# translation of liblancelot-datamodels.po to Khmer # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Khoem Sokhem , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liblancelot-datamodels\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-07 15:29+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241 msgid "Add to Favorites" msgstr "បន្ថែម​ទៅ​សណព្វ" #: AvailableModels.cpp:50 msgid "Favorite applications" msgstr "កម្មវិធី​សំណព្វ" #: AvailableModels.cpp:56 msgid "Applications category..." msgstr "ប្រភេទ​កម្មវិធី..." #: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34 msgid "Places" msgstr "កន្លែង" #: AvailableModels.cpp:69 msgid "Folder..." msgstr "ថត..." #. i18nc("Removable devices", "Removable")); #: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65 msgid "Removable devices" msgstr "ឧបករណ៍​ចល័ត" #. i18nc("Fixed devices", "Fixed")); #: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70 msgid "Fixed devices" msgstr "ឧបករណ៍​ថេរ" #: AvailableModels.cpp:89 msgid "System tools" msgstr "ឧបករណ៍​ប្រព័ន្ធ​" #. i18nc("New documents", "New:")); #: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42 msgid "New documents" msgstr "ឯកសារ​ថ្មី" #: AvailableModels.cpp:102 msgid "Open documents" msgstr "បើក​ឯកសារ" #: AvailableModels.cpp:108 msgid "Recent documents" msgstr "ឯកសារ​ថ្មីៗ" #: AvailableModels.cpp:115 msgid "Online contacts" msgstr "ទំនាក់ទំនង​លើបណ្ដាញ" #: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:48 msgid "Unread messages" msgstr "សារ​មិន​ទាន់​អាន" #: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179 msgid "Contacts" msgstr "ទំនាក់ទំនង" #: ContactsKopete.cpp:158 msgid "Unable to find Kopete" msgstr "រក​មិនឃើញ Kopete ទេ" #: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266 msgid "No online contacts" msgstr "គ្មាន​ទំនាក់ទំនង​លើបណ្ដាញ​ទេ" #: ContactsKopete.cpp:181 msgctxt "Contacts (number of online contacts)" msgid "Contacts (%1)" msgstr "ទំនាក់ទំនង (%1)" #: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273 msgid "Unmounted" msgstr "អាន់ម៉ោន" #: Devices.cpp:382 msgid "Mount" msgstr "ម៉ោន" #: Devices.cpp:385 msgid "Eject" msgstr "ច្រានចេញ" #: Devices.cpp:388 msgid "Unmount" msgstr "អាន់ម៉ោន" #: Devices.cpp:460 msgid "The requested device can not be accessed." msgstr "ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ស្នើ​មិនអាច​ចូលដំណើរការ​បាន​ទេ ។" #: Devices.cpp:460 msgid "Failed to open" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​របើក" #: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156 msgid "Favorites" msgstr "សំណព្វ" #: FavoriteApplications.cpp:138 msgid "Remove From Favorites" msgstr "យក​ចេញ​ពី​សំណព្វ" #: FolderModel.cpp:86 msgctxt "Folder: path/to/folder" msgid "Folder: %1" msgstr "ថត ៖ %1" #: i18n_strings.cpp:22 msgctxt "start a program" msgid "start %1" msgstr "ចាប់ផ្ដើម %1" #: i18n_strings.cpp:23 msgctxt "Home Directory" msgid "Home" msgstr "ផ្ទះ" #: i18n_strings.cpp:24 msgid "Network" msgstr "បណ្ដាញ" #: i18n_strings.cpp:25 msgid "Root" msgstr "Root" #: i18n_strings.cpp:26 msgid "Trash" msgstr "ធុងសំរាម" #: Logger.cpp:105 msgid "Usage logging is activated." msgstr "ការ​ចូល​ដែលបានប្រើប្រាស់​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម ។" #: Logger.cpp:107 msgid "Configure" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #: Logger.cpp:157 msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled." msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ ។ ការ​ចូល​ត្រូវបាន​បិទ ។" #: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:51 msgid "Unable to find Kontact" msgstr "រក​មិនឃើញ Kontact" #: MessagesKmail.cpp:39 msgid "Start Akonadi server" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីនបម្រើ Akonadi" #: MessagesKmail.cpp:40 msgid "Akonadi server is not running" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Akonadi មិន​កំពុង​ដំណើរការ​ទេ" #: OpenDocuments.cpp:44 msgctxt "@title Title of a list of documents that are open" msgid "Open documents" msgstr "បើក​ឯកសារ" #: RecentDocuments.cpp:31 msgid "Recent Documents" msgstr "ឯកសារ​ថ្មីៗ" #: RecentDocuments.cpp:49 msgid "Remove this item" msgstr "យក​ធាតុ​នេះ​ចេញ" #: RecentDocuments.cpp:51 msgid "Clear documents history" msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ​ឯកសារ" #: Runner.cpp:122 msgid "Search string is empty" msgstr "ខ្សែអក្សរ​ស្វែងរក​គឺ​ទទេ" #: Runner.cpp:123 msgid "Enter something to search for" msgstr "បញ្ចូល​អ្វី​មួយ​ដើម្បី​ស្វែងរក" #: Runner.cpp:130 msgid "Searching..." msgstr "កំពុង​ស្វែងរក..." #: Runner.cpp:131 msgid "Some searches can take longer to complete" msgstr "ការ​ស្វែង​រក​ខ្លះ​អាច​ចំណាយ​ពេល​យូរ​" #: Runner.cpp:170 msgid "No matches found" msgstr "រក​មិនឃើញ​ការ​ផ្គូផ្គង​ទេ" #: Runner.cpp:171 msgid "No matches found for current search" msgstr "រក​មិនឃើញ​ការ​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​ការ​ស្វែងរក​បច្ចុប្បន្ន​ទេ" #: SystemActions.cpp:150 msgid "&Leave" msgstr "ចាកចេញ" #: SystemActions.cpp:152 msgid "Switch &User" msgstr "ប្ដូរអ្នក​ប្រើ" #: SystemActions.cpp:154 msgid "Loc&k Session" msgstr "ចាក់សោ​សម័យ" #: SystemActions.cpp:156 msgid "Log &Out" msgstr "ចេញ" #: SystemActions.cpp:158 msgid "Re&boot" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ" #: SystemActions.cpp:160 msgid "&Shut Down" msgstr "បិទ" #: SystemActions.cpp:162 msgid "Suspend to D&isk" msgstr "ផ្អាក​ទៅ​ថាស​រឹង" #: SystemActions.cpp:164 msgid "Suspend to &RAM" msgstr "ផ្អាក​ទៅ​អង្គចងចាំ" #: SystemActions.cpp:301 msgid "

Lancelot can not lock your screen at the moment.

" msgstr "

Lancelot មិនអាច​ចាក់សោ​អេក្រង់​របស់​អ្នក​នៅពេល​នេះ​បាន​ទេ ។

" #: SystemActions.cpp:303 msgid "Session locking error" msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចាក់សោ​សម័យ" #: SystemActions.cpp:347 msgid "New Session" msgstr "សម័យ​ថ្មី" #: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393 msgid "Display manager error" msgstr "បង្ហាញ​កំហុស​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង" #: SystemActions.cpp:390 msgid "" "

Lancelot can not find your display manager. This means that it not able " "to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.

" msgstr "" "

Lancelot រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​បង្ហាញ​របស់​អ្នក​ទេ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា វា​មិនអាច​ទៅ​យក​សម័យដែល​" "កំពុង​ដំណើរការ​បច្ចុប្បន្ន​ ឬ​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​ថ្មី​មួយ​បាន​ទេ ។

" #: SystemActions.cpp:399 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

អ្នក​បាន​ជ្រើស​ ដើម្បី​បើក​សម័យ​ផ្ទៃតុ​ផ្សេង ។​
សម័យ​បច្ចុប្បន្ន​នឹង​ត្រូវ​បានលាក់​ ហើយ​អេក្រង់​ចូល​ថ្មី​នឹង​" "ត្រូវបាន​បង្ហាញ ។
គ្រាប់​ចុច​ F ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​​ទៅ​សម័យ​នីមួយៗ F%1 តាម​ធម្មតា​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​សម័យ​ទី​" "មួយ F%2 ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​សម័យ​ទី​ពីរ និង​បន្តបន្ទាប់​ទៀត ។ អ្នក​អាច​ប្ដូរ​រវាង​សម័យ​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) " "ជំនួស(Alt) និង​គ្រាប់ចុច​ F ដែល​សមស្រប​នៅពេល​តែ​មួយ ។ បន្ថែម​លើ​នេះ​ទេ បន្ទះ KDE និង​ម៉ឺនុយ​ផ្ទៃតុ​មាន​" "សកម្មាព​សម្រាប់​ប្ដូរ​រវាង​នីមួយៗ ។

" #: SystemActions.cpp:410 msgid "Warning - New Session" msgstr "ការ​ព្រមាន​អំពី​សម័យ​ថ្មី" #: SystemActions.cpp:411 msgid "&Start New Session" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​ថ្មី" #: SystemServices.cpp:41 msgid "System" msgstr "ប្រព័ន្ធ"