kde-l10n/sl/messages/kde-extraapps/kolourpaint.po
Ivailo Monev eb60d26e42 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-03-30 02:44:31 +00:00

2300 lines
72 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kolourpaint.po to Slovenian
# Translation of kolourpaint.po to Slovenian
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-26 10:25+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:121
msgid "Could not open color palette \"%1\"."
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti barvne palete »%1«."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:160
msgid ""
"Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče odpreti barvne palete »%1« - nepodprta oblika.\n"
"Datoteka je mogoče pokvarjena."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:211
msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"."
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti KDE-jeve barvne palete »%1«."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:260
msgid "Could not save color palette as \"%1\"."
msgstr "Ni bilo mogoče shraniti barvne palete kot »%1«."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:297
msgid ""
"A color palette called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Barvna paleta z imenom »%1« že obstaja.\n"
"Ali jo želite prepisati?"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:301 document/kpDocument_Save.cpp:338
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepiši"
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:271
msgid "Untitled"
msgstr "Brez naslova"
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:88
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
msgstr "Način brez približanja - sličica"
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66
msgid "%1% - Thumbnail"
msgstr "%1 % - sličica"
#: kpThumbnail.cpp:126
msgctxt "@title:window"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Sličica"
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "Besedilo: spremeni velikost polja"
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "Izbira: mehko umeri"
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
msgid "Color Picker"
msgstr "Izbirnik barv"
#: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:78 tools/kpToolFloodFill.cpp:55
msgid "Flood Fill"
msgstr "Zapolnitev"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73
msgid "Flip"
msgstr "Zrcali"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "Zrcali vodoravno ali navpično"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:78
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Zrcali vodoravno"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:80
msgid "Flip vertically"
msgstr "Zrcali navpično"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:90
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67
msgid "Selection: %1"
msgstr "Izbira: %1"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
msgid "Skew"
msgstr "Nagni"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115
msgid "Selection: Scale"
msgstr "Izbira: umeri"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125
msgid "Resize"
msgstr "Spremeni velikost"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127
msgid "Scale"
msgstr "Umeri"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129
msgid "Smooth Scale"
msgstr "Mehko umeri"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
msgid "Rotate"
msgstr "Zavrti"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:120
msgid "Flatten"
msgstr "Splošči"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58
msgid "Soften"
msgstr "Zmehčaj"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60
msgid "Sharpen"
msgstr "Izostri"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:57
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "Zmanjšaj na enobarvno (razpršeno)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:59
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "Zmanjšaj na enobarvno"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:64
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "Zmanjšaj na 256 barv (razpršeno)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:66
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "Zmanjšaj na 256 barv"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58
msgid "Invert Colors"
msgstr "Obrni barve"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
msgid "Invert"
msgstr "Obrni"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119
msgid "Emboss"
msgstr "Izboči"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "Zmanjšaj na sivinsko"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
msgid "Histogram Equalizer"
msgstr "Histogramski uravnalnik"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
msgid "Balance"
msgstr "Ravnovesje"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
msgid "Hue, Saturation, Value"
msgstr "Odtenek, nasičenost, vrednost"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Razveljavi: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456
msgid "&Undo"
msgstr "&Razveljavi"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Uveljavi: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:467
msgid "&Redo"
msgstr "&Uveljavi"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:477
msgid "Undo: %1"
msgstr "Razveljavi: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:479 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:670
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:488
msgid "Redo: %1"
msgstr "Uveljavi: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:490 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:691
msgid "Redo"
msgstr "Uveljavi (%1)"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:633
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:643
msgid "%1 more item"
msgid_plural "%1 more items"
msgstr[0] "%1 predmetov več"
msgstr[1] "%1 predmet več"
msgstr[2] "%1 predmeta več"
msgstr[3] "%1 predmeti več"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:53 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:80
msgid "Color Eraser"
msgstr "Radirka barv"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "Zamenja slikovne točke barve ospredja z barvo ozadja"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "Kliknite ali potegnite za brisanje slikovnih točk barve ospredja."
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:356 tools/kpToolZoom.cpp:206
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:439
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:518
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolColorPicker.cpp:112
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Spustite vse miškine gumbe."
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
msgid "Spraycan"
msgstr "Razpršilo"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "Razprši grafite"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:76
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "Kliknite ali potegnite za razpršitev grafitov."
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
msgid "Brush"
msgstr "Čopič"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "Nariši z uporabo čopičev različnih oblik in velikosti"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:70
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr "Kliknite za risanje točk in prostoročnih potez."
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
msgid "Eraser"
msgstr "Radirka"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "Omogoča vam izbrisati napake"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "Kliknite ali potegnite za brisanje."
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
msgid "Pen"
msgstr "Pero"
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "Nariše točke in prostoročne poteze"
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:120
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75
msgid "Drag to draw."
msgstr "Potegnite za risanje."
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravokotnik"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:39
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "Nariše pravokotnike in kvadrate"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "Nariše elipse in kroge"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:36
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Zaobljen pravokotnik"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:37
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "Nariše pravokotnike in kvadrate z zaobljenimi koti"
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
msgid "Zoom"
msgstr "Približanje"
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
msgid "Zooms in and out of the image"
msgstr "Približa ali oddalji sliko"
#: tools/kpToolZoom.cpp:119
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
msgstr ""
"Kliknite za približanje/oddaljitev ali pa z miško izberite območje za "
"približanje."
#: tools/kpTool.cpp:140
msgctxt "<Tool Name> (<Single Accel Key>)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86
msgid "Curve"
msgstr "Krivulja"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87
msgid "Draws curves"
msgstr "Nariše krivulje"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "Potegnite začetno in končno točko."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
"Levo potegnite za nastavitev prve nadzorne točke ali kliknite desno za "
"končanje."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"Desno potegnite za nastavitev prve nadzorne točke ali kliknite levo za "
"končanje."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
"Levo potegnite za nastavitev zadnje nadzorne točke ali kliknite desno za "
"končanje."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
"Desno potegnite za nastavitev zadnje nadzorne točke ali kliknite levo za "
"končanje."
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58
msgid "Line"
msgstr "Črta"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59
msgid "Draws lines"
msgstr "Nariše črte"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61
msgid "Polygon"
msgstr "Mnogokotnik"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62
msgid "Draws polygons"
msgstr "Izriše mnogokotnike"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "Potegnite za risanje prve črte."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr "Levo potegnite za novo črto ali kliknite desno za končanje."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr "Desno potegnite za novo črto ali kliknite levo za končanje"
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42
msgid "Connected Lines"
msgstr "Povezane črte"
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43
msgid "Draws connected lines"
msgstr "Nariše povezane črte"
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "Levo potegnite, da premaknete besedilno polje."
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
msgid "Text: Move Box"
msgstr "Besedilo: premik polja"
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
msgid "Writes text"
msgstr "Piše besedilo"
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:93 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:316
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:366 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:440
msgid "Text: Create Box"
msgstr "Besedilo: ustvari polje"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:117
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "Besedilo: motno ozadje"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "Besedilo: prozorno ozadje"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:140
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "Besedilo: zamenjava barv"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:160
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "Besedilo: barva ospredja"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:180
msgid "Text: Background Color"
msgstr "Besedilo: barva ozadja"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:216
msgid "Text: Font"
msgstr "Besedilo: pisava"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:243
msgid "Text: Font Size"
msgstr "Besedilo: velikost pisave"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265
msgid "Text: Bold"
msgstr "Besedilo: krepko"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:286
msgid "Text: Italic"
msgstr "Besedilo: ležeče"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:307
msgid "Text: Underline"
msgstr "Besedilo: podčrtano"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:328
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "Besedilo: prečrtano"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70
msgid "Text: Backspace"
msgstr "Besedilo: vračalka"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87
msgid "Text: Delete"
msgstr "Besedilo: brisanje"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104
msgid "Text: New Line"
msgstr "Besedilo: nova vrstica"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121
msgid "Text: Write"
msgstr "Besedilo: pisanje"
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "Levo potegnite, da ustvarite besedilno polje."
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "Levi klik za spremembo položaja kazalke."
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr "Levo potegnite za spremembo velikosti besedilnega polja."
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:319
msgid "Selection: Move"
msgstr "Izbira: premik"
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:341
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1: razmaz"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:169
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "Izbira: motna"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "Izbira: prozorna"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:190
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "Izbira: barva prozornosti"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:210
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "Izbira: podobnost barve prozornosti"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "Izbira (prostoročna)"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "Naredi prostoročno izbiro"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:314 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:367
msgid "Selection: Create"
msgstr "Izbira: ustvari"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "Levo potegnite, da ustvarite izbiro."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "Levo potegnite, da premaknete izbiro."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "Levo potegnite za umerjanje izbire."
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "Izbira (eliptična)"
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "Naredi eliptično ali krožno izbiro"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "Izbira (pravokotna)"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "Naredi pravokotno izbiro"
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:55
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "Zapolni območja slike"
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:75
msgid "Click to fill a region."
msgstr "Kliknite za zapolnitev območja."
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "Omogoča vam izbrati barvo iz slike"
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:72
msgid "Click to select a color."
msgstr "Kliknite za izbiro barve."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42
msgid "Right click to cancel."
msgstr "Desni klik za preklic."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44
msgid "Left click to cancel."
msgstr "Levi klik za preklic."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: kpViewScrollableContainer.cpp:160 kpViewScrollableContainer.cpp:848
#: kpViewScrollableContainer.cpp:852 kpViewScrollableContainer.cpp:856
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "Levo potegnite ročico, da bi spremenili velikost slike."
#: kpViewScrollableContainer.cpp:198
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Spremeni velikost slike: spustite vse miškine gumbe."
#: kpViewScrollableContainer.cpp:231
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "Spremeni velikost slike: desni klik za preklic."
#: document/kpDocument_Open.cpp:106
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti »%1«."
#: document/kpDocument_Open.cpp:145
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti »%1« - neznana vrsta MIME."
#: document/kpDocument_Open.cpp:170
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče odpreti »%1« - nepodprta vrsta datoteke.\n"
"Datoteka je mogoče pokvarjena."
#: document/kpDocument_Save.cpp:88
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "Ni bilo mogoče shraniti slike - premalo podatkov."
#: document/kpDocument_Save.cpp:93
msgid "<empty>"
msgstr "<prazno>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:89
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"URL: %1\n"
"Vrsta MIME: %2"
#: document/kpDocument_Save.cpp:95
msgctxt "@title:window"
msgid "Internal Error"
msgstr "Notranja napaka"
#: document/kpDocument_Save.cpp:129
msgid ""
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Vrsta slike <b>%1</b> mogoče ni zmožna ohraniti vseh podrobnosti o "
"barvah na sliki.</p> <p>Ali ste prepričani, da želite shraniti v tej vrsti?</"
"p></qt>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:136
msgctxt "@title:window"
msgid "Lossy File Format"
msgstr "Vrsta datoteke z izgubami"
#: document/kpDocument_Save.cpp:145
msgid ""
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
"loss of color information. Any transparency might also be removed.</p><p>Are "
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Shranjevanje slike pri nizki barvni globini %1 bitov lahko povzroči "
"izgubo podrobnosti o barvah. Odstranjena je lahko tudi vsaka prozornost.</"
"p><p>Ali zares želite shraniti sliko pri tej barvni globini?</p></qt>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Low Color Depth"
msgstr "Nizka barvna globina"
#: document/kpDocument_Save.cpp:293
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr "Ni bilo mogoče shraniti slike - ni mogoče ustvariti začasne datoteke."
#: document/kpDocument_Save.cpp:302
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "Ni bilo mogoče shraniti kot »%1«."
#: document/kpDocument_Save.cpp:334
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dokument z imenom »%1« že obstaja.\n"
"Ali ga želite prepisati?"
#: document/kpDocument_Save.cpp:471
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "Ni bilo mogoče shraniti slike - pošiljanje ni uspelo."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:389
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "Odstrani notranjo ob&robo"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "Odstrani notranjo obrobo"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:396
msgid "Autocr&op"
msgstr "Samodejno obre&ži"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:398
msgid "Autocrop"
msgstr "Samodejno obreži"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:627
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint ni mogel odstraniti notranje obrobe izbire, ker ni bila najdena."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:629
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "Ni mogoče odstraniti notranje obrobe"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:635
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint ne more samodejno obrezati slike, ker njena obroba ni bila "
"najdena."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:637
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "Ni mogoče samodejno obrezati"
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73
msgid "Set as Image"
msgstr "Nastavi sliko kot"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:3
msgid "&View"
msgstr "&Pogled"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:71
#. i18n: ectx: Menu (image)
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:205
#. i18n: ectx: Menu (image)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:24
msgid "&Image"
msgstr "&Slika"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:98
#. i18n: ectx: Menu (colors)
#: rc.cpp:9
msgid "&Colors"
msgstr "&Barve"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:145
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:12
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna orodna vrstica"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:160
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
#: rc.cpp:15
msgid "Text Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica besedila"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:170
#. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu)
#: rc.cpp:18
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "Meni desnega miškinega gumba za izbiro orodja"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:172
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:21
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:103
msgid "E&xport..."
msgstr "Iz&vozi ..."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108
msgid "Scan..."
msgstr "Optično branje ..."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113
msgid "Acquire Screenshot"
msgstr "Zajemi zaslonsko sliko"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:117
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:123
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Znova naloži"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:460
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Odpri sliko"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:530
msgid ""
"No plugin was found which provides the scanner dialog.\n"
"This usually means that the package providing the ksaneplugin is not "
"installed."
msgstr ""
"Vstavek, ki bi ponujal pogovorno okno za optični bralnik, ni bil najden.\n"
"Običajno to pomeni, da paket, ki ponuja ksaneplugin, ni nameščen."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:532
msgid "No Scanning Support"
msgstr "Brez podpore za optično branje"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:646
msgid "Snapshot Delay"
msgstr "Zakasnitev posnetka"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:649
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekundo"
msgstr[2] " sekundi"
msgstr[3] " sekunde"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:650
msgid "No delay"
msgstr "Brez zakasnitve"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:652
msgid "Hide Main Window"
msgstr "Skrij glavno okno"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:705
msgid "Document Properties"
msgstr "Lastnosti dokumenta"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:940
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image As"
msgstr "Shrani sliko kot"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:989
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Izvozi"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1054
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Dokument »%1« je bil spremenjen.\n"
"Vnovično nalaganje bo izgubilo vse spremembe po zadnjem shranjevanju.\n"
"Ali ste prepričani?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1059 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1069
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369
msgid "&Reload"
msgstr "&Znova naloži"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1064
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Dokument »%1« je bil spremenjen.\n"
"Vnovično nalaganje bo izgubilo vse spremembe.\n"
"Ali ste prepričani?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1306
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Image"
msgstr "Natisni sliko"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1395
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Sliko morate shraniti, preden jo pošljete.\n"
"Ali jo želite shraniti?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1436
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dokument »%1« je bil spremenjen.\n"
"Ali ga želite shraniti?"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:86
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:230
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 × %2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:149
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:199
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:115
msgid "%1x%2"
msgstr "%1×%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:258
msgid "%1bpp"
msgstr "%1 bpp"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:284
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:91
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "Pokaži s&ličico"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "Približan na&čin sličice"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "Omogoči p&ravokotnik s sličico"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:136
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "Prejšnja možnost orodja (skupina #1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:142
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "Naslednja možnost orodja (skupina #1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:148
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "Prejšnja možnost orodja (skupina #2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:154
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "Naslednja možnost orodja (skupina #2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:166
msgid "&Draw Opaque"
msgstr "&Riši motno"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:171
msgid "Draw With Color Similarity..."
msgstr "Riši z barvno podobnostjo ..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:182
msgid "Tool Box"
msgstr "Orodjarna"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:641
msgid ""
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Spreminjanje velikosti slike na %1×%2 lahko porabi velike količine "
"pomnilnika. To lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim programom "
"težave z viri. </p><p>Ali zares želite spremeniti velikost slike?</p></qt>"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:651
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Image?"
msgstr "Spremenim velikost slike?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:725
msgid "R&esize Image"
msgstr "Spr&emeni velikost slike"
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:73
msgid "Show &Grid"
msgstr "Pokaži &mrežo"
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67
msgid "Show &Path"
msgstr "Pokaži &pot"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59
msgid "Use KolourPaint Defaults"
msgstr "Uporabi privzete vrednosti za KolourPaint"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Use KDE's"
msgstr "Uporabi KDE-jeve"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Open..."
msgstr "&Odpri ..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Znova naloži"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Save"
msgstr "&Shrani"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Save &As..."
msgstr "Shrani &kot ..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Add Row"
msgstr "Dodaj vrstico"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Delete Last Row"
msgstr "Izbriši zadnjo vrstico"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111
msgid "Color Box"
msgstr "Barve"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Barvna paleta »%1« je bila spremenjena.\n"
"Ali jo želite shraniti?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"KDE-jeva barvna paleta »%1« je bila spremenjena.\n"
"Ali jo želite shraniti?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"Privzeta barvna paleta je bila spremenjena.\n"
"Ali jo želite shraniti?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Color Palette"
msgstr "Odpri barvno paleto"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Barvna paleta »%1« je bila spremenjena.\n"
"Ponovno nalaganje bo izgubilo vse spremembe po zadnjem shranjevanju.\n"
"Ali ste prepričani?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"KDE-jeva barvna paleta »%1« je bila spremenjena.\n"
"Vnovično nalaganje bo izgubilo vse spremembe.\n"
"Ali ste prepričani?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Privzeta barvna paleta je bila spremenjena.\n"
"Vnovično nalaganje bo izgubilo vse spremembe.\n"
"Ali ste prepričani?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418
msgid "Save Color Palette As"
msgstr "Shrani barvno paleto kot"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:119
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "Spr&emeni velikost / umeri ..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "Nas&tavi kot sliko (obreži)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134
msgid "&Flip (upside down)"
msgstr "Zr&cali (od zgoraj navzdol)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139
msgid "Mirror (horizontally)"
msgstr "Zrcali (vodoravno)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144
msgid "&Rotate..."
msgstr "&Zavrti ..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Zavrti v &levo"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156
msgid "Rotate Righ&t"
msgstr "Zavrti v &desno"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162
msgid "S&kew..."
msgstr "Na&gni ..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "Zmanjšaj na e&nobarvno (razpršeno)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "Zmanjšaj na &sivinsko"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175
msgid "&Invert Colors"
msgstr "O&brni barve"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "Po&čisti"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185
msgid "&More Effects..."
msgstr "Več &učinkov ..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:225
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
"as the Select&ion translation"
msgid "&Image"
msgstr "&Slika"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:229
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
"as the &Image translation"
msgid "Select&ion"
msgstr "Iz&bira"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60
msgid "Font Family"
msgstr "Družina pisav"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65
msgid "Font Size"
msgstr "Velikost pisave"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71
msgid "Bold"
msgstr "Krepko"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77
msgid "Italic"
msgstr "Ležeče"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83
msgid "Underline"
msgstr "Podčrtano"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89
msgid "Strike Through"
msgstr "Prečrtano"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:98
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "Prilepi v &novo okno"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:105
msgid "&Delete Selection"
msgstr "Iz&briši izbiro"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:113
msgid "C&opy to File..."
msgstr "K&opiraj v datoteko ..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:117
msgid "Paste &From File..."
msgstr "Prilepi i&z datoteke ..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:446
msgid "Text: Paste"
msgstr "Besedilo: prilepi"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617
msgid ""
"<qt>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an "
"unknown format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KolourPaint ne more prilepiti vsebine z odložišča, ker je njena vrsta "
"neznana</qt>"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619
msgid "Cannot Paste"
msgstr "Ni mogoče prilepiti"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "Besedilo: izbriši polje"
#. i18n ("Text: Delete")
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699
msgid "Selection: Delete"
msgstr "Izbira: izbriši"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:770
msgid "Text: Finish"
msgstr "Besedilo: končaj"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:771
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "Izbira: odstrani"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:850
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy to File"
msgstr "Kopiraj v datoteko"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:898
msgctxt "@title:window"
msgid "Paste From File"
msgstr "Prilepi iz datoteke"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:113
msgid "&Zoom"
msgstr "&Približanje"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:194
msgid ""
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
msgstr ""
"Nastavljanje stopnje približanja na vrednost, ki ni mnogokratnik 100 %, "
"lahko povzroči nenatančno urejanje in napake pri izrisovanju.\n"
"Ali zares želite nastaviti stopnjo približanja na %1 %?"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:199
msgid "Set Zoom Level to %1%"
msgstr "Nastavi stopnjo približanja na %1 %"
#: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168
msgid "Selection"
msgstr "izbira"
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45
msgid "Transparent"
msgstr "Prozorno"
#: widgets/kpColorCells.cpp:192
msgid ""
"<qt><p>To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
"</p><p>To change the color of a color cell itself, double-click on it.</"
"p><p>You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
"using drag and drop. Also, if you hold down the <b>Ctrl</b> key, the "
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
"the color of the source cell.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Da izberete barvo ospredja, ki jo orodja uporabljajo za risanje, z "
"levim gumbom kliknite na zapolnjeno barvno celico. Da izberete barvo ozadja, "
"kliknite z desnim gumbom.</p><p>Da spremenite barvo v barvni celici, "
"dvokliknite nanjo.</p><p>Z vleko in spustom lahko izmenjate barvi dveh "
"zapolnjenih celic. Če pri tem držite tipko <b>Ctrl</b>, bo barva ciljne "
"celice prepisana in ne bo izmenjana z barvo izvorne celice.</p></qt>"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:60
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54
msgid "&Amount:"
msgstr "&Količina:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63
msgid "&Red"
msgstr "&Rdeča"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64
msgid "&Green"
msgstr "&Zelena"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:65
msgid "&Blue"
msgstr "&Modra"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:70
msgid "&All"
msgstr "&Vse"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144
msgid "Channels"
msgstr "Kanali"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:58
msgid "&Granularity:"
msgstr "&Zrnatost:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Enobarvno"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "E&nobarvno (razpršeno)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65
msgid "256 co&lor"
msgstr "256 b&arv"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "256 bar&v (razpršeno)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69
msgid "24-&bit color"
msgstr "24-&bitne barve"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:145
msgid "Reduce To"
msgstr "Zmanjšaj na"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:58
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:74
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:73
msgid "E&nable"
msgstr "&Omogoči"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:136
msgid "Colors"
msgstr "Barve"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Svetlost:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70
msgid "Re&set"
msgstr "Pona&stavi"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:72
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "&Kontrast"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:76
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289
msgid "&Reset"
msgstr "&Ponastavi"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:78
msgid "&Gamma:"
msgstr "Gama:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88
msgid "Rese&t"
msgstr "Ponas&tavi"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95
msgid "C&hannels:"
msgstr "&Kanali:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97
msgid "All"
msgstr "Vsi"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:98
msgid "Red"
msgstr "Rdeča"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:99
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100
msgid "Blue"
msgstr "Modra"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:103
msgid "Reset &All Values"
msgstr "Pona&stavi vse vrednosti"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:172
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49
msgid "&Hue:"
msgstr "&Odtenek:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Nasičenost:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:51
msgctxt "The V of HSV"
msgid "&Value:"
msgstr "&Vrednost:"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:226
msgid "<p>Color Similarity: %1%</p><p align=\"center\">Click to configure.</p>"
msgstr ""
"<p>Barvna podobnost: %1 %</p><p align=\"center\">Kliknite za nastavitev.</p>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:233
msgid ""
"<p>Color Similarity: Exact Match</p><p align=\"center\">Click to configure.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Barvna podobnost: točno ujemanje</p><p align=\"center\">Kliknite za "
"nastavitev.</p>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.</p><p>To configure it, click on the cube.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Podobnost barv</b> določa, kako <i>podobne</i> morajo biti barve "
"različnih slikovnih točk, da jih dejanja smatrajo kot enake.</p><p>Če to "
"nastavite na vrednost različno od <b>Točno ujemanje</b>, lahko učinkoviteje "
"delate z razpršenimi slikami in fotografijami, na podoben način kot z "
"orodjem »Čarobna palica« v drugih risarskih programih.</p><p>Ta zmožnost je "
"uporabljena za: </p><ul><li><b>Izbiranje</b>: v načinu s <b>prozornostjo</b> "
"bo vsaka barva, ki je <i>podobna</i> barvi ozadja, postala prozorna.</"
"li><li><b>Zapolnjevanje</b>: za območja s <i>podobnimi</i>, a ne enako "
"obarvanimi slikovnimi točkami, bo višja vrednost verjetno omogočila "
"zapolnitev večjega števila slikovnih točk.</li><li><b>Brisanje barve</b>: "
"vsaka slikovna točka z barvo, ki je <i>podobna</i> barvi ospredja, bo "
"zamenjana z barvo ozadja.</li><li><b>Samodejno obrezovanje</b> in "
"<b>Odstranjevanje notranjih obrob</b>: za obrobe s <i>podobno</i>, a ne "
"enako barvo slikovnih točk, bo višja vrednost bolj verjetno obrezala celotno "
"obrobo.</li></ul><p>Višja vrednost pomeni, da opravila smatrajo več barv, ki "
"so dovolj <i>podobne</i>, kot da bi bile enake. Iz tega sledi, da vrednost "
"povečajte, če gornja opravila ne vplivajo na slikovne točke, ki imajo barve, "
"za katere menite, da so dovolj podobne. </p><p>V nasprotnem pa, če imajo "
"opravila preširok učinek in spreminjajo slikovne točke, ki imajo barve, za "
"katere menite, da niso podobne (npr. če <b>Zapolnjevanje</b> spreminja "
"preveč slikovnih točk), zmanjšajte to vrednost.</p><p>Za nastavitev kliknite "
"na kocko.</p></qt>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Podobnost barv</b> določa, kako <i>podobne</i> morajo biti barve "
"različnih slikovnih točk, da jih dejanja smatrajo kot enake.</p><p>Če to "
"nastavite na vrednost različno od <b>Točno ujemanje</b>, lahko učinkoviteje "
"delate z razpršenimi slikami in fotografijami, na podoben način kot z "
"orodjem »Čarobna palica« v drugih risarskih programih.</p><p>Ta zmožnost je "
"uporabljena za: </p><ul><li><b>Izbiranje</b>: v načinu s <b>prozornostjo</b> "
"bo vsaka barva, ki je <i>podobna</i> barvi ozadja, postala prozorna.</"
"li><li><b>Zapolnjevanje</b>: za območja s <i>podobnimi</i>, a ne enako "
"obarvanimi slikovnimi točkami, bo višja vrednost verjetno omogočila "
"zapolnitev večjega števila slikovnih točk.</li><li><b>Brisanje barve</b>: "
"vsaka slikovna točka z barvo, ki je <i>podobna</i> barvi ospredja, bo "
"zamenjana z barvo ozadja.</li><li><b>Samodejno obrezovanje</b> in "
"<b>Odstranjevanje notranjih obrob</b>: za obrobe s <i>podobno</i>, a ne "
"enako barvo slikovnih točk, bo višja vrednost bolj verjetno obrezala celotno "
"obrobo.</li></ul><p>Višja vrednost pomeni, da opravila smatrajo več barv, ki "
"so dovolj <i>podobne</i>, kot da bi bile enake. Iz tega sledi, da vrednost "
"povečajte, če gornja opravila ne vplivajo na slikovne točke, ki imajo barve, "
"za katere menite, da so dovolj podobne. </p><p>V nasprotnem pa, če imajo "
"opravila preširok učinek in spreminjajo slikovne točke, ki imajo barve, za "
"katere menite, da niso podobne (npr. če <b>Zapolnjevanje</b> spreminja "
"preveč slikovnih točk), zmanjšajte to vrednost.</p></qt>"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:93
msgid "Convert &to:"
msgstr "Pre&tvori v:"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98
msgid "Quali&ty:"
msgstr "&Kakovost:"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:106
msgid "&Preview"
msgstr "&Predogled"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228
msgid "Monochrome"
msgstr "Enobarvno"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "Enobarvno (razpršeno)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233
msgid "256 Color"
msgstr "256 barv"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 barv (razpršeno)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:239
msgid "24-bit Color"
msgstr "24-bitne barve"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:204
msgid "1x1"
msgstr "1×1"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212
msgid "Circle"
msgstr "Krog"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219
msgid "Slash"
msgstr "Poševnica"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:223
msgid "Backslash"
msgstr "Leva poševnica"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:230
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1 × %2 %3"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43
msgid "Opaque"
msgstr "Motno"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123
msgid "No Fill"
msgstr "Brez zapolnjevanja"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:126
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Zapolni z barvo ozadja"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:129
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Zapolni z barvo ospredja"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:267
msgid "KolourPaint Defaults"
msgstr "Privzete vrednosti za KolourPaint"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
msgid "Colors: %1"
msgstr "Barve: %1"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:287
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
msgid "Colors: %1 [modified]"
msgstr "Barve: %1 [spremenjeno]"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "I&mage Position"
msgstr "Po&ložaj slike"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65
msgid "&Center of the page"
msgstr "&Sredina strani"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67
msgid "Top-&left of the page"
msgstr "Zgornji-&levi kot strani"
#: kolourpaint.cpp:48
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:50
msgid "Paint Program for KDE"
msgstr "Program za risanje v KDE"
#: kolourpaint.cpp:53
msgid "To obtain support, please visit the website."
msgstr "Za podporo obiščite domačo stran."
#: kolourpaint.cpp:64
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: kolourpaint.cpp:64
msgid "Project Founder"
msgstr "Ustanovitelj projekta"
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Thurston Dang"
msgstr "Thurston Dang"
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Chief Investigator"
msgstr "Glavni preiskovalec"
#: kolourpaint.cpp:67
msgid "Martin Koller"
msgstr "Martin Koller"
#: kolourpaint.cpp:67
msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer"
msgstr "Podpora za optično branje ter alfo, trenutni vzdrževalec"
#: kolourpaint.cpp:68
msgid "Kristof Borrey"
msgstr "Kristof Borrey"
#: kolourpaint.cpp:68 kolourpaint.cpp:71 kolourpaint.cpp:72
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: kolourpaint.cpp:69
msgid "Tasuku Suzuki"
msgstr "Tasuku Suzuki"
#: kolourpaint.cpp:69 kolourpaint.cpp:70
msgid "InputMethod Support"
msgstr "Podpora InputMethod"
#: kolourpaint.cpp:70
msgid "Kazuki Ohta"
msgstr "Kazuki Ohta"
#: kolourpaint.cpp:71
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: kolourpaint.cpp:72
msgid "Danny Allen"
msgstr "Danny Allen"
#: kolourpaint.cpp:73
msgid "Mike Gashler"
msgstr "Mike Gashler"
#: kolourpaint.cpp:73
msgid "Image Effects"
msgstr "Slikovni učinki"
#: kolourpaint.cpp:75
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kolourpaint.cpp:75
msgid "KDE 4 Porting"
msgstr "Predelava za KDE 4"
#: kolourpaint.cpp:79
msgid ""
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
msgstr "Hvala mnogim ostalim, ki so pomagali pri razvoju tega programa."
#: kolourpaint.cpp:84
msgid "Image file to open"
msgstr "Slikovna datoteka za odprtje"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:62
msgid "Save Preview"
msgstr "Predogled shranjevanja"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Preview"
msgstr "Predogled shranjevanja"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:140
msgid "1 byte (approx. %2%)"
msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr[0] "%1 bajtov (pribl. %2%)"
msgstr[1] "%1 bajt (pribl. %2%)"
msgstr[2] "%1 bajta (pribl. %2%)"
msgstr[3] "%1 bajti (pribl. %2%)"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123
msgctxt "@title:window"
msgid "Document Properties"
msgstr "Lastnosti dokumenta"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
msgstr "Slik. točk na &palec (DPI)"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216
msgid "Horizontal:"
msgstr "Vodoravno:"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164
msgid "Unspecified"
msgstr "Nedoločeno"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
msgid " x "
msgstr " x "
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224
msgid "Vertical:"
msgstr "Navpično:"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182
msgid ""
"<qt><p><b>Dots Per Inch</b> (DPI) specifies the number of pixels of the "
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).</p><p>The higher the "
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
"300 or 600 DPI, depending on the printer.</p><p>If you would like to print "
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
"the image's DPI values to be the same as the screen's.</p><p>If either DPI "
"value is <b>Unspecified</b>, the image will also be printed to be the same "
"size as on the screen.</p><p>Not all image formats support DPI values. If "
"the format you save in does not support them, they will not be saved.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Slik. točk na palec</b> (DPI) določa število slikovnih točk, ki so "
"natisnjene znotraj enega palca (2,54 cm).</p><p>Večji kot je DPI, manjša je "
"natisnjena slika. Zapomnite si, da izpis vašega tiskalnika verjetno ne bo "
"zelo kakovosten, če DPI nastavite na več kot 300 ali 600. To je zelo odvisno "
"od tiskalnika samega.</p><p>Če želite, da bi bila natisnjena slika enako "
"velika kot na zaslonu, nastavite DPI slike na enako vrednost kot je DPI "
"zaslona.</p><p>Če je vrednost <b>Nedoločena</b>, bo slika prav tako "
"natisnjena v isti velikosti kot je na zaslonu.</p><p>Vse oblike zapisov slik "
"ne podpirajo DPI-ja. V tem primeru bo podatek med shranjevanjem izgubljen.</"
"p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213
msgid "O&ffset"
msgstr "&Odmik"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246
msgid ""
"<qt><p>The <b>Offset</b> is the relative position where this image should be "
"placed, compared to other images.</p><p>Not all image formats support the "
"<b>Offset</b> feature. If the format you save in does not support it, the "
"values specified here will not be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Odmik</b> je relativen položaj postavitve slike, glede na druge "
"slike.</p><p>Vse oblike zapisa slik ne podpirajo <b>odmika</b>. V tem "
"primeru bo podatek pri shranjevanju izgubljen.</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262
msgid "&Text Fields"
msgstr "&Besedilna polja"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:278
msgid "&Add Row"
msgstr "&Dodaj vrstico"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:283
msgid "&Delete Row"
msgstr "I&zbriši vrstico"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:306
msgid ""
"<qt><p><b>Text Fields</b> provide extra information about the image. This is "
"probably a comment area that you can freely write any text in.</"
"p><p>However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
"unlikely.</p><p>Not all image formats support <b>Text Fields</b>. If the "
"format you save in does not support them, they will not be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Besedilna polja</b> ponujajo dodatne podrobnosti o sliki. "
"Najverjetneje je to polje za opombo, v katerega lahko vpišete poljubno "
"besedilo.</p><p>Kljub temu vedite, da je to odvisno od oblike zapisa, zato "
"je možno da so podatki tolmačeni na določen način in jih ne bi smeli "
"spreminjati. To je redko.</p><p>Vse oblike zapisa slik ne podpirajo "
"<b>besedilnih polj</b>. V tem primeru bo podatek med shranjevanjem izgubljen."
"</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397
msgid "Key"
msgstr "Ključ"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:487
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
msgstr "Besedilna vrednost »%1« v vrstici %2 potrebuje ključ."
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:513
msgid ""
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
"identical."
msgstr ""
"Vsi besedilni ključi morajo biti edinstveni. Besedilna ključa »%1« v "
"vrsticah %2 in %3 sta enaka."
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:785
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Text Fields"
msgstr "Neveljavna besedilna polja"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:94
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize / Scale"
msgstr "Spremeni velikost / umeri"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159
msgid "Ac&t on:"
msgstr "Del&uj na:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165
msgid "Entire Image"
msgstr "celi sliki"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171
msgid "Text Box"
msgstr "besedilnem polju"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:213
msgid "Operation"
msgstr "Dejanje"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:215
msgid ""
"<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by "
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</"
"li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same "
"as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a "
"smoother looking picture.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><ul><li><b>Spremeni velikost</b>: velikost slike bo povečana z "
"ustvarjanjem novih območij na desni in/ali na dnu (zapolnjenih z barvo "
"ozadja) ali pa zmanjšana z izrezovanjem na desni in/ali na dnu.</"
"li><li><b>Umeri</b>: slika bo razširjena s podvajanjem slikovnih točk ali "
"stisnjena z izpuščanjem slikovnih točk.</li><li><b>Mehko umeri</b>: to je "
"enako kot <i>Umeri</i>, le da zamegli sosednje slikovne točke, da slika "
"izgleda bolj gladko.</li></ul></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:236
msgid "&Resize"
msgstr "&Spremeni velikost"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:241
msgid "&Scale"
msgstr "&Umeri"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:246
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "&Mehko umeri"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:277
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131
msgid "Dimensions"
msgstr "Mere"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:279
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281
msgid "Height:"
msgstr "Višina:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133
msgid "Original:"
msgstr "Izvirnik:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:295
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:305
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:293
msgid "&New:"
msgstr "&Novo:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:298
msgid "&Percent:"
msgstr "O&dstotek:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:79
msgid "%"
msgstr "%"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Ohrani &razmerje"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:702
msgid ""
"<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Spreminjanje velikosti besedilnega polja na %1×%2 lahko porabi velike "
"količine pomnilnika. To lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim "
"programom težave z viri. </p><p>Ali zares želite spremeniti velikost "
"besedilnega polja?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:710
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "Spremenim velikost besedilnega polja?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:711
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "Spr&emeni velikost besedilnega polja"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:716
msgid ""
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Spreminjanje velikosti slike na %1×%2 lahko porabi velike količine "
"pomnilnika. To lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim programom "
"težave z viri. </p><p>Ali zares želite spremeniti velikost slike?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:734
msgid ""
"<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Umerjanje slike na %1×%2 lahko porabi velike količine pomnilnika. To "
"lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim programom težave z viri. "
"</p><p>Ali zares želite umeriti sliko?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:742
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Image?"
msgstr "Umerim sliko?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:743
msgid "Scal&e Image"
msgstr "Um&eri sliko"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:748
msgid ""
"<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Umerjanje izbire %1×%2 lahko porabi velike količine pomnilnika. To "
"lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim programom težave z viri. "
"</p><p>Ali zares želite umeriti izbiro?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Selection?"
msgstr "Umerim izbiro?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:757
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "Um&eri izbiro"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:766
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Mehko umerjanje na %1×%2 lahko porabi velike količine pomnilnika. To "
"lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim programom težave z viri. "
"</p><p>Ali zares želite mehko umeriti sliko?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:774
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "Mehko umerim sliko?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:775
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "Mehko um&eri sliko"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:780
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Mehko umerjanje izbire na %1×%2 lahko porabi velike količine "
"pomnilnika. To lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim programom "
"težave z viri. </p><p>Ali zares želite mehko umeriti izbiro?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "Mehko umerim izbiro?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:789
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "Mehko um&eri izbiro"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58
msgid "&Update"
msgstr "&Posodobi"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Zavrti izbiro"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Zavrti sliko"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:71
msgid "After rotate:"
msgstr "Po vrtenju:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "V &nasprotni smeri urinega kazalca"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111
msgid "C&lockwise"
msgstr "V &smeri urinega kazalca"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101
msgid "Angle"
msgstr "Kot"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 s&topinj"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141
msgid "180 d&egrees"
msgstr "180 st&opinj"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 sto&pinj"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:144
msgid "C&ustom:"
msgstr "Po &meri"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124
msgid "degrees"
msgstr "stopinj"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:271
msgid ""
"<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Vrtenje izbire na %1×%2 lahko porabi velike količine pomnilnika. To "
"lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim programom težave z viri. "
"</p><p>Ali zares želite zavrteti izbiro?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "Zavrtim izbiro?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:280
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "Za&vrti izbiro"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286
msgid ""
"<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Vrtenje slike na %1×%2 lahko porabi velike količine pomnilnika. To "
"lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim programom težave z viri. "
"</p><p>Ali zares želite zavrteti sliko?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Zavrtim sliko?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:295
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "Za&vrti sliko"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection"
msgstr "Nagni izbiro"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image"
msgstr "Nagni sliko"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71
msgid "After skew:"
msgstr "Po nagnjenju:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Vodoravno:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Navpično:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252
msgid ""
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Nagnjenje izbire na %1×%2 lahko porabi velike količine pomnilnika. To "
"lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim programom težave z viri. "
"</p><p>Ali zares želite nagniti izbiro?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection?"
msgstr "Nagnem izbiro?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "Na&gni izbiro"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267
msgid ""
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Nagnjenje slike na %1×%2 lahko porabi velike količine pomnilnika. To "
"lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim programom težave z viri. "
"</p><p>Ali zares želite nagniti sliko?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image?"
msgstr "Nagnem sliko?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "Na&gni sliko"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "Več slikovnih učinkov (izbira)"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects"
msgstr "Več slikovnih učinkov"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106
msgid "&Effect:"
msgstr "&Učinek:"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Zmanjšaj barve"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "Zmehčaj in izostri"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47
msgctxt "@title:window"
msgid "Color Similarity"
msgstr "Barvna podobnost"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:72
msgid "&RGB Color Cube Distance"
msgstr "&Razdalja v barvni kocki RGB"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:80
msgid "Exact Match"
msgstr "Točno ujemanje"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:85
msgid "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">What is Color Similarity?</a>"
msgstr "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">Kaj je podobnost barv?</a>"