kde-l10n/km/messages/kde-extraapps/cervisia.po

1862 lines
63 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of cervisia.po to Khmer
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2010.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
# Seng Sutha <Sutha@khmeros.info>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cervisia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-30 20:40+0700\n"
"Last-Translator: Seng Sutha <Sutha@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer [km] <Support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: WordForge 0.8 beta1\n"
"X-Language: km_KH\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info"
#: addignoremenu.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Add to Ignore List"
msgstr "បន្ថែម​ទៅកាន់​បញ្ជី​មិន​អើ​ពើ"
#: addignoremenu.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
msgid "Ignore File"
msgid_plural "Ignore %1 Files"
msgstr[0] "មិន​អើពើ​ឯកសារ​ %1 "
#: addignoremenu.cpp:103
#, kde-format
msgid "Cannot open file '%1' for writing."
msgstr "មិនអាចបើក​ឯកសារ​ '%1' សម្រាប់​សរសេរ​បាន​ឡើយ​ ។"
#: addremovedialog.cpp:37
msgid "CVS Add"
msgstr "បន្ថែម​ CVS "
#: addremovedialog.cpp:38
#, fuzzy
msgid "CVS Add Binary"
msgstr "បន្ថែម​ CVS ទ្វេ​ភាគ​"
#: addremovedialog.cpp:39
msgid "CVS Remove"
msgstr "យក​ CVS ចេញ​"
#: addremovedialog.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Add the following files to the repository:"
msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ជា​បន្ត​បន្ទាប់​ទៅកាន់​ឃ្លាំង​ ៖"
#: addremovedialog.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Add the following binary files to the repository:"
msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ទ្វេ​ភាគ​ជា​បន្ត​បន្ទាប់​ទៅកាន់​ឃ្លាំង​ ៖​"
#: addremovedialog.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Remove the following files from the repository:"
msgstr "យក​​ឯកសារ​ចេញ​ជា​បន្តបន្ទាប់​​ពី​ឃ្លាំង​ ៖​"
#: addremovedialog.cpp:75
msgid "This will also remove the files from your local working copy."
msgstr "វាល​នឹង​យក​ឯកសារ​ចេញ​​ពី​ច្បាប់​ចម្លង​ធ្វើ​ការ​របស់​អ្នក​ ។"
#: addrepositorydialog.cpp:44
msgid "Add Repository"
msgstr "បន្ថែម​ឃ្លាំ​ង​"
#: addrepositorydialog.cpp:57 checkoutdialog.cpp:87
msgid "&Repository:"
msgstr "ឃ្លាំង​ ៖​"
#: addrepositorydialog.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):"
msgstr "ប្រើ​សែល​ពី​ចម្ងាយ (សម្រាប់​តែ​ឃ្លាំ​ង​ :ext: ប៉ុណ្ណោះ​) ៖"
#: addrepositorydialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Invoke this program on the server side:"
msgstr "ហៅ​កម្មវិធី​នេះ​លើ​ខាង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ ៖"
#: addrepositorydialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Use different &compression level:"
msgstr "ប្រើ​កម្រិត​ការ​បង្ហាប់​ខុស​គ្នា​ ៖​"
#: addrepositorydialog.cpp:93
msgid "Download cvsignore file from server"
msgstr "ទាញ​យក​ឯកសារ​ cvsignore ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​"
#: addrepositorydialog.cpp:186
msgid "Repository Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ឃ្លាំង​"
#: annotatecontroller.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
msgid "CVS Annotate: %1"
msgstr "ចារ​សេចក្ដី​ពន្យល់​របស់​ CVS ៖ %1"
#: annotatecontroller.cpp:91
#, fuzzy
msgid "CVS Annotate"
msgstr "ចារ​សេចក្ដី​ពន្យល់​របស់​ CVS"
#: annotatedialog.cpp:39
msgid "Find Next"
msgstr "រក​បន្ទាប់​"
#: annotatedialog.cpp:40
msgid "Find Prev"
msgstr "រក​មុន​"
#: annotatedialog.cpp:41
msgid "Go to Line..."
msgstr "ទៅ​កាន់​បន្ទាត់​​..."
#: annotatedialog.cpp:51
msgid "Search"
msgstr "ស្វែងរក"
#: annotatedialog.cpp:101
msgid "Go to Line"
msgstr "ទៅកាន់​បន្ទាត់​​"
#: annotatedialog.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Go to line number:"
msgstr "ទៅកាន់​ចំនួន​បន្ទាត់​"
#: cervisiapart.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Starting cvsservice failed with message: "
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ការ​ចាប់​ផ្ដើម​ cvsservice ជាមួយ​សារ​ ៖​"
#: cervisiapart.cpp:159
#, fuzzy
msgid ""
"This KPart is non-functional, because the cvs D-Bus service could not be "
"started."
msgstr "KPart នេះ​គ្មាន​មុខងារ​ឡើយ​​ ពី​ព្រោះ​សេវា​ cvs D-Bus មិន​ត្រូវ​បាន​ចាប់​ផ្ដើម​ ។"
#: cervisiapart.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Remote CVS working folders are not supported."
msgstr "មិន​គាំ​ទ្រ​ការ​ដំណើរការ​ថត​ CVS ពី​ចម្ងាយ​ឡើយ​ ។"
#: cervisiapart.cpp:208
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot change to a different folder while there is a running cvs job."
msgstr "មិន​អាច​ប្ដូរ​​ទៅ​កាន់​ថត​ខុសគ្នា​ខណៈ​ពេល​កំពុង​​ដំណើរការ​កិច្ចការ​​ cvs ឡើយ​ ។"
#: cervisiapart.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"F - All files are hidden, the tree shows only folders\n"
"N - All up-to-date files are hidden\n"
"R - All removed files are hidden"
msgstr ""
"F - គ្រប់​ឯកសារ​ដែល​បាន​លាក់​ មែកធាង​បង្ហាញ​តែ​ថត​​\n"
"N - គ្រប់​ឯកសារ​ទាន់សម័យ ត្រូវ​បាន​លាក់​\n"
"R - គ្រប់​ឯកសារ​ដែល​បាន​យកចេញ​ត្រូវ​បាន​លាក់​"
#: cervisiapart.cpp:242
#, fuzzy
msgid "O&pen Sandbox..."
msgstr "បើក Sandbox..."
#: cervisiapart.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Opens a CVS working folder in the main window"
msgstr "បើក​ថត​ដែល​កំពុង​ដំណើរ​ការ​របស់​ CVS ក្នុង​បង្អួច​ចម្បង​"
#: cervisiapart.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Recent Sandboxes"
msgstr "Sandboxes ថ្មី​"
#: cervisiapart.cpp:254
#, fuzzy
msgid "&Insert ChangeLog Entry..."
msgstr "បញ្ចូល​ធាតុ​ ChangeLog ..."
#: cervisiapart.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder"
msgstr "បញ្ចូល​ intro ថ្មី​ទៅ​ក្នុង​ ChangeLog ឯកសារ​ក្នុង​ថត​កម្រិត​ខ្ពស់​"
#: cervisiapart.cpp:261
msgid "&Update"
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព​"
#: cervisiapart.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​ (បច្ចុប្បន្នភាព cvs ) ថត​ និង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: cervisiapart.cpp:269
msgid "&Status"
msgstr "ស្ថានភាព​"
#: cervisiapart.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្ន​ភាព​ស្ថានភាព​ (បច្ចុប្បន្នភាព​ cvs -n ) នៃ​ថត​ និង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: cervisiapart.cpp:277 resolvedialog.cpp:174
msgid "&Edit"
msgstr "កែសម្រួល​"
#: cervisiapart.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Opens the marked file for editing"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​សម្គាល់​ សម្រាប់​ធ្វើ​ការ​កែ​សម្រួល​"
#: cervisiapart.cpp:284
msgid "Reso&lve..."
msgstr "ដោះស្រាយ​​..."
#: cervisiapart.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Opens the resolve dialog with the selected file"
msgstr "បើក​ប្រអប់​ដោះ​ស្រាយ​ជាមួយ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: cervisiapart.cpp:291
msgid "&Commit..."
msgstr "&Commit..."
#: cervisiapart.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Commits the selected files"
msgstr "Commits ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: cervisiapart.cpp:299
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "បន្ថែម​ទៅកាន់​ឃ្លាំង​..."
#: cervisiapart.cpp:302
msgid "Add"
msgstr "បន្ថែម​"
#: cervisiapart.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository"
msgstr "បន្ថែម​ (បន្ថែម​ cvs ) ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​ឃ្លាំង​"
#: cervisiapart.cpp:308
msgid "Add &Binary..."
msgstr "បន្ថែម​ទ្វេភាគ​..."
#: cervisiapart.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository"
msgstr "បន្ថែម​ (បន្ថែម cvs -kb ) ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ទ្វេភាគ​​ទៅ​កាន់​ឃ្លាំង​"
#: cervisiapart.cpp:315
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "យក​ចេញ​ពី​ឃ្លាំង​..."
#: cervisiapart.cpp:318
msgid "Remove"
msgstr "យក​ចេញ​"
#: cervisiapart.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository"
msgstr "យក​ចេញ​ (យក​ចេញ​ cvs ) ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពី​ឃ្លាំង​"
#: cervisiapart.cpp:324
msgid "Rever&t"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ដើម​"
#: cervisiapart.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ដើម​ (បច្ចុប្បន្នភាព​ cvs -C) ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ (​តែ​ cvs 1.11)"
#: cervisiapart.cpp:331
msgid "&Properties"
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​"
#: cervisiapart.cpp:338
msgid "Stop"
msgstr "បញ្ឈប់​"
#: cervisiapart.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Stops any running sub-processes"
msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ដំណើរការ​រង​មួយ​ចំនួន​"
#: cervisiapart.cpp:348
msgid "Browse &Log..."
msgstr "រកមើល​កំណត់​ហេតុ​..."
#: cervisiapart.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Shows the revision tree of the selected file"
msgstr "បង្ហាញ​មែក​ធាង​ការ​ពិនិត្យ​ឡើងវិញ​នៃ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: cervisiapart.cpp:357
msgid "Browse Multi-File Log..."
msgstr "រកមើល​កំណត់ហេតុ​​​ឯកសារ​ជា​ច្រើន​​..."
#: cervisiapart.cpp:361
#, fuzzy
msgid "&Annotate..."
msgstr "កត់ហេតុ​​..."
#: cervisiapart.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file"
msgstr "បង្ហាញ​ទិដ្ឋភាព​​កត់ហេតុ​រិះគន់​នៃ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: cervisiapart.cpp:369
msgid "&Difference to Repository (BASE)..."
msgstr "ទៅកាន់​ឃ្លាំង​​ផ្សេង​គ្នា​​ (BASE)..."
#: cervisiapart.cpp:373
#, fuzzy
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag "
"BASE)"
msgstr "បង្ហាញ​ភាព​ខុសគ្នា​នៃ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ ដើម្បី​បង្ហាញ​ថា​កំណែ​ត្រឹមត្រូវ​​ (ស្លាក​ BASE)"
#: cervisiapart.cpp:377
msgid "Difference to Repository (HEAD)..."
msgstr "ទៅកាន់​ឃ្លាំ​ង​ផ្សេង​គ្នា​ (HEAD)..."
#: cervisiapart.cpp:381
#, fuzzy
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the newest version in the "
"repository (tag HEAD)"
msgstr "បង្ហាញ​ភាព​ខុសគ្នា​នៃ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ ទៅកាន់​កំណែ​​ថ្មី​បំផុត​​ក្នុង​ឃ្លាំង​ (ស្លាក HEAD)"
#: cervisiapart.cpp:385
msgid "Last &Change..."
msgstr "ប្ដូរ​ចុងក្រោយ​..."
#: cervisiapart.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"Shows the differences between the last two revisions of the selected file"
msgstr "បង្ហាញ​ភាព​ខុសគ្នា​​រវាង​កំណែ​ពីរ​​ចុងក្រោយ​នៃ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: cervisiapart.cpp:392
msgid "&History..."
msgstr "ប្រវត្តិ..."
#: cervisiapart.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Shows the CVS history as reported by the server"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រវត្តិ​របស់​ CVS ដូច​ដែល​រាយការណ៍​តាម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​"
#: cervisiapart.cpp:399
#, fuzzy
msgid "&Unfold File Tree"
msgstr "​មែក​ធាង​ឯកសារ​លាតត្រដាង​​"
#: cervisiapart.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr "បើក​គ្រប់​សាខា​នៃ​មែកធាង​របស់​ឯកសារ​"
#: cervisiapart.cpp:407
#, fuzzy
msgid "&Fold File Tree"
msgstr "មែក​ធាង​ឯកសារ​មិន​លាត​ត្រដាង​"
#: cervisiapart.cpp:410
#, fuzzy
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr "បិទ​គ្រប់​សាខា​​នៃ​មែកធាង​របស់​ឯកសារ​"
#: cervisiapart.cpp:417
msgid "&Tag/Branch..."
msgstr "ស្លាក/​សាខា..."
#: cervisiapart.cpp:420
msgid "Creates a tag or branch for the selected files"
msgstr "បង្កើត​ស្លាក​ ឬ​​សាខា​ សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: cervisiapart.cpp:424
msgid "&Delete Tag..."
msgstr "លុប​ស្លា​ក​..."
#: cervisiapart.cpp:427
msgid "Deletes a tag from the selected files"
msgstr "លុប​ស្លាក​ចេញ​ពី​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: cervisiapart.cpp:431
msgid "&Update to Tag/Date..."
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ ស្លាក​/​កាលបរិច្ឆេទ​..."
#: cervisiapart.cpp:434
msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ទៅ​កាន់​ស្លាក​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ ​សាខា ឬ​កាលបរិច្ឆេទ​"
#: cervisiapart.cpp:438
msgid "Update to &HEAD"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ទៅកាន់​​ &HEAD"
#: cervisiapart.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Updates the selected files to the HEAD revision"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ឯកសារ​ដែល​​បាន​ជ្រើស​​ទៅកាន់​កំណែ​របស់​ HEAD "
#: cervisiapart.cpp:445
msgid "&Merge..."
msgstr "បញ្ចូល​ចូល​គ្នា​..."
#: cervisiapart.cpp:448
#, fuzzy
msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files"
msgstr "បញ្ចូល​សាខា​​ចូល​គ្នា​ ឬ​​កំណត់​នៃ​ការ​កែប្រែ​ក្នុង​​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: cervisiapart.cpp:452
msgid "&Add Watch..."
msgstr "​ឃ្លាំ​មើល​បន្ថែម​​..."
#: cervisiapart.cpp:455
msgid "Adds a watch for the selected files"
msgstr "ឃ្លាំ​មើល​បន្ថែម​​ សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​​​បាន​ជ្រើស​"
#: cervisiapart.cpp:459
msgid "&Remove Watch..."
msgstr "យក​ឃ្លាំ​មើល​ចេញ​​..."
#: cervisiapart.cpp:462
msgid "Removes a watch from the selected files"
msgstr "យក​ឃ្លាំ​មើល​ចេញ​ពី​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: cervisiapart.cpp:466
msgid "Show &Watchers"
msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​ឃ្លាំ​មើល​"
#: cervisiapart.cpp:469
msgid "Shows the watchers of the selected files"
msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​ឃ្លាំ​មើល​នៃ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: cervisiapart.cpp:473
msgid "Ed&it Files"
msgstr "កែសម្រួល​ឯកសារ​"
#: cervisiapart.cpp:476
msgid "Edits (cvs edit) the selected files"
msgstr "កែសម្រួល​ (កែសម្រួល cvs ) ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: cervisiapart.cpp:480
msgid "U&nedit Files"
msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​កែសម្រួល​"
#: cervisiapart.cpp:483
msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files"
msgstr "គ្មាន​កែសម្រួល​ (គ្មាន​កែ​សម្រួល​ cvs ) ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: cervisiapart.cpp:487
msgid "Show &Editors"
msgstr "បង្ហាញ​កម្ម​វិធី​កែ​សម្រួល​"
#: cervisiapart.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Shows the editors of the selected files"
msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​កែសម្រួល​នៃ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: cervisiapart.cpp:494
msgid "&Lock Files"
msgstr "ឯកសារ​ជាប់​​សោ​"
#: cervisiapart.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them"
msgstr "ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាប់​សោ​ ដូច្នេះ​ឯកសារ​ផ្សេង​ទៀត​មិន​អាច​កែ​ប្រែ​វា​​បាន​ឡើយ​ "
#: cervisiapart.cpp:501
msgid "Unl&ock Files"
msgstr "ឯកសារ​មិន​ជាប់​សោ"
#: cervisiapart.cpp:504
msgid "Unlocks the selected files"
msgstr "ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​ជាប់​សោ​"
#: cervisiapart.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Create &Patch Against Repository..."
msgstr "បង្កើត​ឃ្លាំង​ប្រឆាំង​នឹង​បំណះ​​..."
#: cervisiapart.cpp:511
msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox"
msgstr "បង្កើត​បំណះ​ពី​ការ​កែប្រែ​ក្នុង​​ sandbox របស់​អ្នក​"
#: cervisiapart.cpp:518
msgid "&Create..."
msgstr "បង្កើត​..."
#: cervisiapart.cpp:522
#, fuzzy
msgid "&Checkout..."
msgstr "បង្ហាញ​​​ត្រឹមត្រូវ​..."
#: cervisiapart.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Allows you to checkout a module from a repository"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកបង្ហាញ​ម៉ូឌុល​ត្រឹមត្រូវ​​ចេញ​ពី​ឃ្លាំង​"
#: cervisiapart.cpp:529
msgid "&Import..."
msgstr "នាំចូល..."
#: cervisiapart.cpp:532
msgid "Allows you to import a module into a repository"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​នាំចូល​ម៉ូឌុលទៅ​​ក្នុង​ឃ្លាំង​"
#: cervisiapart.cpp:536
msgid "&Repositories..."
msgstr "ឃ្លាំង​..."
#: cervisiapart.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Configures a list of repositories you regularly use"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បញ្ជី​របស់​ឃ្លាំង​ដែល​​អ្នក​ប្រើ​យ៉ាង​ទៀត​ទាត់​"
#: cervisiapart.cpp:546
msgid "Hide All &Files"
msgstr "លាក់​គ្រប់​ឯកសារ​"
#: cervisiapart.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Determines whether only folders are shown"
msgstr "កំណត់​​​ថា​តើ​ថត​​តែ​ប៉ុណ្ណោះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​"
#: cervisiapart.cpp:553
msgid "Hide Unmodified Files"
msgstr "លាក់​ឯកសារ​ដែល​មិនបាន​កែប្រែ​"
#: cervisiapart.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden"
msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ឯកសារ​ជាមួយ​ស្ថានភាព​ទាន់សម័យ​ ឬ​មិន​ស្គាល់​ត្រូវ​បាន​លាក់​"
#: cervisiapart.cpp:561
msgid "Hide Removed Files"
msgstr "លាក់​យក​ឯកសារ​ចេញ"
#: cervisiapart.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Determines whether removed files are hidden"
msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ឯកសារ​ដែល​បាន​យក​ចេញ​ត្រូវ​បាន​លាក់​"
#: cervisiapart.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Hide Non-CVS Files"
msgstr "លាក់​ឯកសារ​គ្មាន​ -CVS "
#: cervisiapart.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Determines whether files not in CVS are hidden"
msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ឯកសារ​គ្មាន​នៅ​ក្នុង​ CVS ត្រូវ​បាន​លាក់​"
#: cervisiapart.cpp:575
msgid "Hide Empty Folders"
msgstr "លាក់​ថត​ទទេ​"
#: cervisiapart.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden"
msgstr "កំណត់​ថា​តើ​​ធាតុ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ត្រូវ​បាន​លាក់​"
#: cervisiapart.cpp:582
msgid "Create &Folders on Update"
msgstr "បង្កើត​ថត​នៅ​ពេល​ធ្វើ​​បច្ចុប្បន្នភាព​"
#: cervisiapart.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Determines whether updates create folders"
msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​បង្កើត​ថត​"
#: cervisiapart.cpp:589
msgid "&Prune Empty Folders on Update"
msgstr "កាត់​ថត​ទទេ​ចេញ​ពេល​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​"
#: cervisiapart.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Determines whether updates remove empty folders"
msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​យក​ថត​ទទេ​ចេញ​"
#: cervisiapart.cpp:596
#, fuzzy
msgid "&Update Recursively"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ដោយ​សរសេរ​ជាប់​គ្នា​ឡើងវិញ​"
#: cervisiapart.cpp:599
#, fuzzy
msgid "Determines whether updates are recursive"
msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្ន​គឺ​សរសេរ​ជាប់​គ្នា​ឡើងវិញ​"
#: cervisiapart.cpp:603
#, fuzzy
msgid "C&ommit && Remove Recursively"
msgstr "យក &ommit ចេញ​ដែល​​សរសេរ​ជាប់​​គ្នា​ឡើង​វិញ​"
#: cervisiapart.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Determines whether commits and removes are recursive"
msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ commits និង​យក​ចេញ​ដែល​សរសេរ​ជាប់​គ្នា​"
#: cervisiapart.cpp:610
msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary"
msgstr "កែសម្រួល​ cvs ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ នៅ​ពេល​ចាំបាច់​"
#: cervisiapart.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Determines whether automatic cvs editing is active"
msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ការ​កែសម្រួល​ cvs ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​​សកម្ម​"
#: cervisiapart.cpp:617
msgid "Configure Cervisia..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ Cervisia..."
#: cervisiapart.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ Cervisia KPart"
#: cervisiapart.cpp:630
msgid "CVS &Manual"
msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​ CVS "
#: cervisiapart.cpp:633
msgid "Opens the help browser with the CVS documentation"
msgstr "បើក​កម្មវិធី​រុករក​ជំនួយ​ជាមួយ​ឯកសារ​ CVS "
#: cervisiapart.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Unfold Folder"
msgstr "ថត​លាតត្រដាង​"
#: cervisiapart.cpp:751
msgid "Cervisia Part"
msgstr "ផ្នែក​របស់​​ Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:752 main.cpp:143
msgid "A CVS frontend"
msgstr "ផ្នែក​ខាង​មុខ​របស់​ CVS "
#: cervisiapart.cpp:754 main.cpp:144
msgid ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2008 the Cervisia authors"
msgstr ""
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ​ ១៩៩៩-២០០២ ដោយ​ Bernd Gehrmann\n"
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ​ ២០០២-២០០៨ ដោយ​អ្នកនិពន្ធ​របស់​ Cervisia "
#: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Original author and former maintainer"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម​ និង​អ្នក​ថែទាំ​មុន"
#: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150
msgid "Christian Loose"
msgstr "Christian Loose"
#: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150
msgid "Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ​"
#: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152
msgid "André Wöbbeking"
msgstr "André Wöbbeking"
#: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152
msgid "Developer"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​"
#: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154
msgid "Carlos Woelz"
msgstr "Carlos Woelz"
#: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154
msgid "Documentation"
msgstr "ឯកសារ​"
#: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157
msgid "Conversion to KPart"
msgstr "ការ​បម្លែង​ទៅកាន់​ KPart"
#: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159
msgid "Conversion to D-Bus"
msgstr "ការ​បម្លែង​ទៅកាន់​ D-Bus"
#: cervisiapart.cpp:779
msgid "Open Sandbox"
msgstr "បើក​ Sandbox"
#: cervisiapart.cpp:836
msgid "CVS Edit"
msgstr "កែសម្រួល​ CVS "
#: cervisiapart.cpp:1411 diffdialog.cpp:269 logdialog.cpp:486
msgid "CVS Diff"
msgstr "CVS Diff"
#: cervisiapart.cpp:1426 diffdialog.cpp:504 logdialog.cpp:501
#: resolvedialog.cpp:367
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ដើម្បី​សរសេរ​បាន​ឡើយ ។"
#: cervisiapart.cpp:1597
#, fuzzy
msgid "The revision looks invalid."
msgstr "មើល​ការ​ពិនិត្យ​ឡើងវិញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ។"
#: cervisiapart.cpp:1604
#, fuzzy
msgid "This is the first revision of the branch."
msgstr "នេះ​ជា​ការ​ពិនិត្យ​សាខា​ឡើងវិញ​ដំបូង​ ។"
#: cervisiapart.cpp:1730
#, fuzzy
msgid "Invoking help on Cervisia"
msgstr "ការ​ហៅ​ជំនួយ​លើ​ Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:1737
#, fuzzy
msgid "Invoking help on CVS"
msgstr "ការ​ហៅ​ជំនួយ​លើ​​ CVS"
#: cervisiapart.cpp:1773
msgid "Done"
msgstr "ធ្វើ​រួច​"
#: cervisiapart.cpp:1782
#, kde-format
msgid "A CVS commit to repository %1 is done"
msgstr "A CVS commit ទៅកាន់​ឃ្លាំង​ %1 ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​រួច​ហើយ​"
#: cervisiapart.cpp:1802
#, fuzzy
msgid ""
"This is not a CVS folder.\n"
"If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within "
"Konqueror."
msgstr ""
"នេះ​មិនមែន​ជា​ថត​​របស់​ CVS ។\n"
"ប្រសិនបើ​ អ្នក​មិន​​បម្រុង​ប្រើ​ Cervisia ទេ​ ​អ្នក​អាច​ប្ដូរ​របៀប​ទិដ្ឋភាព​នៅ​ក្នុង Konqueror ។"
#. i18n: ectx: label, entry (ConflictColor), group (Colors)
#: cervisiapart.kcfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"The foreground color used to highlight files with a conflict in the file "
"view."
msgstr "បាន​ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ​ទៅកាន់​ឯកសារ​ផ្នែក​សំខាន់​ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​ទិដ្ឋភាព​ឯកសារ​ ។ "
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: cervisiapart.kcfg:46
#, fuzzy
msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears."
msgstr "ពន្យារពេល​ (មិល្លី​វិនាទី​) រហូត​ដល់​ប្រអប់​វឌ្ឍនភាព​លេចឡើង​ ។"
#: cervisiashell.cpp:57
#, fuzzy
msgid "The Cervisia library could not be loaded."
msgstr "បណ្ណាល័យ​ Cervisia មិន​អាច​ត្រូវ​បា​ផ្ទុក​ឡើយ​ ។"
#: cervisiashell.cpp:90
msgid "Allows you to configure the toolbar"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របារ​ឧបករណ៍​"
#: cervisiashell.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Allows you to customize the keybindings"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្ដូរ keybindings តាម​បំណង​"
#: cervisiashell.cpp:101
msgid "Exits Cervisia"
msgstr "ចេញ​ Cervisia"
#: cervisiashell.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Invokes the KDE help system with the Cervisia documentation"
msgstr "ហៅ​ប្រព័ន្ធ​ជំនួយ​របស់​ KDE ជាមួយ​ឯកសារ​​ Cervisia"
#: cervisiashell.cpp:114
msgid "Opens the bug report dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​របាយការណ៍​កំហុស​"
#: cervisiashell.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Displays the version number and copyright information"
msgstr "បង្ហាញ​លេខ​កំណែ​ និង​រក្សាសិទ្ធិ​ព័ត៌មាន​​"
#: cervisiashell.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Displays the information about KDE and its version number"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អំពី​ KDE និង​លេខ​កំណែ​របស់​វា​"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: cervisiashellui.rc:4 cervisiaui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "ឯកសារ​"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: cervisiashellui.rc:7 cervisiaui.rc:70
msgid "&Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: cervisiashellui.rc:11 cervisiaui.rc:80
msgid "&Help"
msgstr "ជំនួយ "
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: cervisiashellui.rc:16 cervisiaui.rc:84
msgid "Main Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ​"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: cervisiaui.rc:24
msgid "&View"
msgstr "មើល​"
#. i18n: ectx: Menu (advanced)
#: cervisiaui.rc:43
msgid "&Advanced"
msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់​"
#. i18n: ectx: Menu (repository)
#: cervisiaui.rc:63
msgid "&Repository"
msgstr "ឃ្លាំង​"
#: changelogdialog.cpp:52
msgid "Edit ChangeLog"
msgstr "កែសម្រួល​ ChangeLog"
#: changelogdialog.cpp:89
msgid "The ChangeLog file could not be written."
msgstr "ឯកសារ​ ChangeLog មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ឡើយ​ ។​"
#: changelogdialog.cpp:109
msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?"
msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​ ChangeLog ឡើយ​​ ។ បង្កើត​មួយ​ឬ​ ?"
#: changelogdialog.cpp:110
msgid "Create"
msgstr "បង្កើត​"
#: changelogdialog.cpp:119
msgid "The ChangeLog file could not be read."
msgstr "មិន​អាច​អាន​ឯកសារ​ ChangeLog ឡើយ​ ។"
#: checkoutdialog.cpp:60 checkoutdialog.cpp:369
#, fuzzy
msgid "CVS Checkout"
msgstr "នាំចេញ CVS "
#: checkoutdialog.cpp:60
#, fuzzy
msgid "CVS Import"
msgstr "នាំចូល​ CVS"
#: checkoutdialog.cpp:95 checkoutdialog.cpp:113
msgid "&Module:"
msgstr "ម៉ូឌុល​ ៖"
#: checkoutdialog.cpp:104 checkoutdialog.cpp:120 mergedialog.cpp:67
#: tagdialog.cpp:71 updatedialog.cpp:66
msgid "Fetch &List"
msgstr "ទៅ​ប្រមូល​យក​បញ្ជី​"
#: checkoutdialog.cpp:129
#, fuzzy
msgid "&Branch tag:"
msgstr "ស្លាក​សាខា ៖​"
#: checkoutdialog.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Re&cursive checkout"
msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ថត​​ដែល​សរសេរ​ជាន់​គ្នា​ឡើង​វិញ"
#: checkoutdialog.cpp:160
msgid "Working &folder:"
msgstr "ថត​ដំណើរការ​ ៖​"
#: checkoutdialog.cpp:169
msgid "&Vendor tag:"
msgstr "ស្លាក​របស់​ក្រុម​ហ៊ុន​លក់​ ៖​"
#: checkoutdialog.cpp:176
msgid "&Release tag:"
msgstr "ស្លាក​ចេញ​ផ្សាយ​ ៖​"
#: checkoutdialog.cpp:183
msgid "&Ignore files:"
msgstr "មិន​អើពើ​ឯកសារ​ ៖​"
#: checkoutdialog.cpp:191
msgid "&Comment:"
msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ ៖​"
#: checkoutdialog.cpp:196
msgid "Import as &binaries"
msgstr "នាំចូល​ទ្វេភាគ​"
#: checkoutdialog.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Use file's modification time as time of import"
msgstr "ប្រើ​ពេលវេលា​កែប្រែ​​​ឯកសារ​ជា​ពេលវេលា​សម្រាប់​នាំចូល​"
#: checkoutdialog.cpp:208
msgid "Chec&k out as:"
msgstr "ចេញ​ជា​ ៖"
#: checkoutdialog.cpp:212
msgid "Ex&port only"
msgstr "នាំចេញ​តែ​"
#: checkoutdialog.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Please choose an existing working folder."
msgstr "សូម​ជ្រើស​ថត​ដំណើរការ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ ។"
#: checkoutdialog.cpp:319 checkoutdialog.cpp:404
msgid "Please specify a module name."
msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​របស់​ម៉ូឌុល​ ។"
#: checkoutdialog.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Please specify a vendor tag and a release tag."
msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ស្លាក​របស់​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​ និង​ស្លាក​ចេញផ្សាយ​ ។ "
#: checkoutdialog.cpp:334
#, fuzzy
msgid ""
"Tags must start with a letter and may contain\n"
"letters, digits and the characters '-' and '_'."
msgstr ""
"ស្លាក​​ត្រូវ​តែ​ចាប់​ផ្ដើម​ជាមួយ​អក្សរ​ និង​មាន​ជា​ច្រើន​​\n"
"អក្សរ​ តួលេខ​ និង​តួ​អក្សរ​​ '-' and '_' ។"
#: checkoutdialog.cpp:344
msgid "A branch must be specified for export."
msgstr "សាខា​ត្រូវ​តែ​បាន​បញ្ជាក់​សម្រាប់​នាំចេញ​ ។"
#: checkoutdialog.cpp:398
msgid "Please specify a repository."
msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ឃ្លាំង​ ។"
#: checkoutdialog.cpp:414
#, fuzzy
msgid "CVS Remote Log"
msgstr "ចុះកំណត់ហេតុ​ CVS ពី​ចម្ងាយ​"
#: commitdialog.cpp:65
msgid "CVS Commit"
msgstr "CVS Commit"
#: commitdialog.cpp:68 logdialog.cpp:69
msgid "&Diff"
msgstr "&Diff"
#: commitdialog.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Commit the following &files:"
msgstr "Commit ឯកសារ​ខាង​ក្រោម​ ៖​"
#: commitdialog.cpp:91
msgid "Older &messages:"
msgstr "សារ​ចាស់​ជាង​ ៖"
#: commitdialog.cpp:101
#, fuzzy
msgid "&Log message:"
msgstr "សារ​កំណត់​ហេតុ​ ៖​"
#: commitdialog.cpp:110
msgid "Use log message &template"
msgstr "ប្រើ​ពុម្ព​សារ​កំណត់​ហេតុ​​"
#: commitdialog.cpp:188
msgid "Current"
msgstr "បច្ចុប្បន្ន​"
#: cvsinitdialog.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Create New Repository (cvs init)"
msgstr "បង្កើត​​ឃ្លាំង​ថ្មី​ (cvs init)"
#: cvsinitdialog.cpp:53
msgid "Repository folder:"
msgstr "ថត​ឃ្លាំង​ ៖​"
#: diffdialog.cpp:98
msgid "Synchronize scroll bars"
msgstr "ធ្វើ​សម​កាល​កម្ម​របារ​រមូរ​"
#: diffdialog.cpp:110 diffdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "%1 difference"
msgid_plural "%1 differences"
msgstr[0] "%1 ខុស​គ្នា​"
#: diffdialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "CVS Diff: %1"
msgstr "CVS Diff: %1"
#: diffdialog.cpp:241
msgid "Repository:"
msgstr "ឃ្លាំង​ ៖​"
#: diffdialog.cpp:242 diffdialog.cpp:245
msgid "Revision "
msgstr "ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​"
#: diffdialog.cpp:244
msgid "Working dir:"
msgstr "ធ្វើ​កិច្ចការ​ dir ៖"
#: diffdialog.cpp:424 resolvedialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 នៃ %2"
#: diffview.cpp:289 diffview.cpp:360
msgid "Delete"
msgstr "លុប​"
#: diffview.cpp:290 diffview.cpp:359
msgid "Insert"
msgstr "បញ្ចូល​​"
#: diffview.cpp:291 diffview.cpp:358
msgid "Change"
msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ"
#: editwithmenu.cpp:48
msgid "Edit With"
msgstr "កែសម្រួល​ជាមួយ​"
#: entry_status.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Locally Modified"
msgstr "បាន​កែប្រែ​តែមួយ​កន្លែង​"
#: entry_status.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Locally Added"
msgstr "បាន​បន្ថែម​តែមួយ​កន្លែង​"
#: entry_status.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Locally Removed"
msgstr "បាន​យក​ចេញ​តែ​មួយ​កន្លែង​"
#: entry_status.cpp:46
msgid "Needs Update"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ដោយ​ចាំបាច់​"
#: entry_status.cpp:49
msgid "Needs Patch"
msgstr "ប៉ះ​ដោយ​ចាំបាច់​"
#: entry_status.cpp:52
msgid "Needs Merge"
msgstr "បញ្ចូល​ចូលគ្នា​ដោយ​ចាំបាច់​"
#: entry_status.cpp:55
msgid "Up to Date"
msgstr "ទាន់​សម័យ​"
#: entry_status.cpp:58
msgid "Conflict"
msgstr "ការ​ប៉ះទង្គិច​"
#: entry_status.cpp:61
msgid "Updated"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​"
#: entry_status.cpp:64
msgid "Patched"
msgstr "បាន​ប៉ះ​"
#: entry_status.cpp:67
msgid "Removed"
msgstr "បាន​យកចេញ​"
#: entry_status.cpp:70
msgid "Not in CVS"
msgstr "គ្មាន​ក្នុង​ CVS"
#: entry_status.cpp:73
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់​"
#: historydialog.cpp:124 historydialog.cpp:380
msgid "Commit, Modified "
msgstr "បាន​​កែប្រែ​ Commit"
#: historydialog.cpp:125 historydialog.cpp:381
msgid "Commit, Added "
msgstr "បាន​បន្ថែម​ Commit"
#: historydialog.cpp:126 historydialog.cpp:382
msgid "Commit, Removed "
msgstr "បាន​​យក​ចេញ​ Commit"
#: historydialog.cpp:132 historydialog.cpp:372
msgid "Checkout "
msgstr "ចេញ​"
#: historydialog.cpp:138 loginfo.cpp:64
msgid "Tag"
msgstr "​ស្លាក​"
#: historydialog.cpp:167 loglist.cpp:125
msgid "Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​"
#: historydialog.cpp:168
msgid "Event"
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​"
#: historydialog.cpp:169 loglist.cpp:124
msgid "Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​"
#: historydialog.cpp:170 loglist.cpp:123 updateview.cpp:52
msgid "Revision"
msgstr "ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​"
#: historydialog.cpp:171 watchersmodel.cpp:96
msgid "File"
msgstr "ឯកសារ​"
#: historydialog.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Repo Path"
msgstr "ផ្លូវ​របស់​ Repo "
#: historydialog.cpp:176
msgid "Show c&ommit events"
msgstr "បង្ហាញ​ព្រឹត្តិការណ៍​​ c&ommit"
#: historydialog.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Show ch&eckout events"
msgstr "បង្ហាញ​​ព្រឹត្តិការណ៍​ចេញ​"
#: historydialog.cpp:182
msgid "Show &tag events"
msgstr "បង្ហាញ​ព្រឹត្តិការណ៍​ស្លាក​"
#: historydialog.cpp:185
msgid "Show &other events"
msgstr "បង្ហាញ​ព្រឹត្តិការណ៍​ផ្សេង​ៗ​ទៀត​"
#: historydialog.cpp:188
msgid "Only &user:"
msgstr "អ្នក​ប្រើ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ​ ៖​"
#: historydialog.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Only &filenames matching:"
msgstr "ផ្គូផ្គង​តែ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ប៉ុណ្ណោះ​ ៖​"
#: historydialog.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Only &folders matching:"
msgstr "ផ្គូផ្គង​តែ​ថត​ប៉ុណ្ណោះ​ ៖​"
#: historydialog.cpp:330 historydialog.cpp:336
msgid "CVS History"
msgstr "ប្រវត្តិ​របស់​ CVS "
#: historydialog.cpp:373
msgid "Tag "
msgstr "ស្លាក​"
#: historydialog.cpp:374
msgid "Release "
msgstr "ការ​ចេញ​ផ្សាយ​"
#: historydialog.cpp:375
msgid "Update, Deleted "
msgstr "បាន​លុប​ ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​"
#: historydialog.cpp:376
msgid "Update, Copied "
msgstr "បាន​ចម្លង​ ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​"
#: historydialog.cpp:377
msgid "Update, Merged "
msgstr "បាន​បញ្ចូល​ ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​"
#: historydialog.cpp:378
msgid "Update, Conflict "
msgstr "ការ​ប៉ះទង្គិច​ ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​"
#: historydialog.cpp:379
msgid "Update, Patched "
msgstr "បាន​ប៉ះ​ ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​"
#: historydialog.cpp:383
msgid "Unknown "
msgstr "មិន​ស្គាល់​"
#: logdialog.cpp:68
#, fuzzy
msgid "&Annotate A"
msgstr "ចារ​សេចក្ដី​ពន្យល់​ A"
#: logdialog.cpp:70
msgid "&Find"
msgstr "រក "
#: logdialog.cpp:92
msgid "S&earch:"
msgstr "ស្វែងរក ៖ "
#: logdialog.cpp:105
msgid "&Tree"
msgstr "មែក​ធាង "
#: logdialog.cpp:106
msgid "&List"
msgstr "បញ្ជី "
#: logdialog.cpp:107
msgid "CVS &Output"
msgstr "ទិន្នផល​ CVS "
#: logdialog.cpp:112
#, fuzzy
msgid ""
"Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n"
"revision B by clicking with the middle mouse button."
msgstr ""
"ជ្រើស​ការ​ពិនិត្យ​ A ឡើង​វិញ​​ដោយ​ប៊ូតុង​​​ចុច​កណ្ដុរ​ឆ្វេង​​\n"
"ការ​ពិនិត្យ​ B ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល​ ។"
#: logdialog.cpp:141
msgid "Revision A:"
msgstr "ការ​ពិនិត្យ A ឡើងវិញ​ ៖"
#: logdialog.cpp:141
msgid "Revision B:"
msgstr "ការ​ពិនិត្យ B ឡើង​វិញ​ ៖"
#: logdialog.cpp:149
msgid "Select by tag:"
msgstr "ជ្រើស​តាម​ស្លាក​ ៖​"
#: logdialog.cpp:157
msgid "Author:"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ ៖​"
#: logdialog.cpp:164
msgid "Date:"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ ៖​"
#: logdialog.cpp:171
msgid "Comment/Tags:"
msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ​​/ស្លាក​ ៖​"
#: logdialog.cpp:186
#, fuzzy
msgid ""
"This revision is used when you click Annotate.\n"
"It is also used as the first item of a Diff operation."
msgstr ""
"ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ នៅ​ពេល​អ្នក​ចុច​​ Annotate ។\n"
"វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ធាតុ​នៃ​ប្រតិបត្តិការ​ Diff ​ដំបូង​ ។"
#: logdialog.cpp:189
#, fuzzy
msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation."
msgstr "កំណែ​នេះ​ត្រូវ​បាន​​ប្រើ​ធាតុ​នៃ​ប្រតិបត្តិការ​ Diff ទីពីរ​ ។"
#: logdialog.cpp:207
msgctxt "to view revision A"
msgid "&View A"
msgstr "មើល​ A"
#: logdialog.cpp:208
msgid "Create Patch..."
msgstr "បង្កើត​បំណះ​..."
#: logdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "CVS Log: %1"
msgstr "កំណត់​ហេតុ​ CVS ៖ %1"
#: logdialog.cpp:251
msgid "CVS Log"
msgstr "កំណត់ហេតុ​ CVS "
#: logdialog.cpp:409
msgid " (Branchpoint)"
msgstr " (Branchpoint)"
#: logdialog.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Please select revision A or B first."
msgstr "ដំបូង​សូម​ជ្រើស​ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​ A ឬ​ B ។"
#: logdialog.cpp:450
#, fuzzy
msgid "View File"
msgstr "មើល​ឯកសារ​"
#: logdialog.cpp:469 logdialog.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Please select revision A or revisions A and B first."
msgstr "ដំបូង​សូម​ជ្រើស​ការ​ពិនិត្យ A ឡើង​វិញ​ ឬ​ការ​ពិនិត្យ​ A និង​ B ឡើង​វិញ​ ។"
#: loginfo.cpp:58
msgid "Branchpoint"
msgstr "Branchpoint"
#: loginfo.cpp:61
msgid "On Branch"
msgstr "នៅ​សាខា​"
#: loglist.cpp:126
msgid "Branch"
msgstr "សាខា​"
#: loglist.cpp:127
msgid "Comment"
msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ"
#: loglist.cpp:128
msgid "Tags"
msgstr "ស្លាក "
#: logplainview.cpp:49
#, kde-format
msgid "revision %1"
msgstr "ការ​ពិនិត្យ​ %1 ឡើងវិញ​"
#: logplainview.cpp:52
msgid "Select for revision A"
msgstr "ជ្រើស​​សម្រាប់​ការ​ពិនិត្យ​ A ឡើងវិញ​"
#: logplainview.cpp:55
msgid "Select for revision B"
msgstr "ជ្រើស​សម្រាប់​ការពិនិត្យ​ B ឡើង​វិញ​"
#: logplainview.cpp:58
#, kde-format
msgid "date: %1; author: %2"
msgstr "date: %1; author: %2"
#: main.cpp:142
msgid "Cervisia"
msgstr "Cervisia"
#: main.cpp:165
#, fuzzy
msgid "The sandbox to be loaded"
msgstr "sandbox ​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​"
#: main.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Show resolve dialog for the given file"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ដោះស្រាយ​ សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​"
#: main.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Show log dialog for the given file"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​កំណត់​ហេតុ​ សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​"
#: main.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Show annotation dialog for the given file"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ចំណារ​ពន្យល់​ សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​"
#: mergedialog.cpp:43
msgid "CVS Merge"
msgstr "បញ្ចូល​ CVS ចូល​គ្នា​"
#: mergedialog.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Merge from &branch:"
msgstr "បញ្ចូល​ចូល​គ្នា​ពី​សាខា​ ៖​"
#: mergedialog.cpp:77
msgid "Merge &modifications:"
msgstr "បញ្ចូល​ការ​កែប្រែ​ចូលគ្នា​ ៖​"
#: mergedialog.cpp:80
msgid "between tag: "
msgstr "រវាង​ស្លាក​ ៖​"
#: mergedialog.cpp:85
msgid "and tag: "
msgstr "និង​ស្លាក​ ៖​"
#: mergedialog.cpp:90 updatedialog.cpp:83
msgid "Fetch L&ist"
msgstr "បញ្ជី​ប្រមូល​យក​ "
#: misc.cpp:83
msgid "CVS Status"
msgstr "ស្ថានភាព​ CVS "
#: misc.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "មាន​ឯកសារ​ឈ្មោះ \"%1\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ ?"
#: misc.cpp:217
msgid "Overwrite File?"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារឬ ?"
#: misc.cpp:218
msgid "&Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​"
#: misc.cpp:218
msgid "Overwrite the file"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​"
#: patchoptiondialog.cpp:50
msgid "Output Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ទិន្នផល​"
#: patchoptiondialog.cpp:56
msgid "Context"
msgstr "បរិបទ​"
#: patchoptiondialog.cpp:57
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា​"
#: patchoptiondialog.cpp:58
msgid "Unified"
msgstr "បាន​រួម​បញ្ចូល​"
#: patchoptiondialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Number of context lines:"
msgstr "ចំនួននឌ​​បន្ទាត់​បរិបទ​ ៖​"
#: patchoptiondialog.cpp:73
msgid "Ignore Options"
msgstr "ជម្រើស​មិន​អើពើ"
#: patchoptiondialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Ignore added or removed empty lines"
msgstr "បាន​បន្ថែម​ មិន​អើពើ​ ឬ​​បាន​យក​បន្ទាត់​ទទេ​ចេញ​"
#: patchoptiondialog.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "មិន​អើពើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្នុង​ចំនួន​របស់​ whitespace"
#: patchoptiondialog.cpp:80
msgid "Ignore all whitespace"
msgstr "មិន​អើពើ​ whitespace ទាំងអស់​"
#: patchoptiondialog.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Ignore changes in case"
msgstr "មិន​អើពើ​ការ​ផ្លាស់​​ប្ដូរ​ក្នុង​ធុង​"
#: protocolview.cpp:92
msgid "Clear"
msgstr "ជម្រះ​"
#: protocolview.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
msgid "[Exited with status %1]\n"
msgstr "[បាន​ចេញ​តាម​ស្ថានភាព​ %1]\n"
#: protocolview.cpp:136
msgid "[Finished]\n"
msgstr "[បាន​បញ្ចប់​​]\n"
#: protocolview.cpp:139
msgid "[Aborted]\n"
msgstr "[បាន​បោះបង់​​]\n"
#: repositorydialog.cpp:135
msgid "Default"
msgstr "លំនាំដើម​"
#: repositorydialog.cpp:154
msgid "Logged in"
msgstr "បាន​ចូល​"
#: repositorydialog.cpp:154
msgid "Not logged in"
msgstr "មិន​បាន​ចូល​"
#: repositorydialog.cpp:156
msgid "No login required"
msgstr "មិន​បាន​ទាមទារ​ចូល​"
#: repositorydialog.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Configure Access to Repositories"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅកាន់​ឃ្លាំង​"
#: repositorydialog.cpp:185
msgid "Repository"
msgstr "ឃ្លាំង​"
#: repositorydialog.cpp:186
msgid "Method"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ​​"
#: repositorydialog.cpp:187
msgid "Compression"
msgstr "ការ​បង្ហាប់"
#: repositorydialog.cpp:188 settingsdialog.cpp:297 updateview.cpp:51
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព​"
#: repositorydialog.cpp:197
msgid "&Add..."
msgstr "បន្ថែម..."
#: repositorydialog.cpp:198
msgid "&Modify..."
msgstr "កែប្រែ..."
#: repositorydialog.cpp:199
msgid "&Remove"
msgstr "យក​ចេញ​​"
#: repositorydialog.cpp:201
msgid "Login..."
msgstr "ចូល​..."
#: repositorydialog.cpp:202
msgid "Logout"
msgstr "ចេញ​"
#: repositorydialog.cpp:354
msgid "This repository is already known."
msgstr "ស្គាល់​ឃ្លាំង​នេះ​ហើយ​ ។"
#: repositorydialog.cpp:446
msgid "Login failed."
msgstr "ចូល​បាន​បរាជ័យ​ ។"
#: repositorydialog.cpp:466
msgid "CVS Logout"
msgstr "ចេញ​ CVS"
#: resolvedialog.cpp:133
msgid "Your version (A):"
msgstr "កំណែ​របស់​អ្នក​​ (A) ៖​"
#: resolvedialog.cpp:142
msgid "Other version (B):"
msgstr "កំណែ​ផ្សេង​ទៀត​​ (B) ៖​"
#: resolvedialog.cpp:154
msgid "Merged version:"
msgstr "បាន​បញ្ចូល​កំណែ​ចូល​គ្នា ៖​"
#: resolvedialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "CVS Resolve: %1"
msgstr "ដោះស្រាយ​ CVS ៖ %1"
#: resolvedialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "%1 conflicts"
msgstr "ការ​ប៉ះទង្គិច​ %1 "
#: settingsdialog.cpp:70
msgid "Configure Cervisia"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ Cervisia"
#: settingsdialog.cpp:214
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ​"
#: settingsdialog.cpp:221
#, fuzzy
msgid "&User name for the change log editor:"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ សម្រាប់​​ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្មវិធី​កែសម្រួល​កំណត់​ហេតុ​ ៖"
#: settingsdialog.cpp:229
msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':"
msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ឯកសារ​ប្រតិបត្តិ​ CVS ឬ 'cvs' ៖"
#: settingsdialog.cpp:248
msgid "Diff Viewer"
msgstr "កម្មវិធី​មើល​ Diff "
#: settingsdialog.cpp:253
msgid "&Number of context lines in diff dialog:"
msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​បរិបទ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ diff ៖​"
#: settingsdialog.cpp:262
msgid "Additional &options for cvs diff:"
msgstr "ជម្រើស​បន្ថែម​ សម្រាប់​ cvs diff ៖​"
#: settingsdialog.cpp:269
msgid "Tab &width in diff dialog:"
msgstr "ទទឹង​ផ្ទាំង​​ក្នុង​ប្រអប់​​ diff ៖"
#: settingsdialog.cpp:278
msgid "External diff &frontend:"
msgstr "ផ្នែក​ខាង​មុន​ diff ក្រៅ​ ៖​"
#: settingsdialog.cpp:300
#, fuzzy
msgid ""
"When opening a sandbox from a &remote repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"នៅ​ពេល​​បើក​ sandbox ​ពី​ឃ្លាំង​ពី​ចម្ងាយ​​\n"
"​ចាប់​ផ្ដើម​ពាក្យ​បញ្ជា​ស្ថាន​ភាព​ File-> ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ "
#: settingsdialog.cpp:302
#, fuzzy
msgid ""
"When opening a sandbox from a &local repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"នៅ​ពេល​បើក​ sandbox ពី​​ឃ្លាំង​​មូលដ្ឋាន​\n"
"ចាប់ផ្ដើម​ពាក្យ​បញ្ជា​ស្ថានភាព​​ File-> ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​"
#: settingsdialog.cpp:318
msgid "Advanced"
msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់​"
#: settingsdialog.cpp:338
msgid "Appearance"
msgstr "រូបរាង​"
#: settingsdialog.cpp:341
msgid "Fonts"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​"
#: settingsdialog.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Font for &Protocol Window..."
msgstr "ពុម្ព​​អក្សរ​សម្រាប់​បង្អួច​ពិធីការ​​..."
#: settingsdialog.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Font for A&nnotate View..."
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ សម្រាប់​​មើល​ចារ​សេចក្ដី​ពន្យល់​..."
#: settingsdialog.cpp:347
msgid "Font for D&iff View..."
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​មើល​ D&iff ..."
#: settingsdialog.cpp:349
msgid "Font for ChangeLog View..."
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​មើល​ ChangeLog ..."
#: settingsdialog.cpp:358
msgid "Colors"
msgstr "ពណ៌​"
#: settingsdialog.cpp:360
msgid "Conflict:"
msgstr "ប៉ះទង្គិច​ ៖​"
#: settingsdialog.cpp:364
msgid "Diff change:"
msgstr "​ប្ដូរ​ Diff ៖​"
#: settingsdialog.cpp:368
msgid "Local change:"
msgstr "ប្ដូរទីតាំង​​ ៖​"
#: settingsdialog.cpp:372
msgid "Diff insertion:"
msgstr "ការ​ដាក់​ចូល​ Diff ៖​"
#: settingsdialog.cpp:376
msgid "Remote change:"
msgstr "ប្ដូរ​ពី​ចម្ងាយ​ ៖​"
#: settingsdialog.cpp:380
msgid "Diff deletion:"
msgstr "ការ​លុប​ចោល​ ៖​"
#: settingsdialog.cpp:384
msgid "Not in cvs:"
msgstr "គ្មាន​ក្នុង​ cvs ៖​"
#: settingsdialog.cpp:405
msgid "Split main window &horizontally"
msgstr "ពុះ​បង្អួច​ចម្បង​ផ្ដេក​​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeoutLbl)
#: settingsdialog_advanced.ui:32
#, fuzzy
msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):"
msgstr "អស់​ពេលវេលា​ដែល​ប្រអប់​វឌ្ឍនភាព​លេចឡើង​ (ជា​មិល្លី​វិនាទី​) ៖​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compressionLbl)
#: settingsdialog_advanced.ui:45
msgid "Default compression &level:"
msgstr "កម្រិត​នៃ​ការ​បង្ហាប់​លំនាំ​ដើម​ ៖​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSshAgent)
#: settingsdialog_advanced.ui:58
msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process"
msgstr "កំពុង​ដំណើរការ​ ឬ​ចាប់​ផ្ដើម​ដំណើរការ​​ ssh-agent ថ្មី​"
#: tagdialog.cpp:52
msgid "CVS Delete Tag"
msgstr "លុប​ស្លាក​របស់​​ CVS"
#: tagdialog.cpp:52
msgid "CVS Tag"
msgstr "ស្លាក​របស់​ CVS"
#: tagdialog.cpp:68 tagdialog.cpp:87
msgid "&Name of tag:"
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ស្លាក​ ៖​"
#: tagdialog.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Create &branch with this tag"
msgstr "បង្កើត​សាខា​ជាមួយ​ស្លាក​នេះ​"
#: tagdialog.cpp:98
#, fuzzy
msgid "&Force tag creation even if tag already exists"
msgstr "បង្ខំ​ស្លាក​បង្កើត​ព្រឹត្តិការណ៍​ ប្រសិនបើ​មាន​រួច​ហើយ​"
#: tagdialog.cpp:131
msgid "You must define a tag name."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​កំណត់​ឈ្មោះ​របស់​​ស្លាក​ ។"
#: tagdialog.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the "
"characters '-' and '_'."
msgstr "ស្លាក​ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្ដើម​ជាមួយ​អក្សរ​ និង​អាច​មាន​​អក្សរ​ច្រើន​ តួ​លេខ​ និង​តួ​អក្សរ​ '-' and '_' ។"
#: updatedialog.cpp:42
msgid "CVS Update"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ CVS"
#: updatedialog.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Update to &branch: "
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ទៅកាន់​សាខា​ ៖​"
#: updatedialog.cpp:76
msgid "Update to &tag: "
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្ន​ភាព​ទៅកាន់​ស្លាក​ ៖​"
#: updatedialog.cpp:93
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ទៅកាន់​កាលបរិច្ឆេទ​ ('yyyy-mm-dd'):"
#: updateview.cpp:50
msgid "File Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​"
#: updateview.cpp:53
msgid "Tag/Date"
msgstr "ស្លាក​​/កាលបរិច្ឆេទ​"
#: updateview.cpp:54
msgid "Timestamp"
msgstr "ត្រា​ពេលវេលា​"
#: watchdialog.cpp:36
msgid "CVS Watch Add"
msgstr "បន្ថែម​ឃ្លាំ​មើល​របស់​ CVS "
#: watchdialog.cpp:36
msgid "CVS Watch Remove"
msgstr "យក​ឃ្លាំ​មើល​របស់​ CVS ចេញ​"
#: watchdialog.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Add watches for the following events:"
msgstr "បន្ថែម​កម្មវិធី​ឃ្លាំមើល​ សម្រាប់​ព្រឹត្តិការណ៍​ដូច​ខាង​ក្រោម​ ៖​"
#: watchdialog.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Remove watches for the following events:"
msgstr "យក​កម្មវិធី​ឃ្លាំមើល​ សម្រាប់​ព្រឹត្តិការណ៍​​ដូច​ខាង​ក្រោម​ ៖​"
#: watchdialog.cpp:54
msgid "&All"
msgstr "ទាំងអស់​"
#: watchdialog.cpp:59
msgid "&Only:"
msgstr "ប៉ុណ្ណោះ​ ៖​"
#: watchdialog.cpp:68
msgid "&Commits"
msgstr "&Commits"
#: watchdialog.cpp:72
msgid "&Edits"
msgstr "កែសម្រួល​"
#: watchdialog.cpp:76
msgid "&Unedits"
msgstr "មិន​កែសម្រួល​"
#: watchersdialog.cpp:77 watchersdialog.cpp:83
msgid "CVS Watchers"
msgstr "កម្មវិធី​ឃ្លាំមើល​របស់​ CVS "
#: watchersmodel.cpp:98
msgid "Watcher"
msgstr "កម្មវិធី​ឃ្លាំមើល​"
#: watchersmodel.cpp:100
msgid "Edit"
msgstr "កែ​សម្រួល​"
#: watchersmodel.cpp:102
msgid "Unedit"
msgstr "មិន​កែសម្រួល​"
#: watchersmodel.cpp:104
msgid "Commit"
msgstr "Commit"