# translation of kcmcrypto.po to # translation of kcmcrypto.po to Français # traduction de kcmcrypto.po en Français # # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Ludovic Grossard , 2002,2003. # Gilles CAULIER , 2003. # Charles de Miramon , 2003. # Delafond , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2005. # Jean-Jacques FINAZZI , 2007, 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Jean-Jacques Finazzi , 2008. # xavier , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-17 13:09+0200\n" "Last-Translator: xavier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Exportation du certificat X509" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "Format" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER / ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&Texte" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "Nom de fichier :" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "&Exporter" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Erreur interne. Veuillez la signaler à « kfm-devel@kde.org »." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:839 #: crypto.cpp:1292 crypto.cpp:1321 crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1340 #: crypto.cpp:1531 crypto.cpp:1548 crypto.cpp:1603 crypto.cpp:1642 #: crypto.cpp:1644 crypto.cpp:1854 crypto.cpp:1874 crypto.cpp:1938 #: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:1961 crypto.cpp:2014 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Erreur de conversion du certificat dans le format demandé." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "Erreur d'ouverture du fichier de sortie." #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 sur %3 bits)" #: crypto.cpp:227 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Cryptographie

Ce module vous permet de configurer SSL pour son " "utilisation dans la plupart des applications KDE. Il vous permet aussi de " "gérer vos certificats personnels et les autorités connues de certification." #: crypto.cpp:236 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:237 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "Module de configuration de la cryptographie dans KDE" #: crypto.cpp:238 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:239 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:240 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:271 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "Algorithmes de chiffrement SSL à utiliser" #: crypto.cpp:272 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Choisissez les algorithmes de chiffrement que vous souhaitez activer lors de " "l'utilisation du protocole SSL. Le protocole réellement utilisé sera négocié " "avec le serveur lors de la connexion." #: crypto.cpp:288 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Assistant de chiffrement" #: crypto.cpp:293 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "Chiffrements forts uniquement" #: crypto.cpp:294 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Chiffrements pour l'exportation uniquement" #: crypto.cpp:295 msgid "Enable All" msgstr "Tout activer" #: crypto.cpp:297 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "Utilisez ces configurations prédéfinie pour configurer plus facilement " "les paramètres de chiffrement SSL. Vous pouvez choisir parmi les modes " "suivants :
    • Chiffrements forts uniquement : sélectionne " "uniquement les algorithmes de chiffrement fort (>= 128 bits)
    • Chiffrements pour l'exportation uniquement : sélectionne " "uniquement les algorithmes de chiffrement faible (<= 56 bits)
    • Tout activer : sélectionne tous les algorithmes de chiffrement " "et toutes les méthodes SSL
    " #: crypto.cpp:314 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Avertir de l'&entrée en mode SSL" #: crypto.cpp:317 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "Si vous sélectionnez cette option, vous obtiendrez un avertissement lors de " "la connexion à un site utilisant SSL." #: crypto.cpp:321 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Avertir de &la sortie du mode SSL" #: crypto.cpp:324 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" " Si vous sélectionnez cette option, vous obtiendrez un avertissement en " "quittant un site utilisant SSL." #: crypto.cpp:328 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Avertir de l'envoi de données &non-chiffrées" #: crypto.cpp:331 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" " Si vous sélectionnez cette option, vous obtiendrez un avertissement avant " "que des données non-chiffrées ne soient envoyées via votre navigateur Web." #: crypto.cpp:336 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Avertir lors de la connexion à des pages &mêlant SSL et non-SSL" #: crypto.cpp:339 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" " Si vous sélectionnez cette option, vous obtiendrez un avertissement si vous " "affichez une page contenant à la fois des parties chiffrées et non-chiffrées." #: crypto.cpp:352 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Emplacement des bibliothèques partagées « OpenSSL »" #: crypto.cpp:359 msgid "&Test" msgstr "&Tester" #: crypto.cpp:370 msgid "Use EGD" msgstr "Utiliser « EGD »" #: crypto.cpp:372 msgid "Use entropy file" msgstr "Utiliser un fichier d'entropie" #: crypto.cpp:379 crypto.cpp:2258 msgid "Path to EGD:" msgstr "Emplacement de « EGD » :" #: crypto.cpp:386 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" " Si vous sélectionnez cette option, OpenSSL utilisera le démon collecteur " "d'entropie (EGD) pour initialiser le générateur de nombres pseudo aléatoires." #: crypto.cpp:389 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" " Si vous sélectionnez cette option, OpenSSL utilisera le fichier indiqué " "comme source d'entropie pour initialiser le générateur de nombres pseudo " "aléatoires." #: crypto.cpp:392 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Saisissez ici l'emplacement de la socket créée par le démon collecteur " "d'entropie (ou celui du fichier d'entropie)." #: crypto.cpp:395 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Cliquez ici pour naviguer vers le fichier de socket de « EGD »." #: crypto.cpp:416 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Cette liste affiche quels sont vos certificats connus de KDE. Vous pouvez " "facilement les gérer à partir d'ici." #: crypto.cpp:421 crypto.cpp:602 crypto.cpp:738 msgid "Common Name" msgstr "Nom commun" #: crypto.cpp:421 msgid "Email Address" msgstr "Adresse de courrier électronique" #: crypto.cpp:429 crypto.cpp:741 msgid "I&mport..." msgstr "I&mporter..." #: crypto.cpp:433 crypto.cpp:607 msgid "&Export..." msgstr "&Exporter..." #: crypto.cpp:438 crypto.cpp:557 msgid "Remo&ve" msgstr "&Supprimer" #: crypto.cpp:443 msgid "&Unlock" msgstr "Déverro&uiller" #: crypto.cpp:448 msgid "Verif&y" msgstr "V&érifier" #: crypto.cpp:453 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "Chan&ger le mot de passe..." #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:642 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "" "Il s'agit des informations connues concernant le propriétaire du certificat." #: crypto.cpp:469 crypto.cpp:644 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "" "Il s'agit des informations connues concernant l'émetteur du certificat." #: crypto.cpp:475 crypto.cpp:647 msgid "Valid from:" msgstr "Valable depuis :" #: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648 msgid "Valid until:" msgstr "Valable jusqu'à :" #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:657 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Le certificat est valable à partir de cette date." #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:659 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Le certificat est valable jusqu'à cette date." #: crypto.cpp:481 crypto.cpp:707 crypto.cpp:772 msgid "MD5 digest:" msgstr "Empreinte MD5 :" #: crypto.cpp:482 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "" "Une empreinte (« hash ») du certificat utilisée pour l'identifier rapidement." #: crypto.cpp:485 msgid "On SSL Connection..." msgstr "Lors de la connexion SSL..." #: crypto.cpp:486 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Utiliser le certificat par défaut" #: crypto.cpp:487 msgid "&List upon connection" msgstr "&Lister les certificats à la connexion" #: crypto.cpp:488 msgid "&Do not use certificates" msgstr "Ne pas utiliser &de certificats" #: crypto.cpp:492 crypto.cpp:576 crypto.cpp:714 crypto.cpp:779 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Les certificats SSL ne peuvent pas être gérés car ce module n'a pas été lié " "à la bibliothèque OpenSSL." #. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 ); #: crypto.cpp:508 msgid "Default Action" msgstr "Action par défaut" #: crypto.cpp:511 msgid "&Send" msgstr "&Envoyer" #: crypto.cpp:514 crypto.cpp:698 msgid "&Prompt" msgstr "De&mander" #: crypto.cpp:517 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Ne pas envoyer" #: crypto.cpp:522 msgid "Default certificate:" msgstr "Certificat par défaut :" #: crypto.cpp:528 msgid "Host authentication:" msgstr "Authentification de l'hôte :" #: crypto.cpp:533 msgid "Host" msgstr "Hôte" #: crypto.cpp:533 msgid "Certificate" msgstr "Certificat" #: crypto.cpp:533 crypto.cpp:689 msgid "Policy" msgstr "Politique" #: crypto.cpp:534 msgid "Host:" msgstr "Hôte :" #: crypto.cpp:535 msgid "Certificate:" msgstr "Certificat :" #: crypto.cpp:542 msgid "Action" msgstr "Action" #: crypto.cpp:545 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: crypto.cpp:548 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "Demander" #: crypto.cpp:551 msgid "Do not send" msgstr "Ne pas envoyer" #: crypto.cpp:556 msgid "Ne&w" msgstr "No&uveau" #: crypto.cpp:599 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "Cette liste présente les certificats de sites et de personnes connus de KDE. " "Vous pouvez facilement les gérer à partir d'ici." #: crypto.cpp:602 crypto.cpp:736 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: crypto.cpp:610 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "Ce bouton vous permet d'exporter le certificat sélectionné vers un fichier " "dans divers formats." #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:745 crypto.cpp:820 msgid "&Remove" msgstr "Supp&rimer" #: crypto.cpp:617 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Ce bouton supprime le certificat sélectionné du cache des certificats." #: crypto.cpp:621 msgid "&Verify" msgstr "&Vérifier" #: crypto.cpp:624 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Ce bouton teste la validité du certificat sélectionné." #: crypto.cpp:662 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: crypto.cpp:665 msgid "Permanentl&y" msgstr "&Définitivement" #: crypto.cpp:668 msgid "&Until" msgstr "Jusq&u'à" #: crypto.cpp:682 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Cliquez ici pour rendre permanente cette entrée dans le cache." #: crypto.cpp:684 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Cliquez ici pour rendre temporaire cette entrée dans le cache." #: crypto.cpp:686 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "" "La date et l'heure à laquelle l'entrée doit expirer dans le cache des " "certificats." #: crypto.cpp:692 msgid "Accep&t" msgstr "Accep&ter" #: crypto.cpp:695 msgid "Re&ject" msgstr "Re&jeter" #: crypto.cpp:704 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Sélectionnez cette option pour toujours accepter ce certificat." #: crypto.cpp:705 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Sélectionnez cette option pour toujours rejeter ce certificat." #: crypto.cpp:706 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour que le système vous demande quoi faire " "lorsqu'il reçoit ce certificat." #: crypto.cpp:731 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Cette liste affiche les autorités de certification connues de KDE. Vous " "pouvez facilement les gérer à partir d'ici." #: crypto.cpp:737 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unité d'organisation" #: crypto.cpp:750 msgid "Res&tore" msgstr "Res&taurer" #: crypto.cpp:760 msgid "Accept for site signing" msgstr "Accepter pour la signature de site" #: crypto.cpp:761 msgid "Accept for email signing" msgstr "Accepter pour la signature de courrier électronique" #: crypto.cpp:762 msgid "Accept for code signing" msgstr "Accepter pour la signature de code" #: crypto.cpp:794 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "Signaler les certificats auto-&signés ou les AC inconnues" #: crypto.cpp:796 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Signaler les certificats &expirés" #: crypto.cpp:798 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Signaler les certificats ré&voqués" #: crypto.cpp:808 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Cette liste présente les sites pour lesquels vous avez décidé d'accepter un " "certificat, même si le certificat échoue à la procédure de validation." #: crypto.cpp:816 msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #: crypto.cpp:829 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Ces options ne sont pas configurables car ce module n'a pas été lié à la " "bibliothèque OpenSSL." #: crypto.cpp:841 crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 crypto.cpp:2250 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:843 msgid "Your Certificates" msgstr "Vos certificats" #: crypto.cpp:844 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: crypto.cpp:845 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Certificats SSL appairés" #: crypto.cpp:846 msgid "SSL Signers" msgstr "Signataires SSL" #: crypto.cpp:849 msgid "Validation Options" msgstr "Options de validation" #: crypto.cpp:1059 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "" "Si vous ne sélectionnez pas au moins un algorithme de chiffrement, SSL ne " "fonctionnera pas." #: crypto.cpp:1061 msgid "SSL Ciphers" msgstr "Algorithmes de chiffrement SSL" #: crypto.cpp:1291 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Impossible d'ouvrir le certificat." #: crypto.cpp:1321 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Erreur d'obtention du certificat." #: crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1642 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Ce certificat a passé avec succès les tests de vérification." #: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "" "Ce certificat a échoué aux tests et devrait être considéré comme non valable." #: crypto.cpp:1523 msgid "Certificate Password" msgstr "Mot de passe du certificat" #: crypto.cpp:1524 msgid "Certificate password" msgstr "Mot de passe du certificat" #: crypto.cpp:1531 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "Le fichier du certificat n'a pas pu être chargé. Voulez-vous essayer un " "autre mot de passe ?" #: crypto.cpp:1531 msgid "Try" msgstr "Essayer" #: crypto.cpp:1531 msgid "Do Not Try" msgstr "Ne pas essayer" #: crypto.cpp:1548 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Un certificat portant ce nom existe déjà. Voulez-vous vraiment le remplacer ?" #: crypto.cpp:1548 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: crypto.cpp:1582 crypto.cpp:1618 crypto.cpp:1671 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Saisissez le mot de passe du certificat :" #: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 crypto.cpp:1782 msgid "Password For '%1'" msgstr "Mot de passe pour « %1 »" #: crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1682 crypto.cpp:1791 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Échec du décodage. Veuillez réessayer :" #: crypto.cpp:1603 msgid "Export failed." msgstr "Échec de l'exportation." #: crypto.cpp:1781 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Saisissez l'ancien mot de passe du certificat :" #: crypto.cpp:1799 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Saisissez le nouveau mot de passe du certificat" #: crypto.cpp:1851 crypto.cpp:1944 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Ce n'est pas un certificat de signataire." #: crypto.cpp:1871 crypto.cpp:1960 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Ce certificat de signataire est déjà installé." #: crypto.cpp:1937 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Le fichier du certificat n'a pas pu être chargé." #: crypto.cpp:1993 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Voulez-vous que KMail puisse également utiliser ce certificat ?" #: crypto.cpp:1993 msgid "Make Available" msgstr "Rendre disponible" #: crypto.cpp:1993 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Ne pas rendre disponible" #: crypto.cpp:1996 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Impossible d'exécuter Kleopatra. Vous devriez peut-être installer ou mettre " "à jour le paquet « kdepim »." #: crypto.cpp:2014 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Ceci ré-initialisera votre base de données de signataires de certificats à " "celle par défaut de KDE.\n" "Cette opération est irréversible.\n" "Voulez-vous vraiment continuer ?" #: crypto.cpp:2014 msgid "Revert" msgstr "Revenir à une version antérieure" #: crypto.cpp:2236 crypto.cpp:2244 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Impossible de charger OpenSSL." #: crypto.cpp:2237 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "Impossible de trouver ou de charger « libssl »." #: crypto.cpp:2245 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "Impossible de trouver ou de charger « libcrypto »." #: crypto.cpp:2250 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL a été chargé correctement." #: crypto.cpp:2269 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Emplacement du fichier d'entropie :" #: crypto.cpp:2282 msgid "Personal SSL" msgstr "SSL personnel" #: crypto.cpp:2283 msgid "Server SSL" msgstr "SSL de serveur" #: crypto.cpp:2284 msgid "S/MIME" msgstr "S / MIME" #: crypto.cpp:2285 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2286 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2287 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Requête personnelle SSL" #: crypto.cpp:2288 msgid "SSL Server Request" msgstr "Requête serveur SSL" #: crypto.cpp:2289 msgid "Netscape SSL" msgstr "SSL Netscape" #: crypto.cpp:2290 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "AC de serveur" #: crypto.cpp:2291 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "AC personnelle" #: crypto.cpp:2292 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "AC S / MIME" #: crypto.cpp:2353 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "Aucun" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "Sélecteur de date et d'heure" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "Heures :" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "Minutes :" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "Secondes :" #. i18n: file: certgen.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: rc.cpp:3 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Assistant de création de certificat" #. i18n: file: certgen.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: rc.cpp:6 msgid "Certificate type:" msgstr "Type de certificat :" #. i18n: file: certgen.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:9 msgid "Passphrase:" msgstr "Phrase de passe :" #. i18n: file: certgen.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: rc.cpp:12 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "Phrase de passe (vérification) :" #. i18n: file: certgen.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "Country code:" msgstr "Code du pays :" #. i18n: file: certgen.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:18 msgid "State or province (in full):" msgstr "État ou province (nom complet) :" #. i18n: file: certgen.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:21 msgid "City:" msgstr "Ville :" #. i18n: file: certgen.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:24 msgid "Organization name:" msgstr "Nom de l'organisation :" #. i18n: file: certgen.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:27 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Unité / groupe d'organisation :" #. i18n: file: certgen.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "Nom d'hôte complet du serveur :" #. i18n: file: certgen.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: rc.cpp:33 msgid "Email address:" msgstr "Adresse de courrier électronique :" #. i18n: file: certgen.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: rc.cpp:36 msgid "Days valid:" msgstr "Durée de validité (en jours) :" #. i18n: file: certgen.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:39 msgid "Self sign" msgstr "Auto-signer" #. i18n: file: certgen.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: rc.cpp:42 msgid "Digest:" msgstr "Empreinte :" #. i18n: file: certgen.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: rc.cpp:45 msgid "Alias:" msgstr "Alias :" #. i18n: file: certgen.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: rc.cpp:48 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "Utiliser DSA au lieu de RSA" #. i18n: file: certgen.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: rc.cpp:51 msgid "Bit strength:" msgstr "Puissance de chiffrement (bits) :" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "Ne pas envoyer"