# translation of cervisia.po to Khmer # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Khoem Sokhem , 2008, 2010. # Auk Piseth , 2008. # Seng Sutha , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cervisia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-30 20:40+0700\n" "Last-Translator: Seng Sutha \n" "Language-Team: Khmer [km] \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: WordForge 0.8 beta1\n" "X-Language: km_KH\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,​​mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info" #: addignoremenu.cpp:38 #, fuzzy msgid "Add to Ignore List" msgstr "បន្ថែម​ទៅកាន់​បញ្ជី​មិន​អើ​ពើ" #: addignoremenu.cpp:77 #, fuzzy, kde-format msgid "Ignore File" msgid_plural "Ignore %1 Files" msgstr[0] "មិន​អើពើ​ឯកសារ​ %1 " #: addignoremenu.cpp:103 #, kde-format msgid "Cannot open file '%1' for writing." msgstr "មិនអាចបើក​ឯកសារ​ '%1' សម្រាប់​សរសេរ​បាន​ឡើយ​ ។" #: addremovedialog.cpp:37 msgid "CVS Add" msgstr "បន្ថែម​ CVS " #: addremovedialog.cpp:38 #, fuzzy msgid "CVS Add Binary" msgstr "បន្ថែម​ CVS ទ្វេ​ភាគ​" #: addremovedialog.cpp:39 msgid "CVS Remove" msgstr "យក​ CVS ចេញ​" #: addremovedialog.cpp:56 #, fuzzy msgid "Add the following files to the repository:" msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ជា​បន្ត​បន្ទាប់​ទៅកាន់​ឃ្លាំង​ ៖" #: addremovedialog.cpp:57 #, fuzzy msgid "Add the following binary files to the repository:" msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ទ្វេ​ភាគ​ជា​បន្ត​បន្ទាប់​ទៅកាន់​ឃ្លាំង​ ៖​" #: addremovedialog.cpp:58 #, fuzzy msgid "Remove the following files from the repository:" msgstr "យក​​ឯកសារ​ចេញ​ជា​បន្តបន្ទាប់​​ពី​ឃ្លាំង​ ៖​" #: addremovedialog.cpp:75 msgid "This will also remove the files from your local working copy." msgstr "វាល​នឹង​យក​ឯកសារ​ចេញ​​ពី​ច្បាប់​ចម្លង​ធ្វើ​ការ​របស់​អ្នក​ ។" #: addrepositorydialog.cpp:44 msgid "Add Repository" msgstr "បន្ថែម​ឃ្លាំ​ង​" #: addrepositorydialog.cpp:57 checkoutdialog.cpp:87 msgid "&Repository:" msgstr "ឃ្លាំង​ ៖​" #: addrepositorydialog.cpp:70 #, fuzzy msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):" msgstr "ប្រើ​សែល​ពី​ចម្ងាយ (សម្រាប់​តែ​ឃ្លាំ​ង​ :ext: ប៉ុណ្ណោះ​) ៖" #: addrepositorydialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Invoke this program on the server side:" msgstr "ហៅ​កម្មវិធី​នេះ​លើ​ខាង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ ៖" #: addrepositorydialog.cpp:86 #, fuzzy msgid "Use different &compression level:" msgstr "ប្រើ​កម្រិត​ការ​បង្ហាប់​ខុស​គ្នា​ ៖​" #: addrepositorydialog.cpp:93 msgid "Download cvsignore file from server" msgstr "ទាញ​យក​ឯកសារ​ cvsignore ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​" #: addrepositorydialog.cpp:186 msgid "Repository Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ឃ្លាំង​" #: annotatecontroller.cpp:80 #, fuzzy, kde-format msgid "CVS Annotate: %1" msgstr "ចារ​សេចក្ដី​ពន្យល់​របស់​ CVS ៖ %1" #: annotatecontroller.cpp:91 #, fuzzy msgid "CVS Annotate" msgstr "ចារ​សេចក្ដី​ពន្យល់​របស់​ CVS" #: annotatedialog.cpp:39 msgid "Find Next" msgstr "រក​បន្ទាប់​" #: annotatedialog.cpp:40 msgid "Find Prev" msgstr "រក​មុន​" #: annotatedialog.cpp:41 msgid "Go to Line..." msgstr "ទៅ​កាន់​បន្ទាត់​​...​" #: annotatedialog.cpp:51 msgid "Search" msgstr "ស្វែងរក" #: annotatedialog.cpp:101 msgid "Go to Line" msgstr "ទៅកាន់​បន្ទាត់​​" #: annotatedialog.cpp:101 #, fuzzy msgid "Go to line number:" msgstr "ទៅកាន់​ចំនួន​បន្ទាត់​" #: cervisiapart.cpp:124 #, fuzzy msgid "Starting cvsservice failed with message: " msgstr "បាន​បរាជ័យ​ការ​ចាប់​ផ្ដើម​ cvsservice ជាមួយ​សារ​ ៖​" #: cervisiapart.cpp:159 #, fuzzy msgid "" "This KPart is non-functional, because the cvs D-Bus service could not be " "started." msgstr "KPart នេះ​គ្មាន​មុខងារ​ឡើយ​​ ពី​ព្រោះ​សេវា​ cvs D-Bus មិន​ត្រូវ​បាន​ចាប់​ផ្ដើម​ ។" #: cervisiapart.cpp:199 #, fuzzy msgid "Remote CVS working folders are not supported." msgstr "មិន​គាំ​ទ្រ​ការ​ដំណើរការ​ថត​ CVS ពី​ចម្ងាយ​ឡើយ​ ។" #: cervisiapart.cpp:208 #, fuzzy msgid "" "You cannot change to a different folder while there is a running cvs job." msgstr "មិន​អាច​ប្ដូរ​​ទៅ​កាន់​ថត​ខុសគ្នា​ខណៈ​ពេល​កំពុង​​ដំណើរការ​កិច្ចការ​​ cvs ឡើយ​ ។" #: cervisiapart.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "F - All files are hidden, the tree shows only folders\n" "N - All up-to-date files are hidden\n" "R - All removed files are hidden" msgstr "" "F - គ្រប់​ឯកសារ​ដែល​បាន​លាក់​ មែកធាង​បង្ហាញ​តែ​ថត​​\n" "N - គ្រប់​ឯកសារ​ទាន់សម័យ ត្រូវ​បាន​លាក់​\n" "R - គ្រប់​ឯកសារ​ដែល​បាន​យកចេញ​ត្រូវ​បាន​លាក់​" #: cervisiapart.cpp:242 #, fuzzy msgid "O&pen Sandbox..." msgstr "បើក Sandbox..." #: cervisiapart.cpp:246 #, fuzzy msgid "Opens a CVS working folder in the main window" msgstr "បើក​ថត​ដែល​កំពុង​ដំណើរ​ការ​របស់​ CVS ក្នុង​បង្អួច​ចម្បង​" #: cervisiapart.cpp:250 #, fuzzy msgid "Recent Sandboxes" msgstr "Sandboxes ថ្មី​" #: cervisiapart.cpp:254 #, fuzzy msgid "&Insert ChangeLog Entry..." msgstr "បញ្ចូល​ធាតុ​ ChangeLog ..." #: cervisiapart.cpp:257 #, fuzzy msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder" msgstr "បញ្ចូល​ intro ថ្មី​ទៅ​ក្នុង​ ChangeLog ឯកសារ​ក្នុង​ថត​កម្រិត​ខ្ពស់​" #: cervisiapart.cpp:261 msgid "&Update" msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព​" #: cervisiapart.cpp:265 #, fuzzy msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders" msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​ (បច្ចុប្បន្នភាព cvs ) ថត​ និង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: cervisiapart.cpp:269 msgid "&Status" msgstr "ស្ថានភាព​" #: cervisiapart.cpp:273 #, fuzzy msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders" msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្ន​ភាព​ស្ថានភាព​ (បច្ចុប្បន្នភាព​ cvs -n ) នៃ​ថត​ និង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: cervisiapart.cpp:277 resolvedialog.cpp:174 msgid "&Edit" msgstr "កែសម្រួល​" #: cervisiapart.cpp:280 #, fuzzy msgid "Opens the marked file for editing" msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​សម្គាល់​ សម្រាប់​ធ្វើ​ការ​កែ​សម្រួល​" #: cervisiapart.cpp:284 msgid "Reso&lve..." msgstr "ដោះស្រាយ​​..." #: cervisiapart.cpp:287 #, fuzzy msgid "Opens the resolve dialog with the selected file" msgstr "បើក​ប្រអប់​ដោះ​ស្រាយ​ជាមួយ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: cervisiapart.cpp:291 msgid "&Commit..." msgstr "&Commit..." #: cervisiapart.cpp:295 #, fuzzy msgid "Commits the selected files" msgstr "Commits ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: cervisiapart.cpp:299 msgid "&Add to Repository..." msgstr "បន្ថែម​ទៅកាន់​ឃ្លាំង​..." #: cervisiapart.cpp:302 msgid "Add" msgstr "បន្ថែម​" #: cervisiapart.cpp:304 #, fuzzy msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository" msgstr "បន្ថែម​ (បន្ថែម​ cvs ) ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​ឃ្លាំង​" #: cervisiapart.cpp:308 msgid "Add &Binary..." msgstr "បន្ថែម​ទ្វេភាគ​..." #: cervisiapart.cpp:311 #, fuzzy msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository" msgstr "បន្ថែម​ (បន្ថែម cvs -kb ) ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ទ្វេភាគ​​ទៅ​កាន់​ឃ្លាំង​" #: cervisiapart.cpp:315 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "យក​ចេញ​ពី​ឃ្លាំង​..." #: cervisiapart.cpp:318 msgid "Remove" msgstr "យក​ចេញ​" #: cervisiapart.cpp:320 #, fuzzy msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository" msgstr "យក​ចេញ​ (យក​ចេញ​ cvs ) ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពី​ឃ្លាំង​" #: cervisiapart.cpp:324 msgid "Rever&t" msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ដើម​" #: cervisiapart.cpp:327 #, fuzzy msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)" msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ដើម​ (បច្ចុប្បន្នភាព​ cvs ​ -C) ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ (​តែ​ cvs 1.11)" #: cervisiapart.cpp:331 msgid "&Properties" msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​" #: cervisiapart.cpp:338 msgid "Stop" msgstr "បញ្ឈប់​" #: cervisiapart.cpp:343 #, fuzzy msgid "Stops any running sub-processes" msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ដំណើរការ​រង​មួយ​ចំនួន​" #: cervisiapart.cpp:348 msgid "Browse &Log..." msgstr "រកមើល​កំណត់​ហេតុ​..." #: cervisiapart.cpp:352 #, fuzzy msgid "Shows the revision tree of the selected file" msgstr "បង្ហាញ​មែក​ធាង​ការ​ពិនិត្យ​ឡើងវិញ​នៃ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: cervisiapart.cpp:357 msgid "Browse Multi-File Log..." msgstr "រកមើល​កំណត់ហេតុ​​​ឯកសារ​ជា​ច្រើន​​...​" #: cervisiapart.cpp:361 #, fuzzy msgid "&Annotate..." msgstr "កត់ហេតុ​​..." #: cervisiapart.cpp:365 #, fuzzy msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file" msgstr "បង្ហាញ​ទិដ្ឋភាព​​កត់ហេតុ​រិះគន់​នៃ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: cervisiapart.cpp:369 msgid "&Difference to Repository (BASE)..." msgstr "ទៅកាន់​ឃ្លាំង​​ផ្សេង​គ្នា​​ (BASE)..." #: cervisiapart.cpp:373 #, fuzzy msgid "" "Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag " "BASE)" msgstr "បង្ហាញ​ភាព​ខុសគ្នា​នៃ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ ដើម្បី​បង្ហាញ​ថា​កំណែ​ត្រឹមត្រូវ​​ (ស្លាក​ BASE)" #: cervisiapart.cpp:377 msgid "Difference to Repository (HEAD)..." msgstr "ទៅកាន់​ឃ្លាំ​ង​ផ្សេង​គ្នា​ (HEAD)..." #: cervisiapart.cpp:381 #, fuzzy msgid "" "Shows the differences of the selected file to the newest version in the " "repository (tag HEAD)" msgstr "បង្ហាញ​ភាព​ខុសគ្នា​នៃ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ ទៅកាន់​កំណែ​​ថ្មី​បំផុត​​ក្នុង​ឃ្លាំង​ (ស្លាក HEAD)" #: cervisiapart.cpp:385 msgid "Last &Change..." msgstr "ប្ដូរ​ចុងក្រោយ​..." #: cervisiapart.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "Shows the differences between the last two revisions of the selected file" msgstr "បង្ហាញ​ភាព​ខុសគ្នា​​រវាង​កំណែ​ពីរ​​ចុងក្រោយ​នៃ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: cervisiapart.cpp:392 msgid "&History..." msgstr "ប្រវត្តិ...​" #: cervisiapart.cpp:395 #, fuzzy msgid "Shows the CVS history as reported by the server" msgstr "បង្ហាញ​ប្រវត្តិ​របស់​ CVS ដូច​ដែល​រាយការណ៍​តាម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​" #: cervisiapart.cpp:399 #, fuzzy msgid "&Unfold File Tree" msgstr "​មែក​ធាង​ឯកសារ​លាតត្រដាង​​" #: cervisiapart.cpp:403 #, fuzzy msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "បើក​គ្រប់​សាខា​នៃ​មែកធាង​របស់​ឯកសារ​" #: cervisiapart.cpp:407 #, fuzzy msgid "&Fold File Tree" msgstr "មែក​ធាង​ឯកសារ​មិន​លាត​ត្រដាង​" #: cervisiapart.cpp:410 #, fuzzy msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "បិទ​គ្រប់​សាខា​​នៃ​មែកធាង​របស់​ឯកសារ​" #: cervisiapart.cpp:417 msgid "&Tag/Branch..." msgstr "ស្លាក/​សាខា..." #: cervisiapart.cpp:420 msgid "Creates a tag or branch for the selected files" msgstr "បង្កើត​ស្លាក​ ឬ​​សាខា​ សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: cervisiapart.cpp:424 msgid "&Delete Tag..." msgstr "លុប​ស្លា​ក​..." #: cervisiapart.cpp:427 msgid "Deletes a tag from the selected files" msgstr "លុប​ស្លាក​ចេញ​ពី​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: cervisiapart.cpp:431 msgid "&Update to Tag/Date..." msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ ស្លាក​/​កាលបរិច្ឆេទ​..." #: cervisiapart.cpp:434 msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date" msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ទៅ​កាន់​ស្លាក​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ ​សាខា ឬ​កាលបរិច្ឆេទ​" #: cervisiapart.cpp:438 msgid "Update to &HEAD" msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ទៅកាន់​​ &HEAD" #: cervisiapart.cpp:441 #, fuzzy msgid "Updates the selected files to the HEAD revision" msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ឯកសារ​ដែល​​បាន​ជ្រើស​​ទៅកាន់​កំណែ​របស់​ HEAD " #: cervisiapart.cpp:445 msgid "&Merge..." msgstr "បញ្ចូល​ចូល​គ្នា​..." #: cervisiapart.cpp:448 #, fuzzy msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files" msgstr "បញ្ចូល​សាខា​​ចូល​គ្នា​ ឬ​​កំណត់​នៃ​ការ​កែប្រែ​ក្នុង​​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: cervisiapart.cpp:452 msgid "&Add Watch..." msgstr "​ឃ្លាំ​មើល​បន្ថែម​​..." #: cervisiapart.cpp:455 msgid "Adds a watch for the selected files" msgstr "ឃ្លាំ​មើល​បន្ថែម​​ សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​​​បាន​ជ្រើស​" #: cervisiapart.cpp:459 msgid "&Remove Watch..." msgstr "យក​ឃ្លាំ​មើល​ចេញ​​..." #: cervisiapart.cpp:462 msgid "Removes a watch from the selected files" msgstr "យក​ឃ្លាំ​មើល​ចេញ​ពី​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: cervisiapart.cpp:466 msgid "Show &Watchers" msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​ឃ្លាំ​មើល​" #: cervisiapart.cpp:469 msgid "Shows the watchers of the selected files" msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​ឃ្លាំ​មើល​នៃ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: cervisiapart.cpp:473 msgid "Ed&it Files" msgstr "កែសម្រួល​ឯកសារ​" #: cervisiapart.cpp:476 msgid "Edits (cvs edit) the selected files" msgstr "កែសម្រួល​ (កែសម្រួល cvs ) ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: cervisiapart.cpp:480 msgid "U&nedit Files" msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​កែសម្រួល​" #: cervisiapart.cpp:483 msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files" msgstr "គ្មាន​កែសម្រួល​ (គ្មាន​កែ​សម្រួល​ cvs ) ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: cervisiapart.cpp:487 msgid "Show &Editors" msgstr "បង្ហាញ​កម្ម​វិធី​កែ​សម្រួល​" #: cervisiapart.cpp:490 #, fuzzy msgid "Shows the editors of the selected files" msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​កែសម្រួល​នៃ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: cervisiapart.cpp:494 msgid "&Lock Files" msgstr "ឯកសារ​ជាប់​​សោ​" #: cervisiapart.cpp:497 #, fuzzy msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them" msgstr "ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាប់​សោ​ ដូច្នេះ​ឯកសារ​ផ្សេង​ទៀត​មិន​អាច​កែ​ប្រែ​វា​​បាន​ឡើយ​ " #: cervisiapart.cpp:501 msgid "Unl&ock Files" msgstr "ឯកសារ​មិន​ជាប់​សោ" #: cervisiapart.cpp:504 msgid "Unlocks the selected files" msgstr "ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​ជាប់​សោ​" #: cervisiapart.cpp:508 #, fuzzy msgid "Create &Patch Against Repository..." msgstr "បង្កើត​ឃ្លាំង​ប្រឆាំង​នឹង​បំណះ​​..." #: cervisiapart.cpp:511 msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox" msgstr "បង្កើត​បំណះ​ពី​ការ​កែប្រែ​ក្នុង​​ sandbox របស់​អ្នក​" #: cervisiapart.cpp:518 msgid "&Create..." msgstr "បង្កើត​..." #: cervisiapart.cpp:522 #, fuzzy msgid "&Checkout..." msgstr "បង្ហាញ​​​ត្រឹមត្រូវ​..." #: cervisiapart.cpp:525 #, fuzzy msgid "Allows you to checkout a module from a repository" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកបង្ហាញ​ម៉ូឌុល​ត្រឹមត្រូវ​​ចេញ​ពី​ឃ្លាំង​" #: cervisiapart.cpp:529 msgid "&Import..." msgstr "នាំចូល...​" #: cervisiapart.cpp:532 msgid "Allows you to import a module into a repository" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​នាំចូល​ម៉ូឌុលទៅ​​ក្នុង​ឃ្លាំង​" #: cervisiapart.cpp:536 msgid "&Repositories..." msgstr "ឃ្លាំង​..." #: cervisiapart.cpp:539 #, fuzzy msgid "Configures a list of repositories you regularly use" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បញ្ជី​របស់​ឃ្លាំង​ដែល​​អ្នក​ប្រើ​យ៉ាង​ទៀត​ទាត់​" #: cervisiapart.cpp:546 msgid "Hide All &Files" msgstr "លាក់​គ្រប់​ឯកសារ​" #: cervisiapart.cpp:549 #, fuzzy msgid "Determines whether only folders are shown" msgstr "កំណត់​​​ថា​តើ​ថត​​តែ​ប៉ុណ្ណោះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​" #: cervisiapart.cpp:553 msgid "Hide Unmodified Files" msgstr "លាក់​ឯកសារ​ដែល​មិនបាន​កែប្រែ​" #: cervisiapart.cpp:556 #, fuzzy msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden" msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ឯកសារ​ជាមួយ​ស្ថានភាព​ទាន់សម័យ​ ឬ​មិន​ស្គាល់​ត្រូវ​បាន​លាក់​" #: cervisiapart.cpp:561 msgid "Hide Removed Files" msgstr "លាក់​យក​ឯកសារ​ចេញ" #: cervisiapart.cpp:564 #, fuzzy msgid "Determines whether removed files are hidden" msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ឯកសារ​ដែល​បាន​យក​ចេញ​ត្រូវ​បាន​លាក់​" #: cervisiapart.cpp:568 #, fuzzy msgid "Hide Non-CVS Files" msgstr "លាក់​ឯកសារ​គ្មាន​ -CVS " #: cervisiapart.cpp:571 #, fuzzy msgid "Determines whether files not in CVS are hidden" msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ឯកសារ​គ្មាន​នៅ​ក្នុង​ CVS ត្រូវ​បាន​លាក់​" #: cervisiapart.cpp:575 msgid "Hide Empty Folders" msgstr "លាក់​ថត​ទទេ​" #: cervisiapart.cpp:578 #, fuzzy msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden" msgstr "កំណត់​ថា​តើ​​ធាតុ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ត្រូវ​បាន​លាក់​" #: cervisiapart.cpp:582 msgid "Create &Folders on Update" msgstr "បង្កើត​ថត​នៅ​ពេល​ធ្វើ​​បច្ចុប្បន្នភាព​" #: cervisiapart.cpp:585 #, fuzzy msgid "Determines whether updates create folders" msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​បង្កើត​ថត​" #: cervisiapart.cpp:589 msgid "&Prune Empty Folders on Update" msgstr "កាត់​ថត​ទទេ​ចេញ​ពេល​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​" #: cervisiapart.cpp:592 #, fuzzy msgid "Determines whether updates remove empty folders" msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​យក​ថត​ទទេ​ចេញ​" #: cervisiapart.cpp:596 #, fuzzy msgid "&Update Recursively" msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ដោយ​សរសេរ​ជាប់​គ្នា​ឡើងវិញ​" #: cervisiapart.cpp:599 #, fuzzy msgid "Determines whether updates are recursive" msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្ន​គឺ​សរសេរ​ជាប់​គ្នា​ឡើងវិញ​" #: cervisiapart.cpp:603 #, fuzzy msgid "C&ommit && Remove Recursively" msgstr "យក &ommit ចេញ​ដែល​​សរសេរ​ជាប់​​គ្នា​ឡើង​វិញ​" #: cervisiapart.cpp:606 #, fuzzy msgid "Determines whether commits and removes are recursive" msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ commits និង​យក​ចេញ​ដែល​សរសេរ​ជាប់​គ្នា​" #: cervisiapart.cpp:610 msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary" msgstr "កែសម្រួល​ cvs ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ នៅ​ពេល​ចាំបាច់​" #: cervisiapart.cpp:613 #, fuzzy msgid "Determines whether automatic cvs editing is active" msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ការ​កែសម្រួល​ cvs ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​​សកម្ម​" #: cervisiapart.cpp:617 msgid "Configure Cervisia..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ Cervisia..." #: cervisiapart.cpp:620 #, fuzzy msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ Cervisia KPart" #: cervisiapart.cpp:630 msgid "CVS &Manual" msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​ CVS " #: cervisiapart.cpp:633 msgid "Opens the help browser with the CVS documentation" msgstr "បើក​កម្មវិធី​រុករក​ជំនួយ​ជាមួយ​ឯកសារ​ CVS " #: cervisiapart.cpp:640 #, fuzzy msgid "Unfold Folder" msgstr "ថត​លាតត្រដាង​" #: cervisiapart.cpp:751 msgid "Cervisia Part" msgstr "ផ្នែក​របស់​​ Cervisia" #: cervisiapart.cpp:752 main.cpp:143 msgid "A CVS frontend" msgstr "ផ្នែក​ខាង​មុខ​របស់​ CVS " #: cervisiapart.cpp:754 main.cpp:144 msgid "" "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "Copyright (c) 2002-2008 the Cervisia authors" msgstr "" "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ​ ១៩៩៩-២០០២ ដោយ​ Bernd Gehrmann\n" "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ​ ២០០២-២០០៨ ដោយ​អ្នកនិពន្ធ​របស់​ Cervisia " #: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148 msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148 #, fuzzy msgid "Original author and former maintainer" msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម​ និង​អ្នក​ថែទាំ​មុន" #: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150 msgid "Christian Loose" msgstr "Christian Loose" #: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150 msgid "Maintainer" msgstr "អ្នក​ថែទាំ​" #: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152 msgid "André Wöbbeking" msgstr "André Wöbbeking" #: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152 msgid "Developer" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​" #: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154 msgid "Carlos Woelz" msgstr "Carlos Woelz" #: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154 msgid "Documentation" msgstr "ឯកសារ​" #: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157 #, fuzzy msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157 msgid "Conversion to KPart" msgstr "ការ​បម្លែង​ទៅកាន់​ KPart" #: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159 msgid "Conversion to D-Bus" msgstr "ការ​បម្លែង​ទៅកាន់​ D-Bus" #: cervisiapart.cpp:779 msgid "Open Sandbox" msgstr "បើក​ Sandbox" #: cervisiapart.cpp:836 msgid "CVS Edit" msgstr "កែសម្រួល​ CVS " #: cervisiapart.cpp:1411 diffdialog.cpp:269 logdialog.cpp:486 msgid "CVS Diff" msgstr "CVS Diff" #: cervisiapart.cpp:1426 diffdialog.cpp:504 logdialog.cpp:501 #: resolvedialog.cpp:367 msgid "Could not open file for writing." msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ដើម្បី​សរសេរ​បាន​ឡើយ ។" #: cervisiapart.cpp:1597 #, fuzzy msgid "The revision looks invalid." msgstr "មើល​ការ​ពិនិត្យ​ឡើងវិញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ។" #: cervisiapart.cpp:1604 #, fuzzy msgid "This is the first revision of the branch." msgstr "នេះ​ជា​ការ​ពិនិត្យ​សាខា​ឡើងវិញ​ដំបូង​ ។" #: cervisiapart.cpp:1730 #, fuzzy msgid "Invoking help on Cervisia" msgstr "ការ​ហៅ​ជំនួយ​លើ​ Cervisia" #: cervisiapart.cpp:1737 #, fuzzy msgid "Invoking help on CVS" msgstr "ការ​ហៅ​ជំនួយ​លើ​​ CVS" #: cervisiapart.cpp:1773 msgid "Done" msgstr "ធ្វើ​រួច​" #: cervisiapart.cpp:1782 #, kde-format msgid "A CVS commit to repository %1 is done" msgstr "A CVS commit ទៅកាន់​ឃ្លាំង​ %1 ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​រួច​ហើយ​" #: cervisiapart.cpp:1802 #, fuzzy msgid "" "This is not a CVS folder.\n" "If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within " "Konqueror." msgstr "" "នេះ​មិនមែន​ជា​ថត​​របស់​ CVS ។\n" "ប្រសិនបើ​ អ្នក​មិន​​បម្រុង​ប្រើ​ Cervisia ទេ​ ​អ្នក​អាច​ប្ដូរ​របៀប​ទិដ្ឋភាព​នៅ​ក្នុង Konqueror ។" #. i18n: ectx: label, entry (ConflictColor), group (Colors) #: cervisiapart.kcfg:24 #, fuzzy msgid "" "The foreground color used to highlight files with a conflict in the file " "view." msgstr "បាន​ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ​ទៅកាន់​ឯកសារ​ផ្នែក​សំខាន់​ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​ទិដ្ឋភាព​ឯកសារ​ ។ " #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: cervisiapart.kcfg:46 #, fuzzy msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears." msgstr "ពន្យារពេល​ (មិល្លី​វិនាទី​) រហូត​ដល់​ប្រអប់​វឌ្ឍនភាព​លេចឡើង​ ។" #: cervisiashell.cpp:57 #, fuzzy msgid "The Cervisia library could not be loaded." msgstr "បណ្ណាល័យ​ Cervisia មិន​អាច​ត្រូវ​បា​ផ្ទុក​ឡើយ​ ។" #: cervisiashell.cpp:90 msgid "Allows you to configure the toolbar" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របារ​ឧបករណ៍​" #: cervisiashell.cpp:96 #, fuzzy msgid "Allows you to customize the keybindings" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្ដូរ keybindings​ តាម​បំណង​" #: cervisiashell.cpp:101 msgid "Exits Cervisia" msgstr "ចេញ​ Cervisia" #: cervisiashell.cpp:109 #, fuzzy msgid "Invokes the KDE help system with the Cervisia documentation" msgstr "ហៅ​ប្រព័ន្ធ​ជំនួយ​របស់​ KDE ជាមួយ​ឯកសារ​​ Cervisia" #: cervisiashell.cpp:114 msgid "Opens the bug report dialog" msgstr "បើក​ប្រអប់​របាយការណ៍​កំហុស​" #: cervisiashell.cpp:119 #, fuzzy msgid "Displays the version number and copyright information" msgstr "បង្ហាញ​លេខ​កំណែ​ និង​រក្សាសិទ្ធិ​ព័ត៌មាន​​" #: cervisiashell.cpp:124 #, fuzzy msgid "Displays the information about KDE and its version number" msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អំពី​ KDE និង​លេខ​កំណែ​របស់​វា​" #. i18n: ectx: Menu (file) #: cervisiashellui.rc:4 cervisiaui.rc:4 msgid "&File" msgstr "ឯកសារ​" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: cervisiashellui.rc:7 cervisiaui.rc:70 msgid "&Settings" msgstr "ការ​កំណត់​" #. i18n: ectx: Menu (help) #: cervisiashellui.rc:11 cervisiaui.rc:80 msgid "&Help" msgstr "ជំនួយ ​" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: cervisiashellui.rc:16 cervisiaui.rc:84 msgid "Main Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ​" #. i18n: ectx: Menu (view) #: cervisiaui.rc:24 msgid "&View" msgstr "មើល​" #. i18n: ectx: Menu (advanced) #: cervisiaui.rc:43 msgid "&Advanced" msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់​" #. i18n: ectx: Menu (repository) #: cervisiaui.rc:63 msgid "&Repository" msgstr "ឃ្លាំង​" #: changelogdialog.cpp:52 msgid "Edit ChangeLog" msgstr "កែសម្រួល​ ChangeLog" #: changelogdialog.cpp:89 msgid "The ChangeLog file could not be written." msgstr "ឯកសារ​ ChangeLog មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ឡើយ​ ។​" #: changelogdialog.cpp:109 msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?" msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​ ChangeLog ឡើយ​​ ។ បង្កើត​មួយ​ឬ​ ?" #: changelogdialog.cpp:110 msgid "Create" msgstr "បង្កើត​" #: changelogdialog.cpp:119 msgid "The ChangeLog file could not be read." msgstr "មិន​អាច​អាន​ឯកសារ​ ChangeLog ឡើយ​ ។" #: checkoutdialog.cpp:60 checkoutdialog.cpp:369 #, fuzzy msgid "CVS Checkout" msgstr "នាំចេញ CVS " #: checkoutdialog.cpp:60 #, fuzzy msgid "CVS Import" msgstr "នាំចូល​ CVS" #: checkoutdialog.cpp:95 checkoutdialog.cpp:113 msgid "&Module:" msgstr "ម៉ូឌុល​ ៖" #: checkoutdialog.cpp:104 checkoutdialog.cpp:120 mergedialog.cpp:67 #: tagdialog.cpp:71 updatedialog.cpp:66 msgid "Fetch &List" msgstr "ទៅ​ប្រមូល​យក​បញ្ជី​" #: checkoutdialog.cpp:129 #, fuzzy msgid "&Branch tag:" msgstr "ស្លាក​សាខា ៖​" #: checkoutdialog.cpp:136 #, fuzzy msgid "Re&cursive checkout" msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ថត​​ដែល​សរសេរ​ជាន់​គ្នា​ឡើង​វិញ" #: checkoutdialog.cpp:160 msgid "Working &folder:" msgstr "ថត​ដំណើរការ​ ៖​" #: checkoutdialog.cpp:169 msgid "&Vendor tag:" msgstr "ស្លាក​របស់​ក្រុម​ហ៊ុន​លក់​ ៖​" #: checkoutdialog.cpp:176 msgid "&Release tag:" msgstr "ស្លាក​ចេញ​ផ្សាយ​ ៖​" #: checkoutdialog.cpp:183 msgid "&Ignore files:" msgstr "មិន​អើពើ​ឯកសារ​ ៖​" #: checkoutdialog.cpp:191 msgid "&Comment:" msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ ៖​" #: checkoutdialog.cpp:196 msgid "Import as &binaries" msgstr "នាំចូល​ទ្វេភាគ​" #: checkoutdialog.cpp:200 #, fuzzy msgid "Use file's modification time as time of import" msgstr "ប្រើ​ពេលវេលា​កែប្រែ​​​ឯកសារ​ជា​ពេលវេលា​សម្រាប់​នាំចូល​" #: checkoutdialog.cpp:208 msgid "Chec&k out as:" msgstr "ចេញ​ជា​ ៖" #: checkoutdialog.cpp:212 msgid "Ex&port only" msgstr "នាំចេញ​តែ​" #: checkoutdialog.cpp:314 #, fuzzy msgid "Please choose an existing working folder." msgstr "សូម​ជ្រើស​ថត​ដំណើរការ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ ។" #: checkoutdialog.cpp:319 checkoutdialog.cpp:404 msgid "Please specify a module name." msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​របស់​ម៉ូឌុល​ ។" #: checkoutdialog.cpp:328 #, fuzzy msgid "Please specify a vendor tag and a release tag." msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ស្លាក​របស់​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​ និង​ស្លាក​ចេញផ្សាយ​ ។ " #: checkoutdialog.cpp:334 #, fuzzy msgid "" "Tags must start with a letter and may contain\n" "letters, digits and the characters '-' and '_'." msgstr "" "ស្លាក​​ត្រូវ​តែ​ចាប់​ផ្ដើម​ជាមួយ​អក្សរ​ និង​មាន​ជា​ច្រើន​​\n" "អក្សរ​ តួលេខ​ និង​តួ​អក្សរ​​ '-' and '_' ។" #: checkoutdialog.cpp:344 msgid "A branch must be specified for export." msgstr "សាខា​ត្រូវ​តែ​បាន​បញ្ជាក់​សម្រាប់​នាំចេញ​ ។" #: checkoutdialog.cpp:398 msgid "Please specify a repository." msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ឃ្លាំង​ ។" #: checkoutdialog.cpp:414 #, fuzzy msgid "CVS Remote Log" msgstr "ចុះកំណត់ហេតុ​ CVS ពី​ចម្ងាយ​" #: commitdialog.cpp:65 msgid "CVS Commit" msgstr "CVS Commit" #: commitdialog.cpp:68 logdialog.cpp:69 msgid "&Diff" msgstr "&Diff" #: commitdialog.cpp:79 #, fuzzy msgid "Commit the following &files:" msgstr "Commit ឯកសារ​ខាង​ក្រោម​ ៖​" #: commitdialog.cpp:91 msgid "Older &messages:" msgstr "សារ​ចាស់​ជាង​ ៖" #: commitdialog.cpp:101 #, fuzzy msgid "&Log message:" msgstr "សារ​កំណត់​ហេតុ​ ៖​" #: commitdialog.cpp:110 msgid "Use log message &template" msgstr "ប្រើ​ពុម្ព​សារ​កំណត់​ហេតុ​​" #: commitdialog.cpp:188 msgid "Current" msgstr "បច្ចុប្បន្ន​" #: cvsinitdialog.cpp:41 #, fuzzy msgid "Create New Repository (cvs init)" msgstr "បង្កើត​​ឃ្លាំង​ថ្មី​ (cvs init)" #: cvsinitdialog.cpp:53 msgid "Repository folder:" msgstr "ថត​ឃ្លាំង​ ៖​" #: diffdialog.cpp:98 msgid "Synchronize scroll bars" msgstr "ធ្វើ​សម​កាល​កម្ម​របារ​រមូរ​" #: diffdialog.cpp:110 diffdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "%1 difference" msgid_plural "%1 differences" msgstr[0] "%1 ខុស​គ្នា​" #: diffdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "CVS Diff: %1" msgstr "CVS Diff: %1" #: diffdialog.cpp:241 msgid "Repository:" msgstr "ឃ្លាំង​ ៖​" #: diffdialog.cpp:242 diffdialog.cpp:245 msgid "Revision " msgstr "ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​" #: diffdialog.cpp:244 msgid "Working dir:" msgstr "ធ្វើ​កិច្ចការ​ dir ៖" #: diffdialog.cpp:424 resolvedialog.cpp:402 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 នៃ %2​" #: diffview.cpp:289 diffview.cpp:360 msgid "Delete" msgstr "លុប​" #: diffview.cpp:290 diffview.cpp:359 msgid "Insert" msgstr "បញ្ចូល​​" #: diffview.cpp:291 diffview.cpp:358 msgid "Change" msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ" #: editwithmenu.cpp:48 msgid "Edit With" msgstr "កែសម្រួល​ជាមួយ​" #: entry_status.cpp:37 #, fuzzy msgid "Locally Modified" msgstr "បាន​កែប្រែ​តែមួយ​កន្លែង​" #: entry_status.cpp:40 #, fuzzy msgid "Locally Added" msgstr "បាន​បន្ថែម​តែមួយ​កន្លែង​" #: entry_status.cpp:43 #, fuzzy msgid "Locally Removed" msgstr "បាន​យក​ចេញ​តែ​មួយ​កន្លែង​" #: entry_status.cpp:46 msgid "Needs Update" msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ដោយ​ចាំបាច់​" #: entry_status.cpp:49 msgid "Needs Patch" msgstr "ប៉ះ​ដោយ​ចាំបាច់​" #: entry_status.cpp:52 msgid "Needs Merge" msgstr "បញ្ចូល​ចូលគ្នា​ដោយ​ចាំបាច់​" #: entry_status.cpp:55 msgid "Up to Date" msgstr "ទាន់​សម័យ​" #: entry_status.cpp:58 msgid "Conflict" msgstr "ការ​ប៉ះទង្គិច​" #: entry_status.cpp:61 msgid "Updated" msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​" #: entry_status.cpp:64 msgid "Patched" msgstr "បាន​ប៉ះ​" #: entry_status.cpp:67 msgid "Removed" msgstr "បាន​យកចេញ​" #: entry_status.cpp:70 msgid "Not in CVS" msgstr "គ្មាន​ក្នុង​ CVS" #: entry_status.cpp:73 msgid "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់​" #: historydialog.cpp:124 historydialog.cpp:380 msgid "Commit, Modified " msgstr "បាន​​កែប្រែ​ Commit" #: historydialog.cpp:125 historydialog.cpp:381 msgid "Commit, Added " msgstr "បាន​បន្ថែម​ Commit" #: historydialog.cpp:126 historydialog.cpp:382 msgid "Commit, Removed " msgstr "បាន​​យក​ចេញ​ Commit" #: historydialog.cpp:132 historydialog.cpp:372 msgid "Checkout " msgstr "ចេញ​" #: historydialog.cpp:138 loginfo.cpp:64 msgid "Tag" msgstr "​ស្លាក​" #: historydialog.cpp:167 loglist.cpp:125 msgid "Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​" #: historydialog.cpp:168 msgid "Event" msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​" #: historydialog.cpp:169 loglist.cpp:124 msgid "Author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ​" #: historydialog.cpp:170 loglist.cpp:123 updateview.cpp:52 msgid "Revision" msgstr "ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​" #: historydialog.cpp:171 watchersmodel.cpp:96 msgid "File" msgstr "ឯកសារ​" #: historydialog.cpp:172 #, fuzzy msgid "Repo Path" msgstr "ផ្លូវ​របស់​ Repo " #: historydialog.cpp:176 msgid "Show c&ommit events" msgstr "បង្ហាញ​ព្រឹត្តិការណ៍​​ c&ommit" #: historydialog.cpp:179 #, fuzzy msgid "Show ch&eckout events" msgstr "បង្ហាញ​​ព្រឹត្តិការណ៍​ចេញ​" #: historydialog.cpp:182 msgid "Show &tag events" msgstr "បង្ហាញ​ព្រឹត្តិការណ៍​ស្លាក​" #: historydialog.cpp:185 msgid "Show &other events" msgstr "បង្ហាញ​ព្រឹត្តិការណ៍​ផ្សេង​ៗ​ទៀត​" #: historydialog.cpp:188 msgid "Only &user:" msgstr "អ្នក​ប្រើ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ​ ៖​" #: historydialog.cpp:190 #, fuzzy msgid "Only &filenames matching:" msgstr "ផ្គូផ្គង​តែ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ប៉ុណ្ណោះ​ ៖​" #: historydialog.cpp:192 #, fuzzy msgid "Only &folders matching:" msgstr "ផ្គូផ្គង​តែ​ថត​ប៉ុណ្ណោះ​ ៖​" #: historydialog.cpp:330 historydialog.cpp:336 msgid "CVS History" msgstr "ប្រវត្តិ​របស់​ CVS " #: historydialog.cpp:373 msgid "Tag " msgstr "ស្លាក​" #: historydialog.cpp:374 msgid "Release " msgstr "ការ​ចេញ​ផ្សាយ​" #: historydialog.cpp:375 msgid "Update, Deleted " msgstr "បាន​លុប​ ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​" #: historydialog.cpp:376 msgid "Update, Copied " msgstr "បាន​ចម្លង​ ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​" #: historydialog.cpp:377 msgid "Update, Merged " msgstr "បាន​បញ្ចូល​ ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​" #: historydialog.cpp:378 msgid "Update, Conflict " msgstr "ការ​ប៉ះទង្គិច​ ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​" #: historydialog.cpp:379 msgid "Update, Patched " msgstr "បាន​ប៉ះ​ ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​" #: historydialog.cpp:383 msgid "Unknown " msgstr "មិន​ស្គាល់​" #: logdialog.cpp:68 #, fuzzy msgid "&Annotate A" msgstr "ចារ​សេចក្ដី​ពន្យល់​ A" #: logdialog.cpp:70 msgid "&Find" msgstr "រក " #: logdialog.cpp:92 msgid "S&earch:" msgstr "ស្វែងរក ៖ " #: logdialog.cpp:105 msgid "&Tree" msgstr "មែក​ធាង " #: logdialog.cpp:106 msgid "&List" msgstr "បញ្ជី " #: logdialog.cpp:107 msgid "CVS &Output" msgstr "ទិន្នផល​ CVS " #: logdialog.cpp:112 #, fuzzy msgid "" "Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n" "revision B by clicking with the middle mouse button." msgstr "" "ជ្រើស​ការ​ពិនិត្យ​ A ឡើង​វិញ​​ដោយ​ប៊ូតុង​​​ចុច​កណ្ដុរ​ឆ្វេង​​\n" "ការ​ពិនិត្យ​ B ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល​ ។" #: logdialog.cpp:141 msgid "Revision A:" msgstr "ការ​ពិនិត្យ A ឡើងវិញ​ ៖" #: logdialog.cpp:141 msgid "Revision B:" msgstr "ការ​ពិនិត្យ B ឡើង​វិញ​ ៖" #: logdialog.cpp:149 msgid "Select by tag:" msgstr "ជ្រើស​តាម​ស្លាក​ ៖​" #: logdialog.cpp:157 msgid "Author:" msgstr "អ្នក​និពន្ធ ៖​" #: logdialog.cpp:164 msgid "Date:" msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ ៖​" #: logdialog.cpp:171 msgid "Comment/Tags:" msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ​​/ស្លាក​ ៖​" #: logdialog.cpp:186 #, fuzzy msgid "" "This revision is used when you click Annotate.\n" "It is also used as the first item of a Diff operation." msgstr "" "ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ នៅ​ពេល​អ្នក​ចុច​​ Annotate ។\n" "វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ធាតុ​នៃ​ប្រតិបត្តិការ​ Diff ​ដំបូង​ ។" #: logdialog.cpp:189 #, fuzzy msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation." msgstr "កំណែ​នេះ​ត្រូវ​បាន​​ប្រើ​ធាតុ​នៃ​ប្រតិបត្តិការ​ Diff ទីពីរ​ ។" #: logdialog.cpp:207 msgctxt "to view revision A" msgid "&View A" msgstr "មើល​ A" #: logdialog.cpp:208 msgid "Create Patch..." msgstr "បង្កើត​បំណះ​..." #: logdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "CVS Log: %1" msgstr "កំណត់​ហេតុ​ CVS ៖ %1" #: logdialog.cpp:251 msgid "CVS Log" msgstr "កំណត់ហេតុ​ CVS " #: logdialog.cpp:409 msgid " (Branchpoint)" msgstr " (Branchpoint)" #: logdialog.cpp:429 #, fuzzy msgid "Please select revision A or B first." msgstr "ដំបូង​សូម​ជ្រើស​ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​ A ឬ​ B ។" #: logdialog.cpp:450 #, fuzzy msgid "View File" msgstr "មើល​ឯកសារ​" #: logdialog.cpp:469 logdialog.cpp:528 #, fuzzy msgid "Please select revision A or revisions A and B first." msgstr "ដំបូង​សូម​ជ្រើស​ការ​ពិនិត្យ A ឡើង​វិញ​ ឬ​ការ​ពិនិត្យ​ A និង​ B ឡើង​វិញ​ ។" #: loginfo.cpp:58 msgid "Branchpoint" msgstr "Branchpoint" #: loginfo.cpp:61 msgid "On Branch" msgstr "នៅ​សាខា​" #: loglist.cpp:126 msgid "Branch" msgstr "សាខា​" #: loglist.cpp:127 msgid "Comment" msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ" #: loglist.cpp:128 msgid "Tags" msgstr "ស្លាក " #: logplainview.cpp:49 #, kde-format msgid "revision %1" msgstr "ការ​ពិនិត្យ​ %1 ឡើងវិញ​" #: logplainview.cpp:52 msgid "Select for revision A" msgstr "ជ្រើស​​សម្រាប់​ការ​ពិនិត្យ​ A ឡើងវិញ​" #: logplainview.cpp:55 msgid "Select for revision B" msgstr "ជ្រើស​សម្រាប់​ការពិនិត្យ​ B ឡើង​វិញ​" #: logplainview.cpp:58 #, kde-format msgid "date: %1; author: %2" msgstr "date: %1; author: %2" #: main.cpp:142 msgid "Cervisia" msgstr "Cervisia" #: main.cpp:165 #, fuzzy msgid "The sandbox to be loaded" msgstr "sandbox ​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​" #: main.cpp:166 #, fuzzy msgid "Show resolve dialog for the given file" msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ដោះស្រាយ​ សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​" #: main.cpp:167 #, fuzzy msgid "Show log dialog for the given file" msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​កំណត់​ហេតុ​ សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​" #: main.cpp:168 #, fuzzy msgid "Show annotation dialog for the given file" msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ចំណារ​ពន្យល់​ សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​" #: mergedialog.cpp:43 msgid "CVS Merge" msgstr "បញ្ចូល​ CVS ចូល​គ្នា​" #: mergedialog.cpp:59 #, fuzzy msgid "Merge from &branch:" msgstr "បញ្ចូល​ចូល​គ្នា​ពី​សាខា​ ៖​" #: mergedialog.cpp:77 msgid "Merge &modifications:" msgstr "បញ្ចូល​ការ​កែប្រែ​ចូលគ្នា​ ៖​" #: mergedialog.cpp:80 msgid "between tag: " msgstr "រវាង​ស្លាក​ ៖​" #: mergedialog.cpp:85 msgid "and tag: " msgstr "និង​ស្លាក​ ៖​" #: mergedialog.cpp:90 updatedialog.cpp:83 msgid "Fetch L&ist" msgstr "បញ្ជី​ប្រមូល​យក​ " #: misc.cpp:83 msgid "CVS Status" msgstr "ស្ថានភាព​ CVS " #: misc.cpp:216 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "មាន​ឯកសារ​ឈ្មោះ \"%1\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ ?" #: misc.cpp:217 msgid "Overwrite File?" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារឬ ?​" #: misc.cpp:218 msgid "&Overwrite" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​" #: misc.cpp:218 msgid "Overwrite the file" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​" #: patchoptiondialog.cpp:50 msgid "Output Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ទិន្នផល​" #: patchoptiondialog.cpp:56 msgid "Context" msgstr "បរិបទ​" #: patchoptiondialog.cpp:57 msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា​" #: patchoptiondialog.cpp:58 msgid "Unified" msgstr "បាន​រួម​បញ្ចូល​" #: patchoptiondialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Number of context lines:" msgstr "ចំនួននឌ​​បន្ទាត់​បរិបទ​ ៖​" #: patchoptiondialog.cpp:73 msgid "Ignore Options" msgstr "ជម្រើស​មិន​អើពើ" #: patchoptiondialog.cpp:76 #, fuzzy msgid "Ignore added or removed empty lines" msgstr "បាន​បន្ថែម​ មិន​អើពើ​ ឬ​​បាន​យក​បន្ទាត់​ទទេ​ចេញ​" #: patchoptiondialog.cpp:78 #, fuzzy msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "មិន​អើពើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្នុង​ចំនួន​របស់​ whitespace" #: patchoptiondialog.cpp:80 msgid "Ignore all whitespace" msgstr "មិន​អើពើ​ whitespace ទាំងអស់​" #: patchoptiondialog.cpp:81 #, fuzzy msgid "Ignore changes in case" msgstr "មិន​អើពើ​ការ​ផ្លាស់​​ប្ដូរ​ក្នុង​ធុង​" #: protocolview.cpp:92 msgid "Clear" msgstr "ជម្រះ​" #: protocolview.cpp:134 #, fuzzy, kde-format msgid "[Exited with status %1]\n" msgstr "[បាន​ចេញ​តាម​ស្ថានភាព​ %1]\n" #: protocolview.cpp:136 msgid "[Finished]\n" msgstr "[បាន​បញ្ចប់​​]\n" #: protocolview.cpp:139 msgid "[Aborted]\n" msgstr "[បាន​បោះបង់​​]\n" #: repositorydialog.cpp:135 msgid "Default" msgstr "លំនាំដើម​" #: repositorydialog.cpp:154 msgid "Logged in" msgstr "បាន​ចូល​" #: repositorydialog.cpp:154 msgid "Not logged in" msgstr "មិន​បាន​ចូល​" #: repositorydialog.cpp:156 msgid "No login required" msgstr "មិន​បាន​ទាមទារ​ចូល​" #: repositorydialog.cpp:168 #, fuzzy msgid "Configure Access to Repositories" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅកាន់​ឃ្លាំង​" #: repositorydialog.cpp:185 msgid "Repository" msgstr "ឃ្លាំង​" #: repositorydialog.cpp:186 msgid "Method" msgstr "វិធីសាស្ត្រ​​" #: repositorydialog.cpp:187 msgid "Compression" msgstr "ការ​បង្ហាប់" #: repositorydialog.cpp:188 settingsdialog.cpp:297 updateview.cpp:51 msgid "Status" msgstr "ស្ថានភាព​" #: repositorydialog.cpp:197 msgid "&Add..." msgstr "បន្ថែម...​" #: repositorydialog.cpp:198 msgid "&Modify..." msgstr "កែប្រែ...​" #: repositorydialog.cpp:199 msgid "&Remove" msgstr "យក​ចេញ​​" #: repositorydialog.cpp:201 msgid "Login..." msgstr "ចូល​..." #: repositorydialog.cpp:202 msgid "Logout" msgstr "ចេញ​" #: repositorydialog.cpp:354 msgid "This repository is already known." msgstr "ស្គាល់​ឃ្លាំង​នេះ​ហើយ​ ។" #: repositorydialog.cpp:446 msgid "Login failed." msgstr "ចូល​បាន​បរាជ័យ​ ។" #: repositorydialog.cpp:466 msgid "CVS Logout" msgstr "ចេញ​ CVS​" #: resolvedialog.cpp:133 msgid "Your version (A):" msgstr "កំណែ​របស់​អ្នក​​ (A) ៖​" #: resolvedialog.cpp:142 msgid "Other version (B):" msgstr "កំណែ​ផ្សេង​ទៀត​​ (B) ៖​" #: resolvedialog.cpp:154 msgid "Merged version:" msgstr "បាន​បញ្ចូល​កំណែ​ចូល​គ្នា ៖​" #: resolvedialog.cpp:244 #, kde-format msgid "CVS Resolve: %1" msgstr "ដោះស្រាយ​ CVS ៖ %1" #: resolvedialog.cpp:404 #, kde-format msgid "%1 conflicts" msgstr "ការ​ប៉ះទង្គិច​ %1 " #: settingsdialog.cpp:70 msgid "Configure Cervisia" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ Cervisia" #: settingsdialog.cpp:214 msgid "General" msgstr "ទូទៅ​" #: settingsdialog.cpp:221 #, fuzzy msgid "&User name for the change log editor:" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ សម្រាប់​​ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្មវិធី​កែសម្រួល​កំណត់​ហេតុ​ ៖" #: settingsdialog.cpp:229 msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':" msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ឯកសារ​ប្រតិបត្តិ​ CVS ឬ 'cvs' ៖" #: settingsdialog.cpp:248 msgid "Diff Viewer" msgstr "កម្មវិធី​មើល​ Diff " #: settingsdialog.cpp:253 msgid "&Number of context lines in diff dialog:" msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​បរិបទ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ diff ៖​" #: settingsdialog.cpp:262 msgid "Additional &options for cvs diff:" msgstr "ជម្រើស​បន្ថែម​ សម្រាប់​ cvs diff ៖​" #: settingsdialog.cpp:269 msgid "Tab &width in diff dialog:" msgstr "ទទឹង​ផ្ទាំង​​ក្នុង​ប្រអប់​​ diff ៖" #: settingsdialog.cpp:278 msgid "External diff &frontend:" msgstr "ផ្នែក​ខាង​មុន​ diff ក្រៅ​ ៖​" #: settingsdialog.cpp:300 #, fuzzy msgid "" "When opening a sandbox from a &remote repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "នៅ​ពេល​​បើក​ sandbox ​ពី​ឃ្លាំង​ពី​ចម្ងាយ​​\n" "​ចាប់​ផ្ដើម​ពាក្យ​បញ្ជា​ស្ថាន​ភាព​ File-> ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ " #: settingsdialog.cpp:302 #, fuzzy msgid "" "When opening a sandbox from a &local repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "នៅ​ពេល​បើក​ sandbox ពី​​ឃ្លាំង​​មូលដ្ឋាន​\n" "ចាប់ផ្ដើម​ពាក្យ​បញ្ជា​ស្ថានភាព​​ File-> ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​" #: settingsdialog.cpp:318 msgid "Advanced" msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់​" #: settingsdialog.cpp:338 msgid "Appearance" msgstr "រូបរាង​" #: settingsdialog.cpp:341 msgid "Fonts" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​" #: settingsdialog.cpp:343 #, fuzzy msgid "Font for &Protocol Window..." msgstr "ពុម្ព​​អក្សរ​សម្រាប់​បង្អួច​ពិធីការ​​..." #: settingsdialog.cpp:345 #, fuzzy msgid "Font for A&nnotate View..." msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ សម្រាប់​​មើល​ចារ​សេចក្ដី​ពន្យល់​..." #: settingsdialog.cpp:347 msgid "Font for D&iff View..." msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​មើល​ D&iff ..." #: settingsdialog.cpp:349 msgid "Font for ChangeLog View..." msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​មើល​ ChangeLog ..." #: settingsdialog.cpp:358 msgid "Colors" msgstr "ពណ៌​" #: settingsdialog.cpp:360 msgid "Conflict:" msgstr "ប៉ះទង្គិច​ ៖​" #: settingsdialog.cpp:364 msgid "Diff change:" msgstr "​ប្ដូរ​ Diff ៖​" #: settingsdialog.cpp:368 msgid "Local change:" msgstr "ប្ដូរទីតាំង​​ ៖​" #: settingsdialog.cpp:372 msgid "Diff insertion:" msgstr "ការ​ដាក់​ចូល​ Diff ៖​" #: settingsdialog.cpp:376 msgid "Remote change:" msgstr "ប្ដូរ​ពី​ចម្ងាយ​ ៖​" #: settingsdialog.cpp:380 msgid "Diff deletion:" msgstr "ការ​លុប​ចោល​ ៖​" #: settingsdialog.cpp:384 msgid "Not in cvs:" msgstr "គ្មាន​ក្នុង​ cvs ៖​" #: settingsdialog.cpp:405 msgid "Split main window &horizontally" msgstr "ពុះ​បង្អួច​ចម្បង​ផ្ដេក​​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeoutLbl) #: settingsdialog_advanced.ui:32 #, fuzzy msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):" msgstr "អស់​ពេលវេលា​ដែល​ប្រអប់​វឌ្ឍនភាព​លេចឡើង​ (ជា​មិល្លី​វិនាទី​) ៖​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compressionLbl) #: settingsdialog_advanced.ui:45 msgid "Default compression &level:" msgstr "កម្រិត​នៃ​ការ​បង្ហាប់​លំនាំ​ដើម​ ៖​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSshAgent) #: settingsdialog_advanced.ui:58 msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process" msgstr "កំពុង​ដំណើរការ​ ឬ​ចាប់​ផ្ដើម​ដំណើរការ​​ ssh-agent ថ្មី​" #: tagdialog.cpp:52 msgid "CVS Delete Tag" msgstr "លុប​ស្លាក​របស់​​ CVS" #: tagdialog.cpp:52 msgid "CVS Tag" msgstr "ស្លាក​របស់​ CVS" #: tagdialog.cpp:68 tagdialog.cpp:87 msgid "&Name of tag:" msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ស្លាក​ ៖​" #: tagdialog.cpp:95 #, fuzzy msgid "Create &branch with this tag" msgstr "បង្កើត​សាខា​ជាមួយ​ស្លាក​នេះ​" #: tagdialog.cpp:98 #, fuzzy msgid "&Force tag creation even if tag already exists" msgstr "បង្ខំ​ស្លាក​បង្កើត​ព្រឹត្តិការណ៍​ ប្រសិនបើ​មាន​រួច​ហើយ​" #: tagdialog.cpp:131 msgid "You must define a tag name." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​កំណត់​ឈ្មោះ​របស់​​ស្លាក​ ។" #: tagdialog.cpp:139 #, fuzzy msgid "" "Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the " "characters '-' and '_'." msgstr "ស្លាក​ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្ដើម​ជាមួយ​អក្សរ​ និង​អាច​មាន​​អក្សរ​ច្រើន​ តួ​លេខ​ និង​តួ​អក្សរ​ '-' and '_' ។" #: updatedialog.cpp:42 msgid "CVS Update" msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ CVS" #: updatedialog.cpp:58 #, fuzzy msgid "Update to &branch: " msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ទៅកាន់​សាខា​ ៖​" #: updatedialog.cpp:76 msgid "Update to &tag: " msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្ន​ភាព​ទៅកាន់​ស្លាក​ ៖​" #: updatedialog.cpp:93 msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ទៅកាន់​កាលបរិច្ឆេទ​ ('yyyy-mm-dd'):" #: updateview.cpp:50 msgid "File Name" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​" #: updateview.cpp:53 msgid "Tag/Date" msgstr "ស្លាក​​/កាលបរិច្ឆេទ​" #: updateview.cpp:54 msgid "Timestamp" msgstr "ត្រា​ពេលវេលា​" #: watchdialog.cpp:36 msgid "CVS Watch Add" msgstr "បន្ថែម​ឃ្លាំ​មើល​របស់​ CVS " #: watchdialog.cpp:36 msgid "CVS Watch Remove" msgstr "យក​ឃ្លាំ​មើល​របស់​ CVS ចេញ​" #: watchdialog.cpp:50 #, fuzzy msgid "Add watches for the following events:" msgstr "បន្ថែម​កម្មវិធី​ឃ្លាំមើល​ សម្រាប់​ព្រឹត្តិការណ៍​ដូច​ខាង​ក្រោម​ ៖​" #: watchdialog.cpp:51 #, fuzzy msgid "Remove watches for the following events:" msgstr "យក​កម្មវិធី​ឃ្លាំមើល​ សម្រាប់​ព្រឹត្តិការណ៍​​ដូច​ខាង​ក្រោម​ ៖​" #: watchdialog.cpp:54 msgid "&All" msgstr "ទាំងអស់​" #: watchdialog.cpp:59 msgid "&Only:" msgstr "ប៉ុណ្ណោះ​ ៖​" #: watchdialog.cpp:68 msgid "&Commits" msgstr "&Commits" #: watchdialog.cpp:72 msgid "&Edits" msgstr "កែសម្រួល​" #: watchdialog.cpp:76 msgid "&Unedits" msgstr "មិន​កែសម្រួល​" #: watchersdialog.cpp:77 watchersdialog.cpp:83 msgid "CVS Watchers" msgstr "កម្មវិធី​ឃ្លាំមើល​របស់​ CVS " #: watchersmodel.cpp:98 msgid "Watcher" msgstr "កម្មវិធី​ឃ្លាំមើល​" #: watchersmodel.cpp:100 msgid "Edit" msgstr "កែ​សម្រួល​" #: watchersmodel.cpp:102 msgid "Unedit" msgstr "មិន​កែសម្រួល​" #: watchersmodel.cpp:104 msgid "Commit" msgstr "Commit"