, tako da lako možete vidjeti kako treba "
"izmijeniti postojeći prevod tako da odgovara tekućem izvoru.</"
"p><p>Dvokliknite na bilo koju riječ u ovom prikazu da je umetnete u prevod.</"
"p><p>Prevucite fajl prevoda na ovaj prikaz da posluži kao dodatni izvor "
"alternativnih prevoda.</p>"
#: src/alttransview.cpp:275
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Izvor: %1"
#: src/alttransview.cpp:298
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use alternate translation"
msgstr "Upotreba alternativnog prevoda"
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:35
msgctxt "@title"
msgid "Widget Text Capture"
msgstr "Zahvatanje teksta vidžeta"
#: src/main.cpp:51
msgid ""
"Computer-aided translation system.\n"
"Do not translate what had already been translated."
msgstr ""
"Sistem za prevođenje pomoću računara.\n"
"Ne prevodite što je već prevedeno."
#: src/main.cpp:55
msgctxt "@title"
msgid "Lokalize"
msgstr "Lokalizuj"
#: src/main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
msgstr ""
"© 20072013, Nikolaj Šaforostov\n"
"© 19992006, programeri KBabela"
#: src/main.cpp:57
msgid "Nick Shaforostoff"
msgstr "Nikolaj Šaforostov"
#: src/main.cpp:58
msgid "Google Inc."
msgstr "Google"
#: src/main.cpp:58
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
msgstr "sponzor razvoja u okviru programa „Googleovo ljeto kôda“"
#: src/main.cpp:59
msgid "Translate-toolkit"
msgstr "Prevodilački pribor"
#: src/main.cpp:59
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
msgstr "pruža izvanredne skripte za pretvaranje između formata"
#: src/main.cpp:60
msgid "Viesturs Zarins"
msgstr "Vijesturs Zarinjš"
#: src/main.cpp:60
msgid "project tree merging translation+templates"
msgstr "stapanje prevoda i šablona u stablu projekta"
#: src/main.cpp:61
msgid "Stephan Johach"
msgstr "Štefan Johah"
#: src/main.cpp:61 src/main.cpp:62 src/main.cpp:65
msgid "bug fixing patches"
msgstr "zakrpe za greške"
#: src/main.cpp:62
msgid "Chusslove Illich"
msgstr "Časlav Ilić"
#: src/main.cpp:63
msgid "Jure Repinc"
msgstr "Jure Repinc"
#: src/main.cpp:63
msgid "testing and bug fixing"
msgstr "isprobavanje i popravke grešaka"
#: src/main.cpp:64
msgid "Stefan Asserhall"
msgstr "Stefan Aserhel"
#: src/main.cpp:64
msgid "patches"
msgstr "zakrpe"
#: src/main.cpp:65
msgid "Papp Laszlo"
msgstr "Laslo Pap"
#: src/main.cpp:66
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Sid"
#: src/main.cpp:66
msgid "XLIFF improvements"
msgstr "Poboljšanja za XLIFF"
#. i18n( "Source for the merge mode" ));
#: src/main.cpp:72
msgid "Do not scan files of the project."
msgstr "Ne skeniraj fajlove u projektu."
#: src/main.cpp:73
msgid "Load specified project."
msgstr "Učitaj zadati projekat"
#: src/main.cpp:74
msgid "Document to open"
msgstr "Otvori ovaj dokument"
#: src/project.cpp:246 src/project/project.cpp:246
#: src/lokalizemainwindow.cpp:389
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
msgstr "Prevodilačka memorija zahteva modul SQLitea za Qt."
#: src/project.cpp:246 src/project/project.cpp:246
#: src/lokalizemainwindow.cpp:389
msgid "No SQLite module available"
msgstr "Nema modula SQLitea"
#: src/noteeditor.cpp:58
msgctxt "@info:label"
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: src/noteeditor.cpp:62
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save empty note to remove it"
msgstr "Sačuvajte praznu bilješku da je uklonite."
#: src/noteeditor.cpp:63
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Author of this note"
msgstr "Autor ove bilješke."
#: src/noteeditor.cpp:78
msgid "Ctrl+Enter"
msgstr "Ctrl+Enter"
#: src/noteeditor.cpp:79
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/noteeditor.cpp:132
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
msgid "<b>Notes:</b>"
msgstr "<b>Bilješke:</b>"
#: src/noteeditor.cpp:144
msgctxt "link to edit note"
msgid "edit..."
msgstr "Uredi..."
#: src/noteeditor.cpp:149
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: src/noteeditor.cpp:152
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add a note..."
msgstr "Dodaj bilješku..."
#: src/binunitsview.cpp:130
msgid "no"
msgstr "ne"
#: src/binunitsview.cpp:130
msgid "yes"
msgstr "da"
#: src/binunitsview.cpp:148
msgctxt "@title:column"
msgid "Source"
msgstr "izvor"
# под target мисли се на циљни језик, тј. превод
#: src/binunitsview.cpp:149
msgctxt "@title:column"
msgid "Target"
msgstr "prevod"
#: src/binunitsview.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Approved"
msgstr "odobreno"
#: src/binunitsview.cpp:158
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Binary Units"
msgstr "Dvojne jedinice"
#: src/binunitsview.cpp:196
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set the file"
msgstr "Postavi fajl"
#: src/binunitsview.cpp:197
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use source file"
msgstr "Koristi izvorni fajl"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
msgid "Translation Units"
msgstr "Jedinice prevoda"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87 src/project/projecttab.cpp:117
#: src/projecttab.cpp:117 src/glossary/glossarywindow.cpp:237
msgid "Quick search..."
msgstr "Brza pretraga..."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118
#: src/projecttab.cpp:118 src/glossary/glossarywindow.cpp:239
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activated by Ctrl+L."
msgstr "Aktivira se sa <shortcut>Ctrl+L</shortcut>."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118
#: src/projecttab.cpp:118 src/glossary/glossarywindow.cpp:239
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accepts regular expressions"
msgstr "Prihvata regularne izraze."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97
msgid "options"
msgstr "opcije"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188
msgid "Reset individual filter"
msgstr "Resetuj pojedinačni filter"
# >> @item:inmenu filter on translation units
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
msgid "Ready"
msgstr "spremne"
# >> @item:inmenu filter on translation units
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
msgid "Non-ready"
msgstr "nespremne"
# >> @item:inmenu filter on translation units
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198
msgid "Non-empty"
msgstr "neprazne"
# >> @item:inmenu filter on translation units
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199
msgid "Empty"
msgstr "prazne"
# >> @item:inmenu filter on translation units
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200
msgid "Changed since file open"
msgstr "izmijenjene od otvaranja fajla"
# >> @item:inmenu filter on translation units
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
msgid "Unchanged since file open"
msgstr "neizmijenjene od otvaranja fajla"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
msgid "Same in sync file"
msgstr "Isto u sinhro fajlu"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
msgid "Different in sync file"
msgstr "Različito u sinhro fajlu"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
msgid "Not in sync file"
msgstr "Nema u sinhro fajlu"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "States"
msgstr "Stanja"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Searchable column"
msgstr "Pretraživa kolona"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
msgctxt "@item:inmenu all columns"
msgid "All"
msgstr "sve"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
msgctxt "@title:column"
msgid "Entry"
msgstr "jedinica"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
msgctxt "@title:column"
msgid "Notes"
msgstr "bilješke"
#: src/prefs.cpp:113
msgctxt "@title:tab"
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: src/prefs.cpp:119
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editing"
msgstr "Uređivanje"
#: src/prefs.cpp:125
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#: src/prefs.cpp:131
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Prevodilačka memorija"
#: src/prefs.cpp:140
msgctxt "@title:tab"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Pravopis"
#: src/prefs.cpp:186
msgid ""
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
"want to create a new project or open an existing project?"
msgstr ""
"Pristupili ste mogućnosti koja zahtijeva da bude učitan projekat. Želite li "
"da napravite novi projekat ili otvorite neki postojeći?"
# rewrite-msgid: /New/New Project/
#: src/prefs.cpp:187
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Novi projekat"
#: src/prefs.cpp:187
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: src/prefs.cpp:202
msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
msgstr "*.lokalize *.ktp|Lokalizujev prevodilački projekat"
#: src/prefs.cpp:219
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
msgstr "*.lokalize|Lokalizujev prevodilački projekat"
#: src/prefs.cpp:256
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: src/prefs.cpp:298
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: src/prefs.cpp:317
msgctxt "@title:tab"
msgid "Scripts"
msgstr "Skripte"
#: src/prefs.cpp:323
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal"
msgstr "Lično"
#: src/project/projecttab.cpp:58 src/projecttab.cpp:58
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Overview"
msgstr "Pregled projekta"
# rewrite-msgid: /national teams that translate program interfaces/translation teams/
#: src/project/projecttab.cpp:62 src/projecttab.cpp:62
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html><p>Ne morate biti programer da biste postali član zajednice KDEa. "
"Možete se pridružiti nekom prevodilačkom timu, prilagati grafiku, teme i "
"zvukove, ili poboljšavati dokumentaciju. Sami odlučite!</p><p>Posetite <a "
"href=\"%1\">%1</a> za informacije o nekim projektima u kojima biste mogli "
"učestvovati.</p><p>Ako vam treba više informacija ili dokumentacije, "
"posetite <a href=\"%2\">%2</a>.</p></html>"
#: src/project/projecttab.cpp:83 src/projecttab.cpp:83
msgid "&Configure Lokalize..."
msgstr "&Podesi Lokalizuj..."
#: src/project/projecttab.cpp:84 src/projecttab.cpp:84
#: src/lokalizemainwindow.cpp:525
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create new project"
msgstr "Stvori novi projekat"
#: src/project/projecttab.cpp:85 src/project/projecttab.cpp:188
#: src/projecttab.cpp:85 src/projecttab.cpp:188 src/lokalizemainwindow.cpp:528
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project"
msgstr "Otvori projekat"
#: src/project/projecttab.cpp:152 src/editortab.cpp:211 src/projecttab.cpp:152
msgctxt "@title actions category"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: src/project/projecttab.cpp:154 src/editortab.cpp:589 src/projecttab.cpp:154
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous not ready"
msgstr "Prethodna nespremna"
#: src/project/projecttab.cpp:157 src/editortab.cpp:594 src/projecttab.cpp:157
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next not ready"
msgstr "Sljedeća nespremna"
#: src/project/projecttab.cpp:160 src/editortab.cpp:569 src/projecttab.cpp:160
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous non-empty but not ready"
msgstr "Prethodna neprazna ali nespremna"
#: src/project/projecttab.cpp:163 src/editortab.cpp:574 src/projecttab.cpp:163
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next non-empty but not ready"
msgstr "Naredna neprazna ali nespremna"
#: src/project/projecttab.cpp:166 src/editortab.cpp:579 src/projecttab.cpp:166
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous untranslated"
msgstr "Prethodna neprevedena"
#: src/project/projecttab.cpp:169 src/editortab.cpp:584 src/projecttab.cpp:169
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next untranslated"
msgstr "Sljedeća neprevedena"
#: src/project/projecttab.cpp:172 src/projecttab.cpp:172
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous template only"
msgstr "Prethodni samo šablon"
#: src/project/projecttab.cpp:175 src/projecttab.cpp:175
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next template only"
msgstr "Sljedeći samo šablon"
#: src/project/projecttab.cpp:178 src/projecttab.cpp:178
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous translation only"
msgstr "Prethodni samo prevod"
#: src/project/projecttab.cpp:181 src/projecttab.cpp:181
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next translation only"
msgstr "Sljedeći samo prevod"
#: src/project/projecttab.cpp:185 src/projecttab.cpp:185
#: src/lokalizemainwindow.cpp:458
msgctxt "@title actions category"
msgid "Project"
msgstr "Projekat"
#: src/project/projecttab.cpp:236 src/projecttab.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles()));
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles()));
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles()));
#. menu.addSeparator();
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems()));
#.
#: src/project/projecttab.cpp:245 src/projecttab.cpp:245
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add to translation memory"
msgstr "Dodaj u prevodilačku memoriju"
#: src/project/projecttab.cpp:247 src/projecttab.cpp:247
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files"
msgstr "Pretraži po fajlovima"
#: src/project/projecttab.cpp:249 src/projecttab.cpp:249
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files (including templates)"
msgstr "Pretraži po fajlovima (uklj. šablone)"
#: src/project/projectmodel.cpp:526 src/projectmodel.cpp:526
msgctxt "@title:column File name"
msgid "Name"
msgstr "ime"
#: src/project/projectmodel.cpp:527 src/projectmodel.cpp:527
msgctxt ""
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
"counts"
msgid "Graph"
msgstr "graf"
#: src/project/projectmodel.cpp:528 src/projectmodel.cpp:528
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Total"
msgstr "ukupno"
#: src/project/projectmodel.cpp:529 src/projectmodel.cpp:529
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Translated"
msgstr "prevedeno"
#: src/project/projectmodel.cpp:530 src/projectmodel.cpp:530
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Not ready"
msgstr "nespremno"
#: src/project/projectmodel.cpp:531 src/projectmodel.cpp:531
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Untranslated"
msgstr "neprevedeno"
#: src/project/projectmodel.cpp:532 src/projectmodel.cpp:532
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translation"
msgstr "posljednje prevođeno"
#: src/project/projectmodel.cpp:533 src/projectmodel.cpp:533
msgctxt "@title:column"
msgid "Template Revision"
msgstr "revizija šablona"
#: src/project/projectmodel.cpp:534 src/projectmodel.cpp:534
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translator"
msgstr "posljednji prevodilac"
#: src/editortab.cpp:163
msgctxt "@info:status message entry"
msgid "Current: %1"
msgstr "tekuća: %1"
#: src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:175
msgctxt ""
"@info:status message entries\n"
"'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Not ready: %1"
msgstr "nespremno: %1"
#: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:183
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "neprevedeno: %1"
#: src/editortab.cpp:177 src/editortab.cpp:185
msgctxt "percentages in statusbar"
msgid " (%1%)"
msgstr " (%1%)"
#: src/editortab.cpp:210 src/lokalizemainwindow.cpp:454
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Fajl"
#: src/editortab.cpp:212
msgctxt "@title actions category"
msgid "Editing"
msgstr "Uređivanje"
#: src/editortab.cpp:213
msgid "Synchronization 1"
msgstr "Sinhronizacija 1"
#: src/editortab.cpp:214
msgid "Synchronization 2"
msgstr "Sinhronizacija 2"
#: src/editortab.cpp:215
msgid "Translation Memory"
msgstr "Prevodilačka memorija"
#. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac);
#: src/editortab.cpp:216 src/lokalizemainwindow.cpp:456
msgctxt "@title actions category"
msgid "Glossary"
msgstr "Pojmovnik"
#: src/editortab.cpp:217
msgctxt "@title actions category"
msgid "Tools"
msgstr "Alatke"
#: src/editortab.cpp:242
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert alternate translation # %1"
msgstr "Umetni alternativni prevod #%1"
#: src/editortab.cpp:290
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add a note"
msgstr "Dodaj bilješku"
#: src/editortab.cpp:312
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert TM suggestion # %1"
msgstr "Umetni TM prijedlog #%1"
#: src/editortab.cpp:358
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert # %1 term translation"
msgstr "Umetni prevod izraza #%1"
#: src/editortab.cpp:369
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Define new term"
msgstr "Definiši novi izraz"
#: src/editortab.cpp:403
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert WebQuery result # %1"
msgstr "Umetni rezultat veb upita #%1"
#: src/editortab.cpp:434
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Phases..."
msgstr "Faze..."
#: src/editortab.cpp:470
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change searching direction"
msgstr "Obrni smjer traženja"
#: src/editortab.cpp:479
msgctxt ""
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
"(depending on your role)"
msgid "Approved"
msgstr "Odobrena"
#: src/editortab.cpp:495
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Approve and go to next"
msgstr "Odobri i pređi na sljedeću"
#: src/editortab.cpp:500
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Equivalent translation"
msgstr "Ekvivalentni prevod"
# под target мисли се на циљни језик, тј. превод
#: src/editortab.cpp:512
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Kopiraj izvor u prevod"
#: src/editortab.cpp:515
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unwrap target"
msgstr "Razvij prevod"
#: src/editortab.cpp:524
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Completion"
msgstr "Dovršavanje"
#: src/editortab.cpp:528
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Tag"
msgstr "Umetni oznaku"
#: src/editortab.cpp:532
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Next Tag"
msgstr "Umetni sljedeću oznaku"
#: src/editortab.cpp:536
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
msgstr "Zamijeni najboljim prijedlogom pravopisara"
#: src/editortab.cpp:544
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Next"
msgstr "&Sljedeća"
#: src/editortab.cpp:549
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Previous"
msgstr "&Prethodna"
#: src/editortab.cpp:555
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&First Entry"
msgstr "P&rva jedinica"
#: src/editortab.cpp:561
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Last Entry"
msgstr "P&osljednja jedinica"
#: src/editortab.cpp:567
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Entry by number"
msgstr "Jedinica po broju"
# skip-rule: t-line
#: src/editortab.cpp:601
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
msgstr "Fokusiraj polje pretrage u prikazu jedinica"
#: src/editortab.cpp:607
msgctxt "@option:check"
msgid "Bookmark message"
msgstr "Obilježi jedinicu"
#: src/editortab.cpp:613
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous bookmark"
msgstr "Prethodni obilježivač"
#: src/editortab.cpp:617
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next bookmark"
msgstr "Sljedeći obilježivač"
#: src/editortab.cpp:625
#, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions"
msgstr "Ispuni sve tačne prijedloge"
#: src/editortab.cpp:629
#, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
msgstr "Ispuni sve tačne prevode i označi kao mutne"
#: src/editortab.cpp:633
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Word count"
msgstr "Broj riječi"
#: src/editortab.cpp:638
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for sync/merge"
msgstr "Otvori fajl za sinhro/stapanje"
#: src/editortab.cpp:639 src/editortab.cpp:692
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
"to"
msgstr ""
"Otvori katalog za stapanje u tekući / prenesi izmjene iz osnovnog fajla"
#: src/editortab.cpp:645 src/editortab.cpp:698
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous different"
msgstr "Prethodna različita"
#: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Prethodna jedinica prevedena drugačije u fajlu koji se stapa, uključujući i "
"prazne prevode iz izvora stapanja"
#: src/editortab.cpp:654 src/editortab.cpp:706
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different"
msgstr "Sljedeća različita"
#: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Sljedeća jedinica prevedena drugačije u fajlu koji se stapa, uključujući i "
"prazne prevode iz izvora stapanja"
#: src/editortab.cpp:663
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different approved"
msgstr "Sljedeća različita odobrena"
#: src/editortab.cpp:669 src/editortab.cpp:714
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy from merging source"
msgstr "Kopiraj iz izvora stapanja"
#: src/editortab.cpp:675 src/editortab.cpp:719
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy all new translations"
msgstr "Kopiraj sve nove prevode"
#: src/editortab.cpp:676
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
msgstr "Mijenja samo prazne i nespremne jedinice u osnovnom fajlu"
#: src/editortab.cpp:684 src/editortab.cpp:726
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to merging source"
msgstr "Kopiraj u izvor stapanja"
#: src/editortab.cpp:691
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for secondary sync"
msgstr "Otvori fajl za sekundarni sinhro"
#: src/editortab.cpp:720
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty entries"
msgstr "Mijenja samo prazne jedinice"
#: src/editortab.cpp:751
msgctxt "editor tab name"
msgid "(recovered)"
msgstr "(povraćen)"
#: src/editortab.cpp:793 src/editortab.cpp:946
msgctxt "@info"
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokument sadrži nesačuvane izmjene.\n"
"Želite li da ih sačuvate ili odbacite?"
#: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:506
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: src/editortab.cpp:890
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
msgstr "Greška pri otvaranju fajla <filename>%1</filename>, red: %2"
#: src/editortab.cpp:891
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
msgstr "Greška pri otvaranju fajla <filename>%1</filename>"
#: src/editortab.cpp:914
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Greška pri upisu fajla <filename>%1</filename>\n"
"Želite li da sačuvate u drugi fajl ili odustanete?"
#: src/editortab.cpp:916
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: src/editortab.cpp:924
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not perform file autosaving.\n"
"The target file was <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Ne mogu da izvršim automatsko upisivanje.\n"
"Ciljni fajl je <filename>%1</filename>."
#: src/editortab.cpp:973
msgctxt "@title"
msgid "Jump to Entry"
msgstr "Skok na jedinicu"
#: src/editortab.cpp:974
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter entry number:"
msgstr "Broj jedinice:"
#: src/editortab.cpp:1049
msgctxt "@info:status"
msgid "Current: %1"
msgstr "tekuća: %1"
#: src/editortab.cpp:1227
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Translated"
msgstr "Prevedena"
#: src/editortab.cpp:1228
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Signed-off"
msgstr "Potpisana"
#: src/editortab.cpp:1229
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Approved"
msgstr "Odobrena"
#: src/editortab.cpp:1232
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
msgstr "Prevod je završen (iako može očekivati pregled)."
#: src/editortab.cpp:1233
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation received positive review"
msgstr "Prevod je dobio pozitivan pregled."
#: src/editortab.cpp:1234
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
msgstr "Jedinica je sasvim lokalizovana (tj. konačna)."
#: src/editortab.cpp:1374
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
"project."
msgstr ""
"Ne mogu da otvaram izvorne fajlove, jer trenutno nije učitana nijedna "
"skripta za to. Potražite u priručniku Lokalizuja primjere skripti i kako da "
"ih uključite u projekat."
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
msgstr "Prethodna vrednost izvora, koju je sačuvala alatka lupdate."
# >> @item Translation unit state
#: src/catalog/catalog.cpp:78
msgid "New"
msgstr "nova"
# >> @item Translation unit state
#: src/catalog/catalog.cpp:78
msgid "Needs translation"
msgstr "čeka prevod"
# >> @item Translation unit state
#: src/catalog/catalog.cpp:78
msgid "Needs full localization"
msgstr "čeka punu lokalizaciju"
# >> @item Translation unit state
#: src/catalog/catalog.cpp:78
msgid "Needs adaptation"
msgstr "čeka prilagođavanje"
# >> @item Translation unit state
#: src/catalog/catalog.cpp:78
msgid "Translated"
msgstr "prevedena"
# >> @item Translation unit state
#: src/catalog/catalog.cpp:79
msgid "Needs translation review"
msgstr "čeka pregled prevoda"
# >> @item Translation unit state
#: src/catalog/catalog.cpp:79
msgid "Needs full localization review"
msgstr "čeka pregled pune lokalizacije"
# >> @item Translation unit state
#: src/catalog/catalog.cpp:79
msgid "Needs adaptation review"
msgstr "čeka pregled prilagođavanja"
#: src/catalog/catalog.cpp:79
msgid "Final"
msgstr "konačna"
#: src/catalog/catalog.cpp:80
msgid "Signed-off"
msgstr "potpisana"
#: src/catalog/cmd.cpp:94
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insertion"
msgstr "Umetanje"
#: src/catalog/cmd.cpp:137
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Deletion"
msgstr "Brisanje"
#: src/catalog/cmd.cpp:192
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Approvement toggling"
msgstr "Promjena odobrenosti"
#: src/catalog/cmd.cpp:210
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Insertion"
msgstr "Umetanje obilježavanja"
#: src/catalog/cmd.cpp:232
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Deletion"
msgstr "Brisanje obilježavanja"
#: src/catalog/cmd.cpp:253
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Note setting"
msgstr "Postavljanje bilješke"
#: src/catalog/cmd.cpp:287
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Update/add workflow phase"
msgstr "Ažuriranje/dodavanje faze radnog toka"
#: src/catalog/cmd.cpp:308
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Translation Equivalence Setting"
msgstr "Postavljanje ekvivalencije prevoda"
#: src/catalog/cmd.cpp:380
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Remove text with markup"
msgstr "Uklanjanje teksta s obilježavanjem"
#: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:672
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insert text with markup"
msgstr "Umetanje teksta sa obilježavanjem"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired tag"
msgstr "početak uparene oznake"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired tag"
msgstr "kraj uparene oznake"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Stand-alone tag"
msgstr "samostalna oznaka"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Isolated tag"
msgstr "osamljena oznaka"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Marker"
msgstr "obilježivač"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic group placeholder"
msgstr "generički grupni mjestodržač"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Sub-flow"
msgstr "podtok"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic placeholder"
msgstr "generički mjestodržač"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired placeholder"
msgstr "početak uparenog mjestodržača"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired placeholder"
msgstr "kraj uparenog mjestodržača"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "abbreviation"
msgstr "skraćenica"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
"term while designating the same concept"
msgstr ""
"skraćeni oblik: izraz dobijen izostavljanjem bilo kojeg dijela punog izraza, "
"koji i dalje označava isti pojam."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
msgstr ""
"skraćenica: skraćeni oblik jednostavnog izraza dobijen izostavljanjem nekih "
"od njegovih slova (npr. im. za imenica)."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
msgstr ""
"akronim: skraćeni oblik izraza sačinjen od slova punog višečlanog izraza, "
"spojeno zapisanih tako da se čitaju kao riječ (npr. JAT od „Jugoslovenski "
"aerotransport“)."
# >! Really?? Isn't it just a name for some kind of entities? Bird, tree, apple...
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
"proper entity"
msgstr "apelativ: imenički izraz koji određuje neku vrstu objekata."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
"immediate proximity to one another"
msgstr ""
"kolokacija: ponavljajući sklop riječi povezanih po tome što se moraju "
"zajednički javljati unutar iskaza ili niza iskaza, iako ne neophodno "
"neposredno nadovezane jedna za drugom."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
"general discourse in a given language"
msgstr ""
"zajednički naziv: sinonim za međunarodni naučni izraz koji se koristi u "
"opštim raspravama u datom jeziku"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "date and/or time"
msgstr "datum i/ili vrijeme"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
msgstr ""
"jednačina: iskaz koji utvrđuje da su dva matematička izraza, na primjer, "
"jednaka (pokazano znakom jednakost, =), ili na neki drugi način zavisna."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
"abbreviated form"
msgstr "prošireni oblik: puni oblik izraza za koji postoji skraćenica."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
"such as a mathematical or chemical formula"
msgstr ""
"formula: slike, simboli i drugi elementi za sažeto predstavljanje iskaza "
"poput matematičke ili hemijske formule."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
"terminological record"
msgstr "zaglavni izraz: oznaka pojma izabrana za zaglavlje terminološkog unosa"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
msgstr ""
"inicijalizam: skraćeni oblik višečlanog izraza koji se sastoji od njegovih "
"početnih slova, takvih da se slova izgovaraju pojedinačno (npr. PTT za "
"„Pošta, telegraf i telefon“)."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"international scientific term: a term that is part of an international "
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
msgstr ""
"međunarodni naučni izraz: dio međunarodne naučne nomenklature, koji je "
"usvojilo odgovarajuće naučno tijelo."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
"or phonemic form in many languages"
msgstr ""
"internacionalizam: izraz istog ili skoro istog ortografskog i fonetskog "
"oblika u mnogim jezicima"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
"relationships, Boolean operations, and the like"
msgstr ""
"logički izraz: iskaz koji predstavlja matematičku ili logičku relaciju, "
"poput nejednakosti, odnosa skupova, Bulove algebre, i sl."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "materials management unit: a unit to track object"
msgstr "jedinica upravljanja materijalima: jedinica za praćenje objekta"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "name"
msgstr "ime"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
"limited to some contexts and inapplicable in others"
msgstr ""
"približni sinonim: izraz koji označava isti ili vrlo sličan pojam kao neki "
"drugi izraz na istom jeziku, ali čija je međusobna smjenjivost ograničena "
"samo na neke kontekste."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
"manufacturing system"
msgstr ""
"broj dijela: jedinstvena alfanumerička oznaka dodijeljena objektu u "
"proizvodnom sistemu"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "phrase"
msgstr "fraza"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
"words making up the phrase"
msgstr ""
"frazeologizam: grupa od dvije ili više riječi koje obrazuju jednu jedinicu "
"takvog značenja da se ono često ne može odrediti samo na osnovu riječi koje "
"je čine."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "protected: the marked text should not be translated"
msgstr "zaštićeno: obilježeni tekst ne treba prevoditi"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
msgstr ""
"romanizovan oblik: oblik izraza koji nastaje kada se izvorni nelatinički "
"izraz zapiše latinicom."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "segment: the marked text represents a segment"
msgstr "segment: obilježeni tekst predstavlja segment"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
msgstr "zadata fraza: fiksirana, leksikalizovana fraza"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
msgstr ""
"skraćeni oblik: varijanta višečlanog izraza s manje riječi nego u punom "
"obliku izraza (npr. „Ujedinjeno Kraljevstvo“ za „Ujedinjeno Kraljevstvo "
"Velike Britanije i Sjeverne Irske“)."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
"designation assigned to an object in an inventory control system"
msgstr ""
"jedinica praćenja zaliha: inventarska stavka određena jedinstvenom "
"alfanumeričkom oznakom, koja se dodjeljuje u sistemu upravljanja inventarom."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
msgstr "standardni tekst: fiksna ponavljajuća sintagma"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
"combination thereof"
msgstr ""
"simbol: oznaka pojma sačinjena od slova, brojeva, piktograma ili bilo koje "
"njihove kombinacije."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
"main entry term in a term entry"
msgstr ""
"sinonim: izraz koji označava isti ili vrlo sličan pojam kao glavni izraz u "
"unosu za dati pojam."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
"semantic content as another phrase in that same language"
msgstr ""
"sinonimska fraza: frazeološka jedinica jezika istog semantičkog sadržaja kao "
"neka druga fraza u tom jeziku."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "term"
msgstr "izraz"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
"characters of one writing system are represented by characters from another "
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
"converted"
msgstr ""
"transkribovani oblik: oblik izraza nastao premetanjem znakova sa izvornog "
"pisma u ciljno, uzimajući u obzir izvorni izgovor."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
"from another alphabetic writing system"
msgstr ""
"preslovljeni oblik: oblik izraz nastao direktnim smjenjivanjem znakova sa "
"izvornog pisma u ciljno."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
msgstr ""
"sasječeni izraz: skraćeni oblik izraza nastao izostavljanjem jednog ili više "
"elemenata ili slogova punog oblika (npr. info za informacioni)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
msgstr "varijanta: jedan od alternativnih oblika izraza"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130
msgid "separator for different-length string alternatives"
msgstr "razdvajač alternativnih niski različite brojnosti"
# rewrite-msgid: /Gettext/xgettext tool/
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238
msgid ""
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
"template"
msgstr ""
"Prethodna vrednost izvora, koju je sačuvala alatka xgettext pri prelasku na "
"noviji POT šablon."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:136
msgctxt "@info"
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
msgstr "Nije nađen nijedan SQL modul za Qt. Prevodilačka memorija neće raditi."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:497
msgid "Next tab"
msgstr "Sljedeći jezičak"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:500
msgid "Previous tab"
msgstr "Prethodni jezičak"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:506
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Glossary"
msgstr "Pojmovnik"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:510
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translation memory"
msgstr "Prevodilačka memorija"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:518
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Project overview"
msgstr "Pregled projekta"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:522
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure project"
msgstr "Podesi projekat"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:531
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open recent project"
msgstr "Otvori nedavni projekat"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:539
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Pronađi i zamijeni po fajlovima"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:542
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Find next in files"
msgstr "Nađi sljedeće u fajlovima"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:546
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Widget text capture"
msgstr "Zahvati tekst vidžeta"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:724
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the following files:\n"
"\n"
msgstr ""
"Greška pri otvaranju sljedećih fajlova:\n"
"\n"
#: src/editorview.cpp:69
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
msgid "Not ready:"
msgstr "nespremna:"
#: src/editorview.cpp:71
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
msgid "Untranslated:"
msgstr "neprevedena:"
#: src/editorview.cpp:82
msgctxt "@action"
msgid "Hide"
msgstr "Sakrij"
#: src/editorview.cpp:92
msgctxt "@info:label cursor position"
msgid "Column: %1"
msgstr "kolona: %1"
#: src/editorview.cpp:107
msgid ""
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Izvorna niska</b></p><p>Ovaj dio prozora prikazuje izvorni tekst "
"trenutno prikazane jedinice.</p></qt>"
#: src/editorview.cpp:194
msgctxt "@title:tab"
msgid "Plural Form %1"
msgstr "Oblik množine %1"
#: src/editorview.cpp:280
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Unwrap"
msgstr "Razvij"
#: src/glossary/glossary.cpp:233
msgctxt "@title:column"
msgid "Subject Field"
msgstr "oblast"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
msgid "Restore from disk"
msgstr "Vrati sa diska"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
msgstr "Učitava pojmovnik sa diska, odbacujući sve izmjene"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
msgctxt "@title:window"
msgid "Glossary"
msgstr "Pojmovnik"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
msgctxt "@info"
msgid ""
"The glossary contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Pojmovnik sadrži nesačuvane izmjene.\n"
"Želite li da ih sačuvate ili odbacite?"
# rewrite-msgid: /new entry/new glossary entry/
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
"entry (tip:&nbsp;select words in original and translation fields before "
"calling <interface>Define&nbsp;new&nbsp;term</interface>).</p>"
msgstr ""
"<p>Ovdje su dati prevodi za uobičajene izraze.</p><p>Pritisnite prečicu "
"navedenu pored izraza da ga umetnete u prevod.</p><p>Novi unos u pojmovnik "
"možete dodati kroz kontekstni meni (savjet: izaberite riječi u izvoru i "
"prevodu prije nego što pozovete <interface>Definiši novi izraz</interface>)."
"</p>"
#: src/webquery/webqueryview.cpp:65
msgid "Web Queries"
msgstr "Veb upiti"
#: src/editortab_findreplace.cpp:507
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
#: src/editortab_findreplace.cpp:592
msgid ""
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
msgstr "Dosegnut kraj dokumenta. Želite li da nastavite iz početka?"
#: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601
msgctxt "@title"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Pravopis"
#: src/editortab_findreplace.cpp:601
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
msgstr "Provjera pravopisa završena"
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
msgctxt "@info words count"
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
msgstr "Riječi u izvoru: %1<br/>Riječi u prevodu: %2"
#: src/editortab_findreplace.cpp:712
msgctxt "@title"
msgid "Word Count"
msgstr "Broj riječi"
#: src/xlifftextedit.cpp:1056 src/xlifftextedit.cpp:1115
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace text"
msgstr "Zamjena teksta"
#: src/xlifftextedit.cpp:1140
msgid "no spellcheck available"
msgstr "provera pravopisa nije dostupna"
# под target мисли се на циљни језик, тј. превод
#: src/xlifftextedit.cpp:1271
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Kopiranje izvora u prevod"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Gettext not found"
msgstr "Gettext nije nađen"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Install gettext package for this feature to work"
msgstr "Instalirajte Gettext (paket gettext) da bi ova mogućnost radila"
#: scripts/msgmerge.py:44
msgid "Updating from templates..."
msgstr "Ažuriram prema šablonima..."
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid "Merge has been completed"
msgstr "Stapanje je dovršeno."
# rewrite-msgid: /time/date/
# >! Plurals.
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid ""
"Merge has been completed.\n"
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
msgstr ""
"Stapanje je dovršeno.\n"
"Datum izmjene šablona: %1 (prije %2 dana).|/|Stapanje je dovršeno.\n"
"Datum izmjene šablona: %1 (prije %2 $[množ ^2 dan dana dana])."
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid "Merge failed."
msgstr "Stapanje nije uspjelo."
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid ""
"Could not find template file for the merge:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da nađem fajl šablona za stapanje:\n"
"%1"
#: scripts/newprojectwizard.py:124
msgid ""
"Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to "
"work."
msgstr ""
"Prevodilački pribor nije nađen. Instalirajte paket translate-toolkit da bi "
"ova mogućnost radila."
#: scripts/newprojectwizard.py:133
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Šta želite da učinite?"
#: scripts/newprojectwizard.py:134
msgid "Identify the kind of project you want:"
msgstr "Izaberite vrstu projekta:"
#: scripts/newprojectwizard.py:136
msgid "Translate a document"
msgstr "Prevođenje dokumenta"
#: scripts/newprojectwizard.py:138
msgid "Translate application interface"
msgstr "Prevođenje sučelja programa"
# >> @title:window
#: scripts/newprojectwizard.py:158
msgid "Choose a document to be translated"
msgstr "Dokument za prevođenje"
#: scripts/newprojectwizard.py:159
msgid "Choose document in a source language."
msgstr "Izaberite dokument na izvornom jeziku."
# >> @option:radio
#: scripts/newprojectwizard.py:161
msgid "Select file:"
msgstr "Fajl:"
# >> @option:radio
#: scripts/newprojectwizard.py:168
msgid "Select a folder:"
msgstr "Fascikla:"
# >> @title:window
#: scripts/newprojectwizard.py:202
msgid "Choose project name and location"
msgstr "Ime i lokacija projekta"
#: scripts/newprojectwizard.py:203
msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
msgstr "Ako izaberete posebne putanje, izvorni fajlovi će biti kopirani u nju."
# >> @option:check
#: scripts/newprojectwizard.py:206
msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
msgstr "U postojećoj izvornoj fascikli, automatsko ime"
#: scripts/newprojectwizard.py:209
msgid "Custom paths"
msgstr "Posebne putanje"
#: scripts/newprojectwizard.py:216
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
# >> @title:window
#: scripts/newprojectwizard.py:262
msgid "Choose source and target languages"
msgstr "Izvorni i ciljni jezik"
#: scripts/newprojectwizard.py:263
msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
msgstr "Kliknite na padajući spisak i počnite da kucate ime jezika."
# >> @title:window
#: scripts/newprojectwizard.py:296
msgid "Choose a type of software project"
msgstr "Tip softverskog projekta"
#: scripts/newprojectwizard.py:297
msgid "Different projects use different translation files filesystem layout."
msgstr ""
"Različiti projekti različito raspoređuju fajlova prevoda u fajl sistemu."
#: scripts/newprojectwizard.py:299
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
# >> @title:window
#: scripts/newprojectwizard.py:316
msgid "Choose location of your software translation project"
msgstr "Lokacija projekta prevoda softvera"
#: scripts/newprojectwizard.py:317
msgid ""
"Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to "
"download them now."
msgstr ""
"Izaberite da li fajlove prevoda već imate na disku ili želite da ih "
"preuzmete sada."
#: scripts/newprojectwizard.py:319
msgid "Existing:"
msgstr "Postojeći:"
# literal-segment: \w*messages
#: scripts/newprojectwizard.py:323
msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
msgstr "Fascikla vašeg jezika sa potfasciklama messages/ i docmessages/"
#: scripts/newprojectwizard.py:329
msgid ""
"Get from svn repository\n"
"(approx. 20 MB):"
msgstr ""
"Dobavi iz SVN riznice\n"
"(približno 20 MB):"
#: scripts/newprojectwizard.py:343
msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
msgstr "Lokalna fascikla preuzimanja (gde će se naći trunk/l10n-kde4/...)"
#: scripts/newprojectwizard.py:386
msgid ""
"Please install 'subversion' package\n"
"to have Lokalize download KDE translation files."
msgstr ""
"Instalirajte Subversion (paket subversion)\n"
"da bi se mogli preuzeti fajlovi prevoda KDEa."
#: scripts/newprojectwizard.py:386
msgid "Subversion client not found"
msgstr "Nema Subversionovog klijenta"