kde-l10n/sl/messages/kde-extraapps/kolourpaint.po

2301 lines
72 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kolourpaint.po to Slovenian
# Translation of kolourpaint.po to Slovenian
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-26 10:25+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:121
msgid "Could not open color palette \"%1\"."
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti barvne palete »%1«."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:160
msgid ""
"Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče odpreti barvne palete »%1« - nepodprta oblika.\n"
"Datoteka je mogoče pokvarjena."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:211
msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"."
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti KDE-jeve barvne palete »%1«."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:260
msgid "Could not save color palette as \"%1\"."
msgstr "Ni bilo mogoče shraniti barvne palete kot »%1«."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:297
msgid ""
"A color palette called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Barvna paleta z imenom »%1« že obstaja.\n"
"Ali jo želite prepisati?"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:301 document/kpDocument_Save.cpp:338
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepiši"
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:271
msgid "Untitled"
msgstr "Brez naslova"
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:88
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
msgstr "Način brez približanja - sličica"
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66
msgid "%1% - Thumbnail"
msgstr "%1 % - sličica"
#: kpThumbnail.cpp:126
msgctxt "@title:window"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Sličica"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "Besedilo: spremeni velikost polja"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "Izbira: mehko umeri"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
msgid "Color Picker"
msgstr "Izbirnik barv"
#: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:78 tools/kpToolFloodFill.cpp:55
msgid "Flood Fill"
msgstr "Zapolnitev"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73
msgid "Flip"
msgstr "Zrcali"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "Zrcali vodoravno ali navpično"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:78
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Zrcali vodoravno"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:80
msgid "Flip vertically"
msgstr "Zrcali navpično"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:90
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67
msgid "Selection: %1"
msgstr "Izbira: %1"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
msgid "Skew"
msgstr "Nagni"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115
msgid "Selection: Scale"
msgstr "Izbira: umeri"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125
msgid "Resize"
msgstr "Spremeni velikost"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127
msgid "Scale"
msgstr "Umeri"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129
msgid "Smooth Scale"
msgstr "Mehko umeri"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
msgid "Rotate"
msgstr "Zavrti"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:120
msgid "Flatten"
msgstr "Splošči"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58
msgid "Soften"
msgstr "Zmehčaj"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60
msgid "Sharpen"
msgstr "Izostri"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:57
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "Zmanjšaj na enobarvno (razpršeno)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:59
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "Zmanjšaj na enobarvno"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:64
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "Zmanjšaj na 256 barv (razpršeno)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:66
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "Zmanjšaj na 256 barv"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58
msgid "Invert Colors"
msgstr "Obrni barve"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
msgid "Invert"
msgstr "Obrni"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119
msgid "Emboss"
msgstr "Izboči"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "Zmanjšaj na sivinsko"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
msgid "Histogram Equalizer"
msgstr "Histogramski uravnalnik"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
msgid "Balance"
msgstr "Ravnovesje"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
msgid "Hue, Saturation, Value"
msgstr "Odtenek, nasičenost, vrednost"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Razveljavi: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456
msgid "&Undo"
msgstr "&Razveljavi"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Uveljavi: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:467
msgid "&Redo"
msgstr "&Uveljavi"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:477
msgid "Undo: %1"
msgstr "Razveljavi: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:479 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:670
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:488
msgid "Redo: %1"
msgstr "Uveljavi: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:490 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:691
msgid "Redo"
msgstr "Uveljavi (%1)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:633
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:643
msgid "%1 more item"
msgid_plural "%1 more items"
msgstr[0] "%1 predmetov več"
msgstr[1] "%1 predmet več"
msgstr[2] "%1 predmeta več"
msgstr[3] "%1 predmeti več"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:53 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:80
msgid "Color Eraser"
msgstr "Radirka barv"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "Zamenja slikovne točke barve ospredja z barvo ozadja"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "Kliknite ali potegnite za brisanje slikovnih točk barve ospredja."
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:356 tools/kpToolZoom.cpp:206
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:439
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:518
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolColorPicker.cpp:112
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Spustite vse miškine gumbe."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
msgid "Spraycan"
msgstr "Razpršilo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "Razprši grafite"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:76
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "Kliknite ali potegnite za razpršitev grafitov."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
msgid "Brush"
msgstr "Čopič"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "Nariši z uporabo čopičev različnih oblik in velikosti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:70
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr "Kliknite za risanje točk in prostoročnih potez."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
msgid "Eraser"
msgstr "Radirka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "Omogoča vam izbrisati napake"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "Kliknite ali potegnite za brisanje."
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
msgid "Pen"
msgstr "Pero"
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "Nariše točke in prostoročne poteze"
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:120
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75
msgid "Drag to draw."
msgstr "Potegnite za risanje."
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravokotnik"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:39
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "Nariše pravokotnike in kvadrate"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "Nariše elipse in kroge"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:36
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Zaobljen pravokotnik"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:37
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "Nariše pravokotnike in kvadrate z zaobljenimi koti"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
msgid "Zoom"
msgstr "Približanje"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
msgid "Zooms in and out of the image"
msgstr "Približa ali oddalji sliko"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/kpToolZoom.cpp:119
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
msgstr ""
"Kliknite za približanje/oddaljitev ali pa z miško izberite območje za "
"približanje."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/kpTool.cpp:140
msgctxt "<Tool Name> (<Single Accel Key>)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86
msgid "Curve"
msgstr "Krivulja"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87
msgid "Draws curves"
msgstr "Nariše krivulje"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "Potegnite začetno in končno točko."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
"Levo potegnite za nastavitev prve nadzorne točke ali kliknite desno za "
"končanje."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"Desno potegnite za nastavitev prve nadzorne točke ali kliknite levo za "
"končanje."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
"Levo potegnite za nastavitev zadnje nadzorne točke ali kliknite desno za "
"končanje."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
"Desno potegnite za nastavitev zadnje nadzorne točke ali kliknite levo za "
"končanje."
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58
msgid "Line"
msgstr "Črta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59
msgid "Draws lines"
msgstr "Nariše črte"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61
msgid "Polygon"
msgstr "Mnogokotnik"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62
msgid "Draws polygons"
msgstr "Izriše mnogokotnike"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "Potegnite za risanje prve črte."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr "Levo potegnite za novo črto ali kliknite desno za končanje."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr "Desno potegnite za novo črto ali kliknite levo za končanje"
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42
msgid "Connected Lines"
msgstr "Povezane črte"
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43
msgid "Draws connected lines"
msgstr "Nariše povezane črte"
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "Levo potegnite, da premaknete besedilno polje."
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
msgid "Text: Move Box"
msgstr "Besedilo: premik polja"
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
msgid "Writes text"
msgstr "Piše besedilo"
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:93 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:316
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:366 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:440
msgid "Text: Create Box"
msgstr "Besedilo: ustvari polje"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:117
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "Besedilo: motno ozadje"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "Besedilo: prozorno ozadje"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:140
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "Besedilo: zamenjava barv"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:160
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "Besedilo: barva ospredja"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:180
msgid "Text: Background Color"
msgstr "Besedilo: barva ozadja"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:216
msgid "Text: Font"
msgstr "Besedilo: pisava"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:243
msgid "Text: Font Size"
msgstr "Besedilo: velikost pisave"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265
msgid "Text: Bold"
msgstr "Besedilo: krepko"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:286
msgid "Text: Italic"
msgstr "Besedilo: ležeče"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:307
msgid "Text: Underline"
msgstr "Besedilo: podčrtano"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:328
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "Besedilo: prečrtano"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70
msgid "Text: Backspace"
msgstr "Besedilo: vračalka"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87
msgid "Text: Delete"
msgstr "Besedilo: brisanje"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104
msgid "Text: New Line"
msgstr "Besedilo: nova vrstica"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121
msgid "Text: Write"
msgstr "Besedilo: pisanje"
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "Levo potegnite, da ustvarite besedilno polje."
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "Levi klik za spremembo položaja kazalke."
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr "Levo potegnite za spremembo velikosti besedilnega polja."
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:319
msgid "Selection: Move"
msgstr "Izbira: premik"
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:341
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1: razmaz"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:169
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "Izbira: motna"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "Izbira: prozorna"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:190
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "Izbira: barva prozornosti"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:210
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "Izbira: podobnost barve prozornosti"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "Izbira (prostoročna)"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "Naredi prostoročno izbiro"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:314 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:367
msgid "Selection: Create"
msgstr "Izbira: ustvari"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "Levo potegnite, da ustvarite izbiro."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "Levo potegnite, da premaknete izbiro."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "Levo potegnite za umerjanje izbire."
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "Izbira (eliptična)"
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "Naredi eliptično ali krožno izbiro"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "Izbira (pravokotna)"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "Naredi pravokotno izbiro"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:55
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "Zapolni območja slike"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:75
msgid "Click to fill a region."
msgstr "Kliknite za zapolnitev območja."
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "Omogoča vam izbrati barvo iz slike"
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:72
msgid "Click to select a color."
msgstr "Kliknite za izbiro barve."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42
msgid "Right click to cancel."
msgstr "Desni klik za preklic."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44
msgid "Left click to cancel."
msgstr "Levi klik za preklic."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: kpViewScrollableContainer.cpp:160 kpViewScrollableContainer.cpp:848
#: kpViewScrollableContainer.cpp:852 kpViewScrollableContainer.cpp:856
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "Levo potegnite ročico, da bi spremenili velikost slike."
#: kpViewScrollableContainer.cpp:198
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Spremeni velikost slike: spustite vse miškine gumbe."
#: kpViewScrollableContainer.cpp:231
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "Spremeni velikost slike: desni klik za preklic."
#: document/kpDocument_Open.cpp:106
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti »%1«."
#: document/kpDocument_Open.cpp:145
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti »%1« - neznana vrsta MIME."
#: document/kpDocument_Open.cpp:170
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče odpreti »%1« - nepodprta vrsta datoteke.\n"
"Datoteka je mogoče pokvarjena."
#: document/kpDocument_Save.cpp:88
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "Ni bilo mogoče shraniti slike - premalo podatkov."
#: document/kpDocument_Save.cpp:93
msgid "<empty>"
msgstr "<prazno>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:89
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"URL: %1\n"
"Vrsta MIME: %2"
#: document/kpDocument_Save.cpp:95
msgctxt "@title:window"
msgid "Internal Error"
msgstr "Notranja napaka"
#: document/kpDocument_Save.cpp:129
msgid ""
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Vrsta slike <b>%1</b> mogoče ni zmožna ohraniti vseh podrobnosti o "
"barvah na sliki.</p> <p>Ali ste prepričani, da želite shraniti v tej vrsti?</"
"p></qt>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:136
msgctxt "@title:window"
msgid "Lossy File Format"
msgstr "Vrsta datoteke z izgubami"
#: document/kpDocument_Save.cpp:145
msgid ""
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
"loss of color information. Any transparency might also be removed.</p><p>Are "
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Shranjevanje slike pri nizki barvni globini %1 bitov lahko povzroči "
"izgubo podrobnosti o barvah. Odstranjena je lahko tudi vsaka prozornost.</"
"p><p>Ali zares želite shraniti sliko pri tej barvni globini?</p></qt>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Low Color Depth"
msgstr "Nizka barvna globina"
#: document/kpDocument_Save.cpp:293
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr "Ni bilo mogoče shraniti slike - ni mogoče ustvariti začasne datoteke."
#: document/kpDocument_Save.cpp:302
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "Ni bilo mogoče shraniti kot »%1«."
#: document/kpDocument_Save.cpp:334
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Dokument z imenom »%1« že obstaja.\n"
"Ali ga želite prepisati?"
#: document/kpDocument_Save.cpp:471
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "Ni bilo mogoče shraniti slike - pošiljanje ni uspelo."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:389
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "Odstrani notranjo ob&robo"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "Odstrani notranjo obrobo"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:396
msgid "Autocr&op"
msgstr "Samodejno obre&ži"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:398
msgid "Autocrop"
msgstr "Samodejno obreži"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:627
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint ni mogel odstraniti notranje obrobe izbire, ker ni bila najdena."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:629
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "Ni mogoče odstraniti notranje obrobe"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:635
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint ne more samodejno obrezati slike, ker njena obroba ni bila "
"najdena."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:637
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "Ni mogoče samodejno obrezati"
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73
msgid "Set as Image"
msgstr "Nastavi sliko kot"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:3
msgid "&View"
msgstr "&Pogled"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:71
#. i18n: ectx: Menu (image)
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:205
#. i18n: ectx: Menu (image)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:24
msgid "&Image"
msgstr "&Slika"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:98
#. i18n: ectx: Menu (colors)
#: rc.cpp:9
msgid "&Colors"
msgstr "&Barve"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:145
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:12
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna orodna vrstica"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:160
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
#: rc.cpp:15
msgid "Text Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica besedila"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:170
#. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu)
#: rc.cpp:18
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "Meni desnega miškinega gumba za izbiro orodja"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:172
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:21
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:103
msgid "E&xport..."
msgstr "Iz&vozi ..."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108
msgid "Scan..."
msgstr "Optično branje ..."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113
msgid "Acquire Screenshot"
msgstr "Zajemi zaslonsko sliko"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:117
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:123
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Znova naloži"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:460
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Odpri sliko"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:530
msgid ""
"No plugin was found which provides the scanner dialog.\n"
"This usually means that the package providing the ksaneplugin is not "
"installed."
msgstr ""
"Vstavek, ki bi ponujal pogovorno okno za optični bralnik, ni bil najden.\n"
"Običajno to pomeni, da paket, ki ponuja ksaneplugin, ni nameščen."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:532
msgid "No Scanning Support"
msgstr "Brez podpore za optično branje"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:646
msgid "Snapshot Delay"
msgstr "Zakasnitev posnetka"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:649
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekundo"
msgstr[2] " sekundi"
msgstr[3] " sekunde"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:650
msgid "No delay"
msgstr "Brez zakasnitve"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:652
msgid "Hide Main Window"
msgstr "Skrij glavno okno"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:705
msgid "Document Properties"
msgstr "Lastnosti dokumenta"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:940
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image As"
msgstr "Shrani sliko kot"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:989
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Izvozi"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1054
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Dokument »%1« je bil spremenjen.\n"
"Vnovično nalaganje bo izgubilo vse spremembe po zadnjem shranjevanju.\n"
"Ali ste prepričani?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1059 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1069
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369
msgid "&Reload"
msgstr "&Znova naloži"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1064
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Dokument »%1« je bil spremenjen.\n"
"Vnovično nalaganje bo izgubilo vse spremembe.\n"
"Ali ste prepričani?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1306
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Image"
msgstr "Natisni sliko"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1395
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Sliko morate shraniti, preden jo pošljete.\n"
"Ali jo želite shraniti?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1436
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dokument »%1« je bil spremenjen.\n"
"Ali ga želite shraniti?"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:86
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:230
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 × %2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:149
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:199
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:115
msgid "%1x%2"
msgstr "%1×%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:258
msgid "%1bpp"
msgstr "%1 bpp"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:284
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:91
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "Pokaži s&ličico"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "Približan na&čin sličice"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "Omogoči p&ravokotnik s sličico"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:136
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "Prejšnja možnost orodja (skupina #1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:142
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "Naslednja možnost orodja (skupina #1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:148
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "Prejšnja možnost orodja (skupina #2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:154
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "Naslednja možnost orodja (skupina #2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:166
msgid "&Draw Opaque"
msgstr "&Riši motno"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:171
msgid "Draw With Color Similarity..."
msgstr "Riši z barvno podobnostjo ..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:182
msgid "Tool Box"
msgstr "Orodjarna"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:641
msgid ""
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<qt><p>Spreminjanje velikosti slike na %1×%2 lahko porabi velike količine "
"pomnilnika. To lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim programom "
"težave z viri. </p><p>Ali zares želite spremeniti velikost slike?</p></qt>"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:651
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Image?"
msgstr "Spremenim velikost slike?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:725
msgid "R&esize Image"
msgstr "Spr&emeni velikost slike"
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:73
msgid "Show &Grid"
msgstr "Pokaži &mrežo"
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67
msgid "Show &Path"
msgstr "Pokaži &pot"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59
msgid "Use KolourPaint Defaults"
msgstr "Uporabi privzete vrednosti za KolourPaint"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Use KDE's"
msgstr "Uporabi KDE-jeve"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Open..."
msgstr "&Odpri ..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Znova naloži"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Save"
msgstr "&Shrani"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Save &As..."
msgstr "Shrani &kot ..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Add Row"
msgstr "Dodaj vrstico"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Delete Last Row"
msgstr "Izbriši zadnjo vrstico"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111
msgid "Color Box"
msgstr "Barve"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Barvna paleta »%1« je bila spremenjena.\n"
"Ali jo želite shraniti?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"KDE-jeva barvna paleta »%1« je bila spremenjena.\n"
"Ali jo želite shraniti?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"Privzeta barvna paleta je bila spremenjena.\n"
"Ali jo želite shraniti?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317
msgctxt "@title:window"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Open Color Palette"
msgstr "Odpri barvno paleto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Barvna paleta »%1« je bila spremenjena.\n"
"Ponovno nalaganje bo izgubilo vse spremembe po zadnjem shranjevanju.\n"
"Ali ste prepričani?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"KDE-jeva barvna paleta »%1« je bila spremenjena.\n"
"Vnovično nalaganje bo izgubilo vse spremembe.\n"
"Ali ste prepričani?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The default color palette has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Privzeta barvna paleta je bila spremenjena.\n"
"Vnovično nalaganje bo izgubilo vse spremembe.\n"
"Ali ste prepričani?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418
msgid "Save Color Palette As"
msgstr "Shrani barvno paleto kot"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:119
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "Spr&emeni velikost / umeri ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "Nas&tavi kot sliko (obreži)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134
msgid "&Flip (upside down)"
msgstr "Zr&cali (od zgoraj navzdol)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139
msgid "Mirror (horizontally)"
msgstr "Zrcali (vodoravno)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144
msgid "&Rotate..."
msgstr "&Zavrti ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Zavrti v &levo"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156
msgid "Rotate Righ&t"
msgstr "Zavrti v &desno"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162
msgid "S&kew..."
msgstr "Na&gni ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "Zmanjšaj na e&nobarvno (razpršeno)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "Zmanjšaj na &sivinsko"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175
msgid "&Invert Colors"
msgstr "O&brni barve"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "Po&čisti"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185
msgid "&More Effects..."
msgstr "Več &učinkov ..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:225
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
"as the Select&ion translation"
msgid "&Image"
msgstr "&Slika"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:229
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
"as the &Image translation"
msgid "Select&ion"
msgstr "Iz&bira"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60
msgid "Font Family"
msgstr "Družina pisav"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65
msgid "Font Size"
msgstr "Velikost pisave"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71
msgid "Bold"
msgstr "Krepko"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77
msgid "Italic"
msgstr "Ležeče"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83
msgid "Underline"
msgstr "Podčrtano"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89
msgid "Strike Through"
msgstr "Prečrtano"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:98
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "Prilepi v &novo okno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:105
msgid "&Delete Selection"
msgstr "Iz&briši izbiro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:113
msgid "C&opy to File..."
msgstr "K&opiraj v datoteko ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:117
msgid "Paste &From File..."
msgstr "Prilepi i&z datoteke ..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:446
msgid "Text: Paste"
msgstr "Besedilo: prilepi"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<qt>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an "
"unknown format.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<qt>KolourPaint ne more prilepiti vsebine z odložišča, ker je njena vrsta "
"neznana</qt>"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619
msgid "Cannot Paste"
msgstr "Ni mogoče prilepiti"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "Besedilo: izbriši polje"
#. i18n ("Text: Delete")
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699
msgid "Selection: Delete"
msgstr "Izbira: izbriši"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:770
msgid "Text: Finish"
msgstr "Besedilo: končaj"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:771
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "Izbira: odstrani"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:850
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy to File"
msgstr "Kopiraj v datoteko"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:898
msgctxt "@title:window"
msgid "Paste From File"
msgstr "Prilepi iz datoteke"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:113
msgid "&Zoom"
msgstr "&Približanje"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:194
msgid ""
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
msgstr ""
"Nastavljanje stopnje približanja na vrednost, ki ni mnogokratnik 100 %, "
"lahko povzroči nenatančno urejanje in napake pri izrisovanju.\n"
"Ali zares želite nastaviti stopnjo približanja na %1 %?"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:199
msgid "Set Zoom Level to %1%"
msgstr "Nastavi stopnjo približanja na %1 %"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168
msgid "Selection"
msgstr "izbira"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45
msgid "Transparent"
msgstr "Prozorno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/kpColorCells.cpp:192
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<qt><p>To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
"</p><p>To change the color of a color cell itself, double-click on it.</"
"p><p>You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
"using drag and drop. Also, if you hold down the <b>Ctrl</b> key, the "
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
"the color of the source cell.</p></qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<qt><p>Da izberete barvo ospredja, ki jo orodja uporabljajo za risanje, z "
"levim gumbom kliknite na zapolnjeno barvno celico. Da izberete barvo ozadja, "
"kliknite z desnim gumbom.</p><p>Da spremenite barvo v barvni celici, "
"dvokliknite nanjo.</p><p>Z vleko in spustom lahko izmenjate barvi dveh "
"zapolnjenih celic. Če pri tem držite tipko <b>Ctrl</b>, bo barva ciljne "
"celice prepisana in ne bo izmenjana z barvo izvorne celice.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:60
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54
msgid "&Amount:"
msgstr "&Količina:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63
msgid "&Red"
msgstr "&Rdeča"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64
msgid "&Green"
msgstr "&Zelena"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:65
msgid "&Blue"
msgstr "&Modra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:70
msgid "&All"
msgstr "&Vse"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144
msgid "Channels"
msgstr "Kanali"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:58
msgid "&Granularity:"
msgstr "&Zrnatost:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Enobarvno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "E&nobarvno (razpršeno)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65
msgid "256 co&lor"
msgstr "256 b&arv"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "256 bar&v (razpršeno)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69
msgid "24-&bit color"
msgstr "24-&bitne barve"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:145
msgid "Reduce To"
msgstr "Zmanjšaj na"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:58
msgid "None"
msgstr "Brez"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:74
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:73
msgid "E&nable"
msgstr "&Omogoči"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:136
msgid "Colors"
msgstr "Barve"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Svetlost:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70
msgid "Re&set"
msgstr "Pona&stavi"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:72
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "&Kontrast"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:76
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289
msgid "&Reset"
msgstr "&Ponastavi"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:78
msgid "&Gamma:"
msgstr "Gama:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88
msgid "Rese&t"
msgstr "Ponas&tavi"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95
msgid "C&hannels:"
msgstr "&Kanali:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97
msgid "All"
msgstr "Vsi"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:98
msgid "Red"
msgstr "Rdeča"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:99
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100
msgid "Blue"
msgstr "Modra"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:103
msgid "Reset &All Values"
msgstr "Pona&stavi vse vrednosti"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:172
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49
msgid "&Hue:"
msgstr "&Odtenek:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Nasičenost:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:51
msgctxt "The V of HSV"
msgid "&Value:"
msgstr "&Vrednost:"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:226
msgid "<p>Color Similarity: %1%</p><p align=\"center\">Click to configure.</p>"
msgstr ""
"<p>Barvna podobnost: %1 %</p><p align=\"center\">Kliknite za nastavitev.</p>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:233
msgid ""
"<p>Color Similarity: Exact Match</p><p align=\"center\">Click to configure.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Barvna podobnost: točno ujemanje</p><p align=\"center\">Kliknite za "
"nastavitev.</p>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.</p><p>To configure it, click on the cube.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Podobnost barv</b> določa, kako <i>podobne</i> morajo biti barve "
"različnih slikovnih točk, da jih dejanja smatrajo kot enake.</p><p>Če to "
"nastavite na vrednost različno od <b>Točno ujemanje</b>, lahko učinkoviteje "
"delate z razpršenimi slikami in fotografijami, na podoben način kot z "
"orodjem »Čarobna palica« v drugih risarskih programih.</p><p>Ta zmožnost je "
"uporabljena za: </p><ul><li><b>Izbiranje</b>: v načinu s <b>prozornostjo</b> "
"bo vsaka barva, ki je <i>podobna</i> barvi ozadja, postala prozorna.</"
"li><li><b>Zapolnjevanje</b>: za območja s <i>podobnimi</i>, a ne enako "
"obarvanimi slikovnimi točkami, bo višja vrednost verjetno omogočila "
"zapolnitev večjega števila slikovnih točk.</li><li><b>Brisanje barve</b>: "
"vsaka slikovna točka z barvo, ki je <i>podobna</i> barvi ospredja, bo "
"zamenjana z barvo ozadja.</li><li><b>Samodejno obrezovanje</b> in "
"<b>Odstranjevanje notranjih obrob</b>: za obrobe s <i>podobno</i>, a ne "
"enako barvo slikovnih točk, bo višja vrednost bolj verjetno obrezala celotno "
"obrobo.</li></ul><p>Višja vrednost pomeni, da opravila smatrajo več barv, ki "
"so dovolj <i>podobne</i>, kot da bi bile enake. Iz tega sledi, da vrednost "
"povečajte, če gornja opravila ne vplivajo na slikovne točke, ki imajo barve, "
"za katere menite, da so dovolj podobne. </p><p>V nasprotnem pa, če imajo "
"opravila preširok učinek in spreminjajo slikovne točke, ki imajo barve, za "
"katere menite, da niso podobne (npr. če <b>Zapolnjevanje</b> spreminja "
"preveč slikovnih točk), zmanjšajte to vrednost.</p><p>Za nastavitev kliknite "
"na kocko.</p></qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Podobnost barv</b> določa, kako <i>podobne</i> morajo biti barve "
"različnih slikovnih točk, da jih dejanja smatrajo kot enake.</p><p>Če to "
"nastavite na vrednost različno od <b>Točno ujemanje</b>, lahko učinkoviteje "
"delate z razpršenimi slikami in fotografijami, na podoben način kot z "
"orodjem »Čarobna palica« v drugih risarskih programih.</p><p>Ta zmožnost je "
"uporabljena za: </p><ul><li><b>Izbiranje</b>: v načinu s <b>prozornostjo</b> "
"bo vsaka barva, ki je <i>podobna</i> barvi ozadja, postala prozorna.</"
"li><li><b>Zapolnjevanje</b>: za območja s <i>podobnimi</i>, a ne enako "
"obarvanimi slikovnimi točkami, bo višja vrednost verjetno omogočila "
"zapolnitev večjega števila slikovnih točk.</li><li><b>Brisanje barve</b>: "
"vsaka slikovna točka z barvo, ki je <i>podobna</i> barvi ospredja, bo "
"zamenjana z barvo ozadja.</li><li><b>Samodejno obrezovanje</b> in "
"<b>Odstranjevanje notranjih obrob</b>: za obrobe s <i>podobno</i>, a ne "
"enako barvo slikovnih točk, bo višja vrednost bolj verjetno obrezala celotno "
"obrobo.</li></ul><p>Višja vrednost pomeni, da opravila smatrajo več barv, ki "
"so dovolj <i>podobne</i>, kot da bi bile enake. Iz tega sledi, da vrednost "
"povečajte, če gornja opravila ne vplivajo na slikovne točke, ki imajo barve, "
"za katere menite, da so dovolj podobne. </p><p>V nasprotnem pa, če imajo "
"opravila preširok učinek in spreminjajo slikovne točke, ki imajo barve, za "
"katere menite, da niso podobne (npr. če <b>Zapolnjevanje</b> spreminja "
"preveč slikovnih točk), zmanjšajte to vrednost.</p></qt>"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:93
msgid "Convert &to:"
msgstr "Pre&tvori v:"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98
msgid "Quali&ty:"
msgstr "&Kakovost:"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:106
msgid "&Preview"
msgstr "&Predogled"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228
msgid "Monochrome"
msgstr "Enobarvno"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "Enobarvno (razpršeno)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233
msgid "256 Color"
msgstr "256 barv"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 barv (razpršeno)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:239
msgid "24-bit Color"
msgstr "24-bitne barve"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:204
msgid "1x1"
msgstr "1×1"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212
msgid "Circle"
msgstr "Krog"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219
msgid "Slash"
msgstr "Poševnica"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:223
msgid "Backslash"
msgstr "Leva poševnica"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:230
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1 × %2 %3"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43
msgid "Opaque"
msgstr "Motno"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123
msgid "No Fill"
msgstr "Brez zapolnjevanja"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:126
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Zapolni z barvo ozadja"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:129
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Zapolni z barvo ospredja"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:267
msgid "KolourPaint Defaults"
msgstr "Privzete vrednosti za KolourPaint"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
msgid "Colors: %1"
msgstr "Barve: %1"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:287
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
msgid "Colors: %1 [modified]"
msgstr "Barve: %1 [spremenjeno]"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "I&mage Position"
msgstr "Po&ložaj slike"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65
msgid "&Center of the page"
msgstr "&Sredina strani"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67
msgid "Top-&left of the page"
msgstr "Zgornji-&levi kot strani"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kolourpaint.cpp:48
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kolourpaint.cpp:50
msgid "Paint Program for KDE"
msgstr "Program za risanje v KDE"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kolourpaint.cpp:53
msgid "To obtain support, please visit the website."
msgstr "Za podporo obiščite domačo stran."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kolourpaint.cpp:64
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kolourpaint.cpp:64
msgid "Project Founder"
msgstr "Ustanovitelj projekta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Thurston Dang"
msgstr "Thurston Dang"
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Chief Investigator"
msgstr "Glavni preiskovalec"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kolourpaint.cpp:67
msgid "Martin Koller"
msgstr "Martin Koller"
#: kolourpaint.cpp:67
msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer"
msgstr "Podpora za optično branje ter alfo, trenutni vzdrževalec"
#: kolourpaint.cpp:68
msgid "Kristof Borrey"
msgstr "Kristof Borrey"
#: kolourpaint.cpp:68 kolourpaint.cpp:71 kolourpaint.cpp:72
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: kolourpaint.cpp:69
msgid "Tasuku Suzuki"
msgstr "Tasuku Suzuki"
#: kolourpaint.cpp:69 kolourpaint.cpp:70
msgid "InputMethod Support"
msgstr "Podpora InputMethod"
#: kolourpaint.cpp:70
msgid "Kazuki Ohta"
msgstr "Kazuki Ohta"
#: kolourpaint.cpp:71
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: kolourpaint.cpp:72
msgid "Danny Allen"
msgstr "Danny Allen"
#: kolourpaint.cpp:73
msgid "Mike Gashler"
msgstr "Mike Gashler"
#: kolourpaint.cpp:73
msgid "Image Effects"
msgstr "Slikovni učinki"
#: kolourpaint.cpp:75
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kolourpaint.cpp:75
msgid "KDE 4 Porting"
msgstr "Predelava za KDE 4"
#: kolourpaint.cpp:79
msgid ""
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
msgstr "Hvala mnogim ostalim, ki so pomagali pri razvoju tega programa."
#: kolourpaint.cpp:84
msgid "Image file to open"
msgstr "Slikovna datoteka za odprtje"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:62
msgid "Save Preview"
msgstr "Predogled shranjevanja"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Preview"
msgstr "Predogled shranjevanja"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:140
msgid "1 byte (approx. %2%)"
msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr[0] "%1 bajtov (pribl. %2%)"
msgstr[1] "%1 bajt (pribl. %2%)"
msgstr[2] "%1 bajta (pribl. %2%)"
msgstr[3] "%1 bajti (pribl. %2%)"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123
msgctxt "@title:window"
msgid "Document Properties"
msgstr "Lastnosti dokumenta"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
msgstr "Slik. točk na &palec (DPI)"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216
msgid "Horizontal:"
msgstr "Vodoravno:"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164
msgid "Unspecified"
msgstr "Nedoločeno"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
msgid " x "
msgstr " x "
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224
msgid "Vertical:"
msgstr "Navpično:"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182
msgid ""
"<qt><p><b>Dots Per Inch</b> (DPI) specifies the number of pixels of the "
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).</p><p>The higher the "
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
"300 or 600 DPI, depending on the printer.</p><p>If you would like to print "
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
"the image's DPI values to be the same as the screen's.</p><p>If either DPI "
"value is <b>Unspecified</b>, the image will also be printed to be the same "
"size as on the screen.</p><p>Not all image formats support DPI values. If "
"the format you save in does not support them, they will not be saved.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Slik. točk na palec</b> (DPI) določa število slikovnih točk, ki so "
"natisnjene znotraj enega palca (2,54 cm).</p><p>Večji kot je DPI, manjša je "
"natisnjena slika. Zapomnite si, da izpis vašega tiskalnika verjetno ne bo "
"zelo kakovosten, če DPI nastavite na več kot 300 ali 600. To je zelo odvisno "
"od tiskalnika samega.</p><p>Če želite, da bi bila natisnjena slika enako "
"velika kot na zaslonu, nastavite DPI slike na enako vrednost kot je DPI "
"zaslona.</p><p>Če je vrednost <b>Nedoločena</b>, bo slika prav tako "
"natisnjena v isti velikosti kot je na zaslonu.</p><p>Vse oblike zapisov slik "
"ne podpirajo DPI-ja. V tem primeru bo podatek med shranjevanjem izgubljen.</"
"p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213
msgid "O&ffset"
msgstr "&Odmik"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246
msgid ""
"<qt><p>The <b>Offset</b> is the relative position where this image should be "
"placed, compared to other images.</p><p>Not all image formats support the "
"<b>Offset</b> feature. If the format you save in does not support it, the "
"values specified here will not be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Odmik</b> je relativen položaj postavitve slike, glede na druge "
"slike.</p><p>Vse oblike zapisa slik ne podpirajo <b>odmika</b>. V tem "
"primeru bo podatek pri shranjevanju izgubljen.</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262
msgid "&Text Fields"
msgstr "&Besedilna polja"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:278
msgid "&Add Row"
msgstr "&Dodaj vrstico"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:283
msgid "&Delete Row"
msgstr "I&zbriši vrstico"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:306
msgid ""
"<qt><p><b>Text Fields</b> provide extra information about the image. This is "
"probably a comment area that you can freely write any text in.</"
"p><p>However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
"unlikely.</p><p>Not all image formats support <b>Text Fields</b>. If the "
"format you save in does not support them, they will not be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Besedilna polja</b> ponujajo dodatne podrobnosti o sliki. "
"Najverjetneje je to polje za opombo, v katerega lahko vpišete poljubno "
"besedilo.</p><p>Kljub temu vedite, da je to odvisno od oblike zapisa, zato "
"je možno da so podatki tolmačeni na določen način in jih ne bi smeli "
"spreminjati. To je redko.</p><p>Vse oblike zapisa slik ne podpirajo "
"<b>besedilnih polj</b>. V tem primeru bo podatek med shranjevanjem izgubljen."
"</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397
msgid "Key"
msgstr "Ključ"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:487
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
msgstr "Besedilna vrednost »%1« v vrstici %2 potrebuje ključ."
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:513
msgid ""
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
"identical."
msgstr ""
"Vsi besedilni ključi morajo biti edinstveni. Besedilna ključa »%1« v "
"vrsticah %2 in %3 sta enaka."
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:785
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Text Fields"
msgstr "Neveljavna besedilna polja"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:94
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize / Scale"
msgstr "Spremeni velikost / umeri"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159
msgid "Ac&t on:"
msgstr "Del&uj na:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165
msgid "Entire Image"
msgstr "celi sliki"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171
msgid "Text Box"
msgstr "besedilnem polju"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:213
msgid "Operation"
msgstr "Dejanje"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:215
msgid ""
"<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by "
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</"
"li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same "
"as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a "
"smoother looking picture.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><ul><li><b>Spremeni velikost</b>: velikost slike bo povečana z "
"ustvarjanjem novih območij na desni in/ali na dnu (zapolnjenih z barvo "
"ozadja) ali pa zmanjšana z izrezovanjem na desni in/ali na dnu.</"
"li><li><b>Umeri</b>: slika bo razširjena s podvajanjem slikovnih točk ali "
"stisnjena z izpuščanjem slikovnih točk.</li><li><b>Mehko umeri</b>: to je "
"enako kot <i>Umeri</i>, le da zamegli sosednje slikovne točke, da slika "
"izgleda bolj gladko.</li></ul></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:236
msgid "&Resize"
msgstr "&Spremeni velikost"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:241
msgid "&Scale"
msgstr "&Umeri"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:246
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "&Mehko umeri"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:277
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131
msgid "Dimensions"
msgstr "Mere"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:279
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281
msgid "Height:"
msgstr "Višina:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133
msgid "Original:"
msgstr "Izvirnik:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:295
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:305
msgid "x"
msgstr "x"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:293
msgid "&New:"
msgstr "&Novo:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:298
msgid "&Percent:"
msgstr "O&dstotek:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:79
msgid "%"
msgstr "%"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Ohrani &razmerje"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:702
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></"
"qt>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><p>Spreminjanje velikosti besedilnega polja na %1×%2 lahko porabi velike "
"količine pomnilnika. To lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim "
"programom težave z viri. </p><p>Ali zares želite spremeniti velikost "
"besedilnega polja?</p></qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:710
msgctxt "@title:window"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "Spremenim velikost besedilnega polja?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:711
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "Spr&emeni velikost besedilnega polja"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:716
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><p>Spreminjanje velikosti slike na %1×%2 lahko porabi velike količine "
"pomnilnika. To lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim programom "
"težave z viri. </p><p>Ali zares želite spremeniti velikost slike?</p></qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:734
msgid ""
"<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Umerjanje slike na %1×%2 lahko porabi velike količine pomnilnika. To "
"lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim programom težave z viri. "
"</p><p>Ali zares želite umeriti sliko?</p></qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:742
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Image?"
msgstr "Umerim sliko?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:743
msgid "Scal&e Image"
msgstr "Um&eri sliko"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:748
msgid ""
"<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Umerjanje izbire %1×%2 lahko porabi velike količine pomnilnika. To "
"lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim programom težave z viri. "
"</p><p>Ali zares želite umeriti izbiro?</p></qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Selection?"
msgstr "Umerim izbiro?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:757
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "Um&eri izbiro"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:766
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Mehko umerjanje na %1×%2 lahko porabi velike količine pomnilnika. To "
"lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim programom težave z viri. "
"</p><p>Ali zares želite mehko umeriti sliko?</p></qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:774
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "Mehko umerim sliko?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:775
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "Mehko um&eri sliko"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:780
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Mehko umerjanje izbire na %1×%2 lahko porabi velike količine "
"pomnilnika. To lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim programom "
"težave z viri. </p><p>Ali zares želite mehko umeriti izbiro?</p></qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "Mehko umerim izbiro?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:789
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "Mehko um&eri izbiro"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58
msgid "&Update"
msgstr "&Posodobi"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Zavrti izbiro"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Zavrti sliko"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:71
msgid "After rotate:"
msgstr "Po vrtenju:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "V &nasprotni smeri urinega kazalca"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111
msgid "C&lockwise"
msgstr "V &smeri urinega kazalca"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101
msgid "Angle"
msgstr "Kot"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 s&topinj"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141
msgid "180 d&egrees"
msgstr "180 st&opinj"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 sto&pinj"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:144
msgid "C&ustom:"
msgstr "Po &meri"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124
msgid "degrees"
msgstr "stopinj"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:271
msgid ""
"<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Vrtenje izbire na %1×%2 lahko porabi velike količine pomnilnika. To "
"lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim programom težave z viri. "
"</p><p>Ali zares želite zavrteti izbiro?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "Zavrtim izbiro?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:280
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "Za&vrti izbiro"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286
msgid ""
"<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Vrtenje slike na %1×%2 lahko porabi velike količine pomnilnika. To "
"lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim programom težave z viri. "
"</p><p>Ali zares želite zavrteti sliko?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Zavrtim sliko?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:295
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "Za&vrti sliko"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection"
msgstr "Nagni izbiro"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image"
msgstr "Nagni sliko"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71
msgid "After skew:"
msgstr "Po nagnjenju:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Vodoravno:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Navpično:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252
msgid ""
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Nagnjenje izbire na %1×%2 lahko porabi velike količine pomnilnika. To "
"lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim programom težave z viri. "
"</p><p>Ali zares želite nagniti izbiro?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection?"
msgstr "Nagnem izbiro?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "Na&gni izbiro"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267
msgid ""
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Nagnjenje slike na %1×%2 lahko porabi velike količine pomnilnika. To "
"lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim programom težave z viri. "
"</p><p>Ali zares želite nagniti sliko?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image?"
msgstr "Nagnem sliko?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "Na&gni sliko"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "Več slikovnih učinkov (izbira)"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects"
msgstr "Več slikovnih učinkov"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106
msgid "&Effect:"
msgstr "&Učinek:"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Zmanjšaj barve"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "Zmehčaj in izostri"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47
msgctxt "@title:window"
msgid "Color Similarity"
msgstr "Barvna podobnost"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:72
msgid "&RGB Color Cube Distance"
msgstr "&Razdalja v barvni kocki RGB"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:80
msgid "Exact Match"
msgstr "Točno ujemanje"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:85
msgid "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">What is Color Similarity?</a>"
msgstr "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">Kaj je podobnost barv?</a>"