kde-l10n/fr/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

926 lines
25 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmcrypto.po to
# translation of kcmcrypto.po to Français
# traduction de kcmcrypto.po en Français
#
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Jean-Jacques FINAZZI <mrjay01@users.sourceforge.net>, 2007, 2008.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Jean-Jacques Finazzi <mrjay01@users.sourceforge.net>, 2008.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-17 13:09+0200\n"
"Last-Translator: xavier <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Exportation du certificat X509"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER / ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Texte"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fichier :"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Exporter"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Erreur interne. Veuillez la signaler à « kfm-devel@kde.org »."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:839
#: crypto.cpp:1292 crypto.cpp:1321 crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1340
#: crypto.cpp:1531 crypto.cpp:1548 crypto.cpp:1603 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1644 crypto.cpp:1854 crypto.cpp:1874 crypto.cpp:1938
#: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:1961 crypto.cpp:2014
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Erreur de conversion du certificat dans le format demandé."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier de sortie."
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 sur %3 bits)"
#: crypto.cpp:227
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Cryptographie</h1> Ce module vous permet de configurer SSL pour son "
"utilisation dans la plupart des applications KDE. Il vous permet aussi de "
"gérer vos certificats personnels et les autorités connues de certification."
#: crypto.cpp:236
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:237
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Module de configuration de la cryptographie dans KDE"
#: crypto.cpp:238
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:239
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:240
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:271
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Algorithmes de chiffrement SSL à utiliser"
#: crypto.cpp:272
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Choisissez les algorithmes de chiffrement que vous souhaitez activer lors de "
"l'utilisation du protocole SSL. Le protocole réellement utilisé sera négocié "
"avec le serveur lors de la connexion."
#: crypto.cpp:288
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Assistant de chiffrement"
#: crypto.cpp:293
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Chiffrements forts uniquement"
#: crypto.cpp:294
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Chiffrements pour l'exportation uniquement"
#: crypto.cpp:295
msgid "Enable All"
msgstr "Tout activer"
#: crypto.cpp:297
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Utilisez ces configurations prédéfinie pour configurer plus facilement "
"les paramètres de chiffrement SSL. Vous pouvez choisir parmi les modes "
"suivants :<ul><li><b>Chiffrements forts uniquement :</b> sélectionne "
"uniquement les algorithmes de chiffrement fort (&gt;= 128 bits)</"
"li><li><b>Chiffrements pour l'exportation uniquement :</b> sélectionne "
"uniquement les algorithmes de chiffrement faible (&lt;= 56 bits)</"
"li><li><b>Tout activer :</b> sélectionne tous les algorithmes de chiffrement "
"et toutes les méthodes SSL</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:314
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Avertir de l'&entrée en mode SSL"
#: crypto.cpp:317
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Si vous sélectionnez cette option, vous obtiendrez un avertissement lors de "
"la connexion à un site utilisant SSL."
#: crypto.cpp:321
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Avertir de &la sortie du mode SSL"
#: crypto.cpp:324
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
" Si vous sélectionnez cette option, vous obtiendrez un avertissement en "
"quittant un site utilisant SSL."
#: crypto.cpp:328
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Avertir de l'envoi de données &non-chiffrées"
#: crypto.cpp:331
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
" Si vous sélectionnez cette option, vous obtiendrez un avertissement avant "
"que des données non-chiffrées ne soient envoyées via votre navigateur Web."
#: crypto.cpp:336
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Avertir lors de la connexion à des pages &mêlant SSL et non-SSL"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
" Si vous sélectionnez cette option, vous obtiendrez un avertissement si vous "
"affichez une page contenant à la fois des parties chiffrées et non-chiffrées."
#: crypto.cpp:352
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Emplacement des bibliothèques partagées « OpenSSL »"
#: crypto.cpp:359
msgid "&Test"
msgstr "&Tester"
#: crypto.cpp:370
msgid "Use EGD"
msgstr "Utiliser « EGD »"
#: crypto.cpp:372
msgid "Use entropy file"
msgstr "Utiliser un fichier d'entropie"
#: crypto.cpp:379 crypto.cpp:2258
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Emplacement de « EGD » :"
#: crypto.cpp:386
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
" Si vous sélectionnez cette option, OpenSSL utilisera le démon collecteur "
"d'entropie (EGD) pour initialiser le générateur de nombres pseudo aléatoires."
#: crypto.cpp:389
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
" Si vous sélectionnez cette option, OpenSSL utilisera le fichier indiqué "
"comme source d'entropie pour initialiser le générateur de nombres pseudo "
"aléatoires."
#: crypto.cpp:392
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Saisissez ici l'emplacement de la socket créée par le démon collecteur "
"d'entropie (ou celui du fichier d'entropie)."
#: crypto.cpp:395
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Cliquez ici pour naviguer vers le fichier de socket de « EGD »."
#: crypto.cpp:416
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Cette liste affiche quels sont vos certificats connus de KDE. Vous pouvez "
"facilement les gérer à partir d'ici."
#: crypto.cpp:421 crypto.cpp:602 crypto.cpp:738
msgid "Common Name"
msgstr "Nom commun"
#: crypto.cpp:421
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse de courrier électronique"
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:741
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mporter..."
#: crypto.cpp:433 crypto.cpp:607
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporter..."
#: crypto.cpp:438 crypto.cpp:557
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Supprimer"
#: crypto.cpp:443
msgid "&Unlock"
msgstr "Déverro&uiller"
#: crypto.cpp:448
msgid "Verif&y"
msgstr "V&érifier"
#: crypto.cpp:453
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Chan&ger le mot de passe..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:642
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr ""
"Il s'agit des informations connues concernant le propriétaire du certificat."
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:644
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr ""
"Il s'agit des informations connues concernant l'émetteur du certificat."
#: crypto.cpp:475 crypto.cpp:647
msgid "Valid from:"
msgstr "Valable depuis :"
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
msgid "Valid until:"
msgstr "Valable jusqu'à :"
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:657
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Le certificat est valable à partir de cette date."
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:659
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Le certificat est valable jusqu'à cette date."
#: crypto.cpp:481 crypto.cpp:707 crypto.cpp:772
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Empreinte MD5 :"
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr ""
"Une empreinte (« hash ») du certificat utilisée pour l'identifier rapidement."
#: crypto.cpp:485
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Lors de la connexion SSL..."
#: crypto.cpp:486
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Utiliser le certificat par défaut"
#: crypto.cpp:487
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Lister les certificats à la connexion"
#: crypto.cpp:488
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "Ne pas utiliser &de certificats"
#: crypto.cpp:492 crypto.cpp:576 crypto.cpp:714 crypto.cpp:779
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Les certificats SSL ne peuvent pas être gérés car ce module n'a pas été lié "
"à la bibliothèque OpenSSL."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:508
msgid "Default Action"
msgstr "Action par défaut"
#: crypto.cpp:511
msgid "&Send"
msgstr "&Envoyer"
#: crypto.cpp:514 crypto.cpp:698
msgid "&Prompt"
msgstr "De&mander"
#: crypto.cpp:517
msgid "Do &not send"
msgstr "&Ne pas envoyer"
#: crypto.cpp:522
msgid "Default certificate:"
msgstr "Certificat par défaut :"
#: crypto.cpp:528
msgid "Host authentication:"
msgstr "Authentification de l'hôte :"
#: crypto.cpp:533
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: crypto.cpp:533
msgid "Certificate"
msgstr "Certificat"
#: crypto.cpp:533 crypto.cpp:689
msgid "Policy"
msgstr "Politique"
#: crypto.cpp:534
msgid "Host:"
msgstr "Hôte :"
#: crypto.cpp:535
msgid "Certificate:"
msgstr "Certificat :"
#: crypto.cpp:542
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: crypto.cpp:545 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: crypto.cpp:548 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Demander"
#: crypto.cpp:551
msgid "Do not send"
msgstr "Ne pas envoyer"
#: crypto.cpp:556
msgid "Ne&w"
msgstr "No&uveau"
#: crypto.cpp:599
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Cette liste présente les certificats de sites et de personnes connus de KDE. "
"Vous pouvez facilement les gérer à partir d'ici."
#: crypto.cpp:602 crypto.cpp:736
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: crypto.cpp:610
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Ce bouton vous permet d'exporter le certificat sélectionné vers un fichier "
"dans divers formats."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:745 crypto.cpp:820
msgid "&Remove"
msgstr "Supp&rimer"
#: crypto.cpp:617
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Ce bouton supprime le certificat sélectionné du cache des certificats."
#: crypto.cpp:621
msgid "&Verify"
msgstr "&Vérifier"
#: crypto.cpp:624
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Ce bouton teste la validité du certificat sélectionné."
#: crypto.cpp:662
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: crypto.cpp:665
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&Définitivement"
#: crypto.cpp:668
msgid "&Until"
msgstr "Jusq&u'à"
#: crypto.cpp:682
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Cliquez ici pour rendre permanente cette entrée dans le cache."
#: crypto.cpp:684
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Cliquez ici pour rendre temporaire cette entrée dans le cache."
#: crypto.cpp:686
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr ""
"La date et l'heure à laquelle l'entrée doit expirer dans le cache des "
"certificats."
#: crypto.cpp:692
msgid "Accep&t"
msgstr "Accep&ter"
#: crypto.cpp:695
msgid "Re&ject"
msgstr "Re&jeter"
#: crypto.cpp:704
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Sélectionnez cette option pour toujours accepter ce certificat."
#: crypto.cpp:705
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Sélectionnez cette option pour toujours rejeter ce certificat."
#: crypto.cpp:706
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour que le système vous demande quoi faire "
"lorsqu'il reçoit ce certificat."
#: crypto.cpp:731
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Cette liste affiche les autorités de certification connues de KDE. Vous "
"pouvez facilement les gérer à partir d'ici."
#: crypto.cpp:737
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unité d'organisation"
#: crypto.cpp:750
msgid "Res&tore"
msgstr "Res&taurer"
#: crypto.cpp:760
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Accepter pour la signature de site"
#: crypto.cpp:761
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Accepter pour la signature de courrier électronique"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Accepter pour la signature de code"
#: crypto.cpp:794
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Signaler les certificats auto-&signés ou les AC inconnues"
#: crypto.cpp:796
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Signaler les certificats &expirés"
#: crypto.cpp:798
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Signaler les certificats ré&voqués"
#: crypto.cpp:808
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Cette liste présente les sites pour lesquels vous avez décidé d'accepter un "
"certificat, même si le certificat échoue à la procédure de validation."
#: crypto.cpp:816
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#: crypto.cpp:829
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Ces options ne sont pas configurables car ce module n'a pas été lié à la "
"bibliothèque OpenSSL."
#: crypto.cpp:841 crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 crypto.cpp:2250
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:843
msgid "Your Certificates"
msgstr "Vos certificats"
#: crypto.cpp:844
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
#: crypto.cpp:845
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Certificats SSL appairés"
#: crypto.cpp:846
msgid "SSL Signers"
msgstr "Signataires SSL"
#: crypto.cpp:849
msgid "Validation Options"
msgstr "Options de validation"
#: crypto.cpp:1059
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr ""
"Si vous ne sélectionnez pas au moins un algorithme de chiffrement, SSL ne "
"fonctionnera pas."
#: crypto.cpp:1061
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "Algorithmes de chiffrement SSL"
#: crypto.cpp:1291
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Impossible d'ouvrir le certificat."
#: crypto.cpp:1321
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Erreur d'obtention du certificat."
#: crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1642
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Ce certificat a passé avec succès les tests de vérification."
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Ce certificat a échoué aux tests et devrait être considéré comme non valable."
#: crypto.cpp:1523
msgid "Certificate Password"
msgstr "Mot de passe du certificat"
#: crypto.cpp:1524
msgid "Certificate password"
msgstr "Mot de passe du certificat"
#: crypto.cpp:1531
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Le fichier du certificat n'a pas pu être chargé. Voulez-vous essayer un "
"autre mot de passe ?"
#: crypto.cpp:1531
msgid "Try"
msgstr "Essayer"
#: crypto.cpp:1531
msgid "Do Not Try"
msgstr "Ne pas essayer"
#: crypto.cpp:1548
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Un certificat portant ce nom existe déjà. Voulez-vous vraiment le remplacer ?"
#: crypto.cpp:1548
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: crypto.cpp:1582 crypto.cpp:1618 crypto.cpp:1671
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Saisissez le mot de passe du certificat :"
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 crypto.cpp:1782
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Mot de passe pour « %1 »"
#: crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1682 crypto.cpp:1791
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Échec du décodage. Veuillez réessayer :"
#: crypto.cpp:1603
msgid "Export failed."
msgstr "Échec de l'exportation."
#: crypto.cpp:1781
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Saisissez l'ancien mot de passe du certificat :"
#: crypto.cpp:1799
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Saisissez le nouveau mot de passe du certificat"
#: crypto.cpp:1851 crypto.cpp:1944
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Ce n'est pas un certificat de signataire."
#: crypto.cpp:1871 crypto.cpp:1960
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Ce certificat de signataire est déjà installé."
#: crypto.cpp:1937
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Le fichier du certificat n'a pas pu être chargé."
#: crypto.cpp:1993
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Voulez-vous que KMail puisse également utiliser ce certificat ?"
#: crypto.cpp:1993
msgid "Make Available"
msgstr "Rendre disponible"
#: crypto.cpp:1993
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Ne pas rendre disponible"
#: crypto.cpp:1996
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Impossible d'exécuter Kleopatra. Vous devriez peut-être installer ou mettre "
"à jour le paquet « kdepim »."
#: crypto.cpp:2014
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Ceci ré-initialisera votre base de données de signataires de certificats à "
"celle par défaut de KDE.\n"
"Cette opération est irréversible.\n"
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: crypto.cpp:2014
msgid "Revert"
msgstr "Revenir à une version antérieure"
#: crypto.cpp:2236 crypto.cpp:2244
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Impossible de charger OpenSSL."
#: crypto.cpp:2237
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "Impossible de trouver ou de charger « libssl »."
#: crypto.cpp:2245
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "Impossible de trouver ou de charger « libcrypto »."
#: crypto.cpp:2250
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL a été chargé correctement."
#: crypto.cpp:2269
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Emplacement du fichier d'entropie :"
#: crypto.cpp:2282
msgid "Personal SSL"
msgstr "SSL personnel"
#: crypto.cpp:2283
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL de serveur"
#: crypto.cpp:2284
msgid "S/MIME"
msgstr "S / MIME"
#: crypto.cpp:2285
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2286
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2287
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Requête personnelle SSL"
#: crypto.cpp:2288
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Requête serveur SSL"
#: crypto.cpp:2289
msgid "Netscape SSL"
msgstr "SSL Netscape"
#: crypto.cpp:2290
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "AC de serveur"
#: crypto.cpp:2291
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "AC personnelle"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "AC S / MIME"
#: crypto.cpp:2353
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Sélecteur de date et d'heure"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Heures :"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minutes :"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Secondes :"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Assistant de création de certificat"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Type de certificat :"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Phrase de passe :"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Phrase de passe (vérification) :"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Code du pays :"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "État ou province (nom complet) :"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Ville :"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Nom de l'organisation :"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Unité / groupe d'organisation :"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Nom d'hôte complet du serveur :"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "Adresse de courrier électronique :"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Durée de validité (en jours) :"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Auto-signer"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Empreinte :"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Alias :"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Utiliser DSA au lieu de RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Puissance de chiffrement (bits) :"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Ne pas envoyer"