kde-l10n/km/messages/kde-extraapps/liblancelot-datamodels.po
2015-02-28 22:17:11 +00:00

298 lines
10 KiB
Text

# translation of liblancelot-datamodels.po to Khmer
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: liblancelot-datamodels\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-07 15:29+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241
msgid "Add to Favorites"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​សណព្វ"
#: AvailableModels.cpp:50
msgid "Favorite applications"
msgstr "កម្មវិធី​សំណព្វ"
#: AvailableModels.cpp:56
msgid "Applications category..."
msgstr "ប្រភេទ​កម្មវិធី..."
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
msgid "Places"
msgstr "កន្លែង"
#: AvailableModels.cpp:69
msgid "Folder..."
msgstr "ថត..."
#. i18nc("Removable devices", "Removable"));
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
msgid "Removable devices"
msgstr "ឧបករណ៍​ចល័ត"
#. i18nc("Fixed devices", "Fixed"));
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
msgid "Fixed devices"
msgstr "ឧបករណ៍​ថេរ"
#: AvailableModels.cpp:89
msgid "System tools"
msgstr "ឧបករណ៍​ប្រព័ន្ធ​"
#. i18nc("New documents", "New:"));
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
msgid "New documents"
msgstr "ឯកសារ​ថ្មី"
#: AvailableModels.cpp:102
msgid "Open documents"
msgstr "បើក​ឯកសារ"
#: AvailableModels.cpp:108
msgid "Recent documents"
msgstr "ឯកសារ​ថ្មីៗ"
#: AvailableModels.cpp:115
msgid "Online contacts"
msgstr "ទំនាក់ទំនង​លើបណ្ដាញ"
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:48
msgid "Unread messages"
msgstr "សារ​មិន​ទាន់​អាន"
#: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179
msgid "Contacts"
msgstr "ទំនាក់ទំនង"
#: ContactsKopete.cpp:158
msgid "Unable to find Kopete"
msgstr "រក​មិនឃើញ Kopete ទេ"
#: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266
msgid "No online contacts"
msgstr "គ្មាន​ទំនាក់ទំនង​លើបណ្ដាញ​ទេ"
#: ContactsKopete.cpp:181
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
msgid "Contacts (%1)"
msgstr "ទំនាក់ទំនង (%1)"
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
msgid "Unmounted"
msgstr "អាន់ម៉ោន"
#: Devices.cpp:382
msgid "Mount"
msgstr "ម៉ោន"
#: Devices.cpp:385
msgid "Eject"
msgstr "ច្រានចេញ"
#: Devices.cpp:388
msgid "Unmount"
msgstr "អាន់ម៉ោន"
#: Devices.cpp:460
msgid "The requested device can not be accessed."
msgstr "ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ស្នើ​មិនអាច​ចូលដំណើរការ​បាន​ទេ ។"
#: Devices.cpp:460
msgid "Failed to open"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​របើក"
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
msgid "Favorites"
msgstr "សំណព្វ"
#: FavoriteApplications.cpp:138
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "យក​ចេញ​ពី​សំណព្វ"
#: FolderModel.cpp:86
msgctxt "Folder: path/to/folder"
msgid "Folder: %1"
msgstr "ថត ៖ %1"
#: i18n_strings.cpp:22
msgctxt "start a program"
msgid "start %1"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម %1"
#: i18n_strings.cpp:23
msgctxt "Home Directory"
msgid "Home"
msgstr "ផ្ទះ"
#: i18n_strings.cpp:24
msgid "Network"
msgstr "បណ្ដាញ"
#: i18n_strings.cpp:25
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: i18n_strings.cpp:26
msgid "Trash"
msgstr "ធុងសំរាម"
#: Logger.cpp:105
msgid "Usage logging is activated."
msgstr "ការ​ចូល​ដែលបានប្រើប្រាស់​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម ។"
#: Logger.cpp:107
msgid "Configure"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: Logger.cpp:157
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ ។ ការ​ចូល​ត្រូវបាន​បិទ ។"
#: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:51
msgid "Unable to find Kontact"
msgstr "រក​មិនឃើញ Kontact"
#: MessagesKmail.cpp:39
msgid "Start Akonadi server"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីនបម្រើ Akonadi"
#: MessagesKmail.cpp:40
msgid "Akonadi server is not running"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Akonadi មិន​កំពុង​ដំណើរការ​ទេ"
#: OpenDocuments.cpp:44
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
msgid "Open documents"
msgstr "បើក​ឯកសារ"
#: RecentDocuments.cpp:31
msgid "Recent Documents"
msgstr "ឯកសារ​ថ្មីៗ"
#: RecentDocuments.cpp:49
msgid "Remove this item"
msgstr "យក​ធាតុ​នេះ​ចេញ"
#: RecentDocuments.cpp:51
msgid "Clear documents history"
msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ​ឯកសារ"
#: Runner.cpp:122
msgid "Search string is empty"
msgstr "ខ្សែអក្សរ​ស្វែងរក​គឺ​ទទេ"
#: Runner.cpp:123
msgid "Enter something to search for"
msgstr "បញ្ចូល​អ្វី​មួយ​ដើម្បី​ស្វែងរក"
#: Runner.cpp:130
msgid "Searching..."
msgstr "កំពុង​ស្វែងរក..."
#: Runner.cpp:131
msgid "Some searches can take longer to complete"
msgstr "ការ​ស្វែង​រក​ខ្លះ​អាច​ចំណាយ​ពេល​យូរ​"
#: Runner.cpp:170
msgid "No matches found"
msgstr "រក​មិនឃើញ​ការ​ផ្គូផ្គង​ទេ"
#: Runner.cpp:171
msgid "No matches found for current search"
msgstr "រក​មិនឃើញ​ការ​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​ការ​ស្វែងរក​បច្ចុប្បន្ន​ទេ"
#: SystemActions.cpp:150
msgid "&Leave"
msgstr "ចាកចេញ"
#: SystemActions.cpp:152
msgid "Switch &User"
msgstr "ប្ដូរអ្នក​ប្រើ"
#: SystemActions.cpp:154
msgid "Loc&k Session"
msgstr "ចាក់សោ​សម័យ"
#: SystemActions.cpp:156
msgid "Log &Out"
msgstr "ចេញ"
#: SystemActions.cpp:158
msgid "Re&boot"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ"
#: SystemActions.cpp:160
msgid "&Shut Down"
msgstr "បិទ"
#: SystemActions.cpp:162
msgid "Suspend to D&isk"
msgstr "ផ្អាក​ទៅ​ថាស​រឹង"
#: SystemActions.cpp:164
msgid "Suspend to &RAM"
msgstr "ផ្អាក​ទៅ​អង្គចងចាំ"
#: SystemActions.cpp:301
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
msgstr "<p>Lancelot មិនអាច​ចាក់សោ​អេក្រង់​របស់​អ្នក​នៅពេល​នេះ​បាន​ទេ ។</p>"
#: SystemActions.cpp:303
msgid "Session locking error"
msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចាក់សោ​សម័យ"
#: SystemActions.cpp:347
msgid "New Session"
msgstr "សម័យ​ថ្មី"
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
msgid "Display manager error"
msgstr "បង្ហាញ​កំហុស​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង"
#: SystemActions.cpp:390
msgid ""
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
msgstr ""
"<p>Lancelot រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​បង្ហាញ​របស់​អ្នក​ទេ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា វា​មិនអាច​ទៅ​យក​សម័យដែល​"
"កំពុង​ដំណើរការ​បច្ចុប្បន្ន​ ឬ​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​ថ្មី​មួយ​បាន​ទេ ។</p>"
#: SystemActions.cpp:399
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>អ្នក​បាន​ជ្រើស​ ដើម្បី​បើក​សម័យ​ផ្ទៃតុ​ផ្សេង ។​<br />សម័យ​បច្ចុប្បន្ន​នឹង​ត្រូវ​បានលាក់​ ហើយ​អេក្រង់​ចូល​ថ្មី​នឹង​"
"ត្រូវបាន​បង្ហាញ ។<br />គ្រាប់​ចុច​ F ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​​ទៅ​សម័យ​នីមួយៗ F%1 តាម​ធម្មតា​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​សម័យ​ទី​"
"មួយ F%2 ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​សម័យ​ទី​ពីរ និង​បន្តបន្ទាប់​ទៀត ។ អ្នក​អាច​ប្ដូរ​រវាង​សម័យ​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) "
"ជំនួស(Alt) និង​គ្រាប់ចុច​ F ដែល​សមស្រប​នៅពេល​តែ​មួយ ។ បន្ថែម​លើ​នេះ​ទេ បន្ទះ KDE និង​ម៉ឺនុយ​ផ្ទៃតុ​មាន​"
"សកម្មាព​សម្រាប់​ប្ដូរ​រវាង​នីមួយៗ ។</p>"
#: SystemActions.cpp:410
msgid "Warning - New Session"
msgstr "ការ​ព្រមាន​អំពី​សម័យ​ថ្មី"
#: SystemActions.cpp:411
msgid "&Start New Session"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​ថ្មី"
#: SystemServices.cpp:41
msgid "System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ"