# Translation of lokalize.po into Serbian. # Chusslove Illich , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Dalibor Djuric , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lokalize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-03 20:18+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavianlatin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde, lokalize\n" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #: rc.cpp:3 rc.cpp:235 scripts/newprojectwizard.py:281 msgid "Source:" msgstr "Izvor:" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: rc.cpp:6 msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" "

Izraz za pretragu u izvornom jeziku.

Pritisnite Ctrl" "+L da pozovete ovu kontrolu.

Pritisnite Enter da započnete traženje.

Pritisnite Esc " "da obustavite traženje.

" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #: rc.cpp:12 rc.cpp:238 scripts/newprojectwizard.py:282 msgid "Target:" msgstr "Prevod:" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget) #: rc.cpp:15 rc.cpp:231 msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" "Izraz za pretragu u ciljnom jeziku. Pritisnite Enter da započnete traženje." #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #: rc.cpp:19 msgid "Regular expressions" msgstr "Regularni izrazi" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #: rc.cpp:22 rc.cpp:262 msgid "&Search" msgstr "&Traži" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/editorui.rc:233 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:18 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:25 rc.cpp:115 rc.cpp:220 rc.cpp:358 rc.cpp:441 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna traka" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:28 msgid "With:" msgstr "sa:" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:31 msgid "Replace:" msgstr "Zamijeni:" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #: rc.cpp:34 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #: rc.cpp:37 msgid "Mass Replace" msgstr "Masovna zamjena" #. i18n: file: src/projectbase.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #: rc.cpp:40 rc.cpp:301 msgid "Language" msgstr "Jezik" # >! Should use 'folder' #. i18n: file: src/projectbase.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #: rc.cpp:43 rc.cpp:304 msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "Osnovna fascikla za PO fajlove (prevodi)" # >! Should use 'folder' #. i18n: file: src/projectbase.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #: rc.cpp:46 rc.cpp:307 msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "Osnovna fascikla za POT fajlove (šabloni za prevođenje)" #. i18n: file: src/projectbase.kcfg:47 #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47 #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #: rc.cpp:49 rc.cpp:310 msgid "Project's glossary" msgstr "Pojmovnik projekta" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:54 rc.cpp:315 msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "Ciljni jezik:" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:36 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #: rc.cpp:57 rc.cpp:318 msgid "Target language of the project." msgstr "Ciljni jezik projekta." #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #: rc.cpp:60 rc.cpp:321 msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" "Ovo je glavna postavka. Zadajte putanju fascikle sa fajlovima prevoda u " "projektu, ili potprojektu za ciljni jezik." #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:64 rc.cpp:325 msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "Korjena fascikla:" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:67 rc.cpp:328 msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "Pojmovnik:" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #: rc.cpp:70 rc.cpp:331 msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely " "different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" "

ID projekta se koristi za razdvajanje prevodilačkih memorija za " "posve različite projekte i jezike.

Na primjer, ako u nekoliko " "projekata prevodite KDE programe (npr. jer su u različitim riznicama), " "upotrijebite isti ID za sve njih.

" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: rc.cpp:76 rc.cpp:337 msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "ID:" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: rc.cpp:79 rc.cpp:340 msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "Poštanska lista:" #. i18n: file: src/editorui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:82 rc.cpp:426 msgid "&File" msgstr "&Fajl" #. i18n: file: src/editorui.rc:32 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:85 msgid "&Edit" msgstr "&Uređivanje" #. i18n: file: src/editorui.rc:64 #. i18n: ectx: Menu (glossary) #: rc.cpp:88 msgid "&Glossary" msgstr "&Pojmovnik" #. i18n: file: src/editorui.rc:89 #. i18n: ectx: Menu (webquery) #: rc.cpp:91 msgid "&WebQuery" msgstr "&Veb upit" #. i18n: file: src/editorui.rc:106 #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #: rc.cpp:94 msgid "Translation &Memory" msgstr "Prevodilačka &memorija" #. i18n: file: src/editorui.rc:123 #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #: rc.cpp:97 msgid "Alternative Translations" msgstr "Alternativni prevodi" #. i18n: file: src/editorui.rc:141 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:100 rc.cpp:355 rc.cpp:438 msgid "&Go" msgstr "&Kretanje" #. i18n: file: src/editorui.rc:171 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: rc.cpp:103 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Obilježivači" #. i18n: file: src/editorui.rc:178 #. i18n: ectx: Menu (merge) #: rc.cpp:106 msgid "S&ync" msgstr "S&inhronizuj" #. i18n: file: src/editorui.rc:188 #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #: rc.cpp:109 msgid "&Secondary sync source" msgstr "&Sekundarni sinhroizvor" #. i18n: file: src/editorui.rc:210 #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:45 #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #: rc.cpp:112 rc.cpp:435 msgid "Tool&views" msgstr "Prikazi &alatki" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:118 msgid "Editor font:" msgstr "Font uređivača:" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:31 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: rc.cpp:121 msgid "Change the font for the editor" msgstr "Izmijenite font uređivača" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: rc.cpp:124 msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "Izaberite novi font za polje u kome unosite prevode jedinica." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:41 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:127 msgid "Display LEDS for message status" msgstr "Lampice za stanje jedinice" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:44 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:130 msgid "" "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, " "Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "" "Popunite za prikaz lampica koje naznačuju stanje jedinice: mutna, " "neprevedena, ili greška." # skip-rule: t-pointer #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:133 msgid "" "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column " "number" msgstr "Lampice za naznaku mutnog i neprevedenog stanja i kolone kursora" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:56 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:136 msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "Boje teksta za izmjene u jedinici." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:59 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:139 msgid "String Matching" msgstr "Poklapanje niski" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:142 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "Dodato u novijoj niski:" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:72 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: rc.cpp:145 msgid "Change the color for the new text added" msgstr "Boja novododatog teksta" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: rc.cpp:148 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "Možete zadati neku drugu boju za prikaz teksta koji je dodat niski." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:151 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "Uklonjeno iz novije niske:" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:92 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: rc.cpp:154 msgid "Change the color for the text removed" msgstr "Boja uklonjenog teksta" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:95 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: rc.cpp:157 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was removed from the " "string." msgstr "Možete zadati neku drugu boju za prikaz teksta uklonjenog iz niske." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:121 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: rc.cpp:160 msgid "" "Check to see if a string ends in a space (which is often important when " "displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with " "others)." msgstr "" "Popunite da biste vidjeli kada se niska završava razmakom (često važno za " "prikaz u korisničkom sučelju, ili kada se nadovezuje na druge)." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: rc.cpp:163 msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "Istakni razmake na kraju" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:166 scripts/newprojectwizard.py:213 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #: rc.cpp:169 msgid "Local" msgstr "lokalna" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:172 msgid "Database type:" msgstr "Tip baze:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #: rc.cpp:175 msgid "Connection" msgstr "Veza" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: rc.cpp:178 msgid "Database name:" msgstr "Ime baze:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:181 msgid "Host:" msgstr "Domaćin:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:184 msgid "User:" msgstr "Korisnik:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:187 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #: rc.cpp:190 msgid "Content" msgstr "Sadržaj" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:193 msgid "Source language:" msgstr "Izvorni jezik:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:196 msgid "Target language:" msgstr "Ciljni jezik:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:199 msgid "Markup regex:" msgstr "Regiz obilježavanja:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:202 msgid "Accelerator:" msgstr "Ubrzivač:" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #: rc.cpp:205 msgid "Create" msgstr "Napravi" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #: rc.cpp:208 msgid "Add Data" msgstr "Dodaj podatke" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #: rc.cpp:211 msgid "Add Data from TMX" msgstr "Dodaj podatke iz TMX‑a" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #: rc.cpp:214 msgid "Export to TMX" msgstr "Izvezi u TMX" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:217 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:223 msgid "TM:" msgstr "TM:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: rc.cpp:226 msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" "Izraz za pretragu u izvornom jeziku. Pritisnite Enter da započnete traženje. Pritisnite Ctrl+L da " "pozovete ovu kontrolu." #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #: rc.cpp:241 rc.cpp:247 msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "Prikaži rezultate koje ne poklapa izraz za pretragu" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #: rc.cpp:244 rc.cpp:250 msgid "Invert" msgstr "Izvrni" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:253 msgid "File mask:" msgstr "Maska fajla:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask) #: rc.cpp:256 msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "Samo rezultati iz fajlova čiju putanju poklapa zadata maska." #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #: rc.cpp:259 msgid "Query syntax:" msgstr "Sintaksa upita:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: rc.cpp:265 msgid "" "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The " "scanning will work in background." msgstr "" "Učitava sve fajlove projekta u prevodilačku memoriju, ažurirajući stare " "jedinice. Skeniranje će raditi u pozadini." #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: rc.cpp:268 msgid "&Rescan project files" msgstr "&Skeniraj fajlove projekta" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:271 msgid "" "\n" "

To facilitate KDE translation, Lokalize can capture " "text from applications' user interfaces and search for translation files " "containing the text.

\n" "

When enabled, the capture can be initiated by middle " "mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch " "to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several " "files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.\n" "

Remember that you need to have an up-to-date actual " "translation memory with all translation files indexed for this feature to " "work.

" msgstr "" "

Za potpomaganje prevođenja u KDE‑u, Lokalizuj može da zahvati tekst " "iz korisničkog sučelja programa i potraži fajlove prevoda koji sadrže taj " "tekst.

Ako je uključeno, tekst sučelja se hvata srednjim klikom miša " "na bilo koji neuredivi element GUI‑ja (vidžet). Potom se prebacite u prozor " "Lokalizuja i izaberete jedinicu sa ovim tekstom. Čak i kada nekoliko fajlova " "sadrži istu nisku, najčešće će biti odabrana ona prava.

Imajte na umu " "da morate imati ažurnu prevodilačku memoriju, sa svim fajlovima prevoda " "indeksiranim, da bi ova mogućnost radila.

" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:277 msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "Odziv na klik desnim dugmetom miša" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #: rc.cpp:280 msgid "None" msgstr "Nikakav" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #: rc.cpp:283 msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "Potraži tekst vidžeta u prevodilačkoj memoriji" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #: rc.cpp:286 msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "Kopiraj tekst vidžeta u klipbord" #. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:21 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:289 rc.cpp:343 msgid "Role:" msgstr "Uloga:" #. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:292 rc.cpp:346 msgid "Translator" msgstr "prevodilac" #. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:295 rc.cpp:349 msgid "Reviewer" msgstr "pregledač" #. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:298 rc.cpp:352 msgid "Approver" msgstr "odobravač" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:361 rc.cpp:632 msgid "Syntax" msgstr "Sintaksa" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:364 rc.cpp:635 msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "Ubrzivač:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #: rc.cpp:367 rc.cpp:638 msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "Npr. ‘&’ u KDE‑u, ili ‘_’ u GTK programima." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:370 rc.cpp:641 msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "Obilježavanje:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:51 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #: rc.cpp:373 rc.cpp:644 msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and " "for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of " "specifying where markup is." msgstr "" "

Regularni izraz za obilježavanje. Koristi se za poklapanje u " "prevodilačkoj memoriji i mogućnost umetanja oznaka.

Podrazumijevana " "vrijednost (pogodna za tekstove XML tipa) glasi: (<[^>]+>)+|(&" "[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+

Potrebno samo za PO fajlove, " "pošto XLIFF navodi položaj obilježavanja na svoj način.

" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:61 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:381 rc.cpp:652 msgid "Paths" msgstr "Putanje" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:384 rc.cpp:655 msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "Fascikla šablona:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #: rc.cpp:387 rc.cpp:658 msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" "Obično će vaš prevodilački projekat biti potprojekat projekta za prevođenje " "istog teksta na više jezika. Postavite ovu putanju na fasciklu koja sadrži " "prazne fajlove prevoda, tj. neprevedene na bilo koji jezik, dijeljene između " "svih potprojekata." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: rc.cpp:395 rc.cpp:666 msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "Fascikla grane:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:125 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #: rc.cpp:398 rc.cpp:669 msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "

Postavka za sinhrorežim.

Sinhrorežim se može koristiti za " "istovremeno uređivanje prevoda u dvije različite grane. Postavite ovdje " "putanju koja odgovara korjenoj fascikli grane u projektu, i prikaz " "sekundarnog sinhroizvora će automatski otvarati fajlove iz grane. Tada će " "svaka izmjena koju načinite u glavnoj grani biti preslikana u sekundarnu, " "naravno pod uslovom da ova sadrži istu izvornu nisku.

Više detalja " "potražite u dokumentaciji.

" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: rc.cpp:412 rc.cpp:683 msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "Fascikla alternativnih prevoda:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:156 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #: rc.cpp:415 rc.cpp:686 msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate " "translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. " "another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or " "have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "

Postavite ovo na putanju fascikle strukture slične korjenoj.

Pri svakom otvaranju fajla prevoda, biće potražen odgovarajući fajl u " "fascikli alternativnih prevoda, i, ako bude pronađen, upotrijebljen u " "prikazu alternativnih prevoda.

Ovo je zgodno kada možete da se " "poslužite prevodima na drugi ciljni jezik (npr. iz drugog potprojekta), jer " "je blizak vašem. Prevode iz drugog potprojekta takođe možete upotrijebiti " "bilo odmah, bilo po mašinskom prevođenju na vaš jezik.

Više detalja " "potražite u dokumentaciji.

" #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17 #. i18n: ectx: Menu (project) #: rc.cpp:429 msgid "&Project" msgstr "&Projekat" #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:27 #. i18n: ectx: Menu (project_actions) #: rc.cpp:432 msgid "&Scripts" msgstr "&Skripte" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #: rc.cpp:444 msgid "" "Fill in your identity and information about your translation team. This " "information is used when updating the header of a file." msgstr "" "Ispunite podatke o sebi i svom prevodilačkom timu. Koriste se pri ažuriranju " "zaglavlja fajla." #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:447 msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "Podrazumijevani jezik:" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:450 msgctxt "@label:textbox" msgid "Email:" msgstr "E‑pošta:" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:453 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Ime:" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:62 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: rc.cpp:456 msgid "Your name, in English" msgstr "Vaše ime na engleskom" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:65 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: rc.cpp:459 msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "Unesite ime i prezime kako bi se zapisalo na engleskom" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:462 msgctxt "@label:textbox" msgid "Default mailing list:" msgstr "Podrazumijevana poštanska lista:" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:82 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: rc.cpp:465 msgid "The email of your team mailing list" msgstr "Adresa poštanske liste vašeg tima" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: rc.cpp:468 msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "Upišite adresu poštanske liste vašeg prevodilačkog tima" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:92 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: rc.cpp:471 msgid "Language you translate to" msgstr "Jezik na koji prevodite" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:95 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: rc.cpp:474 msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "Odredite podrazumijevani jezik na koji prevodite" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:115 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: rc.cpp:477 msgid "Write your email" msgstr "Upišite svoju e‑poštu" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: rc.cpp:480 msgid "" "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "" "Unesite adresu e‑pošte koja će stajati uz vaše ime u zaglavlju PO fajla." #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:132 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: rc.cpp:483 msgid "Your name in your own language" msgstr "Vaše ime na vašem maternjem jeziku" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:135 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: rc.cpp:486 msgid "" "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "Unesite ime i prezime kako se zapisuje na vašem jeziku." #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:489 msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "Ime na maternjem jeziku:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:492 msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "Sinonimi na engleskom (dvokliknite za uređivanje):" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #: rc.cpp:495 rc.cpp:504 msgid "+" msgstr "+" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #: rc.cpp:498 rc.cpp:507 msgid "-" msgstr "–" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:501 msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "Sinonimi u ciljnom jeziku:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:510 msgid "Subject field:" msgstr "Oblast:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #: rc.cpp:513 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When adding a new item, press enter after you have typed its name for " "changes to take effect" msgstr "" "Kada dodajete novi unos, da bi izmjene stupile na snagu pritisnite Enter " "pošto unesete njegovo ime." #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:516 msgid "Definition:" msgstr "Definicija:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:519 msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word " "sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence " "expressing different meanings." msgstr "" "Napomena: jedan unos u pojmovniku odgovara tačno jednom pojmu, a ne paru " "izvorni-prevedeni izraz. Odnosno, može postojati nekoliko unosa sa istim " "parom izraza, ali različitim značenjima." #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:8 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn) #: rc.cpp:524 msgid "Query" msgstr "Upitaj" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:15 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery) #: rc.cpp:527 msgid "Autoquery" msgstr "Automatski upiti" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox) #: rc.cpp:530 msgid "Prefetch for the next untranslated" msgstr "Predohvat za sljedeću neprevedenu" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: rc.cpp:533 msgid "Prefetch" msgstr "Predohvat" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: rc.cpp:536 msgid "Translator's name" msgstr "Ime prevodioca" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:15 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:539 msgid "Translator's name in English" msgstr "Ime prevodioca na engleskom" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: rc.cpp:542 msgid "Localized name" msgstr "Ime na maternjem jeziku" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:22 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:545 msgid "Translator's name in target language" msgstr "Ime prevodioca u ciljnom jeziku" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:28 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:548 msgid "Translator's email" msgstr "E‑pošta prevodioca" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:35 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:551 rc.cpp:554 msgid "Default language code for new projects" msgstr "Podrazumijevani kôd jezika za nove projekte" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:41 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:42 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:557 rc.cpp:560 msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "Podrazumijevana poštanska lista za nove projekte" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:61 #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:77 #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:82 #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #: rc.cpp:563 rc.cpp:570 rc.cpp:574 msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:67 #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #: rc.cpp:567 msgid "Font for Messages" msgstr "Font za jedinice" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:584 msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "Popunite za prijedloge iz prevodilačke memorije" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:587 msgid "" "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as " "you open a file." msgstr "" "Kada je popunjeno, program dohvata prevodilačke memorije čim otvorite fajl." #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:590 msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "Predohvat prijedloga prevodilačke memorije po otvaranju fajla" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:593 msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "Najviše prijedloga:" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: rc.cpp:596 msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "Zadajte najveći broj prijedloga" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:58 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: rc.cpp:599 msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." msgstr "Možete izmijeniti najveći broj prijedloga, podrazumijevano je 7." #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #: rc.cpp:602 msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "Ažuriraj/dodaj uređene jedinice u prevodilačku memoriju" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #: rc.cpp:605 msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "Automatski dodaj otvorene fajlove u prevodilačku memoriju" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #: rc.cpp:608 msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "Automatski postavi stanje ‘odobreno’ na početku uređivanja" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:43 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:611 msgid "" "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "" "Ako je popunjeno, točkić miša prebacuje na prethodnu ili sljedeću jedinicu, " "inače kliza tekst." #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:46 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:614 msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the " "previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can " "be used to change this behavior. Use:
  • Shift to scroll within " "the text of the current unit,
  • Ctrl+Shift to go to previous or " "next non-ready unit,
  • Ctrl to go to previous or next non-ready " "not empty unit,
  • Alt to go to previous or next untranslated " "unit.
When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within " "the text of the current translation unit." msgstr "" "

Kada je ova opcija uključena, točkićem miša se prebacuje na " "prethodnu ili sljedeću prevodilačku jedinicu (bez modifikatorskih tastera). " "Ovo ponašanje se može izmijeniti modifikatorskim tasterima. Koristite:

  • Shift za klizanje teksta u tekućoj jedinici,
  • Ctrl+Shift za odlazak na prethodnu ili sljedeću " "nespremnu jedinicu,
  • Ctrl za odlazak na " "prethodnu ili sljedeću nespremnu nepraznu jedinicu,
  • Alt za odlazak na prethodnu ili sljedeću neprevedenu jedinicu.
  • Ako je opcija isključena, točkić miša prosto kliza tekst u tekućoj " "prevodilačkoj jedinici.

    " #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:617 msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "Točkić miša vodi na prethodnu ili sljedeću jedinicu" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: rc.cpp:620 rc.cpp:626 msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "Postavite na 2 da isključite dopunu riječi." #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:623 msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "Najmanja dužina riječi za dopunu riječi" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:69 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: rc.cpp:629 msgid "Disable word completion" msgstr "Bez dopune riječi" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: rc.cpp:697 msgid "Skip tags" msgstr "Preskači oznake" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: rc.cpp:700 msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "Preskači obilježavanje" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: rc.cpp:703 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195 msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Ignoriši ubrzivačke znakove" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: rc.cpp:706 msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Ignoriši ubrzivačke znakove" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #: rc.cpp:709 msgid "Include notes" msgstr "Uključi bilješke" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:3 #: rc.cpp:712 msgid "File" msgstr "Fajl" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:4 #: rc.cpp:715 msgid "Update file from template" msgstr "Ažuriraj fajl prema šablonu" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:3 #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:3 #: rc.cpp:718 rc.cpp:727 msgid "Project" msgstr "Projekat" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4 #: rc.cpp:721 msgid "New project wizard" msgstr "Čarobnjak novog projekta" #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4 #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4 #: rc.cpp:724 rc.cpp:733 msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation" msgstr "Pokreće čarobnjak koji vas vodi kroz stvaranje projekta." #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4 #: rc.cpp:730 msgid "Create new project" msgstr "Stvori novi projekat" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:3 #: rc.cpp:736 msgid "Tools" msgstr "Alatke" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4 #: rc.cpp:739 msgid "Merge into ODF" msgstr "Stopi u ODF" #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4 #: rc.cpp:742 msgid "Generates translated version of ODF document" msgstr "Stvara prevedenu verziju ODF dokumenta" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:83 msgctxt "@title:window" msgid "File List" msgstr "Spisak fajlova" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85 msgid "Drop translation files here..." msgstr "Prevucite ovde fajlove prevoda..." #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:101 src/editortab.cpp:520 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "Očisti" #. i18nc("@title:column","ID"); #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 src/tm/tmtab.cpp:69 #: src/tm/qamodel.cpp:104 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120 #: src/glossary/glossary.cpp:231 msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "izvor" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:347 src/tm/tmtab.cpp:70 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 src/glossary/glossary.cpp:232 msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "prevod" #. i18nc("@title:column","Context"); #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 src/tm/tmtab.cpp:72 msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "fajl" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350 src/tm/tmtab.cpp:73 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "Stanje prevoda" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453 msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "Traženje i zamjena po fajlovima" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:487 src/tm/tmtab.cpp:412 msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Kopiraj izvor u klipbord" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:493 src/tm/tmtab.cpp:418 msgid "Copy target to clipboard" msgstr "Kopiraj prevod u klipbord" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:499 src/tm/tmtab.cpp:424 msgid "Open file" msgstr "Otvori fajl" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540 msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "Traženje i zamjena po fajlovima" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:798 src/tm/tmtab.cpp:589 #: src/project/projecttab.cpp:336 src/editortab.cpp:164 src/editortab.cpp:840 #: src/projecttab.cpp:336 msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "ukupno: %1" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:815 msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" msgstr "Masovna zamjena" #: src/common/termlabel.cpp:100 msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: src/phaseswindow.cpp:148 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "datum" #: src/phaseswindow.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "proces" #: src/phaseswindow.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "firma" #: src/phaseswindow.cpp:151 msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "osoba" #: src/phaseswindow.cpp:152 msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "alatka" # >> @item:inlistbox #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Translation" msgstr "prevod" # >> @item:inlistbox #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Review" msgstr "pregled" # >> @item:inlistbox #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Approval" msgstr "odobrenje" # >> @label:listbox #: src/phaseswindow.cpp:181 msgid "Process" msgstr "Proces" #: src/phaseswindow.cpp:244 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "Faze uređivanja" #: src/msgctxtview.cpp:50 msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "Metapodaci jedinice" #: src/msgctxtview.cpp:109 msgctxt "" "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "Privremene bilješke:" #: src/msgctxtview.cpp:121 msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
    " msgstr "Faza:
    " #: src/msgctxtview.cpp:144 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
    Files:
    " msgstr "
    Fajlovi:
    " #: src/msgctxtview.cpp:152 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
    Context:
    " msgstr "
    Kontekst:
    " #. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false); #: src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 src/tm/tmtab.cpp:390 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "Prevodilačka memorija" #: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "Dvokliknite na neku riječ da je umetnete u prevod" # добар пример неједнозначности #: src/tm/tmview.cpp:307 msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "Paketno ispunjavanje iz prevodilačke memorije" #: src/tm/tmview.cpp:310 msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "Paketno prevođenje je dovršeno." #: src/tm/tmview.cpp:317 msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "Nije nađen nijedan prijedlog s tačnim poklapanjem." #: src/tm/tmview.cpp:321 msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "Paketno prevođenje dovršeno" #: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350 msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "Paketno prevođenje" #: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351 msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "Paketno prevođenje je zakazano." #: src/tm/tmview.cpp:562 msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "ovaj" #: src/tm/tmview.cpp:563 msgctxt "@info:tooltip" msgid "File: %1
    Addition date: %2" msgstr "Fajl: %1
    Datum dodavanja: %2" #: src/tm/tmview.cpp:565 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
    Last change date: %1" msgstr "
    Datum poslednje izmjene: %1" #: src/tm/tmview.cpp:567 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
    Last change author: %1" msgstr "
    Autor poslednje izmjene: %1" #: src/tm/tmview.cpp:568 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
    TM: %1" msgstr "
    TM: %1" #: src/tm/tmview.cpp:570 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
    Is not present in the file anymore" msgstr "
    više je nema u fajlu" #: src/tm/tmview.cpp:588 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "Ukloni ovu jedinicu" #: src/tm/tmview.cpp:590 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "Otvori fajl sa ovom jedinicom" #: src/tm/tmview.cpp:595 msgid "" "Do you really want to remove this entry:
    %1
    from " "translation memory %2?" msgstr "" "?Želite li zaista da uklonite jedinicu:
    %1
    iz " "prevodilačke memorije %2?" #: src/tm/tmview.cpp:596 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "Uklanjanje jedinice iz prevodilačke memorije" #: src/tm/tmview.cpp:992 msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "Upotrebi prijedlog prevodilačke memorije" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "ime" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107 msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "izvorni jezik" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108 msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "ciljni jezik" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109 msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "parova" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110 msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "jedinstvenih izvornih jedinica" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111 msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "jedinstvenih prevoda" #: src/tm/qaview.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "Osiguranje kvaliteta" #: src/tm/qaview.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/tm/qaview.cpp:52 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: src/tm/tmtab.cpp:71 msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "kontekst" #: src/tm/tmtab.cpp:236 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198 #: src/editortab.cpp:1062 src/editortab.cpp:1254 msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "spremna" #: src/tm/tmtab.cpp:237 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199 #: src/editortab.cpp:1063 src/editortab.cpp:1249 msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "čeka pregled" #: src/tm/tmtab.cpp:238 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200 #: src/editortab.cpp:1061 msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "neprevedena" #: src/tm/tmtab.cpp:366 msgid "Substring" msgstr "Podniska" #: src/tm/tmtab.cpp:366 msgid "Google-like" msgstr "Nalik Googleu" #: src/tm/tmtab.cpp:366 msgid "Wildcard" msgstr "Džokeri" #: src/tm/tmtab.cpp:373 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194 msgid "Case insensitive" msgstr "Razlikuj veličinu slova" #: src/tm/tmtab.cpp:374 msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "Razmak je operator I. Razlikuje veličinu slova." #: src/tm/tmtab.cpp:375 msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "Skupljači školjke (* i ?). Razlikuje veličinu slova." #: src/tm/tmtab.cpp:496 src/lokalizemainwindow.cpp:457 msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "Prevodilačka memorija" #: src/tm/tmtab.cpp:499 src/lokalizemainwindow.cpp:514 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "Upravljaj prevodilačkim memorijama" #: src/tm/tmtab.cpp:591 msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" msgstr "ukupno: %1 (%2)" #: src/tm/tmscanapi.cpp:88 msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "Dodavanje fajlova u prevodilačku memoriju" #: src/tm/tmscanapi.cpp:89 msgid "TM" msgstr "TM" #: src/tm/tmmanager.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "Prevodilačke memorije" #: src/tm/tmmanager.cpp:92 msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "Fascikla za skeniranje" #: src/tm/tmmanager.cpp:106 msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "Nova prevodilačka memorija" #: src/tm/tmmanager.cpp:106 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "Svojstva prevodilačke memorije" #: src/tm/tmmanager.cpp:242 src/tm/tmmanager.cpp:267 msgid "" "*.tmx *.xml|TMX files\n" "*|All files" msgstr "" "*.tmx *.xml|TMX fajlovi\n" "*|svi fajlovi" #: src/tm/tmmanager.cpp:244 msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "TMX fajl za uvoz u izabranu bazu" #: src/tm/tmmanager.cpp:269 msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "TMX fajl za izvoz u izabranu bazu" #: src/tm/qamodel.cpp:105 msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "lažni prijatelj" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Primary Sync" msgstr "Primarni sinhro" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "Sekundarni sinhro" #: src/mergemode/mergeview.cpp:60 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here" msgstr "Ispustite fajl u koji se stapa/sinhronizuje sa tekućim ovdje" #: src/mergemode/mergeview.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the file %1 for synchronization, error " "line: %2" msgstr "" "Greška pri otvaranju fajla %1 radi sinhronizacije, red: " "%2" #: src/mergemode/mergeview.cpp:379 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" "Različitih jedinica: %1\n" "Nepoklopljenih jedinica: %2" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "Prihvati izmjenu u prevodu" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "Prihvati sve nove prevode" #: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52 msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "Alternativni prevodi" #: src/alttransview.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

    Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated " "and is either marked as needing review (i.e. " "looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the " "alternate translations section accompanying the " "unit.

    This toolview also shows the difference between current source " "string and the previous source string, so that you can easily see which " "changes should be applied to existing translation to make it reflect current " "source.

    Double-clicking any word in this toolview inserts it into " "translation.

    Drop translation file onto this toolview to use it as a " "source for additional alternate translations.

    " msgstr "" "

    Ponekad, kada dođe do izmjene izvornog teksta, stari prevod se obilježi " "kao da čeka pregled (tj. izgubi stanje odobrenog), ili, " "u slučaju XLIFF fajla, premjesti u odjeljak alternativnih prevoda date jedinice.

    Ovaj alatni prikaz takođe daje razliku između " "tekuće i prethodne izvorne niske, tako da lako možete vidjeti kako treba " "izmijeniti postojeći prevod tako da odgovara tekućem izvoru.

    Dvokliknite na bilo koju riječ u ovom prikazu da je umetnete u prevod.

    Prevucite fajl prevoda na ovaj prikaz da posluži kao dodatni izvor " "alternativnih prevoda.

    " #: src/alttransview.cpp:275 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "Izvor: %1" #: src/alttransview.cpp:298 msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "Upotreba alternativnog prevoda" #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:35 msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "Zahvatanje teksta vidžeta" #: src/main.cpp:51 msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "Sistem za prevođenje pomoću računara.\n" "Ne prevodite što je već prevedeno." #: src/main.cpp:55 msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalizuj" #: src/main.cpp:56 msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" "© 2007–2013, Nikolaj Šaforostov\n" "© 1999–2006, programeri KBabela" #: src/main.cpp:57 msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nikolaj Šaforostov" #: src/main.cpp:58 msgid "Google Inc." msgstr "Google" #: src/main.cpp:58 msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "sponzor razvoja u okviru programa „Googleovo ljeto kôda“" #: src/main.cpp:59 msgid "Translate-toolkit" msgstr "Prevodilački pribor" #: src/main.cpp:59 msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "pruža izvanredne skripte za pretvaranje između formata" #: src/main.cpp:60 msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Vijesturs Zarinjš" #: src/main.cpp:60 msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "stapanje prevoda i šablona u stablu projekta" #: src/main.cpp:61 msgid "Stephan Johach" msgstr "Štefan Johah" #: src/main.cpp:61 src/main.cpp:62 src/main.cpp:65 msgid "bug fixing patches" msgstr "zakrpe za greške" #: src/main.cpp:62 msgid "Chusslove Illich" msgstr "Časlav Ilić" #: src/main.cpp:63 msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #: src/main.cpp:63 msgid "testing and bug fixing" msgstr "isprobavanje i popravke grešaka" #: src/main.cpp:64 msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Stefan Aserhel" #: src/main.cpp:64 msgid "patches" msgstr "zakrpe" #: src/main.cpp:65 msgid "Papp Laszlo" msgstr "Laslo Pap" #: src/main.cpp:66 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Sid" #: src/main.cpp:66 msgid "XLIFF improvements" msgstr "Poboljšanja za XLIFF" #. i18n( "Source for the merge mode" )); #: src/main.cpp:72 msgid "Do not scan files of the project." msgstr "Ne skeniraj fajlove u projektu." #: src/main.cpp:73 msgid "Load specified project." msgstr "Učitaj zadati projekat" #: src/main.cpp:74 msgid "Document to open" msgstr "Otvori ovaj dokument" #: src/project.cpp:246 src/project/project.cpp:246 #: src/lokalizemainwindow.cpp:389 msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "Prevodilačka memorija zahteva modul SQLitea za Qt." #: src/project.cpp:246 src/project/project.cpp:246 #: src/lokalizemainwindow.cpp:389 msgid "No SQLite module available" msgstr "Nema modula SQLitea" #: src/noteeditor.cpp:58 msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/noteeditor.cpp:62 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "Sačuvajte praznu bilješku da je uklonite." #: src/noteeditor.cpp:63 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "Autor ove bilješke." #: src/noteeditor.cpp:78 msgid "Ctrl+Enter" msgstr "Ctrl+Enter" #: src/noteeditor.cpp:79 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/noteeditor.cpp:132 msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "Bilješke:" #: src/noteeditor.cpp:144 msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "Uredi..." #: src/noteeditor.cpp:149 msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: src/noteeditor.cpp:152 msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "Dodaj bilješku..." #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "no" msgstr "ne" #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "yes" msgstr "da" #: src/binunitsview.cpp:148 msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "izvor" # под target мисли се на циљни језик, тј. превод #: src/binunitsview.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "prevod" #: src/binunitsview.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "odobreno" #: src/binunitsview.cpp:158 msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "Dvojne jedinice" #: src/binunitsview.cpp:196 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "Postavi fajl" #: src/binunitsview.cpp:197 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "Koristi izvorni fajl" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70 msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "Jedinice prevoda" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87 src/project/projecttab.cpp:117 #: src/projecttab.cpp:117 src/glossary/glossarywindow.cpp:237 msgid "Quick search..." msgstr "Brza pretraga..." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118 #: src/projecttab.cpp:118 src/glossary/glossarywindow.cpp:239 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "Aktivira se sa Ctrl+L." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118 #: src/projecttab.cpp:118 src/glossary/glossarywindow.cpp:239 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "Prihvata regularne izraze." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97 msgid "options" msgstr "opcije" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188 msgid "Reset individual filter" msgstr "Resetuj pojedinačni filter" # >> @item:inmenu filter on translation units #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196 msgid "Ready" msgstr "spremne" # >> @item:inmenu filter on translation units #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197 msgid "Non-ready" msgstr "nespremne" # >> @item:inmenu filter on translation units #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198 msgid "Non-empty" msgstr "neprazne" # >> @item:inmenu filter on translation units #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199 msgid "Empty" msgstr "prazne" # >> @item:inmenu filter on translation units #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200 msgid "Changed since file open" msgstr "izmijenjene od otvaranja fajla" # >> @item:inmenu filter on translation units #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201 msgid "Unchanged since file open" msgstr "neizmijenjene od otvaranja fajla" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202 msgid "Same in sync file" msgstr "Isto u sinhro fajlu" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203 msgid "Different in sync file" msgstr "Različito u sinhro fajlu" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204 msgid "Not in sync file" msgstr "Nema u sinhro fajlu" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210 msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "Stanja" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "Pretraživa kolona" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231 msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "sve" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119 msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "jedinica" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122 msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "bilješke" #: src/prefs.cpp:113 msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: src/prefs.cpp:119 msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "Uređivanje" #: src/prefs.cpp:125 msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: src/prefs.cpp:131 msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "Prevodilačka memorija" #: src/prefs.cpp:140 msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "Pravopis" #: src/prefs.cpp:186 msgid "" "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you " "want to create a new project or open an existing project?" msgstr "" "Pristupili ste mogućnosti koja zahtijeva da bude učitan projekat. Želite li " "da napravite novi projekat ili otvorite neki postojeći?" # rewrite-msgid: /New/New Project/ #: src/prefs.cpp:187 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Novi projekat" #: src/prefs.cpp:187 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Otvori" #: src/prefs.cpp:202 msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project" msgstr "*.lokalize *.ktp|Lokalizujev prevodilački projekat" #: src/prefs.cpp:219 msgid "*.lokalize|Lokalize translation project" msgstr "*.lokalize|Lokalizujev prevodilački projekat" #: src/prefs.cpp:256 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Opšte" #: src/prefs.cpp:298 msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: src/prefs.cpp:317 msgctxt "@title:tab" msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: src/prefs.cpp:323 msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "Lično" #: src/project/projecttab.cpp:58 src/projecttab.cpp:58 msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "Pregled projekta" # rewrite-msgid: /national teams that translate program interfaces/translation teams/ #: src/project/projecttab.cpp:62 src/projecttab.cpp:62 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

    Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

    If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "

    Ne morate biti programer da biste postali član zajednice KDE‑a. " "Možete se pridružiti nekom prevodilačkom timu, prilagati grafiku, teme i " "zvukove, ili poboljšavati dokumentaciju. Sami odlučite!

    Posetite %1 za informacije o nekim projektima u kojima biste mogli " "učestvovati.

    Ako vam treba više informacija ili dokumentacije, " "posetite %2.

    " #: src/project/projecttab.cpp:83 src/projecttab.cpp:83 msgid "&Configure Lokalize..." msgstr "&Podesi Lokalizuj..." #: src/project/projecttab.cpp:84 src/projecttab.cpp:84 #: src/lokalizemainwindow.cpp:525 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create new project" msgstr "Stvori novi projekat" #: src/project/projecttab.cpp:85 src/project/projecttab.cpp:188 #: src/projecttab.cpp:85 src/projecttab.cpp:188 src/lokalizemainwindow.cpp:528 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "Otvori projekat" #: src/project/projecttab.cpp:152 src/editortab.cpp:211 src/projecttab.cpp:152 msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: src/project/projecttab.cpp:154 src/editortab.cpp:589 src/projecttab.cpp:154 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "Prethodna nespremna" #: src/project/projecttab.cpp:157 src/editortab.cpp:594 src/projecttab.cpp:157 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "Sljedeća nespremna" #: src/project/projecttab.cpp:160 src/editortab.cpp:569 src/projecttab.cpp:160 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "Prethodna neprazna ali nespremna" #: src/project/projecttab.cpp:163 src/editortab.cpp:574 src/projecttab.cpp:163 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "Naredna neprazna ali nespremna" #: src/project/projecttab.cpp:166 src/editortab.cpp:579 src/projecttab.cpp:166 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "Prethodna neprevedena" #: src/project/projecttab.cpp:169 src/editortab.cpp:584 src/projecttab.cpp:169 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "Sljedeća neprevedena" #: src/project/projecttab.cpp:172 src/projecttab.cpp:172 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "Prethodni samo šablon" #: src/project/projecttab.cpp:175 src/projecttab.cpp:175 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "Sljedeći samo šablon" #: src/project/projecttab.cpp:178 src/projecttab.cpp:178 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "Prethodni samo prevod" #: src/project/projecttab.cpp:181 src/projecttab.cpp:181 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "Sljedeći samo prevod" #: src/project/projecttab.cpp:185 src/projecttab.cpp:185 #: src/lokalizemainwindow.cpp:458 msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "Projekat" #: src/project/projecttab.cpp:236 src/projecttab.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "Otvori" #. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles())); #. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles())); #. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles())); #. menu.addSeparator(); #. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems())); #. #: src/project/projecttab.cpp:245 src/projecttab.cpp:245 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "Dodaj u prevodilačku memoriju" #: src/project/projecttab.cpp:247 src/projecttab.cpp:247 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "Pretraži po fajlovima" #: src/project/projecttab.cpp:249 src/projecttab.cpp:249 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" msgstr "Pretraži po fajlovima (uklj. šablone)" #: src/project/projectmodel.cpp:526 src/projectmodel.cpp:526 msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "ime" #: src/project/projectmodel.cpp:527 src/projectmodel.cpp:527 msgctxt "" "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated " "counts" msgid "Graph" msgstr "graf" #: src/project/projectmodel.cpp:528 src/projectmodel.cpp:528 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "ukupno" #: src/project/projectmodel.cpp:529 src/projectmodel.cpp:529 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "prevedeno" #: src/project/projectmodel.cpp:530 src/projectmodel.cpp:530 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "nespremno" #: src/project/projectmodel.cpp:531 src/projectmodel.cpp:531 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "neprevedeno" #: src/project/projectmodel.cpp:532 src/projectmodel.cpp:532 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "posljednje prevođeno" #: src/project/projectmodel.cpp:533 src/projectmodel.cpp:533 msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "revizija šablona" #: src/project/projectmodel.cpp:534 src/projectmodel.cpp:534 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "posljednji prevodilac" #: src/editortab.cpp:163 msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "tekuća: %1" #: src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:175 msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "nespremno: %1" #: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:183 msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "neprevedeno: %1" #: src/editortab.cpp:177 src/editortab.cpp:185 msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%1%)" #: src/editortab.cpp:210 src/lokalizemainwindow.cpp:454 msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Fajl" #: src/editortab.cpp:212 msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "Uređivanje" #: src/editortab.cpp:213 msgid "Synchronization 1" msgstr "Sinhronizacija 1" #: src/editortab.cpp:214 msgid "Synchronization 2" msgstr "Sinhronizacija 2" #: src/editortab.cpp:215 msgid "Translation Memory" msgstr "Prevodilačka memorija" #. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac); #: src/editortab.cpp:216 src/lokalizemainwindow.cpp:456 msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "Pojmovnik" #: src/editortab.cpp:217 msgctxt "@title actions category" msgid "Tools" msgstr "Alatke" #: src/editortab.cpp:242 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation # %1" msgstr "Umetni alternativni prevod #%1" #: src/editortab.cpp:290 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "Dodaj bilješku" #: src/editortab.cpp:312 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion # %1" msgstr "Umetni TM prijedlog #%1" #: src/editortab.cpp:358 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert # %1 term translation" msgstr "Umetni prevod izraza #%1" #: src/editortab.cpp:369 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "Definiši novi izraz" #: src/editortab.cpp:403 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert WebQuery result # %1" msgstr "Umetni rezultat veb upita #%1" #: src/editortab.cpp:434 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "Faze..." #: src/editortab.cpp:470 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "Obrni smjer traženja" #: src/editortab.cpp:479 msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "Odobrena" #: src/editortab.cpp:495 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "Odobri i pređi na sljedeću" #: src/editortab.cpp:500 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "Ekvivalentni prevod" # под target мисли се на циљни језик, тј. превод #: src/editortab.cpp:512 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "Kopiraj izvor u prevod" #: src/editortab.cpp:515 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "Razvij prevod" #: src/editortab.cpp:524 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "Dovršavanje" #: src/editortab.cpp:528 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "Umetni oznaku" #: src/editortab.cpp:532 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "Umetni sljedeću oznaku" #: src/editortab.cpp:536 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "Zamijeni najboljim prijedlogom pravopisara" #: src/editortab.cpp:544 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "&Sljedeća" #: src/editortab.cpp:549 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "&Prethodna" #: src/editortab.cpp:555 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "P&rva jedinica" #: src/editortab.cpp:561 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "P&osljednja jedinica" #: src/editortab.cpp:567 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "Jedinica po broju" # skip-rule: t-line #: src/editortab.cpp:601 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "Fokusiraj polje pretrage u prikazu jedinica" #: src/editortab.cpp:607 msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "Obilježi jedinicu" #: src/editortab.cpp:613 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "Prethodni obilježivač" #: src/editortab.cpp:617 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "Sljedeći obilježivač" #: src/editortab.cpp:625 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "Ispuni sve tačne prijedloge" #: src/editortab.cpp:629 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "Ispuni sve tačne prevode i označi kao mutne" #: src/editortab.cpp:633 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "Broj riječi" #: src/editortab.cpp:638 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "Otvori fajl za sinhro/stapanje" #: src/editortab.cpp:639 src/editortab.cpp:692 msgctxt "@info:status" msgid "" "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes " "to" msgstr "" "Otvori katalog za stapanje u tekući / prenesi izmjene iz osnovnog fajla" #: src/editortab.cpp:645 src/editortab.cpp:698 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "Prethodna različita" #: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699 msgctxt "@info:status" msgid "" "Previous entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Prethodna jedinica prevedena drugačije u fajlu koji se stapa, uključujući i " "prazne prevode iz izvora stapanja" #: src/editortab.cpp:654 src/editortab.cpp:706 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "Sljedeća različita" #: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707 msgctxt "@info:status" msgid "" "Next entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Sljedeća jedinica prevedena drugačije u fajlu koji se stapa, uključujući i " "prazne prevode iz izvora stapanja" #: src/editortab.cpp:663 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "Sljedeća različita odobrena" #: src/editortab.cpp:669 src/editortab.cpp:714 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "Kopiraj iz izvora stapanja" #: src/editortab.cpp:675 src/editortab.cpp:719 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "Kopiraj sve nove prevode" #: src/editortab.cpp:676 msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "Mijenja samo prazne i nespremne jedinice u osnovnom fajlu" #: src/editortab.cpp:684 src/editortab.cpp:726 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "Kopiraj u izvor stapanja" #: src/editortab.cpp:691 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "Otvori fajl za sekundarni sinhro" #: src/editortab.cpp:720 msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "Mijenja samo prazne jedinice" #: src/editortab.cpp:751 msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(povraćen)" #: src/editortab.cpp:793 src/editortab.cpp:946 msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokument sadrži nesačuvane izmjene.\n" "Želite li da ih sačuvate ili odbacite?" #: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:506 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: src/editortab.cpp:890 msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "Greška pri otvaranju fajla %1, red: %2" #: src/editortab.cpp:891 msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "Greška pri otvaranju fajla %1" #: src/editortab.cpp:914 msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Greška pri upisu fajla %1\n" "Želite li da sačuvate u drugi fajl ili odustanete?" #: src/editortab.cpp:916 msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Greška" #: src/editortab.cpp:924 msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "" "Ne mogu da izvršim automatsko upisivanje.\n" "Ciljni fajl je %1." #: src/editortab.cpp:973 msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "Skok na jedinicu" #: src/editortab.cpp:974 msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "Broj jedinice:" #: src/editortab.cpp:1049 msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "tekuća: %1" #: src/editortab.cpp:1227 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "Prevedena" #: src/editortab.cpp:1228 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "Potpisana" #: src/editortab.cpp:1229 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "Odobrena" #: src/editortab.cpp:1232 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "Prevod je završen (iako može očekivati pregled)." #: src/editortab.cpp:1233 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation received positive review" msgstr "Prevod je dobio pozitivan pregled." #: src/editortab.cpp:1234 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "Jedinica je sasvim lokalizovana (tj. konačna)." #: src/editortab.cpp:1374 msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to " "the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your " "project." msgstr "" "Ne mogu da otvaram izvorne fajlove, jer trenutno nije učitana nijedna " "skripta za to. Potražite u priručniku Lokalizuja primjere skripti i kako da " "ih uključite u projekat." #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333 msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" msgstr "Prethodna vrednost izvora, koju je sačuvala alatka lupdate." # >> @item Translation unit state #: src/catalog/catalog.cpp:78 msgid "New" msgstr "nova" # >> @item Translation unit state #: src/catalog/catalog.cpp:78 msgid "Needs translation" msgstr "čeka prevod" # >> @item Translation unit state #: src/catalog/catalog.cpp:78 msgid "Needs full localization" msgstr "čeka punu lokalizaciju" # >> @item Translation unit state #: src/catalog/catalog.cpp:78 msgid "Needs adaptation" msgstr "čeka prilagođavanje" # >> @item Translation unit state #: src/catalog/catalog.cpp:78 msgid "Translated" msgstr "prevedena" # >> @item Translation unit state #: src/catalog/catalog.cpp:79 msgid "Needs translation review" msgstr "čeka pregled prevoda" # >> @item Translation unit state #: src/catalog/catalog.cpp:79 msgid "Needs full localization review" msgstr "čeka pregled pune lokalizacije" # >> @item Translation unit state #: src/catalog/catalog.cpp:79 msgid "Needs adaptation review" msgstr "čeka pregled prilagođavanja" #: src/catalog/catalog.cpp:79 msgid "Final" msgstr "konačna" #: src/catalog/catalog.cpp:80 msgid "Signed-off" msgstr "potpisana" #: src/catalog/cmd.cpp:94 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "Umetanje" #: src/catalog/cmd.cpp:137 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "Brisanje" #: src/catalog/cmd.cpp:192 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "Promjena odobrenosti" #: src/catalog/cmd.cpp:210 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "Umetanje obilježavanja" #: src/catalog/cmd.cpp:232 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "Brisanje obilježavanja" #: src/catalog/cmd.cpp:253 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "Postavljanje bilješke" #: src/catalog/cmd.cpp:287 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "Ažuriranje/dodavanje faze radnog toka" #: src/catalog/cmd.cpp:308 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "Postavljanje ekvivalencije prevoda" #: src/catalog/cmd.cpp:380 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "Uklanjanje teksta s obilježavanjem" #: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:672 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "Umetanje teksta sa obilježavanjem" #: src/catalog/catalogstring.cpp:72 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "početak uparene oznake" #: src/catalog/catalogstring.cpp:73 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "kraj uparene oznake" #: src/catalog/catalogstring.cpp:74 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "samostalna oznaka" #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "osamljena oznaka" #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "obilježivač" #: src/catalog/catalogstring.cpp:78 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "generički grupni mjestodržač" #: src/catalog/catalogstring.cpp:79 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "podtok" #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "generički mjestodržač" #: src/catalog/catalogstring.cpp:82 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "početak uparenog mjestodržača" #: src/catalog/catalogstring.cpp:83 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "kraj uparenog mjestodržača" #: src/catalog/catalogstring.cpp:131 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "skraćenica" #: src/catalog/catalogstring.cpp:132 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full " "term while designating the same concept" msgstr "" "skraćeni oblik: izraz dobijen izostavljanjem bilo kojeg dijela punog izraza, " "koji i dalje označava isti pojam." #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the " "omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "" "skraćenica: skraćeni oblik jednostavnog izraza dobijen izostavljanjem nekih " "od njegovih slova (npr. ‘im.’ za ‘imenica’)." #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form " "of a multiword term strung together into a sequence pronounced only " "syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "" "akronim: skraćeni oblik izraza sačinjen od slova punog višečlanog izraza, " "spojeno zapisanih tako da se čitaju kao riječ (npr. ‘JAT’ od „Jugoslovenski " "aerotransport“)." # >! Really?? Isn't it just a name for some kind of entities? Bird, tree, apple... #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other " "proper entity" msgstr "apelativ: imenički izraz koji određuje neku vrstu objekata." #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that " "the components of the collocation must co-occur within an utterance or " "series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain " "immediate proximity to one another" msgstr "" "kolokacija: ponavljajući sklop riječi povezanih po tome što se moraju " "zajednički javljati unutar iskaza ili niza iskaza, iako ne neophodno " "neposredno nadovezane jedna za drugom." #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "common name: a synonym for an international scientific term that is used in " "general discourse in a given language" msgstr "" "zajednički naziv: sinonim za međunarodni naučni izraz koji se koristi u " "opštim raspravama u datom jeziku" #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "datum i/ili vrijeme" #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "equation: an expression used to represent a concept based on a statement " "that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by " "the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "" "jednačina: iskaz koji utvrđuje da su dva matematička izraza, na primjer, " "jednaka (pokazano znakom jednakost, =), ili na neki drugi način zavisna." #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "expanded form: The complete representation of a term for which there is an " "abbreviated form" msgstr "prošireni oblik: puni oblik izraza za koji postoji skraćenica." #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, " "such as a mathematical or chemical formula" msgstr "" "formula: slike, simboli i drugi elementi za sažeto predstavljanje iskaza " "poput matematičke ili hemijske formule." #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "head term: the concept designation that has been chosen to head a " "terminological record" msgstr "zaglavni izraz: oznaka pojma izabrana za zaglavlje terminološkog unosa" #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial " "letters of the words making up a multiword term or the term elements making " "up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. " "'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "" "inicijalizam: skraćeni oblik višečlanog izraza koji se sastoji od njegovih " "početnih slova, takvih da se slova izgovaraju pojedinačno (npr. ‘PTT’ za " "„Pošta, telegraf i telefon“)." #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "international scientific term: a term that is part of an international " "scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" msgstr "" "međunarodni naučni izraz: dio međunarodne naučne nomenklature, koji je " "usvojilo odgovarajuće naučno tijelo." #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic " "or phonemic form in many languages" msgstr "" "internacionalizam: izraz istog ili skoro istog ortografskog i fonetskog " "oblika u mnogim jezicima" #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "logical expression: an expression used to represent a concept based on " "mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set " "relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "" "logički izraz: iskaz koji predstavlja matematičku ili logičku relaciju, " "poput nejednakosti, odnosa skupova, Bulove algebre, i sl." #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "jedinica upravljanja materijalima: jedinica za praćenje objekta" #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "ime" #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as " "another term in the same language, but for which interchangeability is " "limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "" "približni sinonim: izraz koji označava isti ili vrlo sličan pojam kao neki " "drugi izraz na istom jeziku, ali čija je međusobna smjenjivost ograničena " "samo na neke kontekste." #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a " "manufacturing system" msgstr "" "broj dijela: jedinstvena alfanumerička oznaka dodijeljena objektu u " "proizvodnom sistemu" #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "fraza" #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning " "of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the " "words making up the phrase" msgstr "" "frazeologizam: grupa od dvije ili više riječi koje obrazuju jednu jedinicu " "takvog značenja da se ono često ne može odrediti samo na osnovu riječi koje " "je čine." #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "zaštićeno: obilježeni tekst ne treba prevoditi" #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-" "Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "" "romanizovan oblik: oblik izraza koji nastaje kada se izvorni nelatinički " "izraz zapiše latinicom." #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "segment: obilježeni tekst predstavlja segment" #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "zadata fraza: fiksirana, leksikalizovana fraza" #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the " "full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "" "skraćeni oblik: varijanta višečlanog izraza s manje riječi nego u punom " "obliku izraza (npr. „Ujedinjeno Kraljevstvo“ za „Ujedinjeno Kraljevstvo " "Velike Britanije i Sjeverne Irske“)." #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric " "designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "" "jedinica praćenja zaliha: inventarska stavka određena jedinstvenom " "alfanumeričkom oznakom, koja se dodjeljuje u sistemu upravljanja inventarom." #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "standardni tekst: fiksna ponavljajuća sintagma" #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any " "combination thereof" msgstr "" "simbol: oznaka pojma sačinjena od slova, brojeva, piktograma ili bilo koje " "njihove kombinacije." #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the " "main entry term in a term entry" msgstr "" "sinonim: izraz koji označava isti ili vrlo sličan pojam kao glavni izraz u " "unosu za dati pojam." #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same " "semantic content as another phrase in that same language" msgstr "" "sinonimska fraza: frazeološka jedinica jezika istog semantičkog sadržaja kao " "neka druga fraza u tom jeziku." #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "izraz" #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the " "characters of one writing system are represented by characters from another " "writing system, taking into account the pronunciation of the characters " "converted" msgstr "" "transkribovani oblik: oblik izraza nastao premetanjem znakova sa izvornog " "pisma u ciljno, uzimajući u obzir izvorni izgovor." #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby " "the characters of an alphabetic writing system are represented by characters " "from another alphabetic writing system" msgstr "" "preslovljeni oblik: oblik izraz nastao direktnim smjenjivanjem znakova sa " "izvornog pisma u ciljno." #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of " "one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "" "sasječeni izraz: skraćeni oblik izraza nastao izostavljanjem jednog ili više " "elemenata ili slogova punog oblika (npr. ‘info’ za ‘informacioni’)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "varijanta: jedan od alternativnih oblika izraza" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130 msgid "separator for different-length string alternatives" msgstr "razdvajač alternativnih niski različite brojnosti" # rewrite-msgid: /Gettext/xgettext tool/ #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238 msgid "" "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT " "template" msgstr "" "Prethodna vrednost izvora, koju je sačuvala alatka xgettext pri prelasku na " "noviji POT šablon." #: src/lokalizemainwindow.cpp:136 msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." msgstr "Nije nađen nijedan SQL modul za Qt. Prevodilačka memorija neće raditi." #: src/lokalizemainwindow.cpp:497 msgid "Next tab" msgstr "Sljedeći jezičak" #: src/lokalizemainwindow.cpp:500 msgid "Previous tab" msgstr "Prethodni jezičak" #: src/lokalizemainwindow.cpp:506 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "Pojmovnik" #: src/lokalizemainwindow.cpp:510 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "Prevodilačka memorija" #: src/lokalizemainwindow.cpp:518 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "Pregled projekta" #: src/lokalizemainwindow.cpp:522 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project" msgstr "Podesi projekat" #: src/lokalizemainwindow.cpp:531 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "Otvori nedavni projekat" #: src/lokalizemainwindow.cpp:539 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "Pronađi i zamijeni po fajlovima" #: src/lokalizemainwindow.cpp:542 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "Nađi sljedeće u fajlovima" #: src/lokalizemainwindow.cpp:546 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "Zahvati tekst vidžeta" #: src/lokalizemainwindow.cpp:724 msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "" "Greška pri otvaranju sljedećih fajlova:\n" "\n" #: src/editorview.cpp:69 msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "nespremna:" #: src/editorview.cpp:71 msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "neprevedena:" #: src/editorview.cpp:82 msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "Sakrij" #: src/editorview.cpp:92 msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "kolona: %1" #: src/editorview.cpp:107 msgid "" "

    Original String

    \n" "

    This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

    " msgstr "" "

    Izvorna niska

    Ovaj dio prozora prikazuje izvorni tekst " "trenutno prikazane jedinice.

    " #: src/editorview.cpp:194 msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "Oblik množine %1" #: src/editorview.cpp:280 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "Razvij" #: src/glossary/glossary.cpp:233 msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "oblast" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:253 msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "Vrati sa diska" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "Učitava pojmovnik sa diska, odbacujući sve izmjene" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481 #: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69 msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "Pojmovnik" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:505 msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Pojmovnik sadrži nesačuvane izmjene.\n" "Želite li da ih sačuvate ili odbacite?" # rewrite-msgid: /new entry/new glossary entry/ #: src/glossary/glossaryview.cpp:81 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

    Translations for common terms appear here.

    Press shortcut displayed " "near the term to insert its translation.

    Use context menu to add new " "entry (tip: select words in original and translation fields before " "calling Define new term).

    " msgstr "" "

    Ovdje su dati prevodi za uobičajene izraze.

    Pritisnite prečicu " "navedenu pored izraza da ga umetnete u prevod.

    Novi unos u pojmovnik " "možete dodati kroz kontekstni meni (savjet: izaberite riječi u izvoru i " "prevodu prije nego što pozovete Definiši novi izraz)." "

    " #: src/webquery/webqueryview.cpp:65 msgid "Web Queries" msgstr "Veb upiti" #: src/editortab_findreplace.cpp:507 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 msgid "" "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "Dosegnut kraj dokumenta. Želite li da nastavite iz početka?" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601 msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "Pravopis" #: src/editortab_findreplace.cpp:601 msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "Provjera pravopisa završena" #: src/editortab_findreplace.cpp:711 msgctxt "@info words count" msgid "Source text words: %1
    Target text words: %2" msgstr "Riječi u izvoru: %1
    Riječi u prevodu: %2" #: src/editortab_findreplace.cpp:712 msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "Broj riječi" #: src/xlifftextedit.cpp:1056 src/xlifftextedit.cpp:1115 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "Zamjena teksta" #: src/xlifftextedit.cpp:1140 msgid "no spellcheck available" msgstr "provera pravopisa nije dostupna" # под target мисли се на циљни језик, тј. превод #: src/xlifftextedit.cpp:1271 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "Kopiranje izvora u prevod" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Gettext not found" msgstr "Gettext nije nađen" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Install gettext package for this feature to work" msgstr "Instalirajte Gettext (paket gettext) da bi ova mogućnost radila" #: scripts/msgmerge.py:44 msgid "Updating from templates..." msgstr "Ažuriram prema šablonima..." #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "Merge has been completed" msgstr "Stapanje je dovršeno." # rewrite-msgid: /time/date/ # >! Plurals. #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "" "Merge has been completed.\n" "Template modification time: %1 (%2 days ago)." msgstr "" "Stapanje je dovršeno.\n" "Datum izmjene šablona: %1 (prije %2 dana).|/|Stapanje je dovršeno.\n" "Datum izmjene šablona: %1 (prije %2 $[množ ^2 dan dana dana])." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "Merge failed." msgstr "Stapanje nije uspjelo." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "" "Could not find template file for the merge:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu da nađem fajl šablona za stapanje:\n" "%1" #: scripts/newprojectwizard.py:124 msgid "" "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to " "work." msgstr "" "Prevodilački pribor nije nađen. Instalirajte paket translate-toolkit da bi " "ova mogućnost radila." #: scripts/newprojectwizard.py:133 msgid "What do you want to do?" msgstr "Šta želite da učinite?" #: scripts/newprojectwizard.py:134 msgid "Identify the kind of project you want:" msgstr "Izaberite vrstu projekta:" #: scripts/newprojectwizard.py:136 msgid "Translate a document" msgstr "Prevođenje dokumenta" #: scripts/newprojectwizard.py:138 msgid "Translate application interface" msgstr "Prevođenje sučelja programa" # >> @title:window #: scripts/newprojectwizard.py:158 msgid "Choose a document to be translated" msgstr "Dokument za prevođenje" #: scripts/newprojectwizard.py:159 msgid "Choose document in a source language." msgstr "Izaberite dokument na izvornom jeziku." # >> @option:radio #: scripts/newprojectwizard.py:161 msgid "Select file:" msgstr "Fajl:" # >> @option:radio #: scripts/newprojectwizard.py:168 msgid "Select a folder:" msgstr "Fascikla:" # >> @title:window #: scripts/newprojectwizard.py:202 msgid "Choose project name and location" msgstr "Ime i lokacija projekta" #: scripts/newprojectwizard.py:203 msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it." msgstr "Ako izaberete posebne putanje, izvorni fajlovi će biti kopirani u nju." # >> @option:check #: scripts/newprojectwizard.py:206 msgid "Use initial source dir, generate name automatically" msgstr "U postojećoj izvornoj fascikli, automatsko ime" #: scripts/newprojectwizard.py:209 msgid "Custom paths" msgstr "Posebne putanje" #: scripts/newprojectwizard.py:216 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" # >> @title:window #: scripts/newprojectwizard.py:262 msgid "Choose source and target languages" msgstr "Izvorni i ciljni jezik" #: scripts/newprojectwizard.py:263 msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language." msgstr "Kliknite na padajući spisak i počnite da kucate ime jezika." # >> @title:window #: scripts/newprojectwizard.py:296 msgid "Choose a type of software project" msgstr "Tip softverskog projekta" #: scripts/newprojectwizard.py:297 msgid "Different projects use different translation files filesystem layout." msgstr "" "Različiti projekti različito raspoređuju fajlova prevoda u fajl sistemu." #: scripts/newprojectwizard.py:299 msgid "KDE" msgstr "KDE" # >> @title:window #: scripts/newprojectwizard.py:316 msgid "Choose location of your software translation project" msgstr "Lokacija projekta prevoda softvera" #: scripts/newprojectwizard.py:317 msgid "" "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to " "download them now." msgstr "" "Izaberite da li fajlove prevoda već imate na disku ili želite da ih " "preuzmete sada." #: scripts/newprojectwizard.py:319 msgid "Existing:" msgstr "Postojeći:" # literal-segment: \w*messages #: scripts/newprojectwizard.py:323 msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders" msgstr "Fascikla vašeg jezika sa potfasciklama messages/ i docmessages/" #: scripts/newprojectwizard.py:329 msgid "" "Get from svn repository\n" "(approx. 20 MB):" msgstr "" "Dobavi iz SVN riznice\n" "(približno 20 MB):" #: scripts/newprojectwizard.py:343 msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)" msgstr "Lokalna fascikla preuzimanja (gde će se naći trunk/l10n-kde4/...)" #: scripts/newprojectwizard.py:386 msgid "" "Please install 'subversion' package\n" "to have Lokalize download KDE translation files." msgstr "" "Instalirajte Subversion (paket subversion)\n" "da bi se mogli preuzeti fajlovi prevoda KDE‑a." #: scripts/newprojectwizard.py:386 msgid "Subversion client not found" msgstr "Nema Subversionovog klijenta"