# translation of kdmconfig.po to Estonian # Copyright (C) 1999,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Hasso Tepper , 1999. # Hasso Tepper , 2003. # Marek Laane , 2003-2005,2007-2008. # Hasso Tepper , 2005. # Marek Laane , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-21 01:43+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kdm-conv.cpp:49 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Au&tomaatse sisselogimise lubamine" #: kdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Automaatse sisselogimise võimaluse lülitamine. Kehtib ainult KDM-i kaudu " "sisselogimise korral. Mõtle vähemalt kaks korda järele, enne kui asud " "tegutsema!" #: kdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "&Kasutaja:" #: kdm-conv.cpp:71 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Vali nimekirjast automaatselt sisselogitav kasutaja." #: kdm-conv.cpp:74 msgid "Loc&k session" msgstr "Seansi lu&kustamine" #: kdm-conv.cpp:78 msgid "" "The automatically started session will be locked immediately (provided it is " "a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to " "one user." msgstr "" "Automaatselt käivitatud seanss lukustatakse otsekohe (kui see on muidugi " "*KDE seanss). See võimaldab ülikiiret sisselogimist ainult ühele kasutajale." #: kdm-conv.cpp:82 msgctxt "@title:group" msgid "Preselect User" msgstr "Eelvalitud kasutaja" #: kdm-conv.cpp:86 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "&None" msgstr "&puudub" #: kdm-conv.cpp:87 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Prev&ious" msgstr "v&iimane" #: kdm-conv.cpp:89 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Valib kasutaja, kes logis sisse viimati. Kasuta seda, kui arvutit pruugib " "tavaliselt mitu korda järjest üks ja sama kasutaja." #: kdm-conv.cpp:91 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Specifi&ed:" msgstr "Määrat&ud:" #: kdm-conv.cpp:93 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Vali paremal asuvas liitkastis määratud kasutaja. Kasuta seda, kui arvutit " "prugib valdavalt konkreetne kasutaja." #: kdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Vali automaatselt sisselogitav kasutaja. See väli on muudetav, nii et sa " "võid valida ka meelega olematu kasutaja võimalike ründajate eksitamiseks." #: kdm-conv.cpp:125 msgctxt "@option:check action" msgid "Focus pass&word" msgstr "&Parooli fookus" #: kdm-conv.cpp:128 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Selle valiku märgistamise korral asetatakse kursor pärast kasutaja valimist " "kasutajanime välja asemel parooli väljale. Tihti kasutatava kasutajanime " "korral päästab see ühest nupuvajutusest." #: kdm-conv.cpp:134 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Paroolita sisse&logimise lubamine" #: kdm-conv.cpp:141 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "KDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Kui see valik on sisse lülitatud, lubatakse parempoolses nimekirjas asuvatel " "kasutajatel sisse logida ilma parooli sisestamata. See kehtib ainult KDM-i " "abil sisselogimise kohta. Enne tegutsema asumist mõtle vähemalt kaks korda " "järele!" #: kdm-conv.cpp:148 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Par&ooli ei nõuta:" #: kdm-conv.cpp:154 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "Märgi kõik kasutajad, kellel on õigus sisse logida parooli andmata. Kirjed " "tähisega '@' on kasutajate grupid. Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik " "gruppi kuuluvad kasutajad." #: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Muud" #: kdm-conv.cpp:162 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Pärast &X serveri krahhi logitakse automaatselt uuesti sisse" #: kdm-conv.cpp:164 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Kui see on sisse lülitatud, logitakse kasutaja automaatselt uuesti sisse, " "kui tema seansi katkestas X serveri krahh. Arvesta, et see kujutab ohtu " "turvalisusele: kui kasutad mingit muud ekraanilukustajat kui KDEsse " "integreeritu, võib see muuta võimalikuks parooliga turvatud ekraaniluku " "lahtimuukimise." #: kdm-gen.cpp:47 msgctxt "@title:group 'man locale' ..." msgid "Locale" msgstr "Keeleseadistused" #: kdm-gen.cpp:56 msgid "&Language:" msgstr "Kee&l:" #: kdm-gen.cpp:58 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Siin saab valida KDM-is kasutatava keele. See ei mõjuta kasutaja isiklikke " "seadistusi, mis rakenduvad pärast sisselogimist." #: kdm-gen.cpp:65 msgctxt "@title:group" msgid "Appearance" msgstr "Välimus" #: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:115 msgid "default" msgstr "vaikimisi" #: kdm-gen.cpp:76 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "Kasutajaliidese s&tiil:" #: kdm-gen.cpp:78 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "Siin saab valida KDM-i kasutatava kasutajaliidese stiili." #: kdm-gen.cpp:86 msgid "Color sche&me:" msgstr "Värviskee&m:" #: kdm-gen.cpp:88 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "Siin saab valida KDM-i kasutatava kasutajaliidese värviskeemi." #: kdm-gen.cpp:91 msgctxt "@title:group" msgid "Fonts" msgstr "Fondid" #: kdm-gen.cpp:98 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "See muudab fonti, mida kasutatakse sisselogimishalduri kõigis tekstides, " "välja arvatud tervitus ja veateated." #: kdm-gen.cpp:101 msgctxt "... font" msgid "&General:" msgstr "Ü&ldine:" #: kdm-gen.cpp:105 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "" "See muudab fonti, mida kasutatakse sisselogimishalduris veateadete " "näitamisel." #: kdm-gen.cpp:107 msgctxt "font for ..." msgid "&Failure:" msgstr "&Vead:" #: kdm-gen.cpp:111 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "See muudab fonti, mida kasutatakse sisselogimishalduris tervituse näitamisel." #: kdm-gen.cpp:113 msgctxt "font for ..." msgid "Gree&ting:" msgstr "&Tervitus:" #: kdm-gen.cpp:115 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Antialias fontidel" #: kdm-gen.cpp:117 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Kui see kastike on märgitud ja X serveril on Xft laiendus, on fondid " "sisselogimisdialoogis antialiasega (pehmendatud)." #: kdm-shut.cpp:45 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Arvuti seiskamise lubamine" #: kdm-shut.cpp:49 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Local:" msgstr "Kohapea<:" #: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Everybody" msgstr "kõik kasutajad" #: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Only Root" msgstr "ainult administraator" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Nobody" msgstr "mitte keegi" #: kdm-shut.cpp:57 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Remote:" msgstr "Ee&malt:" #: kdm-shut.cpp:64 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using KDM
  • Only root: KDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Siin saab täpsustada KDM kaudu arvuti seiskamise õigusi. Konsooli tagant ja " "eemaltkasutamise kohta saab seada erinevad õigused. Võimalikud väärtused on: " "
  • kõik kasutajad: igaüks saab KDMi kasutades arvuti seisma " "panna
  • ainult administraator: KDM lubab kasutajal arvutit " "seisma panna alles pärast administraatori (root) õige parooli " "sisestamist
  • mitte keegi: mitte keegi ei saa KDMi kaudu " "arvutit seisma panna.
" #: kdm-shut.cpp:74 msgctxt "@title:group shell commands for shutdown" msgid "Commands" msgstr "Käsud" #: kdm-shut.cpp:77 msgctxt "command for ..." msgid "H&alt:" msgstr "&Seiskamine:" #: kdm-shut.cpp:81 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "Käsk süsteemi seiskamiseks, tavaliselt /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:86 msgctxt "command for ..." msgid "Reb&oot:" msgstr "&Taaskäivitus:" #: kdm-shut.cpp:90 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "Käsk süsteemi taaskäivitamiseks, tavaliselt /sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:98 msgctxt "boot manager" msgid "None" msgstr "Puudub" #: kdm-shut.cpp:99 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Grub2" msgstr "Grub2" #: kdm-shut.cpp:101 msgid "Burg" msgstr "Burg" #: kdm-shut.cpp:103 msgid "Lilo" msgstr "LiLo" #: kdm-shut.cpp:105 msgid "Boot manager:" msgstr "Alglaadur:" #: kdm-shut.cpp:108 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Alglaadimise valikute näitamise lubamine dialoogis \"Seiskamine...\"." #: kdm-theme.cpp:97 msgctxt "@title:column" msgid "Theme" msgstr "Teema" #: kdm-theme.cpp:98 msgctxt "@title:column" msgid "Author" msgstr "Autor" #: kdm-theme.cpp:102 msgid "" "This is a list of installed themes.\n" "Click the one to be used." msgstr "" "See on paigaldatud teemade nimekiri.\n" "Klõpsa teemal, mida soovid kasutada." #: kdm-theme.cpp:110 msgid "This is a screen shot of what KDM will look like." msgstr "See näitab, milline hakkab KDM välja nägema." #: kdm-theme.cpp:118 msgid "This contains information about the selected theme." msgstr "See näitab teavet valitud teema kohta." #: kdm-theme.cpp:122 msgctxt "@action:button" msgid "Install &new theme" msgstr "&Paigalda uus teema" #: kdm-theme.cpp:123 msgid "This will install a theme into the theme directory." msgstr "See paigaldab teema teemakataloogi." #: kdm-theme.cpp:127 msgctxt "@action:button" msgid "&Remove theme" msgstr "&Eemalda teema" #: kdm-theme.cpp:128 msgid "This will remove the selected theme." msgstr "See eemaldab valitud teema." #: kdm-theme.cpp:210 msgid "Copyright: %1
" msgstr "Autoriõigus: %1
" #: kdm-theme.cpp:213 msgid "Description: %1" msgstr "Kirjeldus: %1" #: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:340 msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Kataloogi %1 loomine nurjus" #: kdm-theme.cpp:238 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Lohista või kirjuta teema URL" #: kdm-theme.cpp:257 msgid "Unable to find the KDM theme archive %1." msgstr "KDM-i teemaarhiivi %1 ei leitud." #: kdm-theme.cpp:259 msgid "" "Unable to download the KDM theme archive;\n" "please check that address %1 is correct." msgstr "" "KDM-i teemaarhiivi allalaadimine nurjus.\n" "Palun kontrolli, kas aadress %1 on ikka õige." #: kdm-theme.cpp:282 msgid "The file is not a valid KDM theme archive." msgstr "See fail ei ole korrektne KDM-i teemaarhiiv." #: kdm-theme.cpp:285 msgctxt "@title:window" msgid "Installing KDM themes" msgstr "KDM-i teemade paigaldamine" #: kdm-theme.cpp:297 msgctxt "@info:progress" msgid "Unpacking %1 theme" msgstr "Teema %1 lahtipakkimine" #: kdm-theme.cpp:309 msgctxt "@info:progress" msgid "Installing the themes" msgstr "Teemade paigaldamine" #: kdm-theme.cpp:318 msgid "There were errors while installing the following themes:\n" msgstr "Järgmiste teemade paigaldamisel tekkisid tõrked:\n" #: kdm-theme.cpp:357 msgid "Are you sure you want to remove the following themes?" msgstr "Kas tõesti eemaldada järgmised teemad?" #: kdm-theme.cpp:358 msgctxt "@title:window" msgid "Remove themes?" msgstr "Kas eemaldada teemad?" #: kdm-theme.cpp:371 msgid "There were errors while deleting the following themes:\n" msgstr "Järgmiste teemade kustutamisel tekkisid tõrked:\n" #: kdm-users.cpp:112 msgid "" "User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM." msgstr "Kasutajat 'nobody' ei ole olemas. KDM ei näita kasutajate pilte." #: kdm-users.cpp:118 msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'" msgid "System U&IDs" msgstr "Süsteemi U&ID-d" #: kdm-users.cpp:120 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in " "\"Inverse selection\" mode." msgstr "" "Kasutajaid, kelle UID (kasutaja numbriline identifikaator) jääb väljapoole " "siintoodud vahemikku, ei arvestata KDMis ega siinses seadistusdialoogis. " "Pane tähele, et kasutajaid UID-ga 0 (tavaliselt administraator) see ei " "mõjuta ning nemad tuleb spetsiaalselt peita režiimi \"Valik tagurpidi\" " "korral." #: kdm-users.cpp:126 msgctxt "UIDs" msgid "Below:" msgstr "Allpool:" #: kdm-users.cpp:133 msgctxt "UIDs" msgid "Above:" msgstr "Ülalpool:" #: kdm-users.cpp:146 msgctxt "@title:group" msgid "Users" msgstr "Kasutajad" #: kdm-users.cpp:147 msgctxt "... of users" msgid "Show list" msgstr "Kasutajate näitamine" #: kdm-users.cpp:149 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Kui see valik on sisse lülitatud, näitab KDM sisselogimise dialoogis " "kasutajate nimekirja, nii et kasutajatel on oma kasutajanime sisestamise " "asemel võimalus klõpsata oma nimega pildil." #: kdm-users.cpp:151 msgctxt "user ..." msgid "Autocompletion" msgstr "Automaatne lõpetamine" #: kdm-users.cpp:153 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Kui see on sisse lülitatud, lõpetab KDM automaatselt kasutajanime, kui " "hakkad seda vastavale reale kirjutama." #: kdm-users.cpp:156 msgctxt "@option:check mode of the user selection" msgid "Inverse selection" msgstr "Valik tagurpidi" #: kdm-users.cpp:158 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "See määrab, kuidas võimaluste \"Kasutajate näitamine\" ja \"Automaatne " "lõpetamine\" jaoks valitakse kasutajad nimekirjast \"Valitud kasutajad ja " "grupid\": kui see on märkimata, valitakse ainult märgitud kasutajad, kui aga " "märgitud, siis kõik mittesüsteemsed kasutajad, välja arvatud märgitud " "kasutajad." #: kdm-users.cpp:162 msgid "Sor&t users" msgstr "Kasutajate s&orteerimine" #: kdm-users.cpp:164 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Kui see on sisse lülitatud, sorteerib KDM kasutajate nimekirja tähestiku " "alusel. Vastasel juhul tuuakse nad ära paroolifailis esinemise järjekorras." #: kdm-users.cpp:181 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "&Valitud kasutajad ja grupid:" #: kdm-users.cpp:185 msgid "Selected Users" msgstr "Valitud kasutajad" #: kdm-users.cpp:187 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM näitab kõiki märgitud kasutajaid. Kirjed tähisega '@' on kasutajate " "grupid. Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik gruppi kuuluvad kasutajad." #: kdm-users.cpp:196 msgid "Excluded Users" msgstr "Välistatud kasutajad" #: kdm-users.cpp:198 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM näitab kõiki märkimata mittesüsteemseid kasutajaid. Kirjed tähisega '@' " "on kasutajate grupid. Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik gruppi " "kuuluvad kasutajad." #: kdm-users.cpp:207 msgctxt "@title:group source for user faces" msgid "User Image Source" msgstr "Kasutajapildi allikas" #: kdm-users.cpp:209 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "Siin saab määrata, kust hangib KDM kasutajaid kujutavaid pilte. \"Süsteem\" " "tähendab globaalset kataloogi - need on pildid, mida saab määrata allpool. " "\"Kasutaja\" tähendab, et KDM peab pruukima kasutaja faili $HOME/-face.icon. " "Keskmised valikud määravad eelistatava järjekorra, kui mõlemad allikad on " "olemas." #: kdm-users.cpp:213 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System" msgstr "Süsteem" #: kdm-users.cpp:214 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System, user" msgstr "Süsteem, kasutaja" #: kdm-users.cpp:215 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User, system" msgstr "Kasutaja, süsteem" #: kdm-users.cpp:216 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User" msgstr "Kasutaja" #: kdm-users.cpp:231 msgctxt "@title:group user face assignments" msgid "User Images" msgstr "Kasutajapildid" #: kdm-users.cpp:233 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Kasutaja, kellele alltoodud pilt kuulub." #: kdm-users.cpp:236 msgid "User:" msgstr "Kasutaja:" #: kdm-users.cpp:245 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Klõpsa või lohista siia pilt" #: kdm-users.cpp:247 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Siin näeb parajasti valitud kasutaja kasutajanime ja talle omistatud pilti. " "Pildi muutmiseks klõpsa pildinupul ja vali nimekirjast või lohista pildifail " "nupule (nt. Konquerorist)." #: kdm-users.cpp:251 msgctxt "@action:button assign default user face" msgid "R&eset" msgstr "Lä&htesta" #: kdm-users.cpp:253 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Klõps sellel nupul sunnib KDM-i kasutama antud kasutaja puhul vaikepilti." #: kdm-users.cpp:352 msgid "Save image as default?" msgstr "Kas salvestada see pildifail vaikepildina?" #: kdm-users.cpp:361 msgid "" "There was an error while loading the image\n" "%1" msgstr "" "Pildi laadimisel tekkis tõrge:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:380 msgid "" "There was an error while saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Pildi salvestamisel tekkis tõrge:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:409 msgid "" "There was an error while removing the image:\n" "%1" msgstr "" "Pildi eemaldamisel tekkis tõrge:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:447 msgid "%1 does not appear to be an image file.\n" msgstr "" #: main.cpp:71 msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)" msgstr "Toimingu autentimine/täitmine nurjus: %1 (kood %2)" #: main.cpp:89 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "KDE sisselogimise halduri seadistusmoodul" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors" msgstr "(c) 1996 - 2010: KDM-i autorid" #: main.cpp:94 msgid "Thomas Tanghus" msgstr "Thomas Tanghus" #: main.cpp:94 msgid "Original author" msgstr "Algne autor" #: main.cpp:95 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: main.cpp:96 msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: main.cpp:96 msgid "Current maintainer" msgstr "Praegune hooldaja" #: main.cpp:97 msgid "Stephen Leaf" msgstr "Stephen Leaf" #: main.cpp:98 msgid "Igor Krivenko" msgstr "Igor Krivenko" #: main.cpp:101 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights.

General

On this tab page, " "you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it " "should use. The language settings made here have no influence on the user's " "language settings.

Themes

Here you can specify the theme to be used " "by the Login Manager.

Shutdown

Here you can specify who is allowed " "to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in.

Convenience

Here you can specify a " "user to be logged in automatically, users not needing to provide a password " "to log in, and other convenience features.
Note that by their nature, " "these settings are security holes, so use them very carefully." msgstr "" #: main.cpp:180 msgid "&General" msgstr "Ü&ldine" #: main.cpp:184 msgid "&Theme" msgstr "T&eema" #: main.cpp:190 msgid "&Shutdown" msgstr "&Seiskamine" #: main.cpp:194 msgid "&Users" msgstr "Kas&utajad" #: main.cpp:204 msgid "&Convenience" msgstr "&Mugavused" #: main.cpp:273 msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1" msgstr "" "Ei õnnestunud paigaldada uut kdmrc-faili asukohast\n" "%1" #: positioner.cpp:98 msgid "" "Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. " "Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. " "Note that the actual proportions of the dialog are probably different." msgstr "" "Lohista ankrut, et liigutada dialoogi tsenter soovitud asukohta. Liigutada " "saab ka klahvidega, näiteks nooleklahvidega ja klahviga Home. Arvesta, et " "dialoogi tegelikud proportsioonid on tõenäoliselt teistsugused."