mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
796 lines
23 KiB
Text
796 lines
23 KiB
Text
# translation of kdmconfig.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 1999,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2003.
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005,2007-2008.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
|
|
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:28+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-12-21 01:43+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:49
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "Au&tomaatse sisselogimise lubamine"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaatse sisselogimise võimaluse lülitamine. Kehtib ainult KDM-i kaudu "
|
|
"sisselogimise korral. Mõtle vähemalt kaks korda järele, enne kui asud "
|
|
"tegutsema!"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:62
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "&Kasutaja:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:71
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr "Vali nimekirjast automaatselt sisselogitav kasutaja."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:74
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr "Seansi lu&kustamine"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
|
|
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
|
|
"one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaatselt käivitatud seanss lukustatakse otsekohe (kui see on muidugi "
|
|
"*KDE seanss). See võimaldab ülikiiret sisselogimist ainult ühele kasutajale."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:82
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "Eelvalitud kasutaja"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:86
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&puudub"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:87
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "v&iimane"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valib kasutaja, kes logis sisse viimati. Kasuta seda, kui arvutit pruugib "
|
|
"tavaliselt mitu korda järjest üks ja sama kasutaja."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:91
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "Specifi&ed:"
|
|
msgstr "Määrat&ud:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
|
|
"computer is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali paremal asuvas liitkastis määratud kasutaja. Kasuta seda, kui arvutit "
|
|
"prugib valdavalt konkreetne kasutaja."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
|
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali automaatselt sisselogitav kasutaja. See väli on muudetav, nii et sa "
|
|
"võid valida ka meelega olematu kasutaja võimalike ründajate eksitamiseks."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:125
|
|
msgctxt "@option:check action"
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "&Parooli fookus"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
|
|
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
|
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle valiku märgistamise korral asetatakse kursor pärast kasutaja valimist "
|
|
"kasutajanime välja asemel parooli väljale. Tihti kasutatava kasutajanime "
|
|
"korral päästab see ühest nupuvajutusest."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:134
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "Paroolita sisse&logimise lubamine"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
|
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see valik on sisse lülitatud, lubatakse parempoolses nimekirjas asuvatel "
|
|
"kasutajatel sisse logida ilma parooli sisestamata. See kehtib ainult KDM-i "
|
|
"abil sisselogimise kohta. Enne tegutsema asumist mõtle vähemalt kaks korda "
|
|
"järele!"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:148
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "Par&ooli ei nõuta:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
|
"that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märgi kõik kasutajad, kellel on õigus sisse logida parooli andmata. Kirjed "
|
|
"tähisega '@' on kasutajate grupid. Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik "
|
|
"gruppi kuuluvad kasutajad."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Muud"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:162
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr "Pärast &X serveri krahhi logitakse automaatselt uuesti sisse"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
|
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
|
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
|
|
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see on sisse lülitatud, logitakse kasutaja automaatselt uuesti sisse, "
|
|
"kui tema seansi katkestas X serveri krahh. Arvesta, et see kujutab ohtu "
|
|
"turvalisusele: kui kasutad mingit muud ekraanilukustajat kui KDEsse "
|
|
"integreeritu, võib see muuta võimalikuks parooliga turvatud ekraaniluku "
|
|
"lahtimuukimise."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:47
|
|
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Keeleseadistused"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:56
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "Kee&l:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab valida KDM-is kasutatava keele. See ei mõjuta kasutaja isiklikke "
|
|
"seadistusi, mis rakenduvad pärast sisselogimist."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:65
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Välimus"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:115
|
|
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
|
|
msgstr "<placeholder>vaikimisi</placeholder>"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:76
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "Kasutajaliidese s&tiil:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:78
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr "Siin saab valida KDM-i kasutatava kasutajaliidese stiili."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:86
|
|
msgid "Color sche&me:"
|
|
msgstr "Värviskee&m:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:88
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr "Siin saab valida KDM-i kasutatava kasutajaliidese värviskeemi."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:91
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fondid"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"See muudab fonti, mida kasutatakse sisselogimishalduri kõigis tekstides, "
|
|
"välja arvatud tervitus ja veateated."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:101
|
|
msgctxt "... font"
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "Ü&ldine:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
|
"manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"See muudab fonti, mida kasutatakse sisselogimishalduris veateadete "
|
|
"näitamisel."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:107
|
|
msgctxt "font for ..."
|
|
msgid "&Failure:"
|
|
msgstr "&Vead:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:111
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"See muudab fonti, mida kasutatakse sisselogimishalduris tervituse näitamisel."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:113
|
|
msgctxt "font for ..."
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "&Tervitus:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:115
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "Antialias fontidel"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see kastike on märgitud ja X serveril on Xft laiendus, on fondid "
|
|
"sisselogimisdialoogis antialiasega (pehmendatud)."
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:45
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "Arvuti seiskamise lubamine"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:49
|
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "Kohapea<:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "kõik kasutajad"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "ainult administraator"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "mitte keegi"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:57
|
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "Ee&malt:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
|
|
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
|
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
|
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
|
|
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
|
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab täpsustada KDM kaudu arvuti seiskamise õigusi. Konsooli tagant ja "
|
|
"eemaltkasutamise kohta saab seada erinevad õigused. Võimalikud väärtused on: "
|
|
"<ul> <li><em>kõik kasutajad:</em> igaüks saab KDMi kasutades arvuti seisma "
|
|
"panna</li> <li><em>ainult administraator:</em> KDM lubab kasutajal arvutit "
|
|
"seisma panna alles pärast administraatori (<em>root</em>) õige parooli "
|
|
"sisestamist</li> <li><em>mitte keegi:</em> mitte keegi ei saa KDMi kaudu "
|
|
"arvutit seisma panna.</li></ul>"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:74
|
|
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Käsud"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:77
|
|
msgctxt "command for ..."
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "&Seiskamine:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:81
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr "Käsk süsteemi seiskamiseks, tavaliselt /sbin/halt"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:86
|
|
msgctxt "command for ..."
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "&Taaskäivitus:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:90
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr "Käsk süsteemi taaskäivitamiseks, tavaliselt /sbin/reboot"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:98
|
|
msgctxt "boot manager"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:99
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:100
|
|
msgid "Grub2"
|
|
msgstr "Grub2"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:101
|
|
msgid "Burg"
|
|
msgstr "Burg"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:103
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr "LiLo"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:105
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr "Alglaadur:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:108
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr "Alglaadimise valikute näitamise lubamine dialoogis \"Seiskamine...\"."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:97
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Teema"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:98
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of installed themes.\n"
|
|
"Click the one to be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"See on paigaldatud teemade nimekiri.\n"
|
|
"Klõpsa teemal, mida soovid kasutada."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:110
|
|
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
|
|
msgstr "See näitab, milline hakkab KDM välja nägema."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:118
|
|
msgid "This contains information about the selected theme."
|
|
msgstr "See näitab teavet valitud teema kohta."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:122
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Install &new theme"
|
|
msgstr "&Paigalda uus teema"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:123
|
|
msgid "This will install a theme into the theme directory."
|
|
msgstr "See paigaldab teema teemakataloogi."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:127
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Remove theme"
|
|
msgstr "&Eemalda teema"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:128
|
|
msgid "This will remove the selected theme."
|
|
msgstr "See eemaldab valitud teema."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:210
|
|
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
|
msgstr "<qt><strong>Autoriõigus:</strong> %1<br/></qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:213
|
|
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
|
|
msgstr "<qt><strong>Kirjeldus:</strong> %1</qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:340
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "Kataloogi %1 loomine nurjus"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:238
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "Lohista või kirjuta teema URL"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:257
|
|
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
|
|
msgstr "KDM-i teemaarhiivi %1 ei leitud."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
|
|
"please check that address %1 is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM-i teemaarhiivi allalaadimine nurjus.\n"
|
|
"Palun kontrolli, kas aadress %1 on ikka õige."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:282
|
|
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
|
|
msgstr "See fail ei ole korrektne KDM-i teemaarhiiv."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:285
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Installing KDM themes"
|
|
msgstr "KDM-i teemade paigaldamine"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:297
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Teema <strong>%1</strong> lahtipakkimine</qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:309
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Teemade paigaldamine</qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:318
|
|
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
|
|
msgstr "Järgmiste teemade paigaldamisel tekkisid tõrked:\n"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:357
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
|
|
msgstr "Kas tõesti eemaldada järgmised teemad?"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:358
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Remove themes?"
|
|
msgstr "Kas eemaldada teemad?"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:371
|
|
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
|
|
msgstr "Järgmiste teemade kustutamisel tekkisid tõrked:\n"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
|
|
msgstr "Kasutajat 'nobody' ei ole olemas. KDM ei näita kasutajate pilte."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:118
|
|
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "Süsteemi U&ID-d"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
|
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
|
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
|
|
"\"Inverse selection\" mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutajaid, kelle UID (kasutaja numbriline identifikaator) jääb väljapoole "
|
|
"siintoodud vahemikku, ei arvestata KDMis ega siinses seadistusdialoogis. "
|
|
"Pane tähele, et kasutajaid UID-ga 0 (tavaliselt administraator) see ei "
|
|
"mõjuta ning nemad tuleb spetsiaalselt peita režiimi \"Valik tagurpidi\" "
|
|
"korral."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:126
|
|
msgctxt "UIDs"
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "Allpool:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:133
|
|
msgctxt "UIDs"
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "Ülalpool:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:146
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Kasutajad"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:147
|
|
msgctxt "... of users"
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "Kasutajate näitamine"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
|
|
"on their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see valik on sisse lülitatud, näitab KDM sisselogimise dialoogis "
|
|
"kasutajate nimekirja, nii et kasutajatel on oma kasutajanime sisestamise "
|
|
"asemel võimalus klõpsata oma nimega pildil."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:151
|
|
msgctxt "user ..."
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Automaatne lõpetamine"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see on sisse lülitatud, lõpetab KDM automaatselt kasutajanime, kui "
|
|
"hakkad seda vastavale reale kirjutama."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:156
|
|
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr "Valik tagurpidi"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"See määrab, kuidas võimaluste \"Kasutajate näitamine\" ja \"Automaatne "
|
|
"lõpetamine\" jaoks valitakse kasutajad nimekirjast \"Valitud kasutajad ja "
|
|
"grupid\": kui see on märkimata, valitakse ainult märgitud kasutajad, kui aga "
|
|
"märgitud, siis kõik mittesüsteemsed kasutajad, välja arvatud märgitud "
|
|
"kasutajad."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:162
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "Kasutajate s&orteerimine"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
|
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see on sisse lülitatud, sorteerib KDM kasutajate nimekirja tähestiku "
|
|
"alusel. Vastasel juhul tuuakse nad ära paroolifailis esinemise järjekorras."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:181
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "&Valitud kasutajad ja grupid:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:185
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "Valitud kasutajad"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM näitab kõiki märgitud kasutajaid. Kirjed tähisega '@' on kasutajate "
|
|
"grupid. Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik gruppi kuuluvad kasutajad."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:196
|
|
msgid "Excluded Users"
|
|
msgstr "Välistatud kasutajad"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM näitab kõiki märkimata mittesüsteemseid kasutajaid. Kirjed tähisega '@' "
|
|
"on kasutajate grupid. Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik gruppi "
|
|
"kuuluvad kasutajad."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:207
|
|
msgctxt "@title:group source for user faces"
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr "Kasutajapildi allikas"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
|
"sources are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab määrata, kust hangib KDM kasutajaid kujutavaid pilte. \"Süsteem\" "
|
|
"tähendab globaalset kataloogi - need on pildid, mida saab määrata allpool. "
|
|
"\"Kasutaja\" tähendab, et KDM peab pruukima kasutaja faili $HOME/-face.icon. "
|
|
"Keskmised valikud määravad eelistatava järjekorra, kui mõlemad allikad on "
|
|
"olemas."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:213
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Süsteem"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:214
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "System, user"
|
|
msgstr "Süsteem, kasutaja"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:215
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "User, system"
|
|
msgstr "Kasutaja, süsteem"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:216
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Kasutaja"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:231
|
|
msgctxt "@title:group user face assignments"
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr "Kasutajapildid"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:233
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr "Kasutaja, kellele alltoodud pilt kuulub."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:236
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Kasutaja:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:245
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "Klõpsa või lohista siia pilt"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin näeb parajasti valitud kasutaja kasutajanime ja talle omistatud pilti. "
|
|
"Pildi muutmiseks klõpsa pildinupul ja vali nimekirjast või lohista pildifail "
|
|
"nupule (nt. Konquerorist)."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:251
|
|
msgctxt "@action:button assign default user face"
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "Lä&htesta"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klõps sellel nupul sunnib KDM-i kasutama antud kasutaja puhul vaikepilti."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:352
|
|
msgid "Save image as default?"
|
|
msgstr "Kas salvestada see pildifail vaikepildina?"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pildi laadimisel tekkis tõrge:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:380
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pildi salvestamisel tekkis tõrge:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while removing the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pildi eemaldamisel tekkis tõrge:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:447
|
|
msgid "%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
|
|
msgstr "Toimingu autentimine/täitmine nurjus: %1 (kood %2)"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr "KDE sisselogimise halduri seadistusmoodul"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2010: KDM-i autorid"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Thomas Tanghus"
|
|
msgstr "Thomas Tanghus"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Algne autor"
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
msgid "Steffen Hansen"
|
|
msgstr "Steffen Hansen"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
|
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Praegune hooldaja"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "Stephen Leaf"
|
|
msgstr "Stephen Leaf"
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "Igor Krivenko"
|
|
msgstr "Igor Krivenko"
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
|
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
|
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
|
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
|
|
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
|
|
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
|
|
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
|
|
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
|
|
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
|
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
|
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
|
|
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
|
|
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
|
|
"these settings are security holes, so use them very carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:180
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Ü&ldine"
|
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
msgid "&Theme"
|
|
msgstr "T&eema"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "&Seiskamine"
|
|
|
|
#: main.cpp:194
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "Kas&utajad"
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
msgid "&Convenience"
|
|
msgstr "&Mugavused"
|
|
|
|
#: main.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei õnnestunud paigaldada uut kdmrc-faili asukohast\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: positioner.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
|
|
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
|
|
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lohista ankrut, et liigutada dialoogi tsenter soovitud asukohta. Liigutada "
|
|
"saab ka klahvidega, näiteks nooleklahvidega ja klahviga Home. Arvesta, et "
|
|
"dialoogi tegelikud proportsioonid on tõenäoliselt teistsugused."
|