# translation of kwebkitpart.po to Dutch # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Freek de Kruijf , 2009. # Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwebkitpart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-08 14:31-0300\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton) #: rc.cpp:3 msgid "Close the search bar" msgstr "De zoekbalk sluiten" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo) #: rc.cpp:6 msgid "&Find:" msgstr "&Zoeken:" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: rc.cpp:9 msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Ga naar de volgende overeenkomst op de huidige zoekterm" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton) #: rc.cpp:12 msgid "&Next" msgstr "V&olgende" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:15 rc.cpp:21 msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Ga naar de vorige overeenkomst op de huidige zoekterm" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton) #: rc.cpp:18 msgid "&Previous" msgstr "Vo&rige" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:24 msgid "&Options" msgstr "&Opties" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:27 msgid "&Match Case" msgstr "Identieke hoofdletters/kleine letters" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:30 msgid "&Search As You Type" msgstr "&Zoeken terwijl u typt" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:33 msgid "&Highlight All Matches" msgstr "&Alle overeenkomsten accentueren" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133 #. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:36 msgid "Highlight Matches" msgstr "Overeenkomsten accentueren" #. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26 #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: rc.cpp:39 msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML-werbalk" #: kdelauncher/main.cpp:191 msgctxt "input dialog window title for selecting html elements" msgid "Select elements" msgstr "Elementen selecteren" #: kdelauncher/main.cpp:192 msgctxt "input dialog text for selecting html elements" msgid "Choose elements" msgstr "Elementen kiezen" #: kdelauncher/main.cpp:199 msgid "%1 element selected" msgid_plural "%1 elements selected" msgstr[0] "%1 element geselecteerd" msgstr[1] "%1 elementen geselecteerd" #: kdelauncher/main.cpp:243 msgid "&File" msgstr "&Bestand" #: kdelauncher/main.cpp:244 msgid "New Window" msgstr "Nieuw venster" #: kdelauncher/main.cpp:246 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: kdelauncher/main.cpp:247 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: kdelauncher/main.cpp:249 msgid "&Edit" msgstr "Be&werken" #: kdelauncher/main.cpp:257 msgid "Set Editable" msgstr "Als bewerkbaar instellen" #: kdelauncher/main.cpp:260 msgid "&View" msgstr "Beel&d" #: kdelauncher/main.cpp:264 msgid "Zoom &In" msgstr "&Inzoomen" #: kdelauncher/main.cpp:265 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Uitzoomen" #: kdelauncher/main.cpp:266 msgid "Reset Zoom" msgstr "Zoom herstellen" #: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:212 msgid "Zoom Text Only" msgstr "Alleen tekst inzoomen" #: kdelauncher/main.cpp:271 msgid "Dump HTML" msgstr "HTML dumpen" #: kdelauncher/main.cpp:273 msgid "F&ormat" msgstr "&Opmaak" #: kdelauncher/main.cpp:279 msgid "Writing Direction" msgstr "Schrijfrichting" #: kdelauncher/main.cpp:301 msgid "&Tools" msgstr "H&ulpmiddelen" #: kdelauncher/main.cpp:302 msgid "Select elements..." msgstr "Elementen selecteren..." #: kdelauncher/main.cpp:382 msgid "KDELauncher" msgstr "KDE-starter" #: src/networkaccessmanager.cpp:47 msgid "Blocked by ad filter" msgstr "Geblokkeerd door adv-filter" #: src/kwebkitpart.cpp:87 msgctxt "Program Name" msgid "KWebKitPart" msgstr "KWebKitPart" #: src/kwebkitpart.cpp:89 msgctxt "Short Description" msgid "QtWebKit Browser Engine Component" msgstr "QtWebKit browser-engine-component" #: src/kwebkitpart.cpp:91 msgid "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" msgstr "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" #: src/kwebkitpart.cpp:95 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/kwebkitpart.cpp:95 src/kwebkitpart.cpp:96 msgid "Maintainer, Developer" msgstr "Onderhouder, ontwikkelaar" #: src/kwebkitpart.cpp:96 msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: src/kwebkitpart.cpp:97 msgid "Michael Howell" msgstr "Michael Howell" #: src/kwebkitpart.cpp:97 src/kwebkitpart.cpp:98 src/kwebkitpart.cpp:99 msgid "Developer" msgstr "Ontwikkelaar" #: src/kwebkitpart.cpp:98 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/kwebkitpart.cpp:99 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/kwebkitpart.cpp:189 src/webview.cpp:582 msgid "Save &Frame As..." msgstr "&Frame opslaan als..." #: src/kwebkitpart.cpp:193 msgid "Print Preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" #: src/kwebkitpart.cpp:197 msgctxt "zoom in action" msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: src/kwebkitpart.cpp:202 msgctxt "zoom out action" msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: src/kwebkitpart.cpp:207 msgctxt "reset zoom action" msgid "Actual Size" msgstr "Werkelijke grootte" #: src/kwebkitpart.cpp:225 msgid "Set &Encoding" msgstr "&Codering instellen" #: src/kwebkitpart.cpp:229 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Do&cumentbron tonen" #: src/kwebkitpart.cpp:234 src/kwebkitpart.cpp:572 msgctxt "Secure Sockets Layer" msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/kwebkitpart.cpp:239 msgctxt "find action \"whats this\" text" msgid "" "

Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page." msgstr "" "

Tekst zoeken

Toont een dialoogvenster waarmee u naar tekst in de " "weergegeven pagina kunt zoeken." #: src/kwebkitpart.cpp:570 msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt." msgstr "De SSL-informatie voor deze site blijkt corrupt te zijn." #: src/kwebkitpart.cpp:666 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid "Email: " msgstr "E-mail: " #: src/kwebkitpart.cpp:694 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: src/kwebkitpart.cpp:696 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: src/kwebkitpart.cpp:698 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - Subject: " msgstr " - Onderwerp: " #: src/kwebkitpart.cpp:702 src/kwebkitpart.cpp:712 msgid " (In new window)" msgstr " (in een nieuw venster)" #: src/kwebkitpart.cpp:710 msgid " (In parent frame)" msgstr " (in ouderframe)" #: src/kwebkitpart.cpp:774 msgid "Do you want to search for %1?" msgstr "Wilt u zoeken naar %1?" #: src/kwebkitpart.cpp:775 msgid "Internet Search" msgstr "Internet-zoekactie" #: src/kwebkitpart.cpp:775 msgid "&Search" msgstr "&Zoeken" #: src/kwebkitpart.cpp:798 msgid "&Allow password caching for this site" msgstr "St&a het onthouden van wachtwoorden voor deze site toe" #: src/kwebkitpart.cpp:801 msgid "Remove all cached passwords for this site" msgstr "Verwijder alle opgeslagen wachtwoorden voor de site" #: src/kwebkitpart.cpp:804 msgid "&Close Wallet" msgstr "Portefeuille sl&uiten" #: src/kwebkitpart.cpp:862 msgid "Close window?" msgstr "Venster sluiten?" #: src/kwebkitpart.cpp:862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Bevestiging vereist" #: src/kwebkitpart.cpp:900 msgid "" "Do you want %1 to remember the login information for %2?" msgstr "" "Wilt u %1 de aanmeldinformatie voor %2 laten herinneren?" #: src/ui/searchbar.cpp:55 msgctxt "label for input line to find text" msgid "&Find:" msgstr "&Zoeken:" #: src/ui/passwordbar.cpp:42 msgctxt "@action:remember password" msgid "&Remember" msgstr "&Onthouden" #: src/ui/passwordbar.cpp:46 msgctxt "@action:never for this site" msgid "Ne&ver for this site" msgstr "Nooit &voor deze website" #: src/ui/passwordbar.cpp:50 msgctxt "@action:not now" msgid "N&ot now" msgstr "&Niet nu" #: src/kwebkitpart_ext.cpp:402 src/kwebkitpart_ext.cpp:481 msgid "Add URL to Filter" msgstr "URL-adres aan filter toevoegen" #: src/kwebkitpart_ext.cpp:403 src/kwebkitpart_ext.cpp:482 msgid "Enter the URL:" msgstr "Voer het URL-adres in:" #: src/settings/webkitsettings.cpp:879 msgid "Filter error" msgstr "Filterfout" #: src/webpage.cpp:142 msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation." msgstr "De downloadbeheerder (%1) kon niet gevonden worden in uw installatie." #: src/webpage.cpp:143 msgid "" "Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n" "\n" "The integration will be disabled." msgstr "" "Probeer het opnieuw te installeren en verzeker u ervan dat het beschikbaar " "is in $PATH. \n" "\n" "De integratie zal worden uitgeschakeld." #: src/webpage.cpp:199 msgid "" "

Unable to display error message

The error template " "file error.html could not be found.

" msgstr "" "

Foutboodschap tonen lukt niet

Het sjabloonbestand " "voor de fout error.html is niet gevonden.

" #: src/webpage.cpp:205 msgid "Error: %1" msgstr "Fout: %1" #: src/webpage.cpp:210 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "De gevraagde handeling kon niet worden voltooid" #: src/webpage.cpp:217 msgid "Technical Reason: %1" msgstr "Technische reden: %1" #: src/webpage.cpp:222 msgid "Details of the Request:" msgstr "Details van het verzoek:" #. i18n, and once for HTML. #: src/webpage.cpp:225 msgid "URL: %1" msgstr "URL-adres: %1" #. i18n, and once for HTML. #: src/webpage.cpp:231 msgid "Protocol: %1" msgstr "Protocol: %1" #: src/webpage.cpp:235 msgid "Date and Time: %1" msgstr "Datum en tijd: %1" #. i18n, and once for HTML. #: src/webpage.cpp:239 msgid "Additional Information: %1" msgstr "Aanvullende informatie: %1" #: src/webpage.cpp:241 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: src/webpage.cpp:248 msgid "Possible Causes:" msgstr "Mogelijke oorzaken:" #: src/webpage.cpp:256 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Mogelijke oplossingen:" #: src/webpage.cpp:288 src/webpage.cpp:291 msgid "Choose files to upload" msgstr "Bestanden kiezen voor uploaden" #: src/webpage.cpp:390 msgid "" "

To display the requested web page again, the browser needs to resend " "information you have previously submitted.

If you were shopping online " "and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase." "Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.

" msgstr "" "

Om de gevraagde webpagina opnieuw te tonen moet de browser informatie " "die u eerder hebt verzonden opnieuw verzenden.

Als u online iets aan " "kopen was en een bestelling hebt geplaatst, klik dan op de knop Annuleren om " "een dubbele aanakoop te voorkomen. Klik anders op de knop Doorgaan om de " "webpagina opnieuw te tonen.

" #: src/webpage.cpp:397 msgid "Resubmit Information" msgstr "Informatie opnieuw verzenden" #: src/webpage.cpp:685 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you want to send the data unencrypted?" msgstr "" "Waarschuwing: dit is een beveiligd formulier, maar het tracht uw gegevens " "zonder versleuteling terug te sturen.\n" "Derden zijn daardoor in de gelegenheid om deze informatie te onderscheppen " "en te bekijken.\n" "Wilt u doorgaan?" #: src/webpage.cpp:692 src/webpage.cpp:703 msgid "Network Transmission" msgstr "Netwerkverkeer" #: src/webpage.cpp:693 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "Zonder ver&sleuteling verzenden" #: src/webpage.cpp:700 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Deze website tracht formuliergegevens te verzenden via e-mail.\n" "Wilt u doorgaan?" #: src/webpage.cpp:704 msgid "&Send Email" msgstr "E-mail ver&zenden" #: src/webpage.cpp:752 msgid "" "Do you want to allow this site to attach the following files to the " "email message?" msgstr "" "Wilt u deze site toestaan om de volgende bestanden als bijlagen aan het " "e-mailbericht te hangen?" #: src/webpage.cpp:754 msgid "Email Attachment Confirmation" msgstr "Bevestiging van bijlagen aan e-mailbericht" #: src/webpage.cpp:755 msgid "&Allow attachments" msgstr "&Bijlagen toestaan" #: src/webpage.cpp:756 msgid "&Ignore attachments" msgstr "Bijl&agen negeren" #: src/webpage.cpp:768 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Deze website trachtte een bestand van uw computer in te voegen in de " "verzending van een formulier. Deze bijlage is verwijderd om u te beschermen." #: src/webpage.cpp:771 msgid "Attachment Removed" msgstr "Bijlage verwijderd" #: src/webpage.cpp:839 msgid "" "This site is requesting to open a new popup window.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Deze website probeert een nieuw pop-up-venster te openen.\n" "Wilt u dit toestaan?" #: src/webpage.cpp:841 msgid "" "This site is requesting to open a popup window to

%1


Do you " "want to allow this?
" msgstr "" "Deze website probeert een pop-up-venster te openen naar

%1


Wilt u dit toestaan?
" #: src/webpage.cpp:845 msgid "Javascript Popup Confirmation" msgstr "Bevestiging van Javascript-pop-up" #: src/webpage.cpp:846 msgid "Allow" msgstr "Toestaan" #: src/webpage.cpp:847 msgid "Do Not Allow" msgstr "Niet toestaan" #: src/webpluginfactory.cpp:71 msgid "Start Plugin" msgstr "Plugin starten" #: src/webview.cpp:332 msgid "Access keys activated" msgstr "Toegangstoetsen geactiveerd" #: src/webview.cpp:411 msgctxt "Text direction" msgid "Direction" msgstr "Richting" #: src/webview.cpp:416 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/webview.cpp:425 msgid "Left to right" msgstr "Links naar rechts" #: src/webview.cpp:434 msgid "Right to left" msgstr "Rechts naar links" #: src/webview.cpp:474 msgid "Check Spelling..." msgstr "Spelling controleren..." #: src/webview.cpp:480 msgid "Spellcheck selection..." msgstr "Selectie van spellingcontrole..." #: src/webview.cpp:509 msgid "Save Image As..." msgstr "Afbeelding opslaan als..." #: src/webview.cpp:514 msgid "Send Image..." msgstr "Afbeelding verzenden..." #: src/webview.cpp:519 msgid "Copy Image URL" msgstr "URL naar afbeelding kopiëren" #: src/webview.cpp:524 msgid "Copy Image" msgstr "Afbeelding kopiëren" #: src/webview.cpp:530 msgid "View Image (%1)" msgstr "Afbeelding tonen (%1)" #: src/webview.cpp:536 msgid "Block Image..." msgstr "Afbeelding blokkeren..." #: src/webview.cpp:544 msgid "Block Images From %1" msgstr "Afbeeldingen van %1 blokkeren" #: src/webview.cpp:551 msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" msgid "Frame" msgstr "Frame" #: src/webview.cpp:553 msgid "Open in New &Window" msgstr "In nieu&w venster openen" #: src/webview.cpp:558 msgid "Open in &This Window" msgstr "In di&t venster openen" #: src/webview.cpp:563 msgid "Open in &New Tab" msgstr "In &nieuw tabblad openen" #: src/webview.cpp:572 msgid "Reload Frame" msgstr "Frame herladen" #: src/webview.cpp:577 msgid "Print Frame..." msgstr "Frame afdrukken..." #: src/webview.cpp:587 msgid "View Frame Source" msgstr "Framebron tonen" #: src/webview.cpp:601 msgid "Block IFrame..." msgstr "IFrame blokkeren..." #: src/webview.cpp:652 src/webview.cpp:685 msgid "&Copy Text" msgstr "Tekst &kopiëren" #: src/webview.cpp:662 msgctxt "open selected url" msgid "Open '%1'" msgstr "'%1' openen" #: src/webview.cpp:691 msgid "&Copy Email Address" msgstr "E-mailadres &kopiëren" #: src/webview.cpp:697 msgid "Copy Link &Text" msgstr "&Tekst van de koppeling kopiëren" #: src/webview.cpp:703 msgid "Copy Link &URL" msgstr "&URL van de koppeling kopiëren" #: src/webview.cpp:708 msgid "&Save Link As..." msgstr "Koppeling op&slaan als..." #: src/webview.cpp:729 msgid "&Play" msgstr "Afs&pelen" #: src/webview.cpp:729 msgid "&Pause" msgstr "&Pauzeren" #: src/webview.cpp:734 msgid "Un&mute" msgstr "De&mpen opheffen" #: src/webview.cpp:734 msgid "&Mute" msgstr "De&mpen" #: src/webview.cpp:739 msgid "&Loop" msgstr "Herha&len" #: src/webview.cpp:746 msgid "Show &Controls" msgstr "&Besturing tonen" #: src/webview.cpp:759 msgid "Sa&ve Video As..." msgstr "&Video opslaan als..." #: src/webview.cpp:760 msgid "C&opy Video URL" msgstr "URL naar video k&opiëren" #: src/webview.cpp:762 msgid "Sa&ve Audio As..." msgstr "Geluid ops&laan als..." #: src/webview.cpp:763 msgid "C&opy Audio URL" msgstr "URL naar geluid k&opiëren" #: src/webview.cpp:765 msgid "Sa&ve Media As..." msgstr "Medium op&slaan als..." #: src/webview.cpp:766 msgid "C&opy Media URL" msgstr "URL naar medium k&opiëren" #: src/webview.cpp:810 msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\"" msgid "Search %1 for '%2'" msgstr "In %1 zoeken naar '%2'" #: src/webview.cpp:821 msgctxt "Search for \"text\" with" msgid "Search for '%1' with" msgstr "Naar '%1' zoeken met"