mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
6258 lines
238 KiB
Text
6258 lines
238 KiB
Text
# translation of kio4.po to Greek
|
||
# translation of kio4.po to
|
||
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Last MAJOR revision (whole file) (29-03-2003 - Stergios Dramis).
|
||
#
|
||
# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
|
||
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
|
||
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
|
||
# Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
|
||
# Glentadakis Dimitrios <dglent@gmail.com>, 2009.
|
||
# Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010.
|
||
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
# Nikos Pantazis <pantazisnikolaos@gmail.com>, 2011.
|
||
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012.
|
||
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:28+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-02-03 03:22+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Antonis Geralis <gaantonio@civil.auth.gr>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: misc/kmailservice.cpp:30
|
||
msgid "KMailService"
|
||
msgstr "Υπηρεσία αλληλογραφίας"
|
||
|
||
#: misc/kmailservice.cpp:30
|
||
msgid "Mail service"
|
||
msgstr "Υπηρεσία αλληλογραφίας"
|
||
|
||
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
|
||
msgid ""
|
||
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το σενάριο ρύθμισης διαμεσολαβητή δεν είναι έγκυρο:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
|
||
msgid ""
|
||
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το σενάριο ρύθμισης διαμεσολαβητή επέστρεψε ένα σφάλμα:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
|
||
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
msgstr "Αδύνατο να βρεθεί ένα χρήσιμο σενάριο ρυθμίσεων διαμεσολαβητή"
|
||
|
||
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η λήψη του σεναρίου ρυθμίσεων διαμεσολαβητή:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
|
||
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
msgstr "Αδύνατη η λήψη του σεναρίου ρυθμίσεων διαμεσολαβητή"
|
||
|
||
#: misc/kpac/script.cpp:752
|
||
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
||
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του «FindProxyForURL» ή «FindProxyForURLEx»"
|
||
|
||
#: misc/kpac/script.cpp:763
|
||
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
|
||
msgstr "Λήψη μη έγκυρης απάντησης κατά την κλήση του %1"
|
||
|
||
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
|
||
msgid "telnet service"
|
||
msgstr "υπηρεσία telnet"
|
||
|
||
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
|
||
msgid "telnet protocol handler"
|
||
msgstr "χειριστής πρωτοκόλλου telnet"
|
||
|
||
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Τοποθεσία:"
|
||
|
||
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:671
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Άνοιγμα"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:151
|
||
msgid "<Error>"
|
||
msgstr "<Σφάλμα>"
|
||
|
||
#: kfile/kurlrequester.cpp:260
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "Διάλογος ανοίγματος αρχείου"
|
||
|
||
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Όνομα συσκευής"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
|
||
msgid "Select Icon"
|
||
msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:361
|
||
msgid "Icon Source"
|
||
msgstr "Πηγή εικονιδίων"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:370
|
||
msgid "S&ystem icons:"
|
||
msgstr "Εικονίδια &συστήματος:"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:377
|
||
msgid "O&ther icons:"
|
||
msgstr "Ά&λλα εικονίδια:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:380 rc.cpp:66
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "Ε&ξερεύνηση..."
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:391
|
||
msgid "&Search:"
|
||
msgstr "&Αναζήτηση:"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:398
|
||
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
||
msgstr "Διαδραστική αναζήτηση για ονόματα εικονιδίων (π.χ. φάκελο)."
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:429
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Ενέργειες"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:430
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Εφέ κίνησης"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:431
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Εφαρμογές"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:432
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Κατηγορίες"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:433
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Συσκευές"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:434
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Εμβλήματα"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:435
|
||
msgid "Emotes"
|
||
msgstr "Emotes"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:436
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "Διεθνή"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:437
|
||
msgid "Mimetypes"
|
||
msgstr "Τύποι mime"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:438
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Τοποθεσίες"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:439
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Κατάσταση"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:669
|
||
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Αρχεία εικονιδίων (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Κωδικοποίηση:"
|
||
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Αποθήκευση ως"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:167
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "%1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Γνωστές εφαρμογές"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Άνοιγμα με"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
||
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Επιλέξτε το πρόγραμμα που θα χρησιμοποιηθεί για να ανοίξει το <b>%1</b>. "
|
||
"Αν το πρόγραμμα δεν είναι στη λίστα, δώστε το όνομά του ή πατήστε το κουμπί "
|
||
"αναζήτηση.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
|
||
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε το όνομα του προγράμματος με το οποίο θα ανοιχτούν τα επιλεγμένα "
|
||
"αρχεία."
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
|
||
msgid "Choose Application for %1"
|
||
msgstr "Επιλέξτε την εφαρμογή για το %1"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
||
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Επιλέξτε το πρόγραμμα για τον τύπο αρχείου: <b>%1</b>. Αν το πρόγραμμα "
|
||
"δεν είναι στη λίστα, δώστε το όνομά του ή πατήστε το κουμπί αναζήτηση.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
|
||
msgid "Choose Application"
|
||
msgstr "Επιλογή εφαρμογής"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
||
"the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Επιλέξτε ένα πρόγραμμα. Αν το πρόγραμμα δεν είναι στη λίστα, δώστε το "
|
||
"όνομά του ή πατήστε το κουμπί αναζήτηση.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
|
||
msgid ""
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μετά την εντολή, μπορείτε να έχετε διάφορα δεσμευτικά θέσης τα οποία θα "
|
||
"αντικατασταθούν με τις πραγματικές τιμές όταν το πρόγραμμα εκτελεστεί:\n"
|
||
"%f - ένα όνομα αρχείου\n"
|
||
"%F - μια λίστα από αρχεία; χρησιμοποιήστε το για εφαρμογές που μπορούν να "
|
||
"ανοίξουν πολλά τοπικά αρχεία ταυτόχρονα\n"
|
||
"%u - ένα URL\n"
|
||
"%U - μια λίστα από URL\n"
|
||
"%d - ο κατάλογος του αρχείου για άνοιγμα\n"
|
||
"%D - μια λίστα από καταλόγους\n"
|
||
"%i - το εικονίδιο\n"
|
||
"%m - το μίνι εικονίδιο\n"
|
||
"%c - το σχόλιο"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
|
||
msgid "Run in &terminal"
|
||
msgstr "Εκτέλεση σε &τερματικό"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
|
||
msgid "&Do not close when command exits"
|
||
msgstr "&Να μην κλείσει όταν η εντολή εκτελεστεί"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
|
||
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
msgstr "Απομνημόνευση συσχετισμού εφαρμογής για αυτόν τον τύπο α&ρχείων"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία εξαγωγής ονόματος εκτελέσιμου από '%1', παρακαλώ πληκτρολογήστε ένα "
|
||
"έγκυρο όνομα προγράμματος."
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
|
||
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δε βρέθηκε το '%1', παρακαλώ πληκτρολογήστε ένα έγκυρο όνομα προγράμματος."
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Shown Data"
|
||
msgstr "Ρύθμιση εμφανιζόμενων δεδομένων"
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
|
||
msgctxt "@label::textbox"
|
||
msgid "Select which data should be shown:"
|
||
msgstr "Επιλογή των δεδομένων που θα εμφανίζονται:"
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Ρύθμιση..."
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες"
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
|
||
msgid "&Share"
|
||
msgstr "Κοινή χρή&ση"
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
|
||
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μόνο φάκελοι που βρίσκονται μέσα στον προσωπικό σας φάκελο μπορούν να "
|
||
"καθοριστούν για κοινή χρήση."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
|
||
msgid "Not shared"
|
||
msgstr "Όχι σε κοινή χρήση"
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "Σε κοινή χρήση"
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
|
||
msgid ""
|
||
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
||
"(Samba)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η κοινή χρήση αυτού του καταλόγου τον κάνει διαθέσιμο στο Linux/UNIX (NFS) "
|
||
"και τα Windows (Samba)."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
|
||
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
||
msgstr "Μπορείτε επίσης να αναρρυθμίσετε την άδεια κοινής χρήσης αρχείων."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
|
||
msgid "Configure File Sharing..."
|
||
msgstr "Ρύθμιση της κοινής χρήσης αρχείων..."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
|
||
msgid ""
|
||
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα εκτέλεσης 'filesharelist'. Ελέγξτε αν είναι εγκατεστημένο και ότι "
|
||
"είναι στο $PATH ή στο /usr/sbin."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
|
||
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
||
msgstr "Πρέπει να είστε εξουσιοδοτημένος για την κοινή χρήση φακέλων."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
|
||
msgid "File sharing is disabled."
|
||
msgstr "Η κοινή χρήση αρχείων είναι απενεργοποιημένη."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
|
||
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
||
msgstr "Η κοινή χρήση του φακέλου '%1' απέτυχε."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
||
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια κοινής χρήσης του φακέλου '%1'. "
|
||
"Σιγουρευτείτε ότι το σενάριο της Perl 'fileshareset' έχει οριστεί suid root."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
|
||
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
||
msgstr "Η διακοπή κοινής χρήσης του φακέλου '%1' απέτυχε."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
||
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια διακοπής της κοινής χρήσης του "
|
||
"φακέλου '%1'. Σιγουρευτείτε ότι το σενάριο της Perl 'fileshareset' έχει "
|
||
"οριστεί suid root."
|
||
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:119
|
||
msgid "*|All files"
|
||
msgstr "*|Όλα τα αρχεία"
|
||
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
|
||
msgid "All Supported Files"
|
||
msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία"
|
||
|
||
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
|
||
msgid "P&review"
|
||
msgstr "Π&ροεπισκόπηση"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Ιδιοκτήτης"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "Ομάδα ιδιοκτησίας"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Άλλοι"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Μάσκα"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
|
||
msgid "Named User"
|
||
msgstr "Δοσμένος χρήστης"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
|
||
msgid "Named Group"
|
||
msgstr "Δοσμένη ομάδα"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
|
||
msgid "Add Entry..."
|
||
msgstr "Προσθήκη καταχώρησης..."
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
|
||
msgid "Edit Entry..."
|
||
msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης..."
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
|
||
msgid "Delete Entry"
|
||
msgstr "Διαγραφή καταχώρησης"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
|
||
msgid " (Default)"
|
||
msgstr " (Προκαθορισμένο)"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
|
||
msgid "Edit ACL Entry"
|
||
msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης ACL"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
|
||
msgid "Entry Type"
|
||
msgstr "Τύπος καταχώρησης"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
|
||
msgid "Default for new files in this folder"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένο για νέα αρχεία σε αυτόν τον κατάλογο"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
|
||
msgid "Named user"
|
||
msgstr "Δοσμένος χρήστης"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
|
||
msgid "Named group"
|
||
msgstr "Δοσμένη ομάδα"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
|
||
msgid "User: "
|
||
msgstr "Χρήστης: "
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
|
||
msgid "Group: "
|
||
msgstr "Ομάδα: "
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Τύπος"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
|
||
msgctxt "read permission"
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
|
||
msgctxt "write permission"
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr "w"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
|
||
msgctxt "execute permission"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
|
||
msgid "Effective"
|
||
msgstr "Ενεργό"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:129
|
||
msgid "KFileMetaDataReader"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:131
|
||
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133
|
||
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:134
|
||
msgid "Peter Penz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:134
|
||
msgid "Current maintainer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:140
|
||
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:141
|
||
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:219
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:231 kfile/kpropertiesdialog.cpp:246
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:262
|
||
msgid "Properties for %1"
|
||
msgstr "Ιδιότητες για το %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:229
|
||
msgid "Properties for 1 item"
|
||
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "Ιδιότητες για 1 αντικείμενο"
|
||
msgstr[1] "Ιδιότητες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:727
|
||
msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Γενικά"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:913
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Τύπος:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:926
|
||
msgid "Create New File Type"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου τύπου αρχείου"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:928
|
||
msgid "File Type Options"
|
||
msgstr "Επιλογές τύπου αρχείων"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:935
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Περιεχόμενα:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:958
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "Υπολογισμός"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:978
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Σταμάτημα"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1191
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Ανανέωση"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996
|
||
msgid "Points to:"
|
||
msgstr "Δείχνει στο:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1009
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Δημιουργήθηκε:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1019
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Τροποποιήθηκε:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1029
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Προσπελάστηκε:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050
|
||
msgid "Mounted on:"
|
||
msgstr "Προσαρτημένο στο:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2743
|
||
msgid "Device usage:"
|
||
msgstr "Χρήση συσκευής:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1153 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
|
||
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "%1 ελεύθερα από %2 (%3% σε χρήση)"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1170 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "1 αρχείο"
|
||
msgstr[1] "%1 αρχεία"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1171 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187
|
||
msgid "1 sub-folder"
|
||
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
msgstr[0] "1 υποφάκελος"
|
||
msgstr[1] "%1 υποφάκελοι"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1167
|
||
msgid ""
|
||
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Υπολογισμός... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1200
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "Υπολογισμός..."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
|
||
msgid "At least %1"
|
||
msgstr "Τουλάχιστον %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1272
|
||
msgid "The new file name is empty."
|
||
msgstr "Το νέο όνομα αρχείου είναι κενό."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1449 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2617
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3162
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
||
"<b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση των ιδιοτήτων. Δεν έχετε επαρκή άδεια για "
|
||
"γράψιμο στο<b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1533
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Απαγορευμένο"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1525
|
||
msgid "Can Read"
|
||
msgstr "Ανάγνωση"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526
|
||
msgid "Can Read & Write"
|
||
msgstr "Ανάγνωση & Εγγραφή"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
|
||
msgid "Can View Content"
|
||
msgstr "Εμφάνιση περιεχομένου"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530
|
||
msgid "Can View & Modify Content"
|
||
msgstr "Εμφάνιση & Τροποποίηση περιεχομένου"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534
|
||
msgid "Can View Content & Read"
|
||
msgstr "Εμφάνιση περιεχομένου & Ανάγνωση"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
|
||
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
msgstr "Εμφάνιση/Ανάγνωση & Τροποποίηση/Εγγραφή"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1631
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "Ά&δειες"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1881
|
||
msgid "Access Permissions"
|
||
msgstr "Άδειες πρόσβασης"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1651
|
||
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
msgstr[0] "Αυτό το αρχείο είναι ένας δεσμός και δεν έχει άδειες."
|
||
msgstr[1] "Όλα τα αρχεία είναι δεσμοί και δεν έχουν άδειες."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655
|
||
msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
msgstr "Μόνο ο ιδιοκτήτης μπορεί να αλλάξει άδειες."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
|
||
msgid "O&wner:"
|
||
msgstr "&Ιδιοκτήτης:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
|
||
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
msgstr "Καθορίζει τις ενέργειες που ο ιδιοκτήτης επιτρέπεται να κάνει."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
|
||
msgid "Gro&up:"
|
||
msgstr "&Ομάδα:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1672
|
||
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
msgstr "Καθορίζει τις ενέργειες που τα μέλη της ομάδας επιτρέπεται να κάνουν."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674
|
||
msgid "O&thers:"
|
||
msgstr "Ά&λλοι:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
"group, are allowed to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθορίζει τις ενέργειες που όλοι οι χρήστες, που δεν είναι ούτε ο ιδιοκτήτης "
|
||
"ούτε στην ομάδα, επιτρέπεται να κάνουν."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
|
||
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μόνο ο &ιδιοκτήτης μπορεί να μετονομάσει και να διαγράψει το περιεχόμενο του "
|
||
"φακέλου"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
|
||
msgid "Is &executable"
|
||
msgstr "Είναι ε&κτελέσιμο"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1690
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
||
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
||
"requires the 'Modify Content' permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή ώστε να επιτρέπεται μόνο στον ιδιοκτήτη του "
|
||
"φακέλου να διαγράφει ή να μετονομάζει τα αρχεία ή τους φακέλους μέσα σε "
|
||
"αυτόν. Άλλοι χρήστες μπορούν μόνο να προσθέσουν νέα αρχεία, το οποίο απαιτεί "
|
||
"την άδεια 'Τροποποίηση περιεχομένου'."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
||
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή ώστε να μαρκάρετε το αρχείο ως εκτελέσιμο. "
|
||
"Αυτό έχει νόημα μόνο για προγράμματα και σενάρια. Απαιτείται όταν θέλετε να "
|
||
"τα εκτελέσετε."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701
|
||
msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
msgstr "Προχωρημένες ά&δειες"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
|
||
msgid "Ownership"
|
||
msgstr "Ιδιοκτησία"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1717
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Χρήστης:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1788
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Ομάδα:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1831
|
||
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
msgstr "Εφαρμογή των αλλαγών σε όλους τους υποφακέλους και τα περιεχόμενά τους"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1871
|
||
msgid "Advanced Permissions"
|
||
msgstr "Προχωρημένες άδειες"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Κλάση"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
|
||
msgid ""
|
||
"Show\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφάνιση\n"
|
||
"καταχωρήσεων"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Ανάγνωση"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901
|
||
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
msgstr "Αυτή η σημαία επιτρέπει την προβολή του περιεχομένου του φακέλου."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1903
|
||
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
msgstr "Η σημαία Ανάγνωση επιτρέπει την προβολή του περιεχομένου του αρχείου."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1907
|
||
msgid ""
|
||
"Write\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εγγραφή\n"
|
||
"καταχωρήσεων"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Εγγραφή"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914
|
||
msgid ""
|
||
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
||
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η σημαία επιτρέπει την προσθήκη, μετονομασία και διαγραφή αρχείων. "
|
||
"Σημειώστε ότι η διαγραφή και η μετονομασία μπορεί να περιοριστεί "
|
||
"χρησιμοποιώντας τη σημαία Κολλημένο."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917
|
||
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η σημαία Εγγραφή επιτρέπει την τροποποίηση του περιεχομένου του αρχείου."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
|
||
msgctxt "Enter folder"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Είσοδος"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1923
|
||
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
msgstr "Ενεργοποιήστε αυτή τη σημαία ώστε να επιτρέπεται η είσοδος στο φάκελο."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Εκτέλεση"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
|
||
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποιήστε αυτή τη σημαία ώστε να επιτρέπεται η εκτέλεση του αρχείου σαν "
|
||
"ένα πρόγραμμα."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Ειδικό"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
||
"be seen in the right hand column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ειδική σημαία. Ισχύει για όλο το φάκελο, η ακριβής έννοια της σημαίας μπορεί "
|
||
"να φανεί στη δεξιά στήλη."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1944
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ειδική σημαία. Η ακριβής έννοια της σημαίας μπορεί να φανεί στη δεξιά στήλη."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Χρήστης"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Ομάδα"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "Ορισμός UID"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν αυτή η σημαία οριστεί, ο ιδιοκτήτης αυτού του φακέλου θα είναι ο "
|
||
"ιδιοκτήτης όλων των νέων αρχείων."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν αυτό το αρχείο είναι εκτελέσιμο και η σημαία είναι ορισμένη, θα "
|
||
"εκτελεστεί με τις άδειες του ιδιοκτήτη."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "Ορισμός GID"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν αυτή η σημαία οριστεί, η ομάδα αυτού του φακέλου θα ορίζεται σε όλα τα "
|
||
"νέα αρχεία."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν αυτό το αρχείο είναι εκτελέσιμο και η σημαία είναι ορισμένη, θα "
|
||
"εκτελεστεί με τις άδειες της ομάδας."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
|
||
msgctxt "File permission"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Κολλημένο"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
|
||
msgid ""
|
||
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
||
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν η σημαία Κολλημένο είναι ορισμένη σε ένα φάκελο, μόνο ο ιδιοκτήτης και ο "
|
||
"root μπορούν να διαγράψουν ή να μετονομάσουν αρχεία. Αλλιώς οποιοσδήποτε με "
|
||
"άδειες εγγραφής μπορεί να το κάνει αυτό."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
|
||
msgid ""
|
||
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
"systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η σημαία Κολλημένο σε ένα αρχείο αγνοείται στο Linux, αλλά μπορεί να "
|
||
"χρησιμοποιηθεί σε μερικά συστήματα"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2167
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Δεσμός"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2184
|
||
msgid "Varying (No Change)"
|
||
msgstr "Μεταβαλλόμενο (χωρίς αλλαγή)"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2283
|
||
msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Αυτό το αρχείο χρησιμοποιεί προχωρημένες άδειες"
|
||
msgstr[1] "Αυτά τα αρχεία χρησιμοποιούν προχωρημένες άδειες"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2304
|
||
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Αυτός ο φάκελος χρησιμοποιεί προχωρημένες άδειες."
|
||
msgstr[1] "Αυτοί οι φάκελοι χρησιμοποιούν προχωρημένες άδειες."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2320
|
||
msgid "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr "Αυτά τα αρχεία χρησιμοποιούν προχωρημένες άδειες."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2538
|
||
msgid "U&RL"
|
||
msgstr "U&RL"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2545
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2676
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "&Συσκευή"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
|
||
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
msgstr "Συσκευή (/dev/fd0):"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2708
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Συσκευή:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2721
|
||
msgid "Read only"
|
||
msgstr "Μόνο για ανάγνωση"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2725
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Σύστημα αρχείων:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733
|
||
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
msgstr "Σημείο προσάρτησης (/mnt/floppy):"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2734
|
||
msgid "Mount point:"
|
||
msgstr "Σημείο προσάρτησης:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2968
|
||
msgid "&Application"
|
||
msgstr "&Εφαρμογή"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3093
|
||
msgid "Add File Type for %1"
|
||
msgstr "Προσθήκη τύπου αρχείου για %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3094
|
||
msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
msgstr "Επιλέξτε έναν ή περισσότερους τύπους αρχείου για προσθήκη:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3231
|
||
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
msgstr "Μόνο εκτελέσιμα σε τοπικά συστήματα αρχείων υποστηρίζονται."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3245
|
||
msgid "Advanced Options for %1"
|
||
msgstr "Προχωρημένες επιλογές για %1"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δώστε εδώ το όνομα που θέλετε για αυτή την εφαρμογή. Αυτή η εφαρμογή θα "
|
||
"εμφανιστεί με αυτό το όνομα στο μενού εφαρμογών και στον πίνακα."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "Ό&νομα:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
|
||
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
|
||
msgid ""
|
||
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
||
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δώστε εδώ την περιγραφή για αυτή την εφαρμογή, βασισμένη στη χρήση της. "
|
||
"Παραδείγματα: μια εφαρμογή dial up (KPPP) θα έχει περιγραφή \"Εργαλείο dial "
|
||
"up\"."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Περιγραφή:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
|
||
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
|
||
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
msgstr "Δώστε εδώ οποιοδήποτε σχόλιο θεωρείτε ότι είναι χρήσιμο."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Comm&ent:"
|
||
msgstr "&Σχόλιο:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
||
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the command to start this application here.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the caption"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δώστε εδώ την εντολή για την εκκίνηση αυτής της εφαρμογής.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Μετά την εντολή, μπορείτε να έχετε διάφορα δεσμευτικά θέσης τα οποία θα "
|
||
"αντικατασταθούν με τις πραγματικές τιμές όταν το πρόγραμμα εκτελεστεί:\n"
|
||
"%f - ένα όνομα αρχείου\n"
|
||
"%F - μια λίστα από αρχεία; χρησιμοποιήστε το για εφαρμογές που μπορούν να "
|
||
"ανοίξουν πολλά τοπικά αρχεία ταυτόχρονα\n"
|
||
"%u - ένα URL\n"
|
||
"%U - μια λίστα από URL\n"
|
||
"%d - ο κατάλογος του αρχείου για άνοιγμα\n"
|
||
"%D - μια λίστα από καταλόγους\n"
|
||
"%i - το εικονίδιο\n"
|
||
"%m - το μίνι εικονίδιο\n"
|
||
"%c - η επικεφαλίδα"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Co&mmand:"
|
||
msgstr "Ε&ντολή:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
"executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάντε κλικ εδώ για να εξερευνήσετε το σύστημα αρχείων σας ώστε να βρείτε το "
|
||
"επιθυμητό εκτελέσιμο."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
||
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
|
||
msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
msgstr "Ορίζει τον κατάλογο εργασίας για την εφαρμογή σας."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "&Work path:"
|
||
msgstr "Διαδρομή &εργασίας:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
||
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
||
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
||
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
||
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
||
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
||
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
||
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
||
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
||
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Αυτή η λίστα θα πρέπει να εμφανίζει τους τύπους αρχείων που μπορεί να "
|
||
"διαχειριστή η εφαρμογή σας. Η λίστα οργανώνεται ανάλογα με τους <u>τύπους "
|
||
"mime</u>.</p>\n"
|
||
"<p>Το MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, (Επέκταση πολλαπλών "
|
||
"χρήσεων αλληλογραφίας διαδικτύου) είναι ένα τυπικό πρωτόκολλο για την "
|
||
"αναγνώριση του τύπου των δεδομένων βασισμένο στην αντιστοίχηση επεκτάσεων "
|
||
"ονομάτων αρχείων με <u>τύπους mime</u>. Παράδειγμα: το \"bmp\" που "
|
||
"εμφανίζεται μετά την τελεία στο flower.bmp καθορίζει ότι το περιεχόμενο "
|
||
"είναι ένας συγκεκριμένος τύπος εικόνας, <u>image/x-bmp</u>. Για να "
|
||
"αναγνωριστεί ποια εφαρμογή θα ανοίξει κάθε τύπο αρχείου, το σύστημα θα "
|
||
"πρέπει να πληροφορηθεί σχετικά με τις ικανότητες κάθε εφαρμογής για το "
|
||
"χειρισμό των επεκτάσεων και των τύπων mime.</p><p>Αν θέλετε τη συσχέτιση "
|
||
"αυτής της εφαρμογής με έναν ή περισσότερους τύπους mime που δε βρίσκονται "
|
||
"στη λίστα, κάντε κλικ στο κουμπί <b>Προσθήκη</b> παρακάτω. Αν υπάρχουν ένας "
|
||
"ή περισσότεροι τύπου αρχείων που δεν μπορούν να διαχειριστεί αυτή η εφαρμογή "
|
||
"μπορείτε να τους αφαιρέσετε από τη λίστα κάνοντας κλικ στο κουμπί "
|
||
"<b>Αφαίρεση</b> παρακάτω.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#: rc.cpp:83
|
||
msgid "&Supported file types:"
|
||
msgstr "&Υποστηριζόμενοι τύποι αρχείου:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:91
|
||
msgid "Mimetype"
|
||
msgstr "Τύπος mime"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:94
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Περιγραφή"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
||
"application can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί αν θέλετε να προσθέσετε έναν τύπο αρχείου "
|
||
"(τύπος mime) που η εφαρμογή σας μπορεί να διαχειριστεί."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
|
||
#: rc.cpp:100 rc.cpp:274
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Προσθήκη..."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
||
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θέλετε να αφαιρέσετε έναν τύπο αρχείου (τύπος mime) που η εφαρμογή σας "
|
||
"δεν μπορεί να διαχειριστεί, επιλέξτε τον τύπο mime στην παραπάνω λίστα και "
|
||
"κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
|
||
#: rc.cpp:106 rc.cpp:271
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Αφαίρεση"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: rc.cpp:109
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
||
"Bus options or to run it as a different user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάντε κλικ εδώ για να τροποποιήσετε τον τρόπο με τον οποίο θα εκτελεστεί η "
|
||
"εφαρμογή, την ειδοποίηση εκκίνησης, τις επιλογές D-Bus ή για να εκτελείται "
|
||
"μέσω ενός διαφορετικού χρήστη."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: rc.cpp:112
|
||
msgid "Ad&vanced Options"
|
||
msgstr "&Προχωρημένες επιλογές"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
||
#: rc.cpp:115
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
"terminal when launching a program"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Τερματικό"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: rc.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
||
"emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν η εφαρμογή που θέλετε να εκτελέσετε είναι "
|
||
"μια εφαρμογή που λειτουργεί σε κατάσταση κειμένου ή αν χρειάζεστε τις "
|
||
"πληροφορίες που προέρχονται από το παράθυρο του προσομοιωτή τερματικού ."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: rc.cpp:121
|
||
msgid "&Run in terminal"
|
||
msgstr "Εκτέλεση σε τε&ρματικό"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:124
|
||
msgid "&Terminal options:"
|
||
msgstr "Επιλο&γές τερματικού:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: rc.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
||
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν η εφαρμογή που λειτουργεί σε κατάστασης "
|
||
"κειμένου προσφέρει σχετικές πληροφορίες κατά την έξοδό της. Διατηρώντας τον "
|
||
"προσομοιωτή τερματικού ανοικτό σας επιτρέπει να ανακτήσετε αυτές τις "
|
||
"πληροφορίες."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: rc.cpp:130
|
||
msgid "Do not &close when command exits"
|
||
msgstr "&Να μην κλείσει όταν η εντολή εκτελεστεί"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
||
#: rc.cpp:133
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
"when launching a program"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Χρήστης"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: rc.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
||
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
||
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
||
"required to use this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να εκτελέσετε αυτή την εφαρμογή με "
|
||
"ένα διαφορετικό id χρήστη. Κάθε διεργασία έχει ένα διαφορετικό id χρήστη που "
|
||
"συσχετίζεται με αυτήν. Αυτός ο κωδικός id καθορίζει την πρόσβαση σε αρχεία "
|
||
"καθώς και άλλες άδειες. Ο κωδικός του χρήστη απαιτείται για τη χρήση αυτής "
|
||
"της επιλογής."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: rc.cpp:139
|
||
msgid "Ru&n as a different user"
|
||
msgstr "Εκτέλεση σαν διαφορετικός &χρήστης"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:142
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
msgstr "Δώστε το όνομα χρήστη με το οποίο θέλετε να εκτελέσετε την εφαρμογή."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:145
|
||
msgid "&Username:"
|
||
msgstr "Ό&νομα χρήστη:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
||
#: rc.cpp:148
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δώστε εδώ το όνομα χρήστη με το οποίο θέλετε να εκτελέσετε την εφαρμογή."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
||
#: rc.cpp:151
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
||
"program startup"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Έναρξη"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: rc.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να γίνει φανερό ότι η εφαρμογή σας "
|
||
"ξεκίνησε. Αυτή η οπτική πληροφόρηση μπορεί να εμφανιστεί ως ένας "
|
||
"απασχολημένος δρομέας ή μέσα στη μπάρα εργασιών."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: rc.cpp:157
|
||
msgid "Enable &launch feedback"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση ειδοποίησης &εκκίνησης"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
||
#: rc.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να έχετε ένα χειριστήριο στο "
|
||
"πλαίσιο συστήματος για την εφαρμογή σας."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
||
#: rc.cpp:163
|
||
msgid "&Place in system tray"
|
||
msgstr "Τοπο&θέτηση στο πλαίσιο συστήματος"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
|
||
#: rc.cpp:166
|
||
msgid "&D-Bus registration:"
|
||
msgstr "Καταχώρηση &D-Bus:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:169
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:172
|
||
msgid "Multiple Instances"
|
||
msgstr "Πολλαπλές διεργασίες"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:175
|
||
msgid "Single Instance"
|
||
msgstr "Μία διεργασία"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:178
|
||
msgid "Run Until Finished"
|
||
msgstr "Εκτέλεση μέχρι την ολοκλήρωση"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
||
#: rc.cpp:181
|
||
msgid "Common name:"
|
||
msgstr "Κοινό όνομα:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
||
#: rc.cpp:184
|
||
msgid "Acme Co."
|
||
msgstr "Acme Co."
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
||
#: rc.cpp:187
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "Οργανισμός:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
||
#: rc.cpp:190
|
||
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
||
msgstr "Acme Sundry Products Company"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
||
#: rc.cpp:193
|
||
msgid "Organizational unit:"
|
||
msgstr "Οργανωτική μονάδα:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
||
#: rc.cpp:196
|
||
msgid "Fraud Department"
|
||
msgstr "Fraud Department"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
||
#: rc.cpp:199
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Χώρα:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
||
#: rc.cpp:202
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Καναδάς"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
||
#: rc.cpp:205
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Πολιτεία:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
||
#: rc.cpp:208
|
||
msgid "Quebec"
|
||
msgstr "Κεμπέκ"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
||
#: rc.cpp:211
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Πόλη:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
||
#: rc.cpp:214
|
||
msgid "Lakeridge Meadows"
|
||
msgstr "Lakeridge Meadows"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
||
#: rc.cpp:217
|
||
msgid ""
|
||
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
||
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
|
||
"at any time, and this will abort the transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Υποδείξατε ότι επιθυμείτε να αποκτήσετε ή να αγοράσετε ένα ασφαλές "
|
||
"πιστοποιητικό. Ο μάγος αυτός έχει σκοπό να σας καθοδηγήσει σε αυτήν τη "
|
||
"διαδικασία. Μπορείτε να τον ακυρώσετε οποιαδήποτε στιγμή, και να σταματήσετε "
|
||
"τη διαδικασία."
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
||
#: rc.cpp:220
|
||
msgid "[padlock]"
|
||
msgstr "[padlock]"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
||
#: rc.cpp:223
|
||
msgctxt "Web page address"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Διεύθυνση:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
||
#: rc.cpp:226
|
||
msgid "IP address:"
|
||
msgstr "Διεύθυνση IP:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
||
#: rc.cpp:229
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "Κρυπτογράφηση:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
||
#: rc.cpp:232
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
||
#: rc.cpp:235
|
||
msgid "SSL version:"
|
||
msgstr "Έκδοση SSL:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
||
#: rc.cpp:238
|
||
msgid "Certificate chain:"
|
||
msgstr "Ακολουθία πιστοποιητικού:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
||
#: rc.cpp:241
|
||
msgid "Trusted:"
|
||
msgstr "Έμπιστο:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
||
#: rc.cpp:244
|
||
msgid "Validity period:"
|
||
msgstr "Περίοδος εγκυρότητας:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
||
#: rc.cpp:247
|
||
msgid "Serial number:"
|
||
msgstr "Σειριακός αριθμός:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
||
#: rc.cpp:250
|
||
msgid "MD5 digest:"
|
||
msgstr "Σύνοψη MD5:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
||
#: rc.cpp:253
|
||
msgid "SHA1 digest:"
|
||
msgstr "Σύνοψη SHA1:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
||
#: rc.cpp:256
|
||
msgid "Organization / Common Name"
|
||
msgstr "Οργανισμός / κοινό όνομα"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
||
#: rc.cpp:259
|
||
msgid "Organizational Unit"
|
||
msgstr "Οργανωτική μονάδα"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
|
||
#: rc.cpp:262
|
||
msgid "Display..."
|
||
msgstr "Εμφάνιση..."
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
|
||
#: rc.cpp:265
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
|
||
#: rc.cpp:268
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
|
||
#: rc.cpp:277
|
||
msgid "<b>Subject Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Πληροφορίες για το θέμα</b>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
|
||
#: rc.cpp:280
|
||
msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Πληροφορίες για τον εκδότη</b>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:283
|
||
msgid "<b>Other</b>"
|
||
msgstr "<b>Άλλο</b>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
|
||
#: rc.cpp:286
|
||
msgid "Validity period"
|
||
msgstr "Περίοδος εγκυρότητας"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
|
||
#: rc.cpp:289
|
||
msgid "Serial number"
|
||
msgstr "Σειριακός αριθμός"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
|
||
#: rc.cpp:292
|
||
msgid "MD5 digest"
|
||
msgstr "Σύνοψη MD5"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
|
||
#: rc.cpp:295
|
||
msgid "SHA1 digest"
|
||
msgstr "Σύνοψη SHA1"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
||
#: rc.cpp:298
|
||
msgid ""
|
||
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
||
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τώρα πρέπει να δώσετε έναν κωδικό πρόσβασης για την αίτηση πιστοποιητικού. "
|
||
"Παρακαλώ επιλέξτε έναν πολύ ασφαλή κωδικό πρόσβασης καθώς αυτός θα "
|
||
"χρησιμοποιηθεί για την κρυπτογράφηση του προσωπικού σας κλειδιού."
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
||
#: rc.cpp:301
|
||
msgid "&Repeat password:"
|
||
msgstr "Επανα&λάβετε τον κωδικό πρόσβασης:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
||
#: rc.cpp:304
|
||
msgid "&Choose password:"
|
||
msgstr "Επιλο&γή κωδικού πρόσβασης:"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
|
||
msgid "Signature Algorithm: "
|
||
msgstr "Αλγόριθμος υπογραφής: "
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Άγνωστο"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
|
||
msgid "Signature Contents:"
|
||
msgstr "Περιεχόμενα υπογραφής:"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
|
||
msgctxt "Unknown"
|
||
msgid "Unknown key algorithm"
|
||
msgstr "Άγνωστος αλγόριθμος κλειδιού"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
|
||
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
||
msgstr "Τύπος κλειδιού: RSA (%1 bit)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
|
||
msgid "Modulus: "
|
||
msgstr "Υπόλοιπο: "
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
|
||
msgid "Exponent: 0x"
|
||
msgstr "Εκθέτης: 0x"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
|
||
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
||
msgstr "Τύπος κλειδιού: DSA (%1 bit)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
|
||
msgid "Prime: "
|
||
msgstr "Πρώτος: "
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
|
||
msgid "160 bit prime factor: "
|
||
msgstr "160 bit πρώτος παράγοντας: "
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
|
||
msgid "Public key: "
|
||
msgstr "Δημόσιο κλειδί: "
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1052
|
||
msgid "The certificate is valid."
|
||
msgstr "Το πιστοποιητικό είναι έγκυρο."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1054
|
||
msgid ""
|
||
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
|
||
"Authority) certificate can not be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ανάκτηση του πιστοποιητικού εκδότη απέτυχε. Αυτό σημαίνει ότι η CA (Αρχή "
|
||
"πιστοποιητικού) του πιστοποιητικού δεν μπορεί να βρεθεί."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1056
|
||
msgid ""
|
||
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
|
||
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ανάκτηση της CRL (Λίστα ανάκλησης πιστοποιητικού) απέτυχε. Αυτό σημαίνει "
|
||
"ότι η CA (Αρχή πιστοποιητικού) της CRL δεν μπορεί να βρεθεί."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1058
|
||
msgid ""
|
||
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
|
||
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αποκρυπτογράφηση της υπογραφής του πιστοποιητικού απέτυχε. Αυτό σημαίνει "
|
||
"ότι δεν μπορεί καν να υπολογιστεί και όχι απλά να μην ταιριάζει με το "
|
||
"αναμενόμενο αποτέλεσμα."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1060
|
||
msgid ""
|
||
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
|
||
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
|
||
"the expected result."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αποκρυπτογράφηση της υπογραφής CRL (Λίστα ανάκλησης πιστοποιητικού) "
|
||
"απέτυχε. Αυτό σημαίνει ότι δεν μπορεί καν να υπολογιστεί και όχι απλά να μην "
|
||
"ταιριάζει με το αναμενόμενο αποτέλεσμα."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1062
|
||
msgid ""
|
||
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
|
||
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
|
||
"certificate you wanted to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αποκωδικοποίηση του δημόσιου κλειδιού του εκδότη απέτυχε. Αυτό σημαίνει "
|
||
"ότι η CA πιστοποιητικού (Αρχή πιστοποιητικού) δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
|
||
"για την επαλήθευση του πιστοποιητικού που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1064
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
|
||
"not be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η υπογραφή του πιστοποιητικού δεν είναι έγκυρη. Αυτό σημαίνει ότι το "
|
||
"πιστοποιητικό δεν μπορεί να επαληθευτεί."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1066
|
||
msgid ""
|
||
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
|
||
"that the CRL can not be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η υπογραφή CRL (Λίστα ανάκλησης πιστοποιητικού) δεν είναι έγκυρη. Αυτό "
|
||
"σημαίνει ότι η CRL δεν μπορεί να επαληθευτεί."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1068
|
||
msgid "The certificate is not valid, yet."
|
||
msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι ακόμη έγκυρο."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1070
|
||
msgid "The certificate is not valid, any more."
|
||
msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι πια έγκυρο."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1072 kssl/ksslcertificate.cpp:1074
|
||
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
|
||
msgstr "Η CRL (Λίστα ανάκλησης πιστοποιητικού) δεν είναι έγκυρη, ακόμη."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1076
|
||
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η μορφή ώρας του πεδίου 'notBefore' του πιστοποιητικού δεν είναι έγκυρη."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1078
|
||
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η μορφή ώρας του πεδίου 'notAfter' του πιστοποιητικού δεν είναι έγκυρη."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1080
|
||
msgid ""
|
||
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
|
||
"field is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η μορφή ώρας της CRL (Λίστα ανάκλησης πιστοποιητικού) του πεδίου "
|
||
"'lastUpdate' δεν είναι έγκυρη."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1082
|
||
msgid ""
|
||
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
|
||
"field is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η μορφή ώρας της CRL (Λίστα ανάκλησης πιστοποιητικού) του πεδίου "
|
||
"'nextUpdate' δεν είναι έγκυρη."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1084
|
||
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
|
||
msgstr "Η διεργασία OpenSSL χρησιμοποίησε όλη τη μνήμη."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1086
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
|
||
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
|
||
"certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πιστοποιητικό υπογράφεται από το ίδιο και δε βρίσκεται στη λίστα των "
|
||
"έμπιστων πιστοποιητικών. Αν επιθυμείτε την αποδοχή του, εισάγετέ το στη "
|
||
"λίστα των έμπιστων πιστοποιητικών."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1089
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
|
||
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πιστοποιητικό υπογράφεται από το ίδιο. Παρόλο που μπορεί να κατασκευαστεί "
|
||
"η ακολουθία εμπιστοσύνης, το ριζικό πιστοποιητικό CA (Αρχή πιστοποιητικού) "
|
||
"δεν μπορεί να βρεθεί."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1091
|
||
msgid ""
|
||
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
|
||
"your trust chain is broken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πιστοποιητικό CA (Αρχή πιστοποιητικού) δεν μπορεί να βρεθεί. Πιθανότατα, "
|
||
"η ακολουθία εμπιστοσύνης είναι προβληματική."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1093
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
|
||
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
|
||
"to import it into the list of trusted certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πιστοποιητικό δεν μπορεί να επαληθευτεί καθώς είναι το μοναδικό "
|
||
"πιστοποιητικό στην ακολουθία εμπιστοσύνης και δεν είναι υπογεγραμμένο το "
|
||
"ίδιο. Αν υπογράψετε το πιστοποιητικό, σιγουρευτείτε να το εισάγετε στη λίστα "
|
||
"των έμπιστων πιστοποιητικών."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1095
|
||
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ακολουθία εμπιστοσύνης είναι μεγαλύτερη από το μέγιστο καθορισμένο βάθος."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1098
|
||
msgid "The certificate has been revoked."
|
||
msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1100
|
||
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
|
||
msgstr "Το πιστοποιητικό CA (Αρχή πιστοποιητικού) δεν είναι έγκυρη."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1102
|
||
msgid ""
|
||
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
|
||
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το μήκος της ακολουθίας εμπιστοσύνης υπερέβη την παράμετρο του CA (Αρχή "
|
||
"πιστοποιητικού) 'pathlength', καθιστώντας όλες τις ακόλουθες υπογραφές μη "
|
||
"έγκυρες."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1104
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
|
||
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πιστοποιητικό δεν έχει υπογραφεί για το σκοπό που προσπαθείτε να το "
|
||
"χρησιμοποιήσετε. Αυτό σημαίνει ότι η CA (Αρχή πιστοποιητικού) δεν επιτρέπει "
|
||
"τη χρήση του."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1107
|
||
msgid ""
|
||
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
|
||
"to use this certificate for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ριζική CA (Αρχή πιστοποιητικού) δεν είναι έμπιστη για τον σκοπό που "
|
||
"προσπαθήσατε να χρησιμοποιήσετε το πιστοποιητικό."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1110
|
||
msgid ""
|
||
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
|
||
"purpose you tried to use it for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ριζική CA (Αρχή πιστοποιητικού) έχει σημειωθεί για απόρριψη για τον σκοπό "
|
||
"που προσπαθήσατε να τη χρησιμοποιήσετε."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1112
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
|
||
"the certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πιστοποιητικό CA (Αρχή πιστοποιητικού) δεν ταιριάζει με το όνομα CA του "
|
||
"πιστοποιητικού."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1114
|
||
msgid ""
|
||
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
|
||
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το ID κλειδιού του πιστοποιητικού CA (Αρχή πιστοποιητικού) δεν ταιριάζει με "
|
||
"το ID κλειδιού του τμήματος 'Εκδότη' του πιστοποιητικού που προσπαθείτε να "
|
||
"χρησιμοποιήσετε."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1116
|
||
msgid ""
|
||
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
|
||
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
|
||
"trying to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το ID κλειδιού του πιστοποιητικού CA και το όνομα (Αρχή πιστοποιητικού) δεν "
|
||
"ταιριάζει με το ID κλειδιού και όνομα του τμήματος 'Εκδότη' του "
|
||
"πιστοποιητικού που προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1118
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
|
||
"certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η CA του πιστοποιητικού (Αρχή πιστοποιητικού) δεν επιτρέπεται να υπογράφει "
|
||
"πιστοποιητικά."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1120
|
||
msgid "OpenSSL could not be verified."
|
||
msgstr "Αδύνατη η επαλήθευση του OpenSSL."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1125
|
||
msgid ""
|
||
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
|
||
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
|
||
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
|
||
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
|
||
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
|
||
"messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο έλεγχος υπογραφής του πιστοποιητικού απέτυχε. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι "
|
||
"η υπογραφή του πιστοποιητικού αυτού ή οποιουδήποτε στην ακολουθία "
|
||
"εμπιστοσύνης δεν είναι έγκυρη, δεν μπορεί να αποκωδικοποιηθεί ή ότι η CRL "
|
||
"(Λίστα ανάκλησης πιστοποιητικού) δεν μπορεί να επαληθευτεί. Αν δείτε αυτό το "
|
||
"μήνυμα, θα πρέπει να γνωρίζετε ότι το λογισμικό που χρησιμοποιείτε θα 'πρεπε "
|
||
"να χρησιμοποιεί τα νέα, πιο συγκεκριμένα μηνύματα σφαλμάτων."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1127
|
||
msgid ""
|
||
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
|
||
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
|
||
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
|
||
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
|
||
"more specific error messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το πιστοποιητικό, οποιοδήποτε στην ακολουθία εμπιστοσύνης τους ή η CA "
|
||
"του (Αρχή πιστοποιητικού) CRL (Λίστα ανάκλησης πιστοποιητικού) δεν είναι "
|
||
"έγκυρη. Οποιοδήποτε από τα παραπάνω μπορεί να μην είναι έγκυρο ακόμη ή να "
|
||
"έχει λήξει. Αν δείτε αυτό το μήνυμα, θα πρέπει να γνωρίζετε ότι το λογισμικό "
|
||
"που χρησιμοποιείτε θα 'πρεπε να χρησιμοποιεί τα νέα, πιο συγκεκριμένα "
|
||
"μηνύματα σφαλμάτων."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1133
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
||
"certificate is not verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα βασικά αρχεία της αρχής υπογραφής πιστοποιητικών δεν ήταν δυνατό να "
|
||
"βρεθούν, οπότε το πιστοποιητικό δεν επαληθεύεται."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1135
|
||
msgid "SSL support was not found."
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε υποστήριξη SSL."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1137
|
||
msgid "Private key test failed."
|
||
msgstr "Το τεστ ιδιωτικού κλειδιού απέτυχε."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1139
|
||
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
msgstr "Το πιστοποιητικό δεν έχει εκδοθεί γι' αυτόν τον υπολογιστή."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1141
|
||
msgid "This certificate is not relevant."
|
||
msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι σχετικό."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1146
|
||
msgid "The certificate is invalid."
|
||
msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι έγκυρο."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
|
||
msgid "KDE SSL Information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες KDE SSL"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
|
||
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Θέμα"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
|
||
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Εκδότης"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
|
||
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
msgstr "Η τρέχουσα σύνδεση είναι ασφαλισμένη με SSL."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
|
||
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
msgstr "Η τρέχουσα σύνδεση δεν είναι ασφαλισμένη με SSL."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
|
||
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
||
msgstr "Η υποστήριξη SSL δεν είναι διαθέσιμη σε αυτή την υλοποίηση του KDE."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το κυρίως μέρος αυτού του εγγράφου είναι ασφαλισμένο με SSL, αλλά ορισμένα "
|
||
"μέρη του δεν είναι."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
|
||
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τμήμα αυτού του εγγράφου είναι προστατευμένο με SSL, αλλά το κυρίως μέρος "
|
||
"του δεν είναι."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "using %1 bit"
|
||
msgid_plural "using %1 bits"
|
||
msgstr[0] "χρησιμοποιεί %1 bit"
|
||
msgstr[1] "χρησιμοποιεί %1 bits"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "of a %1 bit key"
|
||
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
||
msgstr[0] "ενός κλειδιού %1 bit"
|
||
msgstr[1] "ενός κλειδιού %1 bit"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
|
||
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "%1, %2 %3"
|
||
msgstr "%1, %2 %3"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
|
||
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
||
msgid "NO, there were errors:"
|
||
msgstr "Όχι, υπήρξαν σφάλματα:"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
|
||
msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ναι"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56
|
||
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
msgid "%1 to %2"
|
||
msgstr "%1 έως %2"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "Πιστοποιητικό"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
|
||
msgid "Save selection for this host."
|
||
msgstr "Αποθήκευση επιλογής γι' αυτόν τον υπολογιστή."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
|
||
msgid "Send certificate"
|
||
msgstr "Αποστολή πιστοποιητικού"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
|
||
msgid "Do not send a certificate"
|
||
msgstr "Να μη σταλεί πιστοποιητικό"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
|
||
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
||
msgstr "Διάλογος KDE πιστοποιητικού SSL"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
|
||
"to use from the list below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο εξυπηρετητής <b>%1</b> ζήτησε ένα πιστοποιητικό.<br /><br />Επιλέξτε το "
|
||
"πιστοποιητικό που θα χρησιμοποιηθεί από την παρακάτω λίστα:"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
||
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο απομακρυσμένος υπολογιστής δεν έστειλε πιστοποιητικά SSL.\n"
|
||
"Εγκατάλειψη καθώς η ταυτότητα του υπολογιστή δεν μπορεί να επαληθευτεί."
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:806
|
||
msgid ""
|
||
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο εξυπηρετητής απέτυχε στον έλεγχο ταυτοποίησης (%1)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:817
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:830 kio/tcpslavebase.cpp:944 kio/tcpslavebase.cpp:956
|
||
msgid "Server Authentication"
|
||
msgstr "Ταυτοποίηση εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:420 kio/tcpslavebase.cpp:818
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Λεπτομέρειες"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:426 kio/tcpslavebase.cpp:818
|
||
msgid "Co&ntinue"
|
||
msgstr "Συ&νέχεια"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:827
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
msgstr "Θέλετε να δέχεστε αυτό το πιστοποιητικό για πάντα χωρίς προτροπή;"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:831
|
||
msgid "&Forever"
|
||
msgstr "&Για πάντα"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:832
|
||
msgid "&Current Session only"
|
||
msgstr "Μόνο για την &τρέχουσα συνεδρία"
|
||
|
||
#: kssl/ksslutils.cpp:78
|
||
msgid "GMT"
|
||
msgstr "GMT"
|
||
|
||
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
|
||
msgid "Certificate password"
|
||
msgstr "Κωδικός πρόσβασης πιστοποιητικού"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
|
||
msgid "SSL Configuration Module"
|
||
msgstr "Άρθρωμα ρυθμίσεων SSL"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
|
||
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
||
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα 2010 Andreas Hartmetz"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
|
||
msgid "Andreas Hartmetz"
|
||
msgstr "Andreas Hartmetz"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
|
||
msgid "SSL Signers"
|
||
msgstr "Υπογραφείς SSL"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
|
||
msgid "System certificates"
|
||
msgstr "Πιστοποιητικά συστήματος"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
|
||
msgid "User-added certificates"
|
||
msgstr "Πιστοποιητικά που έχουν προστεθεί από το χρήστη"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
|
||
msgid "Pick Certificates"
|
||
msgstr "Επιλογή πιστοποιητικών"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
|
||
msgid "KDE Certificate Request"
|
||
msgstr "KDE αίτηση πιστοποιητικού"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
|
||
msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
||
msgstr "KDE αίτηση πιστοποιητικού - Κωδικός πρόσβασης"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
|
||
msgid "Unsupported key size."
|
||
msgstr "Μη υποστηριζόμενο μέγεθος κλειδιού."
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
|
||
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
||
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε καθώς τα κλειδιά κρυπτογράφησης δημιουργούνται..."
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
||
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
||
msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τη φράση κλειδί στο αρχείο πορτοφολιού σας;"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
||
msgid "Store"
|
||
msgstr "Να αποθηκευτεί"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
||
msgid "Do Not Store"
|
||
msgstr "Να μην αποθηκευτεί"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:279
|
||
msgid "2048 (High Grade)"
|
||
msgstr "2048 (Υψηλός βαθμός)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:280
|
||
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
||
msgstr "1024 (Μέσος βαθμός)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:281
|
||
msgid "768 (Low Grade)"
|
||
msgstr "768 (Χαμηλός βαθμός)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:282
|
||
msgid "512 (Low Grade)"
|
||
msgstr "512 (Χαμηλός βαθμός)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:284
|
||
msgid "No SSL support."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη SSL."
|
||
|
||
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
|
||
msgid "Receiving corrupt data."
|
||
msgstr "Λήψη κατεστραμμένων δεδομένων."
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
||
msgid "Hide in toolbar"
|
||
msgstr "Απόκρυψη στη γραμμή εργαλείων"
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
||
msgid "Show in toolbar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση στη γραμμή εργαλείων"
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
|
||
msgid "Add Bookmark Here"
|
||
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη εδώ"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
|
||
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
||
msgstr "Άνοιγμα φακέλου στον επεξεργαστή σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "Διαγραφή φακέλου"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1949
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης δεσμού"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
|
||
msgid "Delete Bookmark"
|
||
msgstr "Διαγραφή σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "Άνοιγμα φακέλου σε καρτέλες"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
|
||
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
||
msgstr "Αδύνατη η προσθήκη σελιδοδείκτη με κενό URL."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σίγουρα θέλετε να αφαιρέσετε το φάκελο σελιδοδεικτών\n"
|
||
"\"%1\";"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σίγουρα θέλετε να αφαιρέσετε το σελιδοδείκτη\n"
|
||
"\"%1\";"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
|
||
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
msgstr "Διαγραφή φακέλου σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
|
||
msgid "Bookmark Deletion"
|
||
msgstr "Διαγραφή σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
|
||
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
||
msgstr "Άνοιγμα όλων των σελιδοδεικτών του φακέλου ως νέα καρτέλα."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
|
||
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
||
msgstr "Σελιδοδείκτες των καρτελών σαν φάκελος..."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
|
||
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσθήκη ενός φακέλου από σελιδοδείκτες για όλες τις ανοικτές καρτέλες."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
|
||
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
||
msgstr "Επεξεργασία της συλλογής σελιδοδεικτών σας σε ένα ξεχωριστό παράθυρο"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
|
||
msgid "New Bookmark Folder..."
|
||
msgstr "Νέος φάκελος σελιδοδεικτών..."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
|
||
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
||
msgstr "Δημιουργία ενός νέου φακέλου σελιδοδεικτών σε αυτό το μενού"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- διαχωριστικό ---"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
|
||
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
msgstr "*.adr|Αρχεία σελιδοδεικτών Opera (*.adr)"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
|
||
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
||
msgstr "*.html|Αρχεία HTML (*.html)"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
|
||
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
||
msgstr "<!-- Αυτό το αρχείο δημιουργήθηκε από τον Konqueror -->"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2491
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Ενημέρωση"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Προσθήκη"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&New Folder..."
|
||
msgstr "&Νέος φάκελος..."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmarks"
|
||
msgstr "Προσθήκη σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Επιλογή φακέλου"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Νέος φάκελος"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Όνομα:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Τοποθεσία:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Σχόλιο:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου σελιδοδεικτών στο %1"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New folder:"
|
||
msgstr "Νέος φάκελος:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
|
||
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:446
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
||
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
||
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η αποθήκευση των σελιδοδεικτών στο %1. Το σφάλμα που αναφέρθηκε "
|
||
"ήταν: %2. Αυτό το μήνυμα σφάλματος θα εμφανιστεί μόνο μία φορά. Η αιτία "
|
||
"αυτού του σφάλματος πρέπει να διορθωθεί το συντομότερο δυνατό, και είναι "
|
||
"πιθανόν ένα γεμάτος σκληρός δίσκος."
|
||
|
||
#: kio/kscan.cpp:50
|
||
msgid "Acquire Image"
|
||
msgstr "Ανάκτηση εικόνας"
|
||
|
||
#: kio/kscan.cpp:99
|
||
msgid "OCR Image"
|
||
msgstr "Εικόνα OCR"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
|
||
msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου για περιεχόμενο πρόχειρου:"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1400 kio/copyjob.cpp:1983 kio/job.cpp:2198
|
||
#: kio/global.cpp:646
|
||
msgid "File Already Exists"
|
||
msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:169
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (θύρα %2)"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:185
|
||
msgid ""
|
||
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
||
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα περιεχόμενα του προχείρου έχουν αλλάξει από όταν χρησιμοποιήσατε το "
|
||
"'επικόλληση'. Η επιλεγμένη μορφή δεδομένων δεν μπορεί αν χρησιμοποιηθεί. "
|
||
"Παρακαλώ αντιγράψτε και πάλι στο πρόχειρο αυτό που θέλατε να επικολλήσετε."
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:260
|
||
msgid "The clipboard is empty"
|
||
msgstr "Το πρόχειρο είναι κενό"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:320 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:395
|
||
#: kio/krun.cpp:1083
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed URL\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κακοδιατυπωμένο URL\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:372
|
||
msgid "&Paste File"
|
||
msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
msgstr[0] "&Επικόλληση αρχείου"
|
||
msgstr[1] "&Επικόλληση %1 αρχείων"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:374
|
||
msgid "&Paste URL"
|
||
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
msgstr[0] "&Επικόλληση URL"
|
||
msgstr[1] "&Επικόλληση %1 URL"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:376
|
||
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
msgstr "&Επικόλληση των περιεχομένων του πρόχειρου"
|
||
|
||
#: kio/connection.cpp:212
|
||
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία io-slave: %1"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:131
|
||
msgid "Appl&y to All"
|
||
msgstr "Εφαρμο&γή σε όλα"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
||
"an existing file in the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν είναι επιλεγμένο, η ενέργεια του κουμπιού που θα χρησιμοποιήσετε θα "
|
||
"εφαρμόζεται σε όλες τις επερχόμενες συγκρούσεις για την διεργασία σε "
|
||
"εξέλιξη.\n"
|
||
"Εκτός αν πατήσετε στο παράλειψη, αυτή η ερώτηση θα σας τεθεί σε περίπτωση "
|
||
"σύγκρουσης με ένα υπάρχον αρχείο μέσα σ' αυτόν το φάκελο."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"conflicts for the remainder of the current job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν είναι επιλεγμένο, η ενέργεια του κουμπιού που θα χρησιμοποιήσετε θα "
|
||
"εφαρμόζεται σε όλες τις επερχόμενες συγκρούσεις για την διεργασία σε εξέλιξη."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:138
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "Μετ&ονομασία"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:140
|
||
msgid "Suggest New &Name"
|
||
msgstr "Πρόταση νέου &ονόματος"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:146
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "Παράλει&ψη"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:147
|
||
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μη αντιγραφή ή μετακίνηση αυτού του φακέλου, μετάβαση στο επόμενο αντικείμενο"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:148
|
||
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μη αντιγραφή ή μετακίνηση αυτού του αρχείου, μετάβαση στο επόμενο αντικείμενο"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
||
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
msgid "&Write Into"
|
||
msgstr "&Εγγραφή σε"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "&Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
||
"existing contents.\n"
|
||
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
"the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αρχεία και φάκελοι θα αντιγραφούν στον υπάρχοντα κατάλογο, μαζί με τα
περιεχόμενά του.\n"
|
||
"
Θα ερωτηθείτε ξανά στην περίπτωση που υπάρξει σύγκρουση με υπάρχον αρχείο
στον κατάλογο."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:160
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Συνέχιση"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
"Please enter a new file name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η ενέργεια θα αντικαθιστούσε το '%1' με τον εαυτό του.\n"
|
||
"Παρακαλώ δώστε ένα νέο όνομα αρχείου:"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:173
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "Συνέ&χεια"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:227
|
||
msgid "This action will overwrite the destination."
|
||
msgstr "Με αυτή την ενέργεια ο προορισμός θα αντικατασταθεί."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:229
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Πηγή"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:230
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Προορισμός"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:236
|
||
msgid "Warning, the destination is more recent."
|
||
msgstr "Προσοχή, ο προορισμός είναι πιο πρόσφατος."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:267
|
||
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Ένα παλιότερο αντικείμενο με όνομα '%1' υπάρχει ήδη."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:269
|
||
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Ένα παρόμοιο αρχείο με όνομα %1 υπάρχει ήδη."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:271
|
||
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Ένα πιο πρόσφατο αντικείμενο με όνομα «%1» υπάρχει ήδη."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:282
|
||
msgid "Rename:"
|
||
msgstr "Μετ&ονομασία:"
|
||
|
||
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
||
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή της ιδιοκτησίας του αρχείου <b>%1</b>. Δεν "
|
||
"έχετε επαρκή πρόσβαση στο αρχείο για να κάνετε την αλλαγή.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
||
msgid "&Skip File"
|
||
msgstr "Παράλει&ψη αρχείου"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:67
|
||
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο καταχώρησης επιφάνειας εργασίας %1 δεν έχει καταχώρηση Type=... ."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:83
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry of type\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is unknown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η καταχώρηση επιφάνειας εργασίας του τύπου\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"είναι άγνωστη."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:97 kio/kdesktopfileactions.cpp:171
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:303
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο καταχώρησης επιφάνειας εργασίας\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"είναι του τύπου FSDevice αλλά δεν έχει καταχώρηση Dev=... ."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο καταχώρησης επιφάνειας εργασίας\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"είναι του τύπου Δεσμός αλλά δεν έχει καταχώρηση URL=... ."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:208
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Προσάρτηση"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:219
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Εξαγωγή"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:221
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Αποπροσάρτηση"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
|
||
msgid "Mime Type"
|
||
msgstr "Τύπος mime"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Σχόλιο"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Μοτίβα"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Επεξεργασία..."
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
|
||
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να εμφανιστεί ο γνωστός σας επεξεργαστής "
|
||
"τύπων Mime του KDE."
|
||
|
||
#: kio/kimageio.cpp:43
|
||
msgid "All Pictures"
|
||
msgstr "Όλες οι εικόνες"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "Ν&αι"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "Ό&χι"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.cpp:1300 kio/global.cpp:1071
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
|
||
|
||
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
|
||
#: kio/kemailsettings.cpp:261
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένο"
|
||
|
||
#: kio/netaccess.cpp:104
|
||
msgid "File '%1' is not readable"
|
||
msgstr "Το αρχείο '%1' δεν είναι αναγνώσιμο"
|
||
|
||
#: kio/netaccess.cpp:421
|
||
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
||
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Άγνωστο πρωτόκολλο '%1'"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:803
|
||
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
msgstr[0] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτού του αντικειμένου;"
|
||
msgstr[1] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτών των %1 αντικειμένων;"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:805
|
||
msgid "Delete Files"
|
||
msgstr "Διαγραφή αρχείων"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
|
||
"be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιθυμείτε την οριστική διαγραφή όλων των αντικειμένων στα απορρίμματα; Αυτή "
|
||
"η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί."
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
|
||
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση του αντικειμένου στα απορρίμματα;"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση αυτών των %1 αντικειμένων στα "
|
||
"απορρίμματα;"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1840
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "&Trash"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στα &απορρίμματα"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
|
||
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ακολουθία πιστοποιητικού SSL του υπολογιστή φαίνεται να είναι "
|
||
"κατεστραμμένη."
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:762
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:226
|
||
msgctxt "Items in a folder"
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "1 αντικείμενο"
|
||
msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:282 kio/kfileitemdelegate.cpp:286
|
||
msgctxt "@info mimetype"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Άγνωστο"
|
||
|
||
#: kio/kdirlister.cpp:405
|
||
msgid ""
|
||
"URL cannot be listed\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το URL δεν μπορεί να εμφανιστεί\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
|
||
msgid "The desktop is offline"
|
||
msgstr "Το σύστημα είναι χωρίς σύνδεση"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
||
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Δεν είναι δυνατή η είσοδος στο <b>%1</b>.\n"
|
||
"Δεν έχετε δικαιώματα πρόσβασης σε αυτή την τοποθεσία.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
||
"started.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Το αρχείο <b>%1</b> είναι ένα εκτελέσιμο πρόγραμμα. Για ασφάλεια δε θα "
|
||
"εκκινηθεί.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:165
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Άνοιγμα με:"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:535
|
||
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
msgstr "Δεν έχετε άδεια εκτέλεσης αυτού του αρχείου."
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:558
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "Εκκίνηση %1"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:666
|
||
msgid "Error processing Exec field in %1"
|
||
msgstr "Σφάλμα επεξεργασία του πεδίου Exec στο %1"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:852
|
||
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:866
|
||
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
msgid "This will start the program:"
|
||
msgstr "Αυτό εκκινεί το πρόγραμμα:"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:880
|
||
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
msgstr "Αν δεν εμπιστεύεστε το πρόγραμμα αυτό, κάντε κλικ στην ακύρωση"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:913
|
||
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
||
msgstr "Αδυναμία ορισμού της υπηρεσίας %1 ως εκτελέσιμη, εγκατάλειψη εκτέλεσης"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:1105
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
||
"not exist.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Αδύνατη η εκτέλεση της καθορισμένης εντολής. Το αρχείο ή ο φάκελος <b>"
|
||
"%1</b> δεν υπάρχει.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:1696
|
||
msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του προγράμματος '%1'"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Actions"
|
||
msgstr "&Ενέργειες"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "Ά&νοιγμα με %1"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "Ά&νοιγμα"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "Άνοιγμα &με"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
|
||
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "Ά&λλο..."
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With..."
|
||
msgstr "Ά&νοιγμα με..."
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "Άνοιγμα &με %1"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
|
||
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kio/copyjob.cpp:1075 kio/global.cpp:656
|
||
msgid "Folder Already Exists"
|
||
msgstr "Φάκελος υπάρχει ήδη"
|
||
|
||
#: kio/copyjob.cpp:1400 kio/copyjob.cpp:1983
|
||
msgid "Already Exists as Folder"
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη ως φάκελος"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:117
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Δημιουργία καταλόγου"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:143
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Κατάλογος"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:120
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Μετακίνηση"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161
|
||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Πηγή"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137
|
||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Προορισμός"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:124
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Αρχείο"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:286
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "Αναί&ρεση"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:291
|
||
msgid "Und&o: Copy"
|
||
msgstr "&Αναίρεση: Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:293
|
||
msgid "Und&o: Link"
|
||
msgstr "&Αναίρεση: Δεσμός"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:295
|
||
msgid "Und&o: Move"
|
||
msgstr "&Αναίρεση: Μετακίνηση"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:297
|
||
msgid "Und&o: Rename"
|
||
msgstr "&Αναίρεση: Μετονομασία"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:299
|
||
msgid "Und&o: Trash"
|
||
msgstr "&Αναίρεση: Μετακίνηση στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:301
|
||
msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgstr "&Αναίρεση: Δημιουργία φακέλου"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:303
|
||
msgid "Und&o: Create File"
|
||
msgstr "&Αναίρεση: Δημιουργία αρχείου"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:776
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
"modified at %3.\n"
|
||
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
||
"Are you sure you want to delete %4?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο %1 αντιγράφτηκε από το %2, αλλά εν τω μεταξύ άλλαξε στο %3.\n"
|
||
"Η αναίρεση της αντιγραφής θα διαγράψει το αρχείο και όλες οι αλλαγές θα "
|
||
"χαθούν.\n"
|
||
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το %4?"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:779
|
||
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση αναίρεσης αντιγραφής αρχείου"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:37
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:44
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Παράλειψη"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:47
|
||
msgid "AutoSkip"
|
||
msgstr "Αυτόματη παράλειψη"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:967
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:969
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:971
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Ημερομηνία"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:973
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Άδειες"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:975
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Ιδιοκτήτης"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:977
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Ομάδα"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:979
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Τύπος"
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:433
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
msgstr "Άγνωστο πρωτόκολλο '%1'."
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:442
|
||
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί io-slave για το πρωτόκολλο '%1'."
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:461
|
||
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
msgstr "Αδύνατη η επικοινωνία με το klauncher: %1"
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:469
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create io-slave:\n"
|
||
"klauncher said: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η δημιουργία io-slave:\n"
|
||
"το klauncher είπε: %1"
|
||
|
||
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
|
||
msgid "Updating System Configuration"
|
||
msgstr "Ενημέρωση ρύθμισης συστήματος"
|
||
|
||
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
|
||
msgid "Updating system configuration."
|
||
msgstr "Ενημέρωση ρύθμισης συστήματος."
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:128
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Μετακίνηση"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:135
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:142
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Δημιουργία καταλόγου"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:148
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:154
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Examining"
|
||
msgstr "Εξέταση"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:160
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Μεταφορά"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:166
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Mounting"
|
||
msgstr "Προσάρτηση"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:167
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Συσκευή"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "Σημείο προσάρτησης"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:173
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Unmounting"
|
||
msgstr "Αποπροσάρτηση"
|
||
|
||
#: kio/accessmanager.cpp:184
|
||
msgid "Blocked request."
|
||
msgstr "Αίτηση σε φραγή."
|
||
|
||
#: kio/accessmanager.cpp:255
|
||
msgid "Unknown HTTP verb."
|
||
msgstr "Άγνωστο HTTP ρήμα."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:90
|
||
msgid "1 day %2"
|
||
msgid_plural "%1 days %2"
|
||
msgstr[0] "1 ημέρα %2"
|
||
msgstr[1] "%1 ημέρες %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
|
||
msgid "%1 Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
|
||
msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:103
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "1 φάκελος"
|
||
msgstr[1] "%1 φάκελοι"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:104
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "1 αρχείο"
|
||
msgstr[1] "%1 αρχεία"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:107
|
||
msgctxt "folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:108
|
||
msgctxt "folders, files"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:110
|
||
msgctxt "files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:117
|
||
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:148
|
||
msgid "Could not read %1."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:151
|
||
msgid "Could not write to %1."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:154
|
||
msgid "Could not start process %1."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της διεργασίας %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Internal Error\n"
|
||
"Please send a full bug report at %1\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εσωτερικό σφάλμα\n"
|
||
"Παρακαλώ στείλτε μια πλήρη αναφορά σφάλματος στο http://bugs.kde.orf\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:160
|
||
msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgstr "Κακοδιατυπωμένο URL %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:163
|
||
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν υποστηρίζεται."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:166
|
||
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
msgstr "Το πρωτόκολλο %1 είναι μόνο ένα πρωτόκολλο-φίλτρο."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:173
|
||
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
msgstr "Το %1 είναι φάκελος, ενώ αναμενόταν αρχείο."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:176
|
||
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
msgstr "Το %1 είναι αρχείο, ενώ αναμενόταν φάκελος."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:179
|
||
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgstr "Το αρχείο ή ο φάκελος %1 δεν υπάρχει."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:182
|
||
msgid "A file named %1 already exists."
|
||
msgstr "Ένα αρχείο με όνομα %1 υπάρχει ήδη."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:185
|
||
msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "Ένας φάκελος με όνομα %1 υπάρχει ήδη."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:188
|
||
msgid "No hostname specified."
|
||
msgstr "Δεν καθορίστηκε όνομα υπολογιστή."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:188
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "Άγνωστος υπολογιστής %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:191
|
||
msgid "Access denied to %1."
|
||
msgstr "Άρνηση πρόσβασης στο %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied.\n"
|
||
"Could not write to %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Άρνηση πρόσβασης\n"
|
||
"Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:197
|
||
msgid "Could not enter folder %1."
|
||
msgstr "Αδύνατη η είσοδος στο φάκελο %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:200
|
||
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν υλοποιεί υπηρεσία φακέλου."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:203
|
||
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
msgstr "Βρέθηκε ένας κυκλικός δεσμός στο %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:209
|
||
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
msgstr "Βρέθηκε ένας κυκλικός δεσμός κατά την αντιγραφή του %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:212
|
||
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για πρόσβαση στο %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:215
|
||
msgid "Could not connect to host %1."
|
||
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στον υπολογιστή %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:218
|
||
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
msgstr "Η σύνδεση με τον υπολογιστή %1 είναι σπασμένη."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:221
|
||
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν είναι πρωτόκολλο-φίλτρο."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:224
|
||
msgid ""
|
||
"Could not mount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατή η προσάρτηση της συσκευής.\n"
|
||
"Το σφάλμα που αναφέρθηκε ήταν:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:227
|
||
msgid ""
|
||
"Could not unmount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατή η αποπροσάρτηση της συσκευής.\n"
|
||
"Το σφάλμα που αναφέρθηκε ήταν:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:230
|
||
msgid "Could not read file %1."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:233
|
||
msgid "Could not write to file %1."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο αρχείο %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:236
|
||
msgid "Could not bind %1."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή ή σύνδεση του %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:239
|
||
msgid "Could not listen %1."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να ακούσω το %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:242
|
||
msgid "Could not accept %1."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποδοχή του %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:248
|
||
msgid "Could not access %1."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσπέλαση του %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:251
|
||
msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο τερματισμός της εμφάνισης των περιεχομένων του %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:254
|
||
msgid "Could not make folder %1."
|
||
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:257
|
||
msgid "Could not remove folder %1."
|
||
msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση του φακέλου %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:260
|
||
msgid "Could not resume file %1."
|
||
msgstr "Αδύνατη η συνέχιση του αρχείου %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:263
|
||
msgid "Could not rename file %1."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του αρχείου %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:266
|
||
msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
msgstr "Αδύνατη η αλλαγή των αδειών του %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:269
|
||
msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgstr "Αδύνατη η αλλαγή της ιδιοκτησίας του %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:272
|
||
msgid "Could not delete file %1."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του αρχείου %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:275
|
||
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
msgstr "Η διεργασία για το πρωτόκολλο %1 πέθανε ξαφνικά."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:278
|
||
msgid ""
|
||
"Error. Out of memory.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα. Έλλειψη μνήμης.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown proxy host\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Άγνωστος διαμεσολαβητής\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:284
|
||
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
msgstr "Αποτυχία εξουσιοδότησης, δεν υποστηρίζεται η ταυτοποίηση %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:287
|
||
msgid ""
|
||
"User canceled action\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο χρήστης ακύρωσε την ενέργεια\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:290
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εσωτερικό σφάλμα στον εξυπηρετητή\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout on server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τέλος χρονικού ορίου στον εξυπηρετητή\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:296
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Άγνωστο σφάλμα\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:299
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown interrupt\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Άγνωστη διακοπή\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:310
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η διαγραφή του πρωτότυπου αρχείου %1.\n"
|
||
"Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:313
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η διαγραφή του μερικού αρχείου %1.\n"
|
||
"Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:316
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η μετονομασία του πρωτότυπου αρχείου %1.\n"
|
||
"Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:319
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η μετονομασία του μερικού αρχείου %1.\n"
|
||
"Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:322
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η δημιουργία του συμβολικού δεσμού %1.\n"
|
||
"Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:328
|
||
msgid ""
|
||
"Could not write file %1.\n"
|
||
"Disk full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή του αρχείου %1\n"
|
||
"Γεμάτος δίσκος."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"The source and destination are the same file.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η πηγή και ο προορισμός είναι το ίδιο αρχείο.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:337
|
||
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
msgstr "Το %1 απαιτείται από τον εξυπηρετητή, αλλά δεν είναι διαθέσιμο."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:340
|
||
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
||
msgstr "Η πρόσβαση σε απαγορευμένη θύρα στο POST δεν επιτράπηκε."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:343
|
||
msgid ""
|
||
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι απαιτούμενες πληροφορίες για το μέγεθος του περιεχομένου δεν προέβλεπε "
|
||
"την λειτουργία POST."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error code %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Please send a full bug report at %3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Άγνωστος κωδικός σφάλματος %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Παρακαλώ στείλτε μια πλήρη αναφορά σφάλματος στο http://bugs.kde.org."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:356
|
||
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Το άνοιγμα συνδέσεων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:358
|
||
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Το κλείσιμο συνδέσεων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:360
|
||
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Η πρόσβαση σε αρχεία δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:362
|
||
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
msgstr "Η εγγραφή στο %1 δεν υποστηρίζεται."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:364
|
||
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν ειδικές ενέργειες διαθέσιμες για το πρωτόκολλο %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:366
|
||
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
msgstr "Η προβολή φακέλων δεν υποστηρίζεται για το πρωτόκολλο %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:368
|
||
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Η ανάκτηση δεδομένων από το %1 δεν υποστηρίζεται."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:370
|
||
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Η ανάκτηση πληροφοριών τύπου mime από το %1 δεν υποστηρίζεται."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:372
|
||
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Η μετονομασία ή μετακίνηση αρχείων στο %1 δεν υποστηρίζεται."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:374
|
||
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Η δημιουργία συμβολικών δεσμών δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:376
|
||
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Η αντιγραφή αρχείων στο %1 δεν υποστηρίζεται."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:378
|
||
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Η διαγραφή αρχείων από το %1 δεν υποστηρίζεται."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:380
|
||
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Η δημιουργία φακέλων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:382
|
||
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Η αλλαγή ιδιοτήτων των αρχείων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:384
|
||
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αλλαγή ιδιοκτησίας των αρχείων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:386
|
||
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
msgstr "Η χρήση υπό-URLs με το %1 δεν υποστηρίζεται."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:388
|
||
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Το πολλαπλό get δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:390
|
||
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Το άνοιγμα αρχείων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:392
|
||
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν υποστηρίζει την ενέργεια %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:412
|
||
msgctxt "@info url"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(άγνωστο)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:420
|
||
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:424
|
||
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
msgstr "<b>Τεχνικός λόγος</b>: "
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:426
|
||
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
msgstr "<b>Λεπτομέρειες της αίτησης</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:427
|
||
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:429
|
||
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Πρωτόκολλο: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:431
|
||
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Ημερομηνία και ώρα: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:432
|
||
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Πρόσθετες πληροφορίες: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:435
|
||
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
msgstr "<b>Πιθανές αιτίες</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:440
|
||
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
msgstr "<b>Πιθανές λύσεις</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:473
|
||
msgctxt "@info protocol"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(άγνωστο)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:483
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επικοινωνήστε με τον κατάλληλο για την τεχνική υποστήριξη του υπολογιστή "
|
||
"σας, είτε τον διαχειριστή σας συστημάτων είτε μια ομάδα τεχνικής "
|
||
"υποστήριξης, για περισσότερη βοήθεια."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:486
|
||
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του εξυπηρετητή για περισσότερη βοήθεια."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:489
|
||
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
msgstr "Ελέγξτε τις άδειες πρόσβασης που έχετε για αυτόν τον πόρο."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:490
|
||
msgid ""
|
||
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
||
"on this resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι άδειες πρόσβασής σας ίσως να μην επαρκούν για να πραγματοποιηθεί η "
|
||
"ζητούμενη ενέργεια σε αυτόν τον πόρο."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:492
|
||
msgid ""
|
||
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο ίσως να χρησιμοποιείται (και άρα να είναι κλειδωμένο) από άλλο "
|
||
"χρήστη ή εφαρμογή."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:494
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
"has locked the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει εφαρμογή ή χρήστης που χρησιμοποιεί ή έχει "
|
||
"κλειδώσει το αρχείο."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:496
|
||
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
msgstr "Αν και απίθανο, μπορεί να έχει συμβεί κάποιο πρόβλημα στο υλικό."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:498
|
||
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
msgstr "Μπορεί να συναντήσατε ένα σφάλμα στο πρόγραμμα."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:499
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
"submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό είναι πολύ πιθανόν να προκαλείται από προγραμματιστικό λάθος (bug) στο "
|
||
"πρόγραμμα. Σκεφτείτε το ενδεχόμενο να υποβάλετε μια πλήρη αναφορά σφάλματος "
|
||
"όπως περιγράφεται παρακάτω."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:501
|
||
msgid ""
|
||
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
||
"tools to update your software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενημερώστε το λογισμικό σας στην τελευταία έκδοση. Η διανομή σας θα πρέπει "
|
||
"να παρέχει εργαλεία για την ενημέρωση του λογισμικού."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:503
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
|
||
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
|
||
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
|
||
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
|
||
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
|
||
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
|
||
"other details as you think might help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν όλα τα υπόλοιπα αποτύχουν, παρακαλώ βοηθήστε την ομάδα του KDE ή το "
|
||
"συντηρητή αυτού του προγράμματος αποστέλλοντας μιας υψηλής ποιότητας "
|
||
"αναφορά. Αν το πρόγραμμα προσφέρεται από κάποιον τρίτο, παρακαλώ "
|
||
"επικοινωνήστε μαζί του απευθείας. Αλλιώς ελέγξτε αν το ίδιο σφάλμα έχει ήδη "
|
||
"σταλεί από κάποιον άλλον κάνοντας μια αναζήτηση στην <a href=\"http://bugs."
|
||
"kde.org/\">Ιστοσελίδα αναφοράς σφαλμάτων του KDE</a>. Αν δεν υπάρχει εκεί, "
|
||
"σημειώστε τις λεπτομέρειες που δίνονται παραπάνω και ενσωματώστε τις στην "
|
||
"αναφορά σφάλματος σας, μαζί με όσες περισσότερες λεπτομέρειες θεωρείτε "
|
||
"απαραίτητες για να βοηθήσετε."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:511
|
||
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
msgstr "Ίσως να υπήρξε πρόβλημα με τη σύνδεσή σας στο δίκτυο."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:514
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
||
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ίσως να υπήρξε πρόβλημα με τις δικτυακές ρυθμίσεις σας. Αν μπαίνετε στο "
|
||
"διαδίκτυο χωρίς προβλήματα τον τελευταίο καιρό, τότε αυτό είναι μάλλον "
|
||
"απίθανο."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:517
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
||
"the server and this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ίσως να υπήρξε πρόβλημα σε κάποιο σημείο της δικτυακής διαδρομής ανάμεσα "
|
||
"στον εξυπηρετητή και σε αυτόν τον υπολογιστή."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:519
|
||
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
msgstr "Δοκιμάστε ξανά, είτε τώρα είτε αργότερα."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:520
|
||
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
msgstr "Ίσως προέκυψε σφάλμα ή ασυμβατότητα σε επίπεδο πρωτοκόλλου."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:521
|
||
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
msgstr "Βεβαιωθείτε ότι ο πόρος υπάρχει και ξαναδοκιμάστε."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:522
|
||
msgid "The specified resource may not exist."
|
||
msgstr "Ο καθορισμένος πόρος ίσως να μην υπάρχει."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:523
|
||
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
msgstr "Ίσως να πληκτρολογήσατε λάθος την τοποθεσία."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:524
|
||
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
msgstr "Βεβαιωθείτε ότι δώσατε τη σωστή τοποθεσία και ξαναδοκιμάστε."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:526
|
||
msgid "Check your network connection status."
|
||
msgstr "Ελέγξτε την κατάσταση της δικτυακής σας σύνδεσης."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:530
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του πόρου για ανάγνωση"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:531
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό σημαίνει ότι τα περιεχόμενα του ζητούμενου αρχείου ή φακέλου <strong>"
|
||
"%1</strong> ήταν αδύνατο να ανακτηθούν, καθώς ήταν αδύνατο να αποκτηθεί "
|
||
"άδεια ανάγνωσης."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:534
|
||
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
msgstr "Ίσως δεν έχετε άδειες ανάγνωσης του αρχείου ή ανοίγματος του φακέλου."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:540
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του πόρου για εγγραφή"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:541
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό σημαίνει ότι το αρχείο <strong>%1</strong> ήταν αδύνατο να "
|
||
"τροποποιηθεί, όπως ζητήθηκε, γιατί δεν ήταν δυνατό να αποκτηθεί πρόσβαση με "
|
||
"άδεια για εγγραφή."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:549
|
||
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση του πρωτοκόλλου %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:550
|
||
msgid "Unable to Launch Process"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση της διεργασίας"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:551
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
||
"reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πρόγραμμα, στον υπολογιστή σας, που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο "
|
||
"<strong>%1</strong> δεν ήταν δυνατό να εκκινηθεί. Αυτό συνήθως οφείλεται σε "
|
||
"τεχνικούς λόγους."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
|
||
"be incompatible with the current version and thus not start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πρόγραμμα που παρέχει πρόσβαση σε αυτό το πρωτόκολλο μπορεί να μην "
|
||
"αναβαθμίστηκε με την τελευταία αναβάθμιση του KDE σας. Αυτό μπορεί να "
|
||
"καταστήσει το πρόγραμμα ασύμβατο με την τρέχουσα έκδοση και έτσι να μην "
|
||
"ξεκινάει."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:562
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:563
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an internal error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που προσφέρει πρόσβαση στο πρωτόκολλο "
|
||
"<strong>%1</strong> ανέφερε ένα εσωτερικό σφάλμα."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:571
|
||
msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
msgstr "Λανθασμένα μορφοποιημένο URL"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:572
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
||
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
||
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
"strong></blockquote>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) που δώσατε δεν ήταν κατάλληλα μορφοποιημένο. Η μορφή "
|
||
"ενός URL είναι γενικά:<blockquote><strong>protocol://χρήστης:κωδικός "
|
||
"πρόσβασης@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
"strong></blockquote>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:581
|
||
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
|
||
"installed on this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πρωτόκολλο <strong>%1</strong> δεν υποστηρίζεται από τα προγράμματα του "
|
||
"KDE που είναι εγκατεστημένα σε αυτόν τον υπολογιστή."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:585
|
||
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
msgstr "Το ζητούμενο πρωτόκολλο μπορεί να μην υποστηρίζεται."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:586
|
||
msgid ""
|
||
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
"may be incompatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι εκδόσεις του πρωτοκόλλου %1 που υποστηρίζονται από αυτόν τον υπολογιστή "
|
||
"και τον εξυπηρετητή μπορεί να μην είναι συμβατές."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:588
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
|
||
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
|
||
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
|
||
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να κάνετε μια αναζήτηση στο διαδίκτυο για ένα πρόγραμμα του KDE "
|
||
"(που ονομάζεται ένα kioslave ή ioslave) που υποστηρίζει αυτό το πρωτόκολλο. "
|
||
"Τοποθεσίες για τέτοια αναζήτηση είναι το <a href=\"http://kde-apps.org/"
|
||
"\">http://kde-apps.org/</a> και <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://"
|
||
"freshmeat.net/</a>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:597
|
||
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
msgstr "To URL δεν αναφέρεται σε κάποιον πόρο."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:598
|
||
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
msgstr "Το πρωτόκολλο είναι ένα πρωτόκολλο-φίλτρο"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:599
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) που δώσατε δεν αναφερόταν σε έναν συγκεκριμένο πόρο."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:602
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
||
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το KDE μπορεί να επικοινωνεί μέσω ενός πρωτοκόλλου μέσα σε ένα πρωτόκολλο. "
|
||
"Το πρωτόκολλο που ορίζεται χρησιμοποιείται μόνο σε τέτοιου είδους "
|
||
"περιπτώσεις, ωστόσο αυτή δεν είναι μία τέτοια περίπτωση. Αυτό είναι ένα "
|
||
"σπάνιο συμβάν, και πιθανότατα οφείλετε σε προγραμματιστικό σφάλμα."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:610
|
||
msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
msgstr "Μη υποστηριζόμενη ενέργεια: %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:611
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
|
||
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ζητούμενη ενέργεια δεν υποστηρίζεται από το πρόγραμμα του KDE που υλοποιεί "
|
||
"το πρωτόκολλο <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:614
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
|
||
"information should give you more information than is available to the "
|
||
"Desktop input/output architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το σφάλμα εξαρτάται έντονα από το πρόγραμμα KDE. Οι επιπλέον "
|
||
"πληροφορίες θα σας δώσουν περισσότερες λεπτομέρειες από όσες είναι "
|
||
"διαθέσιμες στην αρχιτεκτονική εισόδου/εξόδου του KDE."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:617
|
||
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
msgstr "Προσπάθεια εύρεσης άλλου τρόπου επίτευξης του ίδιου αποτελέσματος."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:622
|
||
msgid "File Expected"
|
||
msgstr "Αναμενόταν αρχείο"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:623
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αίτηση περίμενε αρχείο, αλλά αντί για αυτό βρέθηκε ο φάκελος <strong>%1</"
|
||
"strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:625
|
||
msgid "This may be an error on the server side."
|
||
msgstr "Αυτό ίσως να είναι σφάλμα από τη μεριά του εξυπηρετητή."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:630
|
||
msgid "Folder Expected"
|
||
msgstr "Αναμενόταν φάκελος"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:631
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αίτηση περίμενε φάκελο, αλλά αντί για αυτό βρέθηκε το αρχείο <strong>%1</"
|
||
"strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:638
|
||
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgstr "Το αρχείο ή φάκελος δεν υπάρχει"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:639
|
||
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
msgstr "Το καθορισμένο αρχείο ή φάκελος <strong>%1</strong> δεν υπάρχει."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:647
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
"already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το ζητούμενο αρχείο δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί γιατί ένα αρχείο με το "
|
||
"ίδιο όνομα υπάρχει ήδη."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:649
|
||
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσπαθήστε να μετακινήσετε το τρέχον αρχείο κάπου αλλού πρώτα και μετά "
|
||
"προσπαθήστε ξανά."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:651
|
||
msgid "Delete the current file and try again."
|
||
msgstr "Διαγράψτε το τρέχον αρχείο και ξαναδοκιμάστε."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:652
|
||
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
msgstr "Επιλέξτε ένα άλλο όνομα για το νέο αρχείο."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:657
|
||
msgid ""
|
||
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
"name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο ζητούμενος φάκελος ήταν αδύνατο να δημιουργηθεί γιατί ένας φάκελος με το "
|
||
"ίδιο όνομα υπάρχει ήδη."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:659
|
||
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσπαθήστε να μετακινήσετε τον τρέχοντα φάκελο κάπου αλλού πρώτα και μετά "
|
||
"προσπαθήστε ξανά."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:661
|
||
msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
msgstr "Διαγραφή του τρέχοντος φακέλου και προσπάθεια ξανά."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:662
|
||
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
msgstr "Επιλογή ενός άλλου ονόματος για το νέο φάκελο."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:666
|
||
msgid "Unknown Host"
|
||
msgstr "Άγνωστος υπολογιστής"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:667
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένα σφάλμα άγνωστου υπολογιστή δηλώνει ότι ο εξυπηρετητής με το ζητούμενο "
|
||
"όνομα, <strong>%1</strong>, ήταν αδύνατο να βρεθεί στο διαδίκτυο."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:670
|
||
msgid ""
|
||
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα που γράψατε, %1, μπορεί να μην υπάρχει: μπορεί να το γράψατε λάθος."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:677
|
||
msgid "Access Denied"
|
||
msgstr "Άρνηση πρόσβασης"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:678
|
||
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
msgstr "Δε δόθηκε πρόσβαση στον καθορισμένο πόρο, <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
|
||
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
msgstr "Μπορεί να δώσατε λανθασμένες ή καθόλου πληροφορίες ταυτοποίησης."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
|
||
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο λογαριασμός σας μπορεί να μην έχει άδειες πρόσβασης στον καθορισμένο πόρο."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
|
||
msgid ""
|
||
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ξαναδοκιμάστε την αίτηση και βεβαιωθείτε ότι οι πληροφορίες ταυτοποίησής σας "
|
||
"δίνονται σωστά."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:690
|
||
msgid "Write Access Denied"
|
||
msgstr "Άρνηση πρόσβασης εγγραφής"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:691
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό σημαίνει ότι μια προσπάθεια για εγγραφή στο αρχείο <strong>%1</strong> "
|
||
"απορρίφθηκε."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:698
|
||
msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
msgstr "Αδύνατη η είσοδος στο φάκελο"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:699
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
||
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό σημαίνει ότι μια προσπάθεια για είσοδο (με άλλα λόγια, για άνοιγμα) στο "
|
||
"ζητούμενο φάκελο <strong>%1</strong> απορρίφθηκε."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:707
|
||
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
msgstr "Προβολή φακέλων μη διαθέσιμη"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:708
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν είναι σύστημα αρχείων"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:709
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
||
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
|
||
"do so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό σημαίνει ότι έγινε μια αίτηση που απαιτεί την εξακρίβωση των "
|
||
"περιεχομένων του φακέλου και το πρόγραμμα του KDE που υποστηρίζει αυτό το "
|
||
"πρωτόκολλο δεν είναι ικανό να το κάνει."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:717
|
||
msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
msgstr "Ανιχνεύθηκε κυκλικός δεσμός"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:718
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
|
||
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα περιβάλλοντα UNIX συνήθως είναι ικανά να συνδέσουν ένα αρχείο ή φάκελο σε "
|
||
"ένα διαφορετικό όνομα και/η τοποθεσία. Το KDE ανίχνευσε ένα δεσμό ή μια "
|
||
"σειρά δεσμών που οδηγεί σε ένα αέναο βρόχο - π.χ. το αρχείο ήταν συνδεδεμένο "
|
||
"(πιθανόν με έναν έμμεσο τρόπο) με τον εαυτό του."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
|
||
msgid ""
|
||
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
"loop, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Διαγραφή ενός τμήματος του βρόχου έτσι ώστε δεν προκαλεί έναν αέναο βρόχο, "
|
||
"και προσπαθήστε ξανά."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:731
|
||
msgid "Request Aborted By User"
|
||
msgstr "Αίτηση διεκόπη από το χρήστη"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
|
||
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
msgstr "Η αίτηση δεν ολοκληρώθηκε γιατί διεκόπη."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
|
||
msgid "Retry the request."
|
||
msgstr "Ξαναδοκιμάστε την αίτηση."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:738
|
||
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
msgstr "Ανιχνεύθηκε κυκλικός δεσμός κατά την αντιγραφή"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:739
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
|
||
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
||
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα περιβάλλοντα UNIX συνήθως είναι ικανά να συνδέσουν ένα αρχείο ή φάκελο σε "
|
||
"ένα διαφορετικό όνομα και/η τοποθεσία. Κατά τη διάρκεια της ζητούμενης "
|
||
"ενέργειας αντιγραφής το KDE ανίχνευσε ένα δεσμό ή μια σειρά δεσμών που "
|
||
"οδηγεί σε ένα αέναο βρόχο - π.χ. το αρχείο ήταν συνδεδεμένο (πιθανόν με έναν "
|
||
"έμμεσο τρόπο) με τον εαυτό του."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:749
|
||
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία δικτυακής σύνδεσης"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:750
|
||
msgid "Could Not Create Socket"
|
||
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:751
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό είναι ένα αρκετά τεχνικό σφάλμα στο οποίο μια απαιτούμενη συσκευή για "
|
||
"δικτυακή επικοινωνία (μια υποδοχή) ήταν αδύνατο να δημιουργηθεί."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
|
||
msgid ""
|
||
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
"interface may not be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η δικτυακή σύνδεση μπορεί να είναι λανθασμένα ρυθμισμένη, ή η δικτυακή "
|
||
"διασύνδεση μπορεί να μην είναι ενεργοποιημένη."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:759
|
||
msgid "Connection to Server Refused"
|
||
msgstr "Άρνηση σύνδεσης με τον εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:760
|
||
msgid ""
|
||
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο εξυπηρετητής <strong>%1</strong> δεν επέτρεψε σε αυτόν τον υπολογιστή να "
|
||
"συνδεθεί."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:762
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
||
"to allow requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο εξυπηρετητής, αν και είναι συνδεδεμένος με το Διαδίκτυο, μπορεί να μην "
|
||
"είναι ρυθμισμένος να επιτρέπει αιτήσεις."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:764
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
"the requested service (%1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο εξυπηρετητής, αν και είναι συνδεδεμένος με το Διαδίκτυο, μπορεί να μην "
|
||
"τρέχει τη ζητούμενη υπηρεσία (%1)."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:766
|
||
msgid ""
|
||
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
||
"preventing this request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένα firewall δικτύου (μια συσκευή που περιορίζει τις αιτήσεις Διαδικτύου), "
|
||
"είτε προστατεύοντας το δίκτυό σας ή το δίκτυο του εξυπηρετητή, μπορεί να "
|
||
"παρενέβη, εμποδίζοντας αυτή την αίτηση."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:773
|
||
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
msgstr "Απροσδόκητο κλείσιμο σύνδεσης με τον εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:774
|
||
msgid ""
|
||
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
||
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν και η σύνδεση επετεύχθη με το <strong>%1</strong>, η σύνδεση έκλεισε σε "
|
||
"ένα απροσδόκητο σημείο κατά την επικοινωνία."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:777
|
||
msgid ""
|
||
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
"connection as a response to the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένα σφάλμα πρωτοκόλλου μπορεί να έχει συμβεί προκαλώντας τον εξυπηρετητή να "
|
||
"κλείσει τη σύνδεση σαν απάντηση στο σφάλμα."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:783
|
||
msgid "URL Resource Invalid"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος πόρος URL"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:784
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν είναι ένα πρωτόκολλο - φίλτρο"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:785
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
||
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) που δώσατε δεν αναφερόταν σε ένα έγκυρο μηχανισμό "
|
||
"πρόσβασης στο ζητούμενο πόρο, <strong>%1%2</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:790
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
|
||
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
||
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
||
"indicate a programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το KDE έχει τη δυνατότητα να επικοινωνεί μέσω ενός πρωτοκόλλου εντός άλλου "
|
||
"πρωτοκόλλου. Αυτή η αίτηση ζήτησε τη χρήση ενός τέτοιου πρωτοκόλλου, αλλά "
|
||
"αυτό το πρωτόκολλο δεν μπορεί να εκτελέσει αυτή την ενέργεια. Αυτή είναι μια "
|
||
"σπάνια περίπτωση, και είναι πολύ πιθανό να σημαίνει ότι υπάρχει σφάλμα στο "
|
||
"πρόγραμμα."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:798
|
||
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση της συσκευής Εισόδου/Εξόδου"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:799
|
||
msgid "Could Not Mount Device"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσάρτηση της συσκευής"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:800
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
"error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ζητούμενη συσκευή δεν ήταν δυνατό να αρχικοποιηθεί (\"προσαρτηθεί\"). Το "
|
||
"σφάλμα που αναφέρθηκε ήταν: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:803
|
||
msgid ""
|
||
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
||
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η συσκευή μπορεί να μην είναι έτοιμη, για παράδειγμα μπορεί να μην υπάρχει "
|
||
"μέσο μέσα σε μια αφαιρούμενη συσκευή μέσων (π.χ. όχι CD-ROM σε έναν οδηγό "
|
||
"CD), ή στην περίπτωση μιας περιφερειακής/φορητής συσκευής, η συσκευή μπορεί "
|
||
"να μην είναι συνδεδεμένη σωστά."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:807
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
||
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορεί να μην έχετε άδειες για να αρχικοποιήσετε (\"προσαρτήσετε\") τη "
|
||
"συσκευή. Στα συστήματα UNIX, συχνά απαιτούνται προνόμια διαχειριστή για την "
|
||
"αρχικοποίηση μιας συσκευής."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:811
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ελέγξτε ότι η συσκευή είναι έτοιμη, οι αφαιρούμενοι οδηγοί πρέπει να "
|
||
"περιέχουν ένα μέσο και οι φορητές συσκευές πρέπει να είναι συνδεδεμένες και "
|
||
"ανοικτές, και προσπαθήστε ξανά."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:817
|
||
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η απο-αρχικοποίηση της συσκευής Εισόδου/Εξόδου"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:818
|
||
msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποπροσάρτηση της συσκευής"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:819
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ζητούμενη συσκευή δεν ήταν δυνατό να απο-αρχικοποιηθεί (\"αποπροσαρτηθεί"
|
||
"\"). Το σφάλμα που αναφέρθηκε ήταν: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:822
|
||
msgid ""
|
||
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
"this device may cause the device to remain in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η συσκευή μπορεί να είναι απασχολημένη που σημαίνει ότι χρησιμοποιείται από "
|
||
"μια άλλη εφαρμογή ή χρήστη. Ακόμη και ένα ανοικτό παράθυρο περιηγητή σε μια "
|
||
"τοποθεσία μέσα στη συσκευή αυτή μπορεί να κρατά τη συσκευή σε χρήση."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:826
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
"uninitialize a device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορεί να μην έχετε άδειες για να απο-αρχικοποιήσετε (\"αποπροσαρτήσετε\") "
|
||
"τη συσκευή. Στα συστήματα UNIX, συχνά απαιτούνται προνόμια διαχειριστή για "
|
||
"την απο-αρχικοποίηση μιας συσκευής."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:830
|
||
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ελέγξτε ότι καμία εφαρμογή δε χρησιμοποιεί τη συσκευή και προσπαθήστε ξανά."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:835
|
||
msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση από τον πόρο"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:836
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό σημαίνει ότι αν και ο πόρος <strong>%1</strong> ανοίχτηκε, ένα σφάλμα "
|
||
"συνέβη κατά την ανάγνωση των περιεχομένων του πόρου."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:839
|
||
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
msgstr "Ίσως δεν έχετε άδειες ανάγνωσης από τον πόρο."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:848
|
||
msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή στον πόρο"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:849
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό σημαίνει ότι αν και ο πόρος <strong>%1</strong> ανοίχτηκε, ένα σφάλμα "
|
||
"συνέβη κατά την εγγραφή στον πόρο."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:852
|
||
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
msgstr "Ίσως δεν έχετε άδειες εγγραφής στον πόρο."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
|
||
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να \"ακούσω\" για δικτυακές συνδέσεις"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:862
|
||
msgid "Could Not Bind"
|
||
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
"network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό είναι ένα αρκετά τεχνικό σφάλμα στο οποίο μια απαιτούμενη συσκευή για "
|
||
"δικτυακή επικοινωνία (μια υποδοχή) ήταν αδύνατο να εγκατασταθεί για αναμονή "
|
||
"εισερχόμενων δικτυακών συνδέσεων."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:873
|
||
msgid "Could Not Listen"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να \"ακούσω\""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:883
|
||
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποδοχή δικτυακής σύνδεσης"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:884
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
||
"to accept an incoming network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό είναι ένα αρκετά τεχνικό σφάλμα στο οποίο ένα σφάλμα συνέβη κατά την "
|
||
"προσπάθεια αποδοχής μιας εισερχόμενης δικτυακής σύνδεσης."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:888
|
||
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
msgstr "Ίσως δεν έχετε άδειες για αποδοχή της σύνδεσης."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:893
|
||
msgid "Could Not Login: %1"
|
||
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση: %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:894
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μια προσπάθεια σύνδεσης για την εκτέλεση της ζητούμενης ενέργειας ήταν "
|
||
"ανεπιτυχής."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:905
|
||
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να καθοριστεί η κατάσταση του πόρου"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:906
|
||
msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του Πόρου"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:907
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
||
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μια προσπάθεια προσδιορισμού των πληροφοριών για την κατάσταση του πόρου "
|
||
"<strong>%1</strong>, όπως το όνομα του πόρου, ο τύπος, το μέγεθος, κτλ., "
|
||
"ήταν ανεπιτυχής."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:910
|
||
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
msgstr "Ο καθορισμένος πόρος ίσως να μην υπήρχε ή να μην είναι προσπελάσιμος."
|
||
|
||
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
||
#: kio/global.cpp:918
|
||
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
msgstr "Αδύνατη η ακύρωση της εμφάνισης των περιεχομένων"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:919
|
||
msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgstr "ΦΤΙΑΞΕ ΜΕ: Τεκμηρίωση αυτού"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:923
|
||
msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία φακέλου"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:924
|
||
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
msgstr "Μια προσπάθεια δημιουργίας του ζητηθέντος φακέλου απέτυχε."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:925
|
||
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
msgstr "Η τοποθεσία όπου θα δημιουργούνταν ο φάκελος ίσως να μην υπάρχει."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:932
|
||
msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση φακέλου"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:933
|
||
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μια προσπάθεια αφαίρεσης του καθορισμένου φακέλου, <strong>%1</strong>, "
|
||
"απέτυχε."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:935
|
||
msgid "The specified folder may not exist."
|
||
msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος ίσως να μην υπάρχει."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:936
|
||
msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος ίσως να μην είναι κενός."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:939
|
||
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Βεβαιωθείτε ότι ο φάκελος υπάρχει και είναι κενός, και προσπαθήστε ξανά."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:944
|
||
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
msgstr "Αδύνατη η συνέχιση μεταφοράς αρχείου"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:945
|
||
msgid ""
|
||
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
||
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η καθορισμένη αίτηση ζήτησε η μεταφορά του αρχείου <strong>%1</strong> να "
|
||
"συνεχιστεί σε ένα συγκεκριμένο σημείο της μεταφοράς. Αυτό δεν ήταν δυνατό."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:948
|
||
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πρωτόκολλο, ή ο εξυπηρετητής, ίσως δεν υποστηρίζει διακεκομμένη λήψη."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:950
|
||
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
msgstr "Ξαναδοκιμάστε την αίτηση χωρίς προσπάθεια για συνέχιση της μεταφοράς."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:955
|
||
msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του πόρου"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:956
|
||
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μια προσπάθεια μετονομασίας του καθορισμένου πόρου <strong>%1</strong> "
|
||
"απέτυχε."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:964
|
||
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
msgstr "Αδύνατη η τροποποίηση των αδειών του πόρου"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:965
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μια προσπάθεια τροποποίησης των αδειών στον καθορισμένο πόρο <strong>%1</"
|
||
"strong> απέτυχε."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:972
|
||
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
msgstr "Αδύνατη η τροποποίηση ιδιοκτησίας του πόρου"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:973
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μια προσπάθεια τροποποίησης της ιδιοκτησίας στον καθορισμένο πόρο <strong>"
|
||
"%1</strong> απέτυχε."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:980
|
||
msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του πόρου"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:981
|
||
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μια προσπάθεια διαγραφής του καθορισμένου πόρου <strong>%1</strong> απέτυχε."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:988
|
||
msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
msgstr "Απροσδόκητος τερματισμός προγράμματος"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:989
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο <strong>"
|
||
"%1</strong> τερμάτισε απροσδόκητα."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:997
|
||
msgid "Out of Memory"
|
||
msgstr "Τελείωσε η μνήμη"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:998
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο <strong>"
|
||
"%1</strong> δεν μπόρεσε να αποκτήσει την αναγκαία μνήμη για να συνεχίσει."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1006
|
||
msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
msgstr "Άγνωστος διαμεσολαβητής"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1007
|
||
msgid ""
|
||
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κατά την ανάκτηση πληροφοριών για τον καθορισμένο διαμεσολαβητή, <strong>%1</"
|
||
"strong>, ένα σφάλμα Άγνωστου υπολογιστή συνέβη. Ένα σφάλμα άγνωστου "
|
||
"υπολογιστή υποδηλώνει ότι το ζητούμενο όνομα ήταν αδύνατο να εντοπιστεί στο "
|
||
"Διαδίκτυο."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1011
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
||
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
||
"problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορεί να υπάρχει πρόβλημα με τις δικτυακές σας ρυθμίσεις, ειδικά με το "
|
||
"όνομα του διαμεσολαβητή σας. Αυτό όμως είναι απίθανο αν είχατε, μέχρι "
|
||
"πρόσφατα, πρόσβαση στο διαδίκτυο χωρίς προβλήματα."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1015
|
||
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
msgstr "Ελέγξτε καλά τις ρυθμίσεις διαμεσολαβητή σας και ξαναδοκιμάστε."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1020
|
||
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
msgstr "Η ταυτοποίηση απέτυχε: Η μέθοδος %1 δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1022
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν και μπορεί να δώσατε τις σωστές λεπτομέρειες ταυτοποίησης, η ταυτοποίηση "
|
||
"απέτυχε επειδή η μέθοδος που χρησιμοποιεί ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζεται "
|
||
"από το πρόγραμμα του KDE που υλοποιεί το πρωτόκολλο %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1026
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
|
||
"of the unsupported authentication method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαλώ υποβάλετε μια αναφορά σφάλματος στο <a href=\"http://bugs.kde.org"
|
||
"\">http://bugs.kde.org</a> για να πληροφορήσετε την ομάδα του KDE για τη μη "
|
||
"υποστηριζόμενη μέθοδο ταυτοποίησης."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1032
|
||
msgid "Request Aborted"
|
||
msgstr "Αίτηση διεκόπη"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1039
|
||
msgid "Internal Error in Server"
|
||
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στον εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1040
|
||
msgid ""
|
||
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
"protocol has reported an internal error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πρόγραμμα στον εξυπηρετητή που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο <strong>"
|
||
"%1</strong> ανέφερε ένα εσωτερικό σφάλμα: %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1043
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πιο πιθανό είναι ότι αυτό προκαλείται από ένα σφάλμα στο πρόγραμμα του "
|
||
"εξυπηρετητή. Παρακαλώ σκεφτείτε το ενδεχόμενο να υποβάλετε μια πλήρη αναφορά "
|
||
"σφάλματος όπως περιγράφεται παρακάτω."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1046
|
||
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του εξυπηρετητή για να τους επισημάνετε το "
|
||
"πρόβλημα."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1048
|
||
msgid ""
|
||
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
"report directly to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ξέρετε ποιοι είναι οι συγγραφείς του λογισμικού του εξυπηρετητή, "
|
||
"υποβάλετε σε αυτούς την αναφορά σφάλματος."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1053
|
||
msgid "Timeout Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα χρονικού ορίου"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1054
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
|
||
"Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρ' όλο που υπήρξε επαφή με τον εξυπηρετητή, δεν υπήρξε ανταπόκριση μέσα "
|
||
"στο χρονικό όριο για την αίτηση, που κατατμήθηκε ως εξής: <ul><li>Χρονικό "
|
||
"όριο για αποκατάσταση μιας σύνδεσης: %1 δευτερόλεπτα</li><li>Χρονικό όριο "
|
||
"για λήψη μιας ανταπόκρισης: %2 δευτερόλεπτα</li><li> Χρονικό όριο για "
|
||
"πρόσβαση σε διαμεσολαβητές: %3 δευτερόλεπτα</li></ul> Παρακαλώ σημειώστε πως "
|
||
"μπορείτε να τροποποιήσετε αυτές τις ρυθμίσεις για τα χρονικά όρια στις "
|
||
"ρυθμίσεις συστήματος του KDE, επιλέγοντας Δίκτυο->Προτιμήσεις σύνδεσης."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1065
|
||
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο εξυπηρετητής ήταν πολύ απασχολημένος με άλλες αιτήσεις, για να απαντήσει."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1072
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο <strong>"
|
||
"%1</strong> ανέφερε ένα άγνωστο σφάλμα: %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1080
|
||
msgid "Unknown Interruption"
|
||
msgstr "Άγνωστη διακοπή"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1081
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο <strong>"
|
||
"%1</strong> ανέφερε μια διακοπή άγνωστου τύπου: %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1089
|
||
msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του πρωτότυπου αρχείου"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1090
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ζητούμενη ενέργεια απαιτούσε τη διαγραφή του πρωτότυπου αρχείου, "
|
||
"πιθανότατα στο τέλος μιας ενέργειας μετακίνησης αρχείου. Το πρωτότυπο αρχείο "
|
||
"<strong>%1</strong> ήταν αδύνατο να διαγραφεί."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1099
|
||
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να διαγραφεί το προσωρινό αρχείο"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1100
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
||
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ζητούμενη ενέργεια απαιτούσε τη δημιουργία ενός προσωρινού αρχείου στο "
|
||
"οποίο θα αποθηκευόταν το αρχείο κατά τη λήψη του. Αυτό το προσωρινό αρχείο "
|
||
"<strong>%1</strong> ήταν αδύνατο να διαγραφεί."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1109
|
||
msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του πρωτότυπου αρχείου"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1110
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ζητούμενη ενέργεια απαιτούσε τη μετονομασία του πρωτότυπου αρχείου <strong>"
|
||
"%1</strong>, αλλά δεν ήταν δυνατή."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1118
|
||
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του προσωρινού αρχείου"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1119
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ζητούμενη ενέργεια απαιτούσε τη δημιουργία ενός προσωρινού αρχείου <strong>"
|
||
"%1</strong>, αλλά δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1127
|
||
msgid "Could Not Create Link"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία δεσμού"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1128
|
||
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία συμβολικού δεσμού"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1129
|
||
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
msgstr "Ο ζητούμενος συμβολικός δεσμός %1 δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1136
|
||
msgid "No Content"
|
||
msgstr "Κανένα περιεχόμενο"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1141
|
||
msgid "Disk Full"
|
||
msgstr "Ο δίσκος γέμισε"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1142
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
||
"inadequate disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το ζητούμενο αρχείο <strong>%1</strong> δεν ήταν δυνατό να γραφτεί γιατί δεν "
|
||
"υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1144
|
||
msgid ""
|
||
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
||
"3) obtain more storage capacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ελευθερώστε αρκετό χώρο στο δίσκο με 1) διαγραφή άχρηστων και προσωρινών "
|
||
"αρχείων· 2) αρχειοθέτηση αρχείων σε αφαιρούμενα μέσα όπως το CD· ή 3) "
|
||
"αγοράστε ένα μεγαλύτερο δίσκο."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1151
|
||
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
msgstr "Ταυτόσημα αρχεία πηγής και προορισμού"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1152
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
"files are the same file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ενέργεια δεν ολοκληρώθηκε γιατί η πηγή και ο προορισμός είναι το ίδιο "
|
||
"αρχείο."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1154
|
||
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
msgstr "Επιλέξτε διαφορετικό όνομα για το αρχείο προορισμού."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1165
|
||
msgid "Undocumented Error"
|
||
msgstr "Μη τεκμηριωμένο σφάλμα"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
||
"encrypted.\n"
|
||
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρόκειται να βγείτε από την ασφαλή λειτουργία. Οι μεταδόσεις δε θα "
|
||
"κρυπτογραφούνται πλέον.\n"
|
||
"Αυτό σημαίνει ότι τα μεταφερόμενα δεδομένα σας θα μπορούν να "
|
||
"παρακολουθούνται από τρίτους."
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:595
|
||
msgid "Security Information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες ασφαλείας"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
|
||
msgid "C&ontinue Loading"
|
||
msgstr "Συνέχεια φόρτ&ωσης"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:432
|
||
msgctxt "%1 is a host name"
|
||
msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
||
msgstr "%1: Η διαπραγμάτευση SSL απέτυχε"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:589
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
||
"unless otherwise noted.\n"
|
||
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
||
"transit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρόκειται να μπείτε σε ασφαλή λειτουργία. Όλες οι μεταδόσεις θα "
|
||
"κρυπτογραφούνται, εκτός αν σημειώνεται διαφορετικά.\n"
|
||
"Αυτό σημαίνει ότι τα μεταφερόμενα δεδομένα σας δε θα μπορούν να "
|
||
"παρακολουθούνται εύκολα από τρίτους."
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:596
|
||
msgid "Display SSL &Information"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πληροφορ&ιών SSL"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:597
|
||
msgid "C&onnect"
|
||
msgstr "Σύν&δεση"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:733
|
||
msgid "Enter the certificate password:"
|
||
msgstr "Δώστε τον κωδικό πρόσβασης για το πιστοποιητικό:"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:734
|
||
msgid "SSL Certificate Password"
|
||
msgstr "Κωδικός πρόσβασης πιστοποιητικού SSL"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:747
|
||
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του πιστοποιητικού. Δοκιμή με νέο κωδικό πρόσβασης;"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:760
|
||
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η διαδικασία καθορισμού του πιστοποιητικού πελάτη για τη συνεδρία απέτυχε."
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:943
|
||
msgid ""
|
||
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
||
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δηλώσατε ότι θέλετε να αποδεχθείτε αυτό το πιστοποιητικό, αλλά δεν έχει "
|
||
"εκδοθεί για τον εξυπηρετητή που το παρουσιάζει. Θέλετε να συνεχιστεί η "
|
||
"φόρτωση;"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:955
|
||
msgid ""
|
||
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
|
||
"KDE System Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πιστοποιητικό SSL απορρίπτεται όπως ζητήθηκε. Μπορείτε να το "
|
||
"απενεργοποιήσετε αυτό από τις ρυθμίσεις συστήματος του KDE."
|
||
|
||
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
|
||
msgid "No service implementing %1"
|
||
msgstr "Καμία υπηρεσία που να υλοποιεί το %1"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1145
|
||
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
msgstr "(Συμβολικός δεσμός στο %1)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1147
|
||
msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
msgstr "(%1, δεσμός στο %2)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1151
|
||
msgid " (Points to %1)"
|
||
msgstr " (Δείκτης στο %1)"
|
||
|
||
#: kio/pastedialog.cpp:55
|
||
msgid "Data format:"
|
||
msgstr "Μορφή δεδομένων:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
|
||
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
|
||
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
||
msgstr "Εργαλείο συντήρησης λανθάνουσας μνήμης HTTP του KDE"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
|
||
msgid "Empty the cache"
|
||
msgstr "Άδειασμα της λανθάνουσας μνήμης"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
|
||
msgid "Display information about cache file"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών για τα αρχεία cache"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:657
|
||
msgid "No host specified."
|
||
msgstr "Δεν καθορίστηκε υπολογιστής."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1594
|
||
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
msgstr "Αλλιώς, η αίτηση θα είχε πετύχει."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve property values"
|
||
msgstr "ανάκτηση τιμών ιδιοτήτων"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "set property values"
|
||
msgstr "καθορισμός τιμών ιδιοτήτων"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "create the requested folder"
|
||
msgstr "δημιουργία του ζητούμενου φακέλου"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "copy the specified file or folder"
|
||
msgstr "αντιγραφή του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "move the specified file or folder"
|
||
msgstr "μετακίνηση του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "search in the specified folder"
|
||
msgstr "αναζήτηση στον καθορισμένο φάκελο"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "lock the specified file or folder"
|
||
msgstr "κλείδωμα του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
msgstr "ξεκλείδωμα του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "delete the specified file or folder"
|
||
msgstr "διαγραφή του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1625
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "query the server's capabilities"
|
||
msgstr "ερώτηση των δυνατοτήτων του εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1628
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
msgstr "ανάκτηση των περιεχομένων του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1631
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "run a report in the specified folder"
|
||
msgstr "εκτέλεση μίας αναφοράς στον καθορισμένο φάκελο"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1642
|
||
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "Προέκυψε ένα μη αναμενόμενο σφάλμα (%1) κατά την προσπάθεια %2."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1650
|
||
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζει το πρωτόκολλο WebDAV."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1692
|
||
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προέκυψε σφάλμα κατά την προσπάθεια για %1, %2. Παρακάτω βρίσκεται μια "
|
||
"περίληψη των λόγων."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1706 ../kioslave/http/http.cpp:1838
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
msgstr "Δε δόθηκε πρόσβαση κατά την προσπάθεια για %1."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1719 ../kioslave/http/http.cpp:1844
|
||
msgid ""
|
||
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
||
"intermediate collections (folders) have been created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Είναι αδύνατο να δημιουργηθεί ένας πόρος στον προορισμό, αν δεν έχουν πρώτα "
|
||
"δημιουργηθεί μία ή παραπάνω ενδιάμεσες συλλογές (φάκελοι)."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1727
|
||
msgid ""
|
||
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
|
||
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
||
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο εξυπηρετητής δεν μπόρεσε να διατηρήσει τη δράση των επιλογών που "
|
||
"εμφανίζονται στο στοιχείο XML συμπεριφοράς ιδιοτήτων ή προσπαθήσατε να "
|
||
"αντικαταστήσετε ένα αρχείο ενώ ζητούσατε να μην είναι δυνατή η αντικατάσταση "
|
||
"των αρχείων. %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1735
|
||
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
msgstr "Το ζητούμενο κλείδωμα δεν μπόρεσε να ικανοποιηθεί. %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1741
|
||
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζει τον τύπο αίτησης του σώματος."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1746 ../kioslave/http/http.cpp:1852
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
msgstr "Αδυναμία για %1 επειδή ο πόρος είναι κλειδωμένος."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1750
|
||
msgid "This action was prevented by another error."
|
||
msgstr "Αυτή η ενέργεια αποτράπηκε από ένα άλλο σφάλμα."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1756 ../kioslave/http/http.cpp:1858
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
"folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία για %1 γιατί ο εξυπηρετητής προορισμού αρνείται να δεχθεί το αρχείο "
|
||
"ή το φάκελο."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1763 ../kioslave/http/http.cpp:1865
|
||
msgid ""
|
||
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
||
"of the resource after the execution of this method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο πόρος προορισμού δεν έχει αρκετό χώρο για να καταγράψει την κατάσταση του "
|
||
"πόρου μετά την εκτέλεση αυτής της μεθόδου."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1816
|
||
msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
msgstr "Ο πόρος δεν μπορεί να διαγραφεί."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1829
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "upload %1"
|
||
msgstr "αποστολή του %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1879
|
||
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "Προέκυψε ένα μη αναμενόμενο σφάλμα (%1) κατά την προσπάθεια για: %2."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:2713
|
||
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
msgstr "Το %1 ειδοποιήθηκε. Αναμονή για απάντηση..."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:3046
|
||
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
|
||
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
|
||
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Πρόκειται να συνδεθείτε στον ιστοχώρο «%1» με όνομα χρήστη «%2», αλλά ο "
|
||
"ιστότοπος δεν απαιτεί ταυτοποίηση. Αυτό είναι ένδειξη προσπάθειας να σας "
|
||
"παραπλανήσουν.</p><p>Είναι στα αλήθεια το «%1» ο ιστοχώρος που επιθυμείτε να "
|
||
"επισκεφτείτε;</p>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:3052
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Confirm Website Access"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση πρόσβασης στον ιστότοπο"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:3140
|
||
msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
msgstr "Ο εξυπηρετητής επεξεργάζεται την αίτηση, παρακαλώ περιμένετε..."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:3851 ../kioslave/http/http.cpp:3911
|
||
msgid "Sending data to %1"
|
||
msgstr "Αποστολή δεδομένων προς %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:4377
|
||
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
msgstr "Ανάκτηση %1 από %2..."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5234 ../kioslave/http/http.cpp:5356
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2640
|
||
msgid ""
|
||
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
||
"below before you are allowed to access any sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρέπει να δώσετε όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για τον παρακάτω "
|
||
"διαμεσολαβητή προτού σας δοθεί πρόσβαση σε κάποιο διαδικτυακό τόπο."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5238 ../kioslave/http/http.cpp:5359
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Διαμεσολαβητής:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5239 ../kioslave/http/http.cpp:5439
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
|
||
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b> στο <b>%2</b>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5241 ../kioslave/http/http.cpp:5376
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2646
|
||
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
msgstr "Η ταυτοποίηση διαμεσολαβητή απέτυχε."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5344 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:579
|
||
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρέπει να δώσετε όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για πρόσβαση σε αυτόν τον "
|
||
"δικτυακό τόπο."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5346 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Δικτυακός τόπος:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5375
|
||
msgid "Authentication Failed."
|
||
msgstr "Η ταυτοποίηση απέτυχε."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5472
|
||
msgid "Authorization failed."
|
||
msgstr "Αποτυχία εξουσιοδότησης."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5488
|
||
msgid "Unknown Authorization method."
|
||
msgstr "Άγνωστη μέθοδο εξουσιοδότησης"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
|
||
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
||
msgstr "Δαίμονας HTTP Cookie"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
||
msgid "HTTP cookie daemon"
|
||
msgstr "Δαίμονας HTTP Cookie"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
|
||
msgid "Shut down cookie jar"
|
||
msgstr "Τερματισμός του cookie jar"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
|
||
msgid "Remove cookies for domain"
|
||
msgstr "Αφαίρεση των cookies για τον τομέα"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
|
||
msgid "Remove all cookies"
|
||
msgstr "Αφαίρεση όλων των cookies"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
|
||
msgid "Reload configuration file"
|
||
msgstr "Επαναφόρτωση του αρχείου ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65
|
||
msgid "Cookie Alert"
|
||
msgstr "Συναγερμός Cookie"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103
|
||
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
||
msgid " [Cross Domain]"
|
||
msgstr " [Πολλών τομέων]"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95
|
||
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
||
"reject this cookie?</p>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
||
"reject these cookies?</p>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<p>Έχετε λάβει ένα cookie από<br/><b>%2%3</b><br/>Θέλετε να αποδεχθείτε ή να "
|
||
"απορρίψετε αυτό το cookie;</p>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<p>Έχετε λάβει %1 cookies από<br/><b>%2%3</b><br/>Θέλετε να αποδεχθείτε ή να "
|
||
"απορρίψετε αυτά τα cookies;</p>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
|
||
msgid "Apply Choice To"
|
||
msgstr "Εφαρμογή επιλογής σε"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
|
||
msgid "&Only this cookie"
|
||
msgstr "Αυτό το cookie &μόνο"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
|
||
msgid "&Only these cookies"
|
||
msgstr "Α&υτά τα cookies μόνο"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
||
"prompted again if you receive another cookie."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάντε αυτή την επιλογή για να δεχθείτε ή να απορρίψετε μόνο αυτό το cookie. "
|
||
"Θα ερωτηθείτε ξανά αν δεχθείτε και άλλο cookie."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
|
||
msgid "All cookies from this do&main"
|
||
msgstr "Όλα τα cookies από αυτόν τον &τομέα"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
|
||
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
|
||
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
|
||
"Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάντε αυτή την επιλογή για να δέχεστε ή να απορρίπτετε όλα τα cookies από "
|
||
"αυτόν το δικτυακό τόπο. Αυτή η επιλογή θα προσθέσει μια νέα πολιτική για τον "
|
||
"ιστότοπο από τον οποίο προήλθε αυτό το cookie. Αυτή η πολιτική θα είναι "
|
||
"μόνιμη μέχρι να την αλλάξετε με το χέρι από τις ρυθμίσεις συστήματος."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142
|
||
msgid "All &cookies"
|
||
msgstr "Ό&λα τα cookies"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
||
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
|
||
"manually change it from the System Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάντε αυτή την επιλογή για να δέχεστε/απορρίπτετε όλα τα cookies από παντού. "
|
||
"Αυτή η επιλογή θα αλλάξει την καθολική πολιτική για όλα τα cookies μέχρι να "
|
||
"την αλλάξετε χειροκίνητα από τις ρυθμίσεις συστήματος."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
|
||
msgid "&Accept"
|
||
msgstr "Απο&δοχή"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
|
||
msgid "Accept for this &session"
|
||
msgstr "Αποδοχή για αυτήν τη &συνεδρία"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
|
||
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
||
msgstr "Αποδοχή των cookies μέχρι το τέλος της τρέχουσας συνεδρίας"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
|
||
msgid "&Reject"
|
||
msgstr "Απόρ&ριψη"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
|
||
msgid "See or modify the cookie information"
|
||
msgstr "Προβολή ή τροποποίηση πληροφοριών cookie"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
|
||
msgid "Cookie Details"
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες cookie"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Όνομα:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Τιμή:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240
|
||
msgid "Expires:"
|
||
msgstr "Λήγει στις:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Διαδρομή:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Τομέας:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
|
||
msgid "Exposure:"
|
||
msgstr "Έκθεση:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
|
||
msgctxt "Next cookie"
|
||
msgid "&Next >>"
|
||
msgstr "&Επόμενο >>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275
|
||
msgid "Show details of the next cookie"
|
||
msgstr "Προβολή λεπτομερειών για το επόμενο cookie"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Δεν καθορίζεται"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311
|
||
msgid "End of Session"
|
||
msgstr "Τέλος συνεδρίας"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316
|
||
msgid "Secure servers only"
|
||
msgstr "Μόνο ασφαλής εξυπηρετητές"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318
|
||
msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
msgstr "Ασφαλής εξυπηρετητές, σενάρια σελίδων"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323
|
||
msgid "Servers"
|
||
msgstr "Εξυπηρετητές"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325
|
||
msgid "Servers, page scripts"
|
||
msgstr "Εξυπηρετητές, σενάρια σελίδων"
|
||
|
||
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
|
||
msgid "kio_metainfo"
|
||
msgstr "kio_metainfo"
|
||
|
||
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
|
||
msgid "No metainfo for %1"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν μετα-πληροφορίες για το %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:357
|
||
msgid "Opening connection to host %1"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σύνδεσης με τον υπολογιστή %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:372
|
||
msgid "Connected to host %1"
|
||
msgstr "Σύνδεση στον υπολογιστή %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:479
|
||
msgid ""
|
||
"%1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reason: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Αιτία: %2"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:508
|
||
msgid "Sending login information"
|
||
msgstr "Αποστολή πληροφοριών σύνδεσης"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:571
|
||
msgid ""
|
||
"Message sent:\n"
|
||
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Server replied:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μήνυμα εστάλη:\n"
|
||
"Σύνδεση με όνομα χρήστη=%1 και κωδικό πρόσβασης=[κρυμμένος]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Απάντηση εξυπηρετητή:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:582
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:680
|
||
msgid "Login OK"
|
||
msgstr "Σύνδεση εντάξει"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:709
|
||
msgid "Could not login to %1."
|
||
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %1."
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
|
||
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του αρχείου από το %1 στο %2. (Αρ. σφάλματος: %3)"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change permissions for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η αλλαγή των αδειών για το\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
|
||
msgid "No media in device for %1"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει μέσο στη συσκευή για το %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
|
||
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση του id χρήστη για το δοσμένο όνομα χρήστη %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
|
||
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση του id ομάδας για το δοσμένο όνομα ομάδας %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
|
||
msgid "Setting ACL for %1"
|
||
msgstr "Ορισμός ACL για %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:913
|
||
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
||
msgstr "Δεν έχει εισαχθεί Μέσο ή δεν είναι αναγνωρίσιμο."
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126
|
||
msgid "\"vold\" is not running."
|
||
msgstr "Το \"vold\" δεν εκτελείται."
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:958
|
||
msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του προγράμματος \"mount\""
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:1139
|
||
msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του προγράμματος \"umount\""
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Συσκευές"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Subversion"
|
||
msgstr "Υποέκδοση"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Άλλο"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Δίκτυο"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Ριζικός κατάλογος"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743
|
||
msgid "&Release '%1'"
|
||
msgstr "Απο&δέσμευση '%1'"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745
|
||
msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
msgstr "Ασ&φαλής αφαίρεση '%1'"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748
|
||
msgid "&Unmount '%1'"
|
||
msgstr "Α&ποπροσάρτηση '%1'"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769
|
||
msgid "&Eject '%1'"
|
||
msgstr "Ε&ξαγωγή '%1'"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803
|
||
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
msgstr "Η συσκευή '%1' δεν είναι δίσκος και δεν μπορεί να εξαχθεί."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα απάντησε: %2"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την πρόσβαση στο '%1'"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
|
||
msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
msgstr "&Επεξεργασία καταχώρησης '%1'..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
|
||
msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
msgstr "&Απόκρυψη καταχώρησης '%1'"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
|
||
msgid "&Show All Entries"
|
||
msgstr "&Εμφάνιση όλων των καταχωρήσεων"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
|
||
msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
msgstr "&Αφαίρεση καταχώρησης '%1'"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
|
||
"διαγραφούν."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
|
||
msgid "Add Places Entry"
|
||
msgstr "Προσθήκη μιας τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
|
||
msgid "Edit Places Entry"
|
||
msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης τοποθεσιών"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
||
"the location's URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Αυτό είναι το κείμενο που θα εμφανίζεται στο πλαίσιο τοποθεσιών.<br /"
|
||
"><br /> Η ετικέτα θα πρέπει να αποτελείται από μία ή δύο λέξεις που θα σας "
|
||
"βοηθούν στο να θυμάστε το που αναφέρεται αυτή η καταχώρηση. θα πρέπει να "
|
||
"προέρχεται από τη διεύθυνση ιστοσελίδας της τοποθεσίας του.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
|
||
msgid "L&abel:"
|
||
msgstr "Ετικέτ&α:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
|
||
msgid "Enter descriptive label here"
|
||
msgstr "Εισάγετε μια περιγραφική ετικέτα εδώ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
||
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Αυτή είναι η τοποθεσία που σχετίζεται με την καταχώρηση. Οποιοδήποτε "
|
||
"έγκυρο URL μπορεί να χρησιμοποιηθεί. Για παράδειγμα:<br /><br />%1<br /"
|
||
">http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br /"
|
||
">Κάνοντας κλικ στο κουμπί δίπλα στο πλαίσιο επεξεργασίας κειμένου, μπορείτε "
|
||
"να περιηγηθείτε σε ένα κατάλληλο URL.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "Τοπο&θεσία:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
||
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Αυτό είναι το εικονίδιο που θα εμφανίζεται στο πλαίσιο τοποθεσιών.<br /"
|
||
"><br />Κάντε κλικ στο κουμπί για να επιλέξετε ένα διαφορετικό εικονίδιο.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
|
||
msgid "Choose an &icon:"
|
||
msgstr "Επιλέξτε ένα ε&ικονίδιο:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
|
||
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μόν&ο όταν χρησιμοποιείται αυτή η εφαρμογή (%1)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
||
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
||
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Επιλέξτε αυτή τη ρύθμιση αν θέλετε αυτή η καταχώρηση να εμφανίζεται μόνο "
|
||
"όταν χρησιμοποιείτε την τρέχουσα εφαρμογή (%1).<br /><br />Αν αυτή η ρύθμιση "
|
||
"δεν επιλεχθεί, η καταχώρηση θα είναι διαθέσιμη σε όλες τις εφαρμογές.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Δυστυχώς"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
|
||
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Το αρχείο προτύπου<b>%1</b> δεν υπάρχει.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Δημιουργία καταλόγου"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Enter a different name"
|
||
msgstr "Εισάγετε ένα διαφορετικό όνομα"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
|
||
msgid "Create hidden directory?"
|
||
msgstr "Δημιουργία κρυφού καταλόγου;"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα \"%1\" ξεκινά με μία τελεία, έτσι ώστε ο φάκελος θα είναι "
|
||
"προκαθορισμένα κρυφός."
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου:"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
|
||
msgid "Create Symlink"
|
||
msgstr "Δημιουργία συμβολικού δεσμού"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
|
||
msgid "Create link to URL"
|
||
msgstr "Δημιουργία δεσμού με URL."
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
|
||
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
|
||
msgid ""
|
||
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
||
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι τυπικού δεσμοί μπορούν να δείχνουν μόνο σε τοπικά αρχεία ή καταλόγους.\n"
|
||
"Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το « Δεσμός με τοποθεσία » για απομακρυσμένα URL."
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
|
||
msgid "Link to Device"
|
||
msgstr "Δεσμός με συσκευή"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
|
||
msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Νέος φάκελος"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
|
||
msgid ""
|
||
"Create new folder in:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δημιουργία νέου φακέλου στο:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
|
||
msgid "Show Hidden Folders"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κρυφών φακέλων"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Περισσότερα"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Επικόλληση"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "Πλοήγηση"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
|
||
msgid "Show Full Path"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
|
||
msgid "Custom Path"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένη διαδρομή"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Κατά την πληκτρολόγηση στην περιοχή κειμένου είναι δυνατό να "
|
||
"εμφανίζονται πιθανά ταιριάσματα. Αυτό το χαρακτηριστικό μπορεί να ρυθμιστεί "
|
||
"κάνοντας κλικ με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού και επιλέγοντας την "
|
||
"προτιμώμενη κατάσταση από το μενού <b>Συμπλήρωση κειμένου</b>.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
||
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
|
||
"to file:/home.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να πάτε στο γονικό φάκελο.<br /><br /"
|
||
">Για παράδειγμα, αν η τρέχουσα τοποθεσία είναι file:/home/%1 κάνοντας κλικ "
|
||
"σε αυτό το κουμπί θα πάτε στο file:/home.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
|
||
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινηθείτε ένα βήμα πίσω στο ιστορικό "
|
||
"περιήγησης."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
|
||
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινηθείτε ένα βήμα μπροστά στο "
|
||
"ιστορικό περιήγησης."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
|
||
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επαναφορτωθούν τα περιεχόμενα της "
|
||
"τρέχουσας τοποθεσίας."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
|
||
msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να δημιουργήσετε ένα νέο φάκελο."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
|
||
msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πίνακα πλοήγησης τοποθεσιών"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
|
||
msgid "Show Bookmarks"
|
||
msgstr "Εμφάνιση σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Επιλογές"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
||
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
||
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
||
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
||
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Αυτό είναι το μενού ρύθμισης του διαλόγου αρχείου. Διάφορες επιλογές "
|
||
"μπορούν να ρυθμιστούν από αυτό το μενού συμπεριλαμβανομένων των: <ul><li>πως "
|
||
"τα αρχεία ταξινομούνται στη λίστα</li><li>τύποι προβολής, "
|
||
"συμπεριλαμβανομένων των εικονιδίου και λίστας</li><li>η εμφάνιση κρυφών "
|
||
"αρχείων</li><li>το πλαίσιο πλοήγησης τοποθεσιών</li><li>προεπισκοπήσεις "
|
||
"αρχείου</li><li>ο διαχωρισμός των φακέλων από τα αρχεία</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Σμίκρυνση"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
||
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
||
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Αυτό το φίλτρο προορίζεται για την εφαρμογή του στη λίστα αρχείων. Τα "
|
||
"ονόματα αρχείων που δε συμπίπτουν με το φίλτρο δε θα εμφανίζονται."
|
||
"<p>Μπορείτε να επιλέξετε ένα από τα προκαθορισμένα φίλτρα του αναπτυσσόμενου "
|
||
"μενού, ή να εισάγετε ένα προσαρμοσμένο φίλτρο απευθείας στην περιοχή "
|
||
"κειμένου.</p><p>Χαρακτήρες μπαλαντέρ όπως τα * και ? επιτρέπονται.</p></qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
|
||
msgid "&Filter:"
|
||
msgstr "&Φίλτρο:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
|
||
msgid "You can only select one file"
|
||
msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο ένα αρχείο"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
|
||
msgid "More than one file provided"
|
||
msgstr "Δόθηκαν πάνω από ένα αρχεία"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
|
||
msgid "You can only select local files"
|
||
msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο τοπικά αρχεία"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
|
||
msgid "Remote files not accepted"
|
||
msgstr "Απομακρυσμένα αρχεία δε γίνονται αποδεκτά"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
|
||
msgid ""
|
||
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
||
"only one folder to list it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέχθηκαν περισσότεροι από έναν φάκελο και ο διάλογος αυτός δε δέχεται "
|
||
"φακέλους, ενώ είναι αδύνατο να καθοριστεί η μετάβαση σε έναν από αυτούς. "
|
||
"Παρακαλώ επιλέξτε μόνο έναν φάκελο για εμφάνιση"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
|
||
msgid "More than one folder provided"
|
||
msgstr "Δόθηκαν περισσότεροι από ένας φάκελοι"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
|
||
msgid ""
|
||
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
||
"ignored and the selected folder will be listed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Έχει επιλεγεί τουλάχιστον ένας φάκελος και ένα αρχείο. Θα γίνει αγνόηση των
επιλεγμένων αρχείων και θα γίνει εμφάνιση του επιλεγμένου φακέλου."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
|
||
msgid "Files and folders selected"
|
||
msgstr "Επιλέχθηκαν αρχεία και φάκελοι"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
|
||
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgstr "Το αρχείο %1 δεν βρέθηκε"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
|
||
msgid "Cannot open file"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
|
||
msgid "This is the name to save the file as."
|
||
msgstr "Αυτό είναι το όνομα με το οποίο θα αποθηκευτεί το αρχείο."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
"listing several files, separated by spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή είναι η λίστα των αρχείων για άνοιγμα. Περισσότερα από ένα αρχεία "
|
||
"μπορεί να καθοριστούν παραθέτοντας τα διαχωρισμένα με κενά."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
|
||
msgid "This is the name of the file to open."
|
||
msgstr "Αυτό είναι το όνομα του αρχείου για άνοιγμα."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Τοποθεσίες"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
|
||
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr "Το αρχείο \"%1\" υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
|
||
msgid ""
|
||
"The chosen filenames do not\n"
|
||
"appear to be valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα επιλεγμένα ονόματα αρχείων\n"
|
||
"δε φαίνεται να είναι έγκυρα."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
|
||
msgid "Invalid Filenames"
|
||
msgstr "Άκυρα ονόματα αρχείων"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
|
||
msgid "You can only select local files."
|
||
msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο τοπικά αρχεία."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
|
||
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
msgstr "Απομακρυσμένα αρχεία δε γίνονται αποδεκτά"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
|
||
msgid "*|All Folders"
|
||
msgstr "*|Όλοι οι φάκελοι"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1774 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|Όλα τα αρχεία"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
||
msgstr "Μέγεθος εικονιδίων: %1 εικονοστοιχεία (τυπικό μέγεθος)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
msgstr "Μέγεθος εικονιδίων: %1 εικονοστοιχεία"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2165
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
msgstr "Αυτόματη επιλογή κατάλη&ξης αρχείου (%1)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
|
||
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgstr "η κατάληξη <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2174
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
msgstr "Αυτόματη επιλογή κατάλη&ξης αρχείου"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2175
|
||
msgid "a suitable extension"
|
||
msgstr "μια κατάλληλη κατάληξη"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2185
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
||
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
||
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
||
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
||
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
||
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
||
"enabled as it makes your files more manageable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η επιλογή ενεργοποιεί μερικά βολικά χαρακτηριστικά για την αποθήκευση "
|
||
"αρχείων με επεκτάσεις:<br /><ol><li>Κάθε επέκταση που ορίζεται στη περιοχή "
|
||
"κειμένου <b>%1</b> θα ενημερωθεί αν αλλάξετε τον τύπο αρχείου για την "
|
||
"αποθήκευση.<br /><br /></li><li>Αν δεν ορισθεί επέκταση στην περιοχή "
|
||
"κειμένου <b>%2</b> όταν κάνετε κλικ στο <b>Αποθήκευση</b>,το %3 θα προστεθεί "
|
||
"στο τέλος του ονόματος αρχείου (αν δεν υπάρχει ήδη το όνομα αυτό). Αυτή η "
|
||
"επέκταση βασίζεται στον τύπο αρχείου που επιλέξατε για την αποθήκευση.<br /"
|
||
"><br />Αν δε θέλετε το KDE να αποδώσει επέκταση στο όνομα αρχείου, μπορείτε "
|
||
"είτε να απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή ή μπορείτε να το παραλείψετε "
|
||
"προσθέτοντας μια τελεία (.) στο τέλος του ονόματος αρχείου. (η τελεία θα "
|
||
"αφαιρεθεί αυτόματα).</li></ol>Αν δεν είστε σίγουροι, διατηρήστε αυτή την "
|
||
"επιλογή ενεργοποιημένη καθώς καθιστά τα αρχεία σας πιο εύκολα διαχειρίσιμα."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2495
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Αυτό το κουμπί σας επιτρέπει να προσθέσετε σελιδοδείκτες για "
|
||
"συγκεκριμένες τοποθεσίες. Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να ανοίξετε το "
|
||
"μενού σελιδοδεικτών όπου μπορείτε να προσθέσετε, επεξεργαστείτε ή να "
|
||
"επιλέξετε ένα σελιδοδείκτη.<br /><br />Αυτοί οι σελιδοδείκτες είναι "
|
||
"σχετιζόμενοι με το διάλογο αρχείου, αλλά λειτουργούν όπως και άλλοι "
|
||
"σελιδοδείκτες στο KDE.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:757 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
|
||
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "Ένα αρχείο ή φάκελος με όνομα %1 υπάρχει ήδη."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:759 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
|
||
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
msgstr "Δεν έχετε άδεια να δημιουργήσετε αυτόν το φάκελο."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:774
|
||
msgid "You did not select a file to delete."
|
||
msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για διαγραφή."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:775
|
||
msgid "Nothing to Delete"
|
||
msgstr "Τίποτα για διαγραφή"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:796
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε το\n"
|
||
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:798
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Διαγραφή αρχείου"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:836
|
||
msgid "You did not select a file to trash."
|
||
msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για μετακίνηση στα απορρίμματα."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:837
|
||
msgid "Nothing to Trash"
|
||
msgstr "Τίποτα για μετακίνηση στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:854
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Θέλετε πραγματικά να μετακινήσετε στα απορρίμματα το\n"
|
||
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:856
|
||
msgid "Trash File"
|
||
msgstr "Αρχείο στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:857 ../kfile/kdiroperator.cpp:864
|
||
msgctxt "to trash"
|
||
msgid "&Trash"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στα απο&ρρίμματα"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:861
|
||
msgid "translators: not called for n == 1"
|
||
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Επιθυμείτε την μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων αυτών των %1 αντικειμένων;"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Επιθυμείτε την μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων αυτών των %1 αντικειμένων;"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
|
||
msgid "Trash Files"
|
||
msgstr "Αρχεία στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1041 ../kfile/kdiroperator.cpp:1178
|
||
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος δεν υπάρχει ή δεν ήταν αναγνώσιμος."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1818
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Μενού"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1822
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "Γονικός φάκελος"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1829
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1832
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Επαναφόρτωση"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Νέος φάκελος..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1853
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Κατά όνομα"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1860
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Κατά μέγεθος"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1864
|
||
msgid "By Date"
|
||
msgstr "Κατά ημερομηνία"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Κατά τύπο"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Φθίνουσα"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1876
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1886
|
||
msgid "Icon Position"
|
||
msgstr "Θέση εικονιδίου"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889
|
||
msgid "Next to File Name"
|
||
msgstr "Δίπλα στο όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893
|
||
msgid "Above File Name"
|
||
msgstr "Πάνω από το όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1904
|
||
msgid "Short View"
|
||
msgstr "Σύντομη προβολή"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1909
|
||
msgid "Detailed View"
|
||
msgstr "Λεπτομερής προβολή"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1914
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Προβολή δέντρου"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1919
|
||
msgid "Detailed Tree View"
|
||
msgstr "Λεπτομερής προβολή δέντρου"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1930
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1934
|
||
msgid "Show Aside Preview"
|
||
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης στο πλάι"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1940
|
||
msgid "Show Preview"
|
||
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1944
|
||
msgid "Open File Manager"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του διαχειριστή αρχείων"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1956
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "Π&ροβολή"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
|
||
msgid "Click for Location Navigation"
|
||
msgstr "Κάντε κλικ για πλοήγηση τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
|
||
msgid "Click to Edit Location"
|
||
msgstr "Κάντε κλικ για επεξεργασία τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
|
||
msgctxt "folder name"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Νέος φάκελος"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid ""
|
||
"Create new folder in:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δημιουργία νέου φακέλου στο:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Νέος φάκελος..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Νέος φάκελος..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show Hidden Folders"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κρυφών φακέλων"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Όλα τα αρχεία"
|