kde-l10n/nl/messages/kdelibs/kwebkitpart.po
Ivailo Monev eb60d26e42 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-03-30 02:44:31 +00:00

746 lines
18 KiB
Text

# translation of kwebkitpart.po to Dutch
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwebkitpart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-08 14:31-0300\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: rc.cpp:3
msgid "Close the search bar"
msgstr "De zoekbalk sluiten"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: rc.cpp:6
msgid "&Find:"
msgstr "&Zoeken:"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Ga naar de volgende overeenkomst op de huidige zoekterm"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:12
msgid "&Next"
msgstr "V&olgende"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Ga naar de vorige overeenkomst op de huidige zoekterm"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: rc.cpp:18
msgid "&Previous"
msgstr "Vo&rige"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Options"
msgstr "&Opties"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:27
msgid "&Match Case"
msgstr "Identieke hoofdletters/kleine letters"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Search As You Type"
msgstr "&Zoeken terwijl u typt"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:33
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "&Alle overeenkomsten accentueren"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Overeenkomsten accentueren"
#. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: rc.cpp:39
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML-werbalk"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "Elementen selecteren"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "Elementen kiezen"
#: kdelauncher/main.cpp:199
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "%1 element geselecteerd"
msgstr[1] "%1 elementen geselecteerd"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "Be&werken"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "Als bewerkbaar instellen"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "Beel&d"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Inzoomen"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Uitzoomen"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Zoom herstellen"
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:212
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Alleen tekst inzoomen"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "HTML dumpen"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "&Opmaak"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "Schrijfrichting"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "H&ulpmiddelen"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "Elementen selecteren..."
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDE-starter"
#: src/networkaccessmanager.cpp:47
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "Geblokkeerd door adv-filter"
#: src/kwebkitpart.cpp:87
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKitPart"
#: src/kwebkitpart.cpp:89
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "QtWebKit browser-engine-component"
#: src/kwebkitpart.cpp:91
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:95 src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "Onderhouder, ontwikkelaar"
#: src/kwebkitpart.cpp:96
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:97 src/kwebkitpart.cpp:98 src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Developer"
msgstr "Ontwikkelaar"
#: src/kwebkitpart.cpp:98
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:189 src/webview.cpp:582
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "&Frame opslaan als..."
#: src/kwebkitpart.cpp:193
msgid "Print Preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
#: src/kwebkitpart.cpp:197
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
#: src/kwebkitpart.cpp:202
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
#: src/kwebkitpart.cpp:207
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Werkelijke grootte"
#: src/kwebkitpart.cpp:225
msgid "Set &Encoding"
msgstr "&Codering instellen"
#: src/kwebkitpart.cpp:229
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Do&cumentbron tonen"
#: src/kwebkitpart.cpp:234 src/kwebkitpart.cpp:572
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:239
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"<h3>Tekst zoeken </h3>Toont een dialoogvenster waarmee u naar tekst in de "
"weergegeven pagina kunt zoeken."
#: src/kwebkitpart.cpp:570
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "De SSL-informatie voor deze site blijkt corrupt te zijn."
#: src/kwebkitpart.cpp:666
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "E-mail: "
#: src/kwebkitpart.cpp:694
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: src/kwebkitpart.cpp:696
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: src/kwebkitpart.cpp:698
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " - Onderwerp: "
#: src/kwebkitpart.cpp:702 src/kwebkitpart.cpp:712
msgid " (In new window)"
msgstr " (in een nieuw venster)"
#: src/kwebkitpart.cpp:710
msgid " (In parent frame)"
msgstr " (in ouderframe)"
#: src/kwebkitpart.cpp:774
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wilt u zoeken naar <b>%1</b>?</qt>"
#: src/kwebkitpart.cpp:775
msgid "Internet Search"
msgstr "Internet-zoekactie"
#: src/kwebkitpart.cpp:775
msgid "&Search"
msgstr "&Zoeken"
#: src/kwebkitpart.cpp:798
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "St&a het onthouden van wachtwoorden voor deze site toe"
#: src/kwebkitpart.cpp:801
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "Verwijder alle opgeslagen wachtwoorden voor de site"
#: src/kwebkitpart.cpp:804
msgid "&Close Wallet"
msgstr "Portefeuille sl&uiten"
#: src/kwebkitpart.cpp:862
msgid "Close window?"
msgstr "Venster sluiten?"
#: src/kwebkitpart.cpp:862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Bevestiging vereist"
#: src/kwebkitpart.cpp:900
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr ""
"<html>Wilt u %1 de aanmeldinformatie voor <b>%2</b> laten herinneren?</html>"
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "&Zoeken:"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "&Onthouden"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "Nooit &voor deze website"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr "&Niet nu"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:402 src/kwebkitpart_ext.cpp:481
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "URL-adres aan filter toevoegen"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:403 src/kwebkitpart_ext.cpp:482
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Voer het URL-adres in:"
#: src/settings/webkitsettings.cpp:879
msgid "Filter error"
msgstr "Filterfout"
#: src/webpage.cpp:142
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr "De downloadbeheerder (%1) kon niet gevonden worden in uw installatie."
#: src/webpage.cpp:143
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Probeer het opnieuw te installeren en verzeker u ervan dat het beschikbaar "
"is in $PATH. \n"
"\n"
"De integratie zal worden uitgeschakeld."
#: src/webpage.cpp:199
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><h3>Foutboodschap tonen lukt niet</h3><p>Het sjabloonbestand "
"voor de fout <em>error.html</em> is niet gevonden.</p></body></html>"
#: src/webpage.cpp:205
msgid "Error: %1"
msgstr "Fout: %1"
#: src/webpage.cpp:210
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "De gevraagde handeling kon niet worden voltooid"
#: src/webpage.cpp:217
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "Technische reden: %1"
#: src/webpage.cpp:222
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Details van het verzoek:"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:225
msgid "URL: %1"
msgstr "URL-adres: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:231
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protocol: %1"
#: src/webpage.cpp:235
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Datum en tijd: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:239
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Aanvullende informatie: %1"
#: src/webpage.cpp:241
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: src/webpage.cpp:248
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Mogelijke oorzaken:"
#: src/webpage.cpp:256
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Mogelijke oplossingen:"
#: src/webpage.cpp:288 src/webpage.cpp:291
msgid "Choose files to upload"
msgstr "Bestanden kiezen voor uploaden"
#: src/webpage.cpp:390
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Om de gevraagde webpagina opnieuw te tonen moet de browser informatie "
"die u eerder hebt verzonden opnieuw verzenden.</p><p>Als u online iets aan "
"kopen was en een bestelling hebt geplaatst, klik dan op de knop Annuleren om "
"een dubbele aanakoop te voorkomen. Klik anders op de knop Doorgaan om de "
"webpagina opnieuw te tonen.</p>"
#: src/webpage.cpp:397
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Informatie opnieuw verzenden"
#: src/webpage.cpp:685
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"Waarschuwing: dit is een beveiligd formulier, maar het tracht uw gegevens "
"zonder versleuteling terug te sturen.\n"
"Derden zijn daardoor in de gelegenheid om deze informatie te onderscheppen "
"en te bekijken.\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: src/webpage.cpp:692 src/webpage.cpp:703
msgid "Network Transmission"
msgstr "Netwerkverkeer"
#: src/webpage.cpp:693
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "Zonder ver&sleuteling verzenden"
#: src/webpage.cpp:700
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Deze website tracht formuliergegevens te verzenden via e-mail.\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: src/webpage.cpp:704
msgid "&Send Email"
msgstr "E-mail ver&zenden"
#: src/webpage.cpp:752
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wilt u deze site toestaan om de volgende bestanden als bijlagen aan het "
"e-mailbericht te hangen?</qt>"
#: src/webpage.cpp:754
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "Bevestiging van bijlagen aan e-mailbericht"
#: src/webpage.cpp:755
msgid "&Allow attachments"
msgstr "&Bijlagen toestaan"
#: src/webpage.cpp:756
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "Bijl&agen negeren"
#: src/webpage.cpp:768
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Deze website trachtte een bestand van uw computer in te voegen in de "
"verzending van een formulier. Deze bijlage is verwijderd om u te beschermen."
#: src/webpage.cpp:771
msgid "Attachment Removed"
msgstr "Bijlage verwijderd"
#: src/webpage.cpp:839
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Deze website probeert een nieuw pop-up-venster te openen.\n"
"Wilt u dit toestaan?"
#: src/webpage.cpp:841
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Deze website probeert een pop-up-venster te openen naar <p>%1</p><br/"
">Wilt u dit toestaan?</qt>"
#: src/webpage.cpp:845
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr "Bevestiging van Javascript-pop-up"
#: src/webpage.cpp:846
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"
#: src/webpage.cpp:847
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Niet toestaan"
#: src/webpluginfactory.cpp:71
msgid "Start Plugin"
msgstr "Plugin starten"
#: src/webview.cpp:332
msgid "Access keys activated"
msgstr "Toegangstoetsen geactiveerd"
#: src/webview.cpp:411
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "Richting"
#: src/webview.cpp:416
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: src/webview.cpp:425
msgid "Left to right"
msgstr "Links naar rechts"
#: src/webview.cpp:434
msgid "Right to left"
msgstr "Rechts naar links"
#: src/webview.cpp:474
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Spelling controleren..."
#: src/webview.cpp:480
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "Selectie van spellingcontrole..."
#: src/webview.cpp:509
msgid "Save Image As..."
msgstr "Afbeelding opslaan als..."
#: src/webview.cpp:514
msgid "Send Image..."
msgstr "Afbeelding verzenden..."
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image URL"
msgstr "URL naar afbeelding kopiëren"
#: src/webview.cpp:524
msgid "Copy Image"
msgstr "Afbeelding kopiëren"
#: src/webview.cpp:530
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Afbeelding tonen (%1)"
#: src/webview.cpp:536
msgid "Block Image..."
msgstr "Afbeelding blokkeren..."
#: src/webview.cpp:544
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Afbeeldingen van %1 blokkeren"
#: src/webview.cpp:551
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Frame"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in New &Window"
msgstr "In nieu&w venster openen"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &This Window"
msgstr "In di&t venster openen"
#: src/webview.cpp:563
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "In &nieuw tabblad openen"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Reload Frame"
msgstr "Frame herladen"
#: src/webview.cpp:577
msgid "Print Frame..."
msgstr "Frame afdrukken..."
#: src/webview.cpp:587
msgid "View Frame Source"
msgstr "Framebron tonen"
#: src/webview.cpp:601
msgid "Block IFrame..."
msgstr "IFrame blokkeren..."
#: src/webview.cpp:652 src/webview.cpp:685
msgid "&Copy Text"
msgstr "Tekst &kopiëren"
#: src/webview.cpp:662
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "'%1' openen"
#: src/webview.cpp:691
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "E-mailadres &kopiëren"
#: src/webview.cpp:697
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "&Tekst van de koppeling kopiëren"
#: src/webview.cpp:703
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "&URL van de koppeling kopiëren"
#: src/webview.cpp:708
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Koppeling op&slaan als..."
#: src/webview.cpp:729
msgid "&Play"
msgstr "Afs&pelen"
#: src/webview.cpp:729
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauzeren"
#: src/webview.cpp:734
msgid "Un&mute"
msgstr "De&mpen opheffen"
#: src/webview.cpp:734
msgid "&Mute"
msgstr "De&mpen"
#: src/webview.cpp:739
msgid "&Loop"
msgstr "Herha&len"
#: src/webview.cpp:746
msgid "Show &Controls"
msgstr "&Besturing tonen"
#: src/webview.cpp:759
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "&Video opslaan als..."
#: src/webview.cpp:760
msgid "C&opy Video URL"
msgstr "URL naar video k&opiëren"
#: src/webview.cpp:762
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "Geluid ops&laan als..."
#: src/webview.cpp:763
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr "URL naar geluid k&opiëren"
#: src/webview.cpp:765
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "Medium op&slaan als..."
#: src/webview.cpp:766
msgid "C&opy Media URL"
msgstr "URL naar medium k&opiëren"
#: src/webview.cpp:810
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "In %1 zoeken naar '%2'"
#: src/webview.cpp:821
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Naar '%1' zoeken met"