# translation of kio4.po to Greek # translation of kio4.po to # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Last MAJOR revision (whole file) (29-03-2003 - Stergios Dramis). # # Dimitris Kamenopoulos , 2000-2002. # Stergios Dramis , 2002-2004. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2007, 2008, 2009. # Spiros Georgaras , 2007, 2008. # Σπύρος Γεωργαράς , 2008. # Glentadakis Dimitrios , 2009. # Petros , 2009, 2010. # Dimitrios Glentadakis , 2010, 2011, 2012, 2013. # Nikos Pantazis , 2011. # Stelios , 2012. # Antonis Geralis , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-03 03:22+0200\n" "Last-Translator: Antonis Geralis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "KMailService" msgstr "Υπηρεσία αλληλογραφίας" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "Mail service" msgstr "Υπηρεσία αλληλογραφίας" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:240 msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Το σενάριο ρύθμισης διαμεσολαβητή δεν είναι έγκυρο:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:352 msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Το σενάριο ρύθμισης διαμεσολαβητή επέστρεψε ένα σφάλμα:\n" "%1" #: misc/kpac/discovery.cpp:112 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Αδύνατο να βρεθεί ένα χρήσιμο σενάριο ρυθμίσεων διαμεσολαβητή" #: misc/kpac/downloader.cpp:93 msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Αδύνατη η λήψη του σεναρίου ρυθμίσεων διαμεσολαβητή:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:95 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Αδύνατη η λήψη του σεναρίου ρυθμίσεων διαμεσολαβητή" #: misc/kpac/script.cpp:752 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "Αδύνατη η εύρεση του «FindProxyForURL» ή «FindProxyForURLEx»" #: misc/kpac/script.cpp:763 msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "Λήψη μη έγκυρης απάντησης κατά την κλήση του %1" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet service" msgstr "υπηρεσία telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:40 msgid "telnet protocol handler" msgstr "χειριστής πρωτοκόλλου telnet" #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:671 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 #: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475 #: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520 #: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556 #: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:151 msgid "" msgstr "<Σφάλμα>" #: kfile/kurlrequester.cpp:260 msgid "Open file dialog" msgstr "Διάλογος ανοίγματος αρχείου" #: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116 msgid "Device name" msgstr "Όνομα συσκευής" #: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Select Icon" msgstr "Επιλογή εικονιδίου" #: kfile/kicondialog.cpp:361 msgid "Icon Source" msgstr "Πηγή εικονιδίων" #: kfile/kicondialog.cpp:370 msgid "S&ystem icons:" msgstr "Εικονίδια &συστήματος:" #: kfile/kicondialog.cpp:377 msgid "O&ther icons:" msgstr "Ά&λλα εικονίδια:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: kfile/kicondialog.cpp:380 rc.cpp:66 msgid "&Browse..." msgstr "Ε&ξερεύνηση..." #: kfile/kicondialog.cpp:391 msgid "&Search:" msgstr "&Αναζήτηση:" #: kfile/kicondialog.cpp:398 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Διαδραστική αναζήτηση για ονόματα εικονιδίων (π.χ. φάκελο)." #: kfile/kicondialog.cpp:429 msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" #: kfile/kicondialog.cpp:430 msgid "Animations" msgstr "Εφέ κίνησης" #: kfile/kicondialog.cpp:431 msgid "Applications" msgstr "Εφαρμογές" #: kfile/kicondialog.cpp:432 msgid "Categories" msgstr "Κατηγορίες" #: kfile/kicondialog.cpp:433 msgid "Devices" msgstr "Συσκευές" #: kfile/kicondialog.cpp:434 msgid "Emblems" msgstr "Εμβλήματα" #: kfile/kicondialog.cpp:435 msgid "Emotes" msgstr "Emotes" #: kfile/kicondialog.cpp:436 msgid "International" msgstr "Διεθνή" #: kfile/kicondialog.cpp:437 msgid "Mimetypes" msgstr "Τύποι mime" #: kfile/kicondialog.cpp:438 msgid "Places" msgstr "Τοποθεσίες" #: kfile/kicondialog.cpp:439 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: kfile/kicondialog.cpp:669 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Αρχεία εικονιδίων (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "Κωδικοποίηση:" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 #: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733 #: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795 msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση ως" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:167 msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269 msgid "Known Applications" msgstr "Γνωστές εφαρμογές" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483 msgid "Open With" msgstr "Άνοιγμα με" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Επιλέξτε το πρόγραμμα που θα χρησιμοποιηθεί για να ανοίξει το %1. " "Αν το πρόγραμμα δεν είναι στη λίστα, δώστε το όνομά του ή πατήστε το κουμπί " "αναζήτηση." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "" "Επιλέξτε το όνομα του προγράμματος με το οποίο θα ανοιχτούν τα επιλεγμένα " "αρχεία." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 msgid "Choose Application for %1" msgstr "Επιλέξτε την εφαρμογή για το %1" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Επιλέξτε το πρόγραμμα για τον τύπο αρχείου: %1. Αν το πρόγραμμα " "δεν είναι στη λίστα, δώστε το όνομά του ή πατήστε το κουμπί αναζήτηση." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 msgid "Choose Application" msgstr "Επιλογή εφαρμογής" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Επιλέξτε ένα πρόγραμμα. Αν το πρόγραμμα δεν είναι στη λίστα, δώστε το " "όνομά του ή πατήστε το κουμπί αναζήτηση." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:592 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Μετά την εντολή, μπορείτε να έχετε διάφορα δεσμευτικά θέσης τα οποία θα " "αντικατασταθούν με τις πραγματικές τιμές όταν το πρόγραμμα εκτελεστεί:\n" "%f - ένα όνομα αρχείου\n" "%F - μια λίστα από αρχεία; χρησιμοποιήστε το για εφαρμογές που μπορούν να " "ανοίξουν πολλά τοπικά αρχεία ταυτόχρονα\n" "%u - ένα URL\n" "%U - μια λίστα από URL\n" "%d - ο κατάλογος του αρχείου για άνοιγμα\n" "%D - μια λίστα από καταλόγους\n" "%i - το εικονίδιο\n" "%m - το μίνι εικονίδιο\n" "%c - το σχόλιο" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:627 msgid "Run in &terminal" msgstr "Εκτέλεση σε &τερματικό" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:642 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Να μην κλείσει όταν η εντολή εκτελεστεί" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:659 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "Απομνημόνευση συσχετισμού εφαρμογής για αυτόν τον τύπο α&ρχείων" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:804 msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Αδυναμία εξαγωγής ονόματος εκτελέσιμου από '%1', παρακαλώ πληκτρολογήστε ένα " "έγκυρο όνομα προγράμματος." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:854 msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "" "Δε βρέθηκε το '%1', παρακαλώ πληκτρολογήστε ένα έγκυρο όνομα προγράμματος." #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Ρύθμιση εμφανιζόμενων δεδομένων" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Επιλογή των δεδομένων που θα εμφανίζονται:" #: kfile/kmetaprops.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Ρύθμιση..." #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:53 msgid "&Share" msgstr "Κοινή χρή&ση" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:127 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "" "Μόνο φάκελοι που βρίσκονται μέσα στον προσωπικό σας φάκελο μπορούν να " "καθοριστούν για κοινή χρήση." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:134 msgid "Not shared" msgstr "Όχι σε κοινή χρήση" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:139 msgid "Shared" msgstr "Σε κοινή χρήση" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:151 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Η κοινή χρήση αυτού του καταλόγου τον κάνει διαθέσιμο στο Linux/UNIX (NFS) " "και τα Windows (Samba)." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:158 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Μπορείτε επίσης να αναρρυθμίσετε την άδεια κοινής χρήσης αρχείων." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Ρύθμιση της κοινής χρήσης αρχείων..." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:171 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Σφάλμα εκτέλεσης 'filesharelist'. Ελέγξτε αν είναι εγκατεστημένο και ότι " "είναι στο $PATH ή στο /usr/sbin." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:178 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Πρέπει να είστε εξουσιοδοτημένος για την κοινή χρήση φακέλων." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:181 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Η κοινή χρήση αρχείων είναι απενεργοποιημένη." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:248 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Η κοινή χρήση του φακέλου '%1' απέτυχε." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:249 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια κοινής χρήσης του φακέλου '%1'. " "Σιγουρευτείτε ότι το σενάριο της Perl 'fileshareset' έχει οριστεί suid root." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:254 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Η διακοπή κοινής χρήσης του φακέλου '%1' απέτυχε." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:255 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια διακοπής της κοινής χρήσης του " "φακέλου '%1'. Σιγουρευτείτε ότι το σενάριο της Perl 'fileshareset' έχει " "οριστεί suid root." #: kfile/kfiledialog.cpp:119 msgid "*|All files" msgstr "*|Όλα τα αρχεία" #: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 msgid "All Supported Files" msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία" #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "Π&ροεπισκόπηση" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454 msgid "Owner" msgstr "Ιδιοκτήτης" #: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459 msgid "Owning Group" msgstr "Ομάδα ιδιοκτησίας" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956 msgid "Others" msgstr "Άλλοι" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469 msgid "Mask" msgstr "Μάσκα" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 msgid "Named User" msgstr "Δοσμένος χρήστης" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 msgid "Named Group" msgstr "Δοσμένη ομάδα" #: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 msgid "Add Entry..." msgstr "Προσθήκη καταχώρησης..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:102 msgid "Edit Entry..." msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:106 msgid "Delete Entry" msgstr "Διαγραφή καταχώρησης" #: kfile/kacleditwidget.cpp:307 msgid " (Default)" msgstr " (Προκαθορισμένο)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης ACL" #: kfile/kacleditwidget.cpp:439 msgid "Entry Type" msgstr "Τύπος καταχώρησης" #: kfile/kacleditwidget.cpp:445 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Προκαθορισμένο για νέα αρχεία σε αυτόν τον κατάλογο" #: kfile/kacleditwidget.cpp:474 msgid "Named user" msgstr "Δοσμένος χρήστης" #: kfile/kacleditwidget.cpp:479 msgid "Named group" msgstr "Δοσμένη ομάδα" #: kfile/kacleditwidget.cpp:499 msgid "User: " msgstr "Χρήστης: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:505 msgid "Group: " msgstr "Ομάδα: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:625 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: kfile/kacleditwidget.cpp:626 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: kfile/kacleditwidget.cpp:627 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:628 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:629 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:630 msgid "Effective" msgstr "Ενεργό" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:129 msgid "KFileMetaDataReader" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:131 msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133 msgid "(C) 2011, Peter Penz" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:134 msgid "Peter Penz" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:134 msgid "Current maintainer" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:140 msgid "Only the meta data that is part of the file is read" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:141 msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:219 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:231 kfile/kpropertiesdialog.cpp:246 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:262 msgid "Properties for %1" msgstr "Ιδιότητες για το %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:229 msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Ιδιότητες για 1 αντικείμενο" msgstr[1] "Ιδιότητες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:727 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Γενικά" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:913 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:926 msgid "Create New File Type" msgstr "Δημιουργία νέου τύπου αρχείου" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:928 msgid "File Type Options" msgstr "Επιλογές τύπου αρχείων" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:935 msgid "Contents:" msgstr "Περιεχόμενα:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:958 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 msgid "Calculate" msgstr "Υπολογισμός" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:978 msgid "Stop" msgstr "Σταμάτημα" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1191 msgid "Refresh" msgstr "Ανανέωση" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996 msgid "Points to:" msgstr "Δείχνει στο:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1009 msgid "Created:" msgstr "Δημιουργήθηκε:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1019 msgid "Modified:" msgstr "Τροποποιήθηκε:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1029 msgid "Accessed:" msgstr "Προσπελάστηκε:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050 msgid "Mounted on:" msgstr "Προσαρτημένο στο:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2743 msgid "Device usage:" msgstr "Χρήση συσκευής:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1153 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 ελεύθερα από %2 (%3% σε χρήση)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1170 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 αρχείο" msgstr[1] "%1 αρχεία" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1171 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187 msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 υποφάκελος" msgstr[1] "%1 υποφάκελοι" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1167 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Υπολογισμός... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1200 msgid "Calculating..." msgstr "Υπολογισμός..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235 msgid "At least %1" msgstr "Τουλάχιστον %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1272 msgid "The new file name is empty." msgstr "Το νέο όνομα αρχείου είναι κενό." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1449 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2617 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3162 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση των ιδιοτήτων. Δεν έχετε επαρκή άδεια για " "γράψιμο στο%1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1533 msgid "Forbidden" msgstr "Απαγορευμένο" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1525 msgid "Can Read" msgstr "Ανάγνωση" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526 msgid "Can Read & Write" msgstr "Ανάγνωση & Εγγραφή" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529 msgid "Can View Content" msgstr "Εμφάνιση περιεχομένου" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Εμφάνιση & Τροποποίηση περιεχομένου" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Εμφάνιση περιεχομένου & Ανάγνωση" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Εμφάνιση/Ανάγνωση & Τροποποίηση/Εγγραφή" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1631 msgid "&Permissions" msgstr "Ά&δειες" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1881 msgid "Access Permissions" msgstr "Άδειες πρόσβασης" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1651 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Αυτό το αρχείο είναι ένας δεσμός και δεν έχει άδειες." msgstr[1] "Όλα τα αρχεία είναι δεσμοί και δεν έχουν άδειες." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Μόνο ο ιδιοκτήτης μπορεί να αλλάξει άδειες." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658 msgid "O&wner:" msgstr "&Ιδιοκτήτης:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Καθορίζει τις ενέργειες που ο ιδιοκτήτης επιτρέπεται να κάνει." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666 msgid "Gro&up:" msgstr "&Ομάδα:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1672 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Καθορίζει τις ενέργειες που τα μέλη της ομάδας επιτρέπεται να κάνουν." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674 msgid "O&thers:" msgstr "Ά&λλοι:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Καθορίζει τις ενέργειες που όλοι οι χρήστες, που δεν είναι ούτε ο ιδιοκτήτης " "ούτε στην ομάδα, επιτρέπεται να κάνουν." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "" "Μόνο ο &ιδιοκτήτης μπορεί να μετονομάσει και να διαγράψει το περιεχόμενο του " "φακέλου" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686 msgid "Is &executable" msgstr "Είναι ε&κτελέσιμο" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1690 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή ώστε να επιτρέπεται μόνο στον ιδιοκτήτη του " "φακέλου να διαγράφει ή να μετονομάζει τα αρχεία ή τους φακέλους μέσα σε " "αυτόν. Άλλοι χρήστες μπορούν μόνο να προσθέσουν νέα αρχεία, το οποίο απαιτεί " "την άδεια 'Τροποποίηση περιεχομένου'." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή ώστε να μαρκάρετε το αρχείο ως εκτελέσιμο. " "Αυτό έχει νόημα μόνο για προγράμματα και σενάρια. Απαιτείται όταν θέλετε να " "τα εκτελέσετε." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Προχωρημένες ά&δειες" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "Ownership" msgstr "Ιδιοκτησία" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1717 msgid "User:" msgstr "Χρήστης:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1788 msgid "Group:" msgstr "Ομάδα:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1831 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Εφαρμογή των αλλαγών σε όλους τους υποφακέλους και τα περιεχόμενά τους" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1871 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Προχωρημένες άδειες" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889 msgid "Class" msgstr "Κλάση" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Εμφάνιση\n" "καταχωρήσεων" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896 msgid "Read" msgstr "Ανάγνωση" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Αυτή η σημαία επιτρέπει την προβολή του περιεχομένου του φακέλου." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1903 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Η σημαία Ανάγνωση επιτρέπει την προβολή του περιεχομένου του αρχείου." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1907 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Εγγραφή\n" "καταχωρήσεων" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909 msgid "Write" msgstr "Εγγραφή" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Αυτή η σημαία επιτρέπει την προσθήκη, μετονομασία και διαγραφή αρχείων. " "Σημειώστε ότι η διαγραφή και η μετονομασία μπορεί να περιοριστεί " "χρησιμοποιώντας τη σημαία Κολλημένο." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "" "Η σημαία Εγγραφή επιτρέπει την τροποποίηση του περιεχομένου του αρχείου." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Είσοδος" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1923 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Ενεργοποιήστε αυτή τη σημαία ώστε να επιτρέπεται η είσοδος στο φάκελο." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926 msgid "Exec" msgstr "Εκτέλεση" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή τη σημαία ώστε να επιτρέπεται η εκτέλεση του αρχείου σαν " "ένα πρόγραμμα." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937 msgid "Special" msgstr "Ειδικό" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Ειδική σημαία. Ισχύει για όλο το φάκελο, η ακριβής έννοια της σημαίας μπορεί " "να φανεί στη δεξιά στήλη." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1944 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Ειδική σημαία. Η ακριβής έννοια της σημαίας μπορεί να φανεί στη δεξιά στήλη." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948 msgid "User" msgstr "Χρήστης" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960 msgid "Set UID" msgstr "Ορισμός UID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Αν αυτή η σημαία οριστεί, ο ιδιοκτήτης αυτού του φακέλου θα είναι ο " "ιδιοκτήτης όλων των νέων αρχείων." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Αν αυτό το αρχείο είναι εκτελέσιμο και η σημαία είναι ορισμένη, θα " "εκτελεστεί με τις άδειες του ιδιοκτήτη." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971 msgid "Set GID" msgstr "Ορισμός GID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Αν αυτή η σημαία οριστεί, η ομάδα αυτού του φακέλου θα ορίζεται σε όλα τα " "νέα αρχεία." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Αν αυτό το αρχείο είναι εκτελέσιμο και η σημαία είναι ορισμένη, θα " "εκτελεστεί με τις άδειες της ομάδας." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Κολλημένο" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Αν η σημαία Κολλημένο είναι ορισμένη σε ένα φάκελο, μόνο ο ιδιοκτήτης και ο " "root μπορούν να διαγράψουν ή να μετονομάσουν αρχεία. Αλλιώς οποιοσδήποτε με " "άδειες εγγραφής μπορεί να το κάνει αυτό." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Η σημαία Κολλημένο σε ένα αρχείο αγνοείται στο Linux, αλλά μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί σε μερικά συστήματα" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2167 msgid "Link" msgstr "Δεσμός" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2184 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Μεταβαλλόμενο (χωρίς αλλαγή)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2283 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Αυτό το αρχείο χρησιμοποιεί προχωρημένες άδειες" msgstr[1] "Αυτά τα αρχεία χρησιμοποιούν προχωρημένες άδειες" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2304 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Αυτός ο φάκελος χρησιμοποιεί προχωρημένες άδειες." msgstr[1] "Αυτοί οι φάκελοι χρησιμοποιούν προχωρημένες άδειες." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2320 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Αυτά τα αρχεία χρησιμοποιούν προχωρημένες άδειες." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2538 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2545 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2676 msgid "De&vice" msgstr "&Συσκευή" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Συσκευή (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2708 msgid "Device:" msgstr "Συσκευή:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2721 msgid "Read only" msgstr "Μόνο για ανάγνωση" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2725 msgid "File system:" msgstr "Σύστημα αρχείων:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Σημείο προσάρτησης (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2734 msgid "Mount point:" msgstr "Σημείο προσάρτησης:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2968 msgid "&Application" msgstr "&Εφαρμογή" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3093 msgid "Add File Type for %1" msgstr "Προσθήκη τύπου αρχείου για %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3094 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Επιλέξτε έναν ή περισσότερους τύπους αρχείου για προσθήκη:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3231 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Μόνο εκτελέσιμα σε τοπικά συστήματα αρχείων υποστηρίζονται." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3245 msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Προχωρημένες επιλογές για %1" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:3 rc.cpp:9 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Δώστε εδώ το όνομα που θέλετε για αυτή την εφαρμογή. Αυτή η εφαρμογή θα " "εμφανιστεί με αυτό το όνομα στο μενού εφαρμογών και στον πίνακα." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504 msgid "&Name:" msgstr "Ό&νομα:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:12 rc.cpp:18 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Δώστε εδώ την περιγραφή για αυτή την εφαρμογή, βασισμένη στη χρήση της. " "Παραδείγματα: μια εφαρμογή dial up (KPPP) θα έχει περιγραφή \"Εργαλείο dial " "up\"." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:15 msgid "&Description:" msgstr "&Περιγραφή:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Δώστε εδώ οποιοδήποτε σχόλιο θεωρείτε ότι είναι χρήσιμο." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:24 msgid "Comm&ent:" msgstr "&Σχόλιο:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:31 rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Δώστε εδώ την εντολή για την εκκίνηση αυτής της εφαρμογής.\n" "\n" "Μετά την εντολή, μπορείτε να έχετε διάφορα δεσμευτικά θέσης τα οποία θα " "αντικατασταθούν με τις πραγματικές τιμές όταν το πρόγραμμα εκτελεστεί:\n" "%f - ένα όνομα αρχείου\n" "%F - μια λίστα από αρχεία; χρησιμοποιήστε το για εφαρμογές που μπορούν να " "ανοίξουν πολλά τοπικά αρχεία ταυτόχρονα\n" "%u - ένα URL\n" "%U - μια λίστα από URL\n" "%d - ο κατάλογος του αρχείου για άνοιγμα\n" "%D - μια λίστα από καταλόγους\n" "%i - το εικονίδιο\n" "%m - το μίνι εικονίδιο\n" "%c - η επικεφαλίδα" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:45 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ε&ντολή:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:63 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Κάντε κλικ εδώ για να εξερευνήσετε το σύστημα αρχείων σας ώστε να βρείτε το " "επιθυμητό εκτελέσιμο." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:69 rc.cpp:75 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Ορίζει τον κατάλογο εργασίας για την εφαρμογή σας." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:72 msgid "&Work path:" msgstr "Διαδρομή &εργασίας:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:78 rc.cpp:86 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" "

Αυτή η λίστα θα πρέπει να εμφανίζει τους τύπους αρχείων που μπορεί να " "διαχειριστή η εφαρμογή σας. Η λίστα οργανώνεται ανάλογα με τους τύπους " "mime.

\n" "

Το MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, (Επέκταση πολλαπλών " "χρήσεων αλληλογραφίας διαδικτύου) είναι ένα τυπικό πρωτόκολλο για την " "αναγνώριση του τύπου των δεδομένων βασισμένο στην αντιστοίχηση επεκτάσεων " "ονομάτων αρχείων με τύπους mime. Παράδειγμα: το \"bmp\" που " "εμφανίζεται μετά την τελεία στο flower.bmp καθορίζει ότι το περιεχόμενο " "είναι ένας συγκεκριμένος τύπος εικόνας, image/x-bmp. Για να " "αναγνωριστεί ποια εφαρμογή θα ανοίξει κάθε τύπο αρχείου, το σύστημα θα " "πρέπει να πληροφορηθεί σχετικά με τις ικανότητες κάθε εφαρμογής για το " "χειρισμό των επεκτάσεων και των τύπων mime.

Αν θέλετε τη συσχέτιση " "αυτής της εφαρμογής με έναν ή περισσότερους τύπους mime που δε βρίσκονται " "στη λίστα, κάντε κλικ στο κουμπί Προσθήκη παρακάτω. Αν υπάρχουν ένας " "ή περισσότεροι τύπου αρχείων που δεν μπορούν να διαχειριστεί αυτή η εφαρμογή " "μπορείτε να τους αφαιρέσετε από τη λίστα κάνοντας κλικ στο κουμπί " "Αφαίρεση παρακάτω.

" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:83 msgid "&Supported file types:" msgstr "&Υποστηριζόμενοι τύποι αρχείου:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:91 msgid "Mimetype" msgstr "Τύπος mime" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:97 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί αν θέλετε να προσθέσετε έναν τύπο αρχείου " "(τύπος mime) που η εφαρμογή σας μπορεί να διαχειριστεί." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add) #: rc.cpp:100 rc.cpp:274 msgid "Add..." msgstr "Προσθήκη..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:103 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Αν θέλετε να αφαιρέσετε έναν τύπο αρχείου (τύπος mime) που η εφαρμογή σας " "δεν μπορεί να διαχειριστεί, επιλέξτε τον τύπο mime στην παραπάνω λίστα και " "κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection) #: rc.cpp:106 rc.cpp:271 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:109 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Κάντε κλικ εδώ για να τροποποιήσετε τον τρόπο με τον οποίο θα εκτελεστεί η " "εφαρμογή, την ειδοποίηση εκκίνησης, τις επιλογές D-Bus ή για να εκτελείται " "μέσω ενός διαφορετικού χρήστη." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:112 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "&Προχωρημένες επιλογές" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:115 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Τερματικό" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:118 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν η εφαρμογή που θέλετε να εκτελέσετε είναι " "μια εφαρμογή που λειτουργεί σε κατάσταση κειμένου ή αν χρειάζεστε τις " "πληροφορίες που προέρχονται από το παράθυρο του προσομοιωτή τερματικού ." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:121 msgid "&Run in terminal" msgstr "Εκτέλεση σε τε&ρματικό" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:124 msgid "&Terminal options:" msgstr "Επιλο&γές τερματικού:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:127 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν η εφαρμογή που λειτουργεί σε κατάστασης " "κειμένου προσφέρει σχετικές πληροφορίες κατά την έξοδό της. Διατηρώντας τον " "προσομοιωτή τερματικού ανοικτό σας επιτρέπει να ανακτήσετε αυτές τις " "πληροφορίες." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:130 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "&Να μην κλείσει όταν η εντολή εκτελεστεί" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:133 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Χρήστης" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:136 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να εκτελέσετε αυτή την εφαρμογή με " "ένα διαφορετικό id χρήστη. Κάθε διεργασία έχει ένα διαφορετικό id χρήστη που " "συσχετίζεται με αυτήν. Αυτός ο κωδικός id καθορίζει την πρόσβαση σε αρχεία " "καθώς και άλλες άδειες. Ο κωδικός του χρήστη απαιτείται για τη χρήση αυτής " "της επιλογής." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:139 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Εκτέλεση σαν διαφορετικός &χρήστης" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:142 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Δώστε το όνομα χρήστη με το οποίο θέλετε να εκτελέσετε την εφαρμογή." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:145 msgid "&Username:" msgstr "Ό&νομα χρήστη:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:148 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Δώστε εδώ το όνομα χρήστη με το οποίο θέλετε να εκτελέσετε την εφαρμογή." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:151 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Έναρξη" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:154 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να γίνει φανερό ότι η εφαρμογή σας " "ξεκίνησε. Αυτή η οπτική πληροφόρηση μπορεί να εμφανιστεί ως ένας " "απασχολημένος δρομέας ή μέσα στη μπάρα εργασιών." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:157 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Ενεργοποίηση ειδοποίησης &εκκίνησης" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:160 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να έχετε ένα χειριστήριο στο " "πλαίσιο συστήματος για την εφαρμογή σας." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:163 msgid "&Place in system tray" msgstr "Τοπο&θέτηση στο πλαίσιο συστήματος" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:166 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "Καταχώρηση &D-Bus:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:169 msgid "None" msgstr "Κανένα" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:172 msgid "Multiple Instances" msgstr "Πολλαπλές διεργασίες" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:175 msgid "Single Instance" msgstr "Μία διεργασία" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:178 msgid "Run Until Finished" msgstr "Εκτέλεση μέχρι την ολοκλήρωση" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: rc.cpp:181 msgid "Common name:" msgstr "Κοινό όνομα:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: rc.cpp:184 msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: rc.cpp:187 msgid "Organization:" msgstr "Οργανισμός:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: rc.cpp:190 msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: rc.cpp:193 msgid "Organizational unit:" msgstr "Οργανωτική μονάδα:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: rc.cpp:196 msgid "Fraud Department" msgstr "Fraud Department" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: rc.cpp:199 msgid "Country:" msgstr "Χώρα:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: rc.cpp:202 msgid "Canada" msgstr "Καναδάς" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: rc.cpp:205 msgid "State:" msgstr "Πολιτεία:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: rc.cpp:208 msgid "Quebec" msgstr "Κεμπέκ" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: rc.cpp:211 msgid "City:" msgstr "Πόλη:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: rc.cpp:214 msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: rc.cpp:217 msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " "at any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Υποδείξατε ότι επιθυμείτε να αποκτήσετε ή να αγοράσετε ένα ασφαλές " "πιστοποιητικό. Ο μάγος αυτός έχει σκοπό να σας καθοδηγήσει σε αυτήν τη " "διαδικασία. Μπορείτε να τον ακυρώσετε οποιαδήποτε στιγμή, και να σταματήσετε " "τη διαδικασία." #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: rc.cpp:220 msgid "[padlock]" msgstr "[padlock]" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: rc.cpp:223 msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Διεύθυνση:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: rc.cpp:226 msgid "IP address:" msgstr "Διεύθυνση IP:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: rc.cpp:229 msgid "Encryption:" msgstr "Κρυπτογράφηση:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: rc.cpp:232 msgid "Details:" msgstr "Λεπτομέρειες:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: rc.cpp:235 msgid "SSL version:" msgstr "Έκδοση SSL:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: rc.cpp:238 msgid "Certificate chain:" msgstr "Ακολουθία πιστοποιητικού:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: rc.cpp:241 msgid "Trusted:" msgstr "Έμπιστο:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: rc.cpp:244 msgid "Validity period:" msgstr "Περίοδος εγκυρότητας:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: rc.cpp:247 msgid "Serial number:" msgstr "Σειριακός αριθμός:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: rc.cpp:250 msgid "MD5 digest:" msgstr "Σύνοψη MD5:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: rc.cpp:253 msgid "SHA1 digest:" msgstr "Σύνοψη SHA1:" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:256 msgid "Organization / Common Name" msgstr "Οργανισμός / κοινό όνομα" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:259 msgid "Organizational Unit" msgstr "Οργανωτική μονάδα" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection) #: rc.cpp:262 msgid "Display..." msgstr "Εμφάνιση..." #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection) #: rc.cpp:265 msgid "Disable" msgstr "Απενεργοποίηση" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection) #: rc.cpp:268 msgid "Enable" msgstr "Ενεργοποίηση" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading) #: rc.cpp:277 msgid "Subject Information" msgstr "Πληροφορίες για το θέμα" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading) #: rc.cpp:280 msgid "Issuer Information" msgstr "Πληροφορίες για τον εκδότη" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:283 msgid "Other" msgstr "Άλλο" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel) #: rc.cpp:286 msgid "Validity period" msgstr "Περίοδος εγκυρότητας" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel) #: rc.cpp:289 msgid "Serial number" msgstr "Σειριακός αριθμός" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel) #: rc.cpp:292 msgid "MD5 digest" msgstr "Σύνοψη MD5" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel) #: rc.cpp:295 msgid "SHA1 digest" msgstr "Σύνοψη SHA1" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:298 msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Τώρα πρέπει να δώσετε έναν κωδικό πρόσβασης για την αίτηση πιστοποιητικού. " "Παρακαλώ επιλέξτε έναν πολύ ασφαλή κωδικό πρόσβασης καθώς αυτός θα " "χρησιμοποιηθεί για την κρυπτογράφηση του προσωπικού σας κλειδιού." #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:301 msgid "&Repeat password:" msgstr "Επανα&λάβετε τον κωδικό πρόσβασης:" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:304 msgid "&Choose password:" msgstr "Επιλο&γή κωδικού πρόσβασης:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:204 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Αλγόριθμος υπογραφής: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:205 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: kssl/ksslcertificate.cpp:208 msgid "Signature Contents:" msgstr "Περιεχόμενα υπογραφής:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:348 msgctxt "Unknown" msgid "Unknown key algorithm" msgstr "Άγνωστος αλγόριθμος κλειδιού" #: kssl/ksslcertificate.cpp:352 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Τύπος κλειδιού: RSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:354 msgid "Modulus: " msgstr "Υπόλοιπο: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:368 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Εκθέτης: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cpp:377 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Τύπος κλειδιού: DSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:379 msgid "Prime: " msgstr "Πρώτος: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:393 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160 bit πρώτος παράγοντας: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:421 msgid "Public key: " msgstr "Δημόσιο κλειδί: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:1052 msgid "The certificate is valid." msgstr "Το πιστοποιητικό είναι έγκυρο." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1054 msgid "" "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate " "Authority) certificate can not be found." msgstr "" "Η ανάκτηση του πιστοποιητικού εκδότη απέτυχε. Αυτό σημαίνει ότι η CA (Αρχή " "πιστοποιητικού) του πιστοποιητικού δεν μπορεί να βρεθεί." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1056 msgid "" "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." msgstr "" "Η ανάκτηση της CRL (Λίστα ανάκλησης πιστοποιητικού) απέτυχε. Αυτό σημαίνει " "ότι η CA (Αρχή πιστοποιητικού) της CRL δεν μπορεί να βρεθεί." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1058 msgid "" "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " "not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." msgstr "" "Η αποκρυπτογράφηση της υπογραφής του πιστοποιητικού απέτυχε. Αυτό σημαίνει " "ότι δεν μπορεί καν να υπολογιστεί και όχι απλά να μην ταιριάζει με το " "αναμενόμενο αποτέλεσμα." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1060 msgid "" "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. " "This means it could not even be calculated as opposed to just not matching " "the expected result." msgstr "" "Η αποκρυπτογράφηση της υπογραφής CRL (Λίστα ανάκλησης πιστοποιητικού) " "απέτυχε. Αυτό σημαίνει ότι δεν μπορεί καν να υπολογιστεί και όχι απλά να μην " "ταιριάζει με το αναμενόμενο αποτέλεσμα." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1062 msgid "" "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " "certificate you wanted to use." msgstr "" "Η αποκωδικοποίηση του δημόσιου κλειδιού του εκδότη απέτυχε. Αυτό σημαίνει " "ότι η CA πιστοποιητικού (Αρχή πιστοποιητικού) δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί " "για την επαλήθευση του πιστοποιητικού που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1064 msgid "" "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can " "not be verified." msgstr "" "Η υπογραφή του πιστοποιητικού δεν είναι έγκυρη. Αυτό σημαίνει ότι το " "πιστοποιητικό δεν μπορεί να επαληθευτεί." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1066 msgid "" "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " "that the CRL can not be verified." msgstr "" "Η υπογραφή CRL (Λίστα ανάκλησης πιστοποιητικού) δεν είναι έγκυρη. Αυτό " "σημαίνει ότι η CRL δεν μπορεί να επαληθευτεί." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1068 msgid "The certificate is not valid, yet." msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι ακόμη έγκυρο." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1070 msgid "The certificate is not valid, any more." msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι πια έγκυρο." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1072 kssl/ksslcertificate.cpp:1074 msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." msgstr "Η CRL (Λίστα ανάκλησης πιστοποιητικού) δεν είναι έγκυρη, ακόμη." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1076 msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." msgstr "" "Η μορφή ώρας του πεδίου 'notBefore' του πιστοποιητικού δεν είναι έγκυρη." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1078 msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." msgstr "" "Η μορφή ώρας του πεδίου 'notAfter' του πιστοποιητικού δεν είναι έγκυρη." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1080 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "Η μορφή ώρας της CRL (Λίστα ανάκλησης πιστοποιητικού) του πεδίου " "'lastUpdate' δεν είναι έγκυρη." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1082 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "Η μορφή ώρας της CRL (Λίστα ανάκλησης πιστοποιητικού) του πεδίου " "'nextUpdate' δεν είναι έγκυρη." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1084 msgid "The OpenSSL process ran out of memory." msgstr "Η διεργασία OpenSSL χρησιμοποίησε όλη τη μνήμη." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1086 msgid "" "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. " "If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted " "certificates." msgstr "" "Το πιστοποιητικό υπογράφεται από το ίδιο και δε βρίσκεται στη λίστα των " "έμπιστων πιστοποιητικών. Αν επιθυμείτε την αποδοχή του, εισάγετέ το στη " "λίστα των έμπιστων πιστοποιητικών." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1089 msgid "" "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the " "root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." msgstr "" "Το πιστοποιητικό υπογράφεται από το ίδιο. Παρόλο που μπορεί να κατασκευαστεί " "η ακολουθία εμπιστοσύνης, το ριζικό πιστοποιητικό CA (Αρχή πιστοποιητικού) " "δεν μπορεί να βρεθεί." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1091 msgid "" "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, " "your trust chain is broken." msgstr "" "Το πιστοποιητικό CA (Αρχή πιστοποιητικού) δεν μπορεί να βρεθεί. Πιθανότατα, " "η ακολουθία εμπιστοσύνης είναι προβληματική." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1093 msgid "" "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure " "to import it into the list of trusted certificates." msgstr "" "Το πιστοποιητικό δεν μπορεί να επαληθευτεί καθώς είναι το μοναδικό " "πιστοποιητικό στην ακολουθία εμπιστοσύνης και δεν είναι υπογεγραμμένο το " "ίδιο. Αν υπογράψετε το πιστοποιητικό, σιγουρευτείτε να το εισάγετε στη λίστα " "των έμπιστων πιστοποιητικών." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1095 msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." msgstr "" "Η ακολουθία εμπιστοσύνης είναι μεγαλύτερη από το μέγιστο καθορισμένο βάθος." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1098 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1100 msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." msgstr "Το πιστοποιητικό CA (Αρχή πιστοποιητικού) δεν είναι έγκυρη." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1102 msgid "" "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." msgstr "" "Το μήκος της ακολουθίας εμπιστοσύνης υπερέβη την παράμετρο του CA (Αρχή " "πιστοποιητικού) 'pathlength', καθιστώντας όλες τις ακόλουθες υπογραφές μη " "έγκυρες." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1104 msgid "" "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. " "This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." msgstr "" "Το πιστοποιητικό δεν έχει υπογραφεί για το σκοπό που προσπαθείτε να το " "χρησιμοποιήσετε. Αυτό σημαίνει ότι η CA (Αρχή πιστοποιητικού) δεν επιτρέπει " "τη χρήση του." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1107 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried " "to use this certificate for." msgstr "" "Η ριζική CA (Αρχή πιστοποιητικού) δεν είναι έμπιστη για τον σκοπό που " "προσπαθήσατε να χρησιμοποιήσετε το πιστοποιητικό." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1110 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the " "purpose you tried to use it for." msgstr "" "Η ριζική CA (Αρχή πιστοποιητικού) έχει σημειωθεί για απόρριψη για τον σκοπό " "που προσπαθήσατε να τη χρησιμοποιήσετε." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1112 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of " "the certificate." msgstr "" "Το πιστοποιητικό CA (Αρχή πιστοποιητικού) δεν ταιριάζει με το όνομα CA του " "πιστοποιητικού." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1114 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key " "ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." msgstr "" "Το ID κλειδιού του πιστοποιητικού CA (Αρχή πιστοποιητικού) δεν ταιριάζει με " "το ID κλειδιού του τμήματος 'Εκδότη' του πιστοποιητικού που προσπαθείτε να " "χρησιμοποιήσετε." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1116 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " "trying to use." msgstr "" "Το ID κλειδιού του πιστοποιητικού CA και το όνομα (Αρχή πιστοποιητικού) δεν " "ταιριάζει με το ID κλειδιού και όνομα του τμήματος 'Εκδότη' του " "πιστοποιητικού που προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1118 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " "certificates." msgstr "" "Η CA του πιστοποιητικού (Αρχή πιστοποιητικού) δεν επιτρέπεται να υπογράφει " "πιστοποιητικά." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1120 msgid "OpenSSL could not be verified." msgstr "Αδύνατη η επαλήθευση του OpenSSL." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1125 msgid "" "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " "verified. If you see this message, please let the author of the software you " "are using know that he or she should use the new, more specific error " "messages." msgstr "" "Ο έλεγχος υπογραφής του πιστοποιητικού απέτυχε. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι " "η υπογραφή του πιστοποιητικού αυτού ή οποιουδήποτε στην ακολουθία " "εμπιστοσύνης δεν είναι έγκυρη, δεν μπορεί να αποκωδικοποιηθεί ή ότι η CRL " "(Λίστα ανάκλησης πιστοποιητικού) δεν μπορεί να επαληθευτεί. Αν δείτε αυτό το " "μήνυμα, θα πρέπει να γνωρίζετε ότι το λογισμικό που χρησιμοποιείτε θα 'πρεπε " "να χρησιμοποιεί τα νέα, πιο συγκεκριμένα μηνύματα σφαλμάτων." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1127 msgid "" "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) " "CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be " "valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the " "author of the software you are using know that he or she should use the new, " "more specific error messages." msgstr "" "Αυτό το πιστοποιητικό, οποιοδήποτε στην ακολουθία εμπιστοσύνης τους ή η CA " "του (Αρχή πιστοποιητικού) CRL (Λίστα ανάκλησης πιστοποιητικού) δεν είναι " "έγκυρη. Οποιοδήποτε από τα παραπάνω μπορεί να μην είναι έγκυρο ακόμη ή να " "έχει λήξει. Αν δείτε αυτό το μήνυμα, θα πρέπει να γνωρίζετε ότι το λογισμικό " "που χρησιμοποιείτε θα 'πρεπε να χρησιμοποιεί τα νέα, πιο συγκεκριμένα " "μηνύματα σφαλμάτων." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1133 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" "Τα βασικά αρχεία της αρχής υπογραφής πιστοποιητικών δεν ήταν δυνατό να " "βρεθούν, οπότε το πιστοποιητικό δεν επαληθεύεται." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1135 msgid "SSL support was not found." msgstr "Δε βρέθηκε υποστήριξη SSL." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1137 msgid "Private key test failed." msgstr "Το τεστ ιδιωτικού κλειδιού απέτυχε." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1139 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Το πιστοποιητικό δεν έχει εκδοθεί γι' αυτόν τον υπολογιστή." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1141 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι σχετικό." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1146 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι έγκυρο." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "KDE SSL Information" msgstr "Πληροφορίες KDE SSL" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:74 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Εκδότης" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Η τρέχουσα σύνδεση είναι ασφαλισμένη με SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Η τρέχουσα σύνδεση δεν είναι ασφαλισμένη με SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:91 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "Η υποστήριξη SSL δεν είναι διαθέσιμη σε αυτή την υλοποίηση του KDE." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:132 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Το κυρίως μέρος αυτού του εγγράφου είναι ασφαλισμένο με SSL, αλλά ορισμένα " "μέρη του δεν είναι." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:138 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Τμήμα αυτού του εγγράφου είναι προστατευμένο με SSL, αλλά το κυρίως μέρος " "του δεν είναι." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:187 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "χρησιμοποιεί %1 bit" msgstr[1] "χρησιμοποιεί %1 bits" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:189 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "ενός κλειδιού %1 bit" msgstr[1] "ενός κλειδιού %1 bit" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:185 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206 msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "Όχι, υπήρξαν σφάλματα:" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:213 msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 έως %2" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:58 msgid "Certificate" msgstr "Πιστοποιητικό" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:66 msgid "Save selection for this host." msgstr "Αποθήκευση επιλογής γι' αυτόν τον υπολογιστή." #: kssl/ksslcertdialog.cpp:75 msgid "Send certificate" msgstr "Αποστολή πιστοποιητικού" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Να μη σταλεί πιστοποιητικό" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:84 msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "Διάλογος KDE πιστοποιητικού SSL" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:136 msgid "" "The server %1 requests a certificate.

Select a certificate " "to use from the list below:" msgstr "" "Ο εξυπηρετητής %1 ζήτησε ένα πιστοποιητικό.

Επιλέξτε το " "πιστοποιητικό που θα χρησιμοποιηθεί από την παρακάτω λίστα:" #: kssl/sslui.cpp:52 msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Ο απομακρυσμένος υπολογιστής δεν έστειλε πιστοποιητικά SSL.\n" "Εγκατάλειψη καθώς η ταυτότητα του υπολογιστή δεν μπορεί να επαληθευτεί." #: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:806 msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Ο εξυπηρετητής απέτυχε στον έλεγχο ταυτοποίησης (%1)\n" "\n" #: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:817 #: kio/tcpslavebase.cpp:830 kio/tcpslavebase.cpp:944 kio/tcpslavebase.cpp:956 msgid "Server Authentication" msgstr "Ταυτοποίηση εξυπηρετητή" #: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:420 kio/tcpslavebase.cpp:818 msgid "&Details" msgstr "&Λεπτομέρειες" #: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:426 kio/tcpslavebase.cpp:818 msgid "Co&ntinue" msgstr "Συ&νέχεια" #: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:827 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Θέλετε να δέχεστε αυτό το πιστοποιητικό για πάντα χωρίς προτροπή;" #: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:831 msgid "&Forever" msgstr "&Για πάντα" #: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:832 msgid "&Current Session only" msgstr "Μόνο για την &τρέχουσα συνεδρία" #: kssl/ksslutils.cpp:78 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslpemcallback.cpp:37 msgid "Certificate password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης πιστοποιητικού" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40 msgid "SSL Configuration Module" msgstr "Άρθρωμα ρυθμίσεων SSL" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα 2010 Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43 msgid "Andreas Hartmetz" msgstr "Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55 msgid "SSL Signers" msgstr "Υπογραφείς SSL" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132 msgid "System certificates" msgstr "Πιστοποιητικά συστήματος" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139 msgid "User-added certificates" msgstr "Πιστοποιητικά που έχουν προστεθεί από το χρήστη" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296 msgid "Pick Certificates" msgstr "Επιλογή πιστοποιητικών" #: kssl/ksslkeygen.cpp:82 msgid "KDE Certificate Request" msgstr "KDE αίτηση πιστοποιητικού" #: kssl/ksslkeygen.cpp:89 msgid "KDE Certificate Request - Password" msgstr "KDE αίτηση πιστοποιητικού - Κωδικός πρόσβασης" #: kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "Unsupported key size." msgstr "Μη υποστηριζόμενο μέγεθος κλειδιού." #: kssl/ksslkeygen.cpp:130 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:131 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε καθώς τα κλειδιά κρυπτογράφησης δημιουργούνται..." #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τη φράση κλειδί στο αρχείο πορτοφολιού σας;" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Store" msgstr "Να αποθηκευτεί" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do Not Store" msgstr "Να μην αποθηκευτεί" #: kssl/ksslkeygen.cpp:279 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (Υψηλός βαθμός)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:280 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (Μέσος βαθμός)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:281 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (Χαμηλός βαθμός)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:282 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (Χαμηλός βαθμός)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:284 msgid "No SSL support." msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη SSL." #: httpfilter/httpfilter.cc:179 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Λήψη κατεστραμμένων δεδομένων." #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Hide in toolbar" msgstr "Απόκρυψη στη γραμμή εργαλείων" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Show in toolbar" msgstr "Εμφάνιση στη γραμμή εργαλείων" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71 msgid "Open in New Window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72 msgid "Open in New Tab" msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη εδώ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Άνοιγμα φακέλου στον επεξεργαστή σελιδοδεικτών" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275 msgid "Delete Folder" msgstr "Διαγραφή φακέλου" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1949 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Copy Link Address" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης δεσμού" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Διαγραφή σελιδοδείκτη" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Άνοιγμα φακέλου σε καρτέλες" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Αδύνατη η προσθήκη σελιδοδείκτη με κενό URL." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Σίγουρα θέλετε να αφαιρέσετε το φάκελο σελιδοδεικτών\n" "\"%1\";" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Σίγουρα θέλετε να αφαιρέσετε το σελιδοδείκτη\n" "\"%1\";" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Διαγραφή φακέλου σελιδοδεικτών" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Διαγραφή σελιδοδείκτη" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "Άνοιγμα όλων των σελιδοδεικτών του φακέλου ως νέα καρτέλα." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Σελιδοδείκτες των καρτελών σαν φάκελος..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "" "Προσθήκη ενός φακέλου από σελιδοδείκτες για όλες τις ανοικτές καρτέλες." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Επεξεργασία της συλλογής σελιδοδεικτών σας σε ένα ξεχωριστό παράθυρο" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "Νέος φάκελος σελιδοδεικτών..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Δημιουργία ενός νέου φακέλου σελιδοδεικτών σε αυτό το μενού" #: bookmarks/kbookmark.cc:308 msgid "--- separator ---" msgstr "--- διαχωριστικό ---" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Αρχεία σελιδοδεικτών Opera (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|Αρχεία HTML (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2491 msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Ενημέρωση" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Ιδιότητες σελιδοδείκτη" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "&Νέος φάκελος..." #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Προσθήκη σελιδοδεικτών" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Επιλογή φακέλου" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Νέος φάκελος" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Σχόλιο:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου σελιδοδεικτών" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου σελιδοδεικτών στο %1" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Νέος φάκελος:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:446 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Αδύνατη η αποθήκευση των σελιδοδεικτών στο %1. Το σφάλμα που αναφέρθηκε " "ήταν: %2. Αυτό το μήνυμα σφάλματος θα εμφανιστεί μόνο μία φορά. Η αιτία " "αυτού του σφάλματος πρέπει να διορθωθεί το συντομότερο δυνατό, και είναι " "πιθανόν ένα γεμάτος σκληρός δίσκος." #: kio/kscan.cpp:50 msgid "Acquire Image" msgstr "Ανάκτηση εικόνας" #: kio/kscan.cpp:99 msgid "OCR Image" msgstr "Εικόνα OCR" #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Όνομα αρχείου για περιεχόμενο πρόχειρου:" #: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1400 kio/copyjob.cpp:1983 kio/job.cpp:2198 #: kio/global.cpp:646 msgid "File Already Exists" msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη" #: kio/paste.cpp:169 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (θύρα %2)" #: kio/paste.cpp:185 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Τα περιεχόμενα του προχείρου έχουν αλλάξει από όταν χρησιμοποιήσατε το " "'επικόλληση'. Η επιλεγμένη μορφή δεδομένων δεν μπορεί αν χρησιμοποιηθεί. " "Παρακαλώ αντιγράψτε και πάλι στο πρόχειρο αυτό που θέλατε να επικολλήσετε." #: kio/paste.cpp:260 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Το πρόχειρο είναι κενό" #: kio/paste.cpp:320 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:395 #: kio/krun.cpp:1083 msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Κακοδιατυπωμένο URL\n" "%1" #: kio/paste.cpp:372 msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Επικόλληση αρχείου" msgstr[1] "&Επικόλληση %1 αρχείων" #: kio/paste.cpp:374 msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Επικόλληση URL" msgstr[1] "&Επικόλληση %1 URL" #: kio/paste.cpp:376 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Επικόλληση των περιεχομένων του πρόχειρου" #: kio/connection.cpp:212 msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία io-slave: %1" #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "Εφαρμο&γή σε όλα" #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Όταν είναι επιλεγμένο, η ενέργεια του κουμπιού που θα χρησιμοποιήσετε θα " "εφαρμόζεται σε όλες τις επερχόμενες συγκρούσεις για την διεργασία σε " "εξέλιξη.\n" "Εκτός αν πατήσετε στο παράλειψη, αυτή η ερώτηση θα σας τεθεί σε περίπτωση " "σύγκρουσης με ένα υπάρχον αρχείο μέσα σ' αυτόν το φάκελο." #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Όταν είναι επιλεγμένο, η ενέργεια του κουμπιού που θα χρησιμοποιήσετε θα " "εφαρμόζεται σε όλες τις επερχόμενες συγκρούσεις για την διεργασία σε εξέλιξη." #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "Μετ&ονομασία" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Πρόταση νέου &ονόματος" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "Παράλει&ψη" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Μη αντιγραφή ή μετακίνηση αυτού του φακέλου, μετάβαση στο επόμενο αντικείμενο" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" "Μη αντιγραφή ή μετακίνηση αυτού του αρχείου, μετάβαση στο επόμενο αντικείμενο" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Εγγραφή σε" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "&Αντικατάσταση" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Αρχεία και φάκελοι θα αντιγραφούν στον υπάρχοντα κατάλογο, μαζί με τα 
περιεχόμενά του.\n" "
Θα ερωτηθείτε ξανά στην περίπτωση που υπάρξει σύγκρουση με υπάρχον αρχείο 
στον κατάλογο." #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "&Συνέχιση" #: kio/renamedialog.cpp:169 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Αυτή η ενέργεια θα αντικαθιστούσε το '%1' με τον εαυτό του.\n" "Παρακαλώ δώστε ένα νέο όνομα αρχείου:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "Συνέ&χεια" #: kio/renamedialog.cpp:227 msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Με αυτή την ενέργεια ο προορισμός θα αντικατασταθεί." #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "Πηγή" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "Προορισμός" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Προσοχή, ο προορισμός είναι πιο πρόσφατος." #: kio/renamedialog.cpp:267 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Ένα παλιότερο αντικείμενο με όνομα '%1' υπάρχει ήδη." #: kio/renamedialog.cpp:269 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Ένα παρόμοιο αρχείο με όνομα %1 υπάρχει ήδη." #: kio/renamedialog.cpp:271 msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Ένα πιο πρόσφατο αντικείμενο με όνομα «%1» υπάρχει ήδη." #: kio/renamedialog.cpp:282 msgid "Rename:" msgstr "Μετ&ονομασία:" #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή της ιδιοκτησίας του αρχείου %1. Δεν " "έχετε επαρκή πρόσβαση στο αρχείο για να κάνετε την αλλαγή." #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "&Skip File" msgstr "Παράλει&ψη αρχείου" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:67 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "" "Το αρχείο καταχώρησης επιφάνειας εργασίας %1 δεν έχει καταχώρηση Type=... ." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:83 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Η καταχώρηση επιφάνειας εργασίας του τύπου\n" "%1\n" "είναι άγνωστη." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:97 kio/kdesktopfileactions.cpp:171 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:303 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Το αρχείο καταχώρησης επιφάνειας εργασίας\n" "%1\n" "είναι του τύπου FSDevice αλλά δεν έχει καταχώρηση Dev=... ." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:139 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Το αρχείο καταχώρησης επιφάνειας εργασίας\n" "%1\n" "είναι του τύπου Δεσμός αλλά δεν έχει καταχώρηση URL=... ." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:208 msgid "Mount" msgstr "Προσάρτηση" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:219 msgid "Eject" msgstr "Εξαγωγή" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:221 msgid "Unmount" msgstr "Αποπροσάρτηση" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "Τύπος mime" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "Μοτίβα" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "&Επεξεργασία..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "" "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να εμφανιστεί ο γνωστός σας επεξεργαστής " "τύπων Mime του KDE." #: kio/kimageio.cpp:43 msgid "All Pictures" msgstr "Όλες οι εικόνες" #: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284 msgid "&Yes" msgstr "Ν&αι" #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285 msgid "&No" msgstr "Ό&χι" #: kio/slavebase.cpp:1300 kio/global.cpp:1071 msgid "Unknown Error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254 #: kio/kemailsettings.cpp:261 msgid "Default" msgstr "Προκαθορισμένο" #: kio/netaccess.cpp:104 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Το αρχείο '%1' δεν είναι αναγνώσιμο" #: kio/netaccess.cpp:421 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Άγνωστο πρωτόκολλο '%1'" #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:803 msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτού του αντικειμένου;" msgstr[1] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτών των %1 αντικειμένων;" #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:805 msgid "Delete Files" msgstr "Διαγραφή αρχείων" #: kio/jobuidelegate.cpp:165 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" "Επιθυμείτε την οριστική διαγραφή όλων των αντικειμένων στα απορρίμματα; Αυτή " "η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί." #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" #: kio/jobuidelegate.cpp:176 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "" "Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση του αντικειμένου στα απορρίμματα;" msgstr[1] "" "Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση αυτών των %1 αντικειμένων στα " "απορρίμματα;" #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1840 msgid "Move to Trash" msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα" #: kio/jobuidelegate.cpp:179 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "Μετακίνηση στα &απορρίμματα" #: kio/jobuidelegate.cpp:273 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "" "Η ακολουθία πιστοποιητικού SSL του υπολογιστή φαίνεται να είναι " "κατεστραμμένη." #: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:762 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:226 msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 αντικείμενο" msgstr[1] "%1 αντικείμενα" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:282 kio/kfileitemdelegate.cpp:286 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: kio/kdirlister.cpp:405 msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "Το URL δεν μπορεί να εμφανιστεί\n" "%1" #: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52 msgid "The desktop is offline" msgstr "Το σύστημα είναι χωρίς σύνδεση" #: kio/krun.cpp:117 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η είσοδος στο %1.\n" "Δεν έχετε δικαιώματα πρόσβασης σε αυτή την τοποθεσία." #: kio/krun.cpp:142 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Το αρχείο %1 είναι ένα εκτελέσιμο πρόγραμμα. Για ασφάλεια δε θα " "εκκινηθεί." #: kio/krun.cpp:165 msgid "Open with:" msgstr "Άνοιγμα με:" #: kio/krun.cpp:535 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Δεν έχετε άδεια εκτέλεσης αυτού του αρχείου." #: kio/krun.cpp:558 msgid "Launching %1" msgstr "Εκκίνηση %1" #: kio/krun.cpp:666 msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Σφάλμα επεξεργασία του πεδίου Exec στο %1" #: kio/krun.cpp:852 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: kio/krun.cpp:866 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Αυτό εκκινεί το πρόγραμμα:" #: kio/krun.cpp:880 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Αν δεν εμπιστεύεστε το πρόγραμμα αυτό, κάντε κλικ στην ακύρωση" #: kio/krun.cpp:913 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "Αδυναμία ορισμού της υπηρεσίας %1 ως εκτελέσιμη, εγκατάλειψη εκτέλεσης" #: kio/krun.cpp:1105 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Αδύνατη η εκτέλεση της καθορισμένης εντολής. Το αρχείο ή ο φάκελος " "%1 δεν υπάρχει." #: kio/krun.cpp:1696 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του προγράμματος '%1'" #: kio/kfileitemactions.cpp:405 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Ενέργειες" #: kio/kfileitemactions.cpp:531 msgid "&Open with %1" msgstr "Ά&νοιγμα με %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940 msgid "&Open" msgstr "Ά&νοιγμα" #: kio/kfileitemactions.cpp:557 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "Άνοιγμα &με" #: kio/kfileitemactions.cpp:574 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "Ά&λλο..." #: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "Ά&νοιγμα με..." #: kio/kfileitemactions.cpp:692 msgid "Open &with %1" msgstr "Άνοιγμα &με %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:694 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: kio/copyjob.cpp:1075 kio/global.cpp:656 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Φάκελος υπάρχει ήδη" #: kio/copyjob.cpp:1400 kio/copyjob.cpp:1983 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Υπάρχει ήδη ως φάκελος" #: kio/fileundomanager.cpp:117 msgid "Creating directory" msgstr "Δημιουργία καταλόγου" #: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:143 msgid "Directory" msgstr "Κατάλογος" #: kio/fileundomanager.cpp:120 msgid "Moving" msgstr "Μετακίνηση" #: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Πηγή" #: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Προορισμός" #: kio/fileundomanager.cpp:124 msgid "Deleting" msgstr "Διαγραφή" #: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: kio/fileundomanager.cpp:286 msgid "Und&o" msgstr "Αναί&ρεση" #: kio/fileundomanager.cpp:291 msgid "Und&o: Copy" msgstr "&Αναίρεση: Αντιγραφή" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Link" msgstr "&Αναίρεση: Δεσμός" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Move" msgstr "&Αναίρεση: Μετακίνηση" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Rename" msgstr "&Αναίρεση: Μετονομασία" #: kio/fileundomanager.cpp:299 msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Αναίρεση: Μετακίνηση στα απορρίμματα" #: kio/fileundomanager.cpp:301 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Αναίρεση: Δημιουργία φακέλου" #: kio/fileundomanager.cpp:303 msgid "Und&o: Create File" msgstr "&Αναίρεση: Δημιουργία αρχείου" #: kio/fileundomanager.cpp:776 msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Το αρχείο %1 αντιγράφτηκε από το %2, αλλά εν τω μεταξύ άλλαξε στο %3.\n" "Η αναίρεση της αντιγραφής θα διαγράψει το αρχείο και όλες οι αλλαγές θα " "χαθούν.\n" "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το %4?" #: kio/fileundomanager.cpp:779 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση αναίρεσης αντιγραφής αρχείου" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "Παράλειψη" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "Αυτόματη παράλειψη" #: kio/kdirmodel.cpp:967 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: kio/kdirmodel.cpp:969 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: kio/kdirmodel.cpp:971 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: kio/kdirmodel.cpp:973 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Άδειες" #: kio/kdirmodel.cpp:975 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Ιδιοκτήτης" #: kio/kdirmodel.cpp:977 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: kio/kdirmodel.cpp:979 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: kio/slave.cpp:433 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Άγνωστο πρωτόκολλο '%1'." #: kio/slave.cpp:442 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί io-slave για το πρωτόκολλο '%1'." #: kio/slave.cpp:461 msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Αδύνατη η επικοινωνία με το klauncher: %1" #: kio/slave.cpp:469 msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Αδύνατη η δημιουργία io-slave:\n" "το klauncher είπε: %1" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Ενημέρωση ρύθμισης συστήματος" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "Ενημέρωση ρύθμισης συστήματος." #: kio/job.cpp:128 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Μετακίνηση" #: kio/job.cpp:135 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Αντιγραφή" #: kio/job.cpp:142 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Δημιουργία καταλόγου" #: kio/job.cpp:148 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Διαγραφή" #: kio/job.cpp:154 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Εξέταση" #: kio/job.cpp:160 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Μεταφορά" #: kio/job.cpp:166 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Προσάρτηση" #: kio/job.cpp:167 msgid "Device" msgstr "Συσκευή" #: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174 msgid "Mountpoint" msgstr "Σημείο προσάρτησης" #: kio/job.cpp:173 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Αποπροσάρτηση" #: kio/accessmanager.cpp:184 msgid "Blocked request." msgstr "Αίτηση σε φραγή." #: kio/accessmanager.cpp:255 msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Άγνωστο HTTP ρήμα." #: kio/global.cpp:90 msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 ημέρα %2" msgstr[1] "%1 ημέρες %2" #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116 msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 αντικείμενο" msgstr[1] "%1 αντικείμενα" #: kio/global.cpp:103 msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 φάκελος" msgstr[1] "%1 φάκελοι" #: kio/global.cpp:104 msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 αρχείο" msgstr[1] "%1 αρχεία" #: kio/global.cpp:107 msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: kio/global.cpp:108 msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kio/global.cpp:110 msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:117 msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:148 msgid "Could not read %1." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του %1." #: kio/global.cpp:151 msgid "Could not write to %1." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο %1." #: kio/global.cpp:154 msgid "Could not start process %1." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της διεργασίας %1." #: kio/global.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at %1\n" "%2" msgstr "" "Εσωτερικό σφάλμα\n" "Παρακαλώ στείλτε μια πλήρη αναφορά σφάλματος στο http://bugs.kde.orf\n" "%1" #: kio/global.cpp:160 msgid "Malformed URL %1." msgstr "Κακοδιατυπωμένο URL %1." #: kio/global.cpp:163 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν υποστηρίζεται." #: kio/global.cpp:166 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Το πρωτόκολλο %1 είναι μόνο ένα πρωτόκολλο-φίλτρο." #: kio/global.cpp:173 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "Το %1 είναι φάκελος, ενώ αναμενόταν αρχείο." #: kio/global.cpp:176 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "Το %1 είναι αρχείο, ενώ αναμενόταν φάκελος." #: kio/global.cpp:179 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Το αρχείο ή ο φάκελος %1 δεν υπάρχει." #: kio/global.cpp:182 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Ένα αρχείο με όνομα %1 υπάρχει ήδη." #: kio/global.cpp:185 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Ένας φάκελος με όνομα %1 υπάρχει ήδη." #: kio/global.cpp:188 msgid "No hostname specified." msgstr "Δεν καθορίστηκε όνομα υπολογιστή." #: kio/global.cpp:188 msgid "Unknown host %1" msgstr "Άγνωστος υπολογιστής %1" #: kio/global.cpp:191 msgid "Access denied to %1." msgstr "Άρνηση πρόσβασης στο %1." #: kio/global.cpp:194 msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Άρνηση πρόσβασης\n" "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο %1." #: kio/global.cpp:197 msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Αδύνατη η είσοδος στο φάκελο %1." #: kio/global.cpp:200 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν υλοποιεί υπηρεσία φακέλου." #: kio/global.cpp:203 msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Βρέθηκε ένας κυκλικός δεσμός στο %1." #: kio/global.cpp:209 msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Βρέθηκε ένας κυκλικός δεσμός κατά την αντιγραφή του %1." #: kio/global.cpp:212 msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για πρόσβαση στο %1." #: kio/global.cpp:215 msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στον υπολογιστή %1." #: kio/global.cpp:218 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Η σύνδεση με τον υπολογιστή %1 είναι σπασμένη." #: kio/global.cpp:221 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν είναι πρωτόκολλο-φίλτρο." #: kio/global.cpp:224 msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η προσάρτηση της συσκευής.\n" "Το σφάλμα που αναφέρθηκε ήταν:\n" "%1" #: kio/global.cpp:227 msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η αποπροσάρτηση της συσκευής.\n" "Το σφάλμα που αναφέρθηκε ήταν:\n" "%1" #: kio/global.cpp:230 msgid "Could not read file %1." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου %1." #: kio/global.cpp:233 msgid "Could not write to file %1." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο αρχείο %1." #: kio/global.cpp:236 msgid "Could not bind %1." msgstr "Δεν ήταν δυνατή ή σύνδεση του %1." #: kio/global.cpp:239 msgid "Could not listen %1." msgstr "Δεν ήταν δυνατό να ακούσω το %1." #: kio/global.cpp:242 msgid "Could not accept %1." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποδοχή του %1." #: kio/global.cpp:248 msgid "Could not access %1." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσπέλαση του %1." #: kio/global.cpp:251 msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο τερματισμός της εμφάνισης των περιεχομένων του %1." #: kio/global.cpp:254 msgid "Could not make folder %1." msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου %1." #: kio/global.cpp:257 msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση του φακέλου %1." #: kio/global.cpp:260 msgid "Could not resume file %1." msgstr "Αδύνατη η συνέχιση του αρχείου %1." #: kio/global.cpp:263 msgid "Could not rename file %1." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του αρχείου %1." #: kio/global.cpp:266 msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Αδύνατη η αλλαγή των αδειών του %1." #: kio/global.cpp:269 msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Αδύνατη η αλλαγή της ιδιοκτησίας του %1." #: kio/global.cpp:272 msgid "Could not delete file %1." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του αρχείου %1." #: kio/global.cpp:275 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Η διεργασία για το πρωτόκολλο %1 πέθανε ξαφνικά." #: kio/global.cpp:278 msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Σφάλμα. Έλλειψη μνήμης.\n" "%1" #: kio/global.cpp:281 msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Άγνωστος διαμεσολαβητής\n" "%1" #: kio/global.cpp:284 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Αποτυχία εξουσιοδότησης, δεν υποστηρίζεται η ταυτοποίηση %1" #: kio/global.cpp:287 msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Ο χρήστης ακύρωσε την ενέργεια\n" "%1" #: kio/global.cpp:290 msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Εσωτερικό σφάλμα στον εξυπηρετητή\n" "%1" #: kio/global.cpp:293 msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Τέλος χρονικού ορίου στον εξυπηρετητή\n" "%1" #: kio/global.cpp:296 msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Άγνωστο σφάλμα\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Άγνωστη διακοπή\n" "%1" #: kio/global.cpp:310 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Αδύνατη η διαγραφή του πρωτότυπου αρχείου %1.\n" "Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες." #: kio/global.cpp:313 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Αδύνατη η διαγραφή του μερικού αρχείου %1.\n" "Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες." #: kio/global.cpp:316 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Αδύνατη η μετονομασία του πρωτότυπου αρχείου %1.\n" "Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες." #: kio/global.cpp:319 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Αδύνατη η μετονομασία του μερικού αρχείου %1.\n" "Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες." #: kio/global.cpp:322 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Αδύνατη η δημιουργία του συμβολικού δεσμού %1.\n" "Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες." #: kio/global.cpp:328 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή του αρχείου %1\n" "Γεμάτος δίσκος." #: kio/global.cpp:331 msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Η πηγή και ο προορισμός είναι το ίδιο αρχείο.\n" "%1" #: kio/global.cpp:337 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Το %1 απαιτείται από τον εξυπηρετητή, αλλά δεν είναι διαθέσιμο." #: kio/global.cpp:340 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Η πρόσβαση σε απαγορευμένη θύρα στο POST δεν επιτράπηκε." #: kio/global.cpp:343 msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "Οι απαιτούμενες πληροφορίες για το μέγεθος του περιεχομένου δεν προέβλεπε " "την λειτουργία POST." #: kio/global.cpp:346 #, fuzzy msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at %3." msgstr "" "Άγνωστος κωδικός σφάλματος %1\n" "%2\n" "Παρακαλώ στείλτε μια πλήρη αναφορά σφάλματος στο http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:356 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Το άνοιγμα συνδέσεων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1." #: kio/global.cpp:358 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Το κλείσιμο συνδέσεων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1." #: kio/global.cpp:360 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Η πρόσβαση σε αρχεία δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1." #: kio/global.cpp:362 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Η εγγραφή στο %1 δεν υποστηρίζεται." #: kio/global.cpp:364 msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Δεν υπάρχουν ειδικές ενέργειες διαθέσιμες για το πρωτόκολλο %1." #: kio/global.cpp:366 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Η προβολή φακέλων δεν υποστηρίζεται για το πρωτόκολλο %1." #: kio/global.cpp:368 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Η ανάκτηση δεδομένων από το %1 δεν υποστηρίζεται." #: kio/global.cpp:370 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Η ανάκτηση πληροφοριών τύπου mime από το %1 δεν υποστηρίζεται." #: kio/global.cpp:372 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Η μετονομασία ή μετακίνηση αρχείων στο %1 δεν υποστηρίζεται." #: kio/global.cpp:374 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Η δημιουργία συμβολικών δεσμών δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1." #: kio/global.cpp:376 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Η αντιγραφή αρχείων στο %1 δεν υποστηρίζεται." #: kio/global.cpp:378 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Η διαγραφή αρχείων από το %1 δεν υποστηρίζεται." #: kio/global.cpp:380 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Η δημιουργία φακέλων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1." #: kio/global.cpp:382 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Η αλλαγή ιδιοτήτων των αρχείων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1." #: kio/global.cpp:384 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "Η αλλαγή ιδιοκτησίας των αρχείων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1." #: kio/global.cpp:386 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Η χρήση υπό-URLs με το %1 δεν υποστηρίζεται." #: kio/global.cpp:388 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Το πολλαπλό get δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1." #: kio/global.cpp:390 msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Το άνοιγμα αρχείων δεν υποστηρίζεται με το πρωτόκολλο %1." #: kio/global.cpp:392 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν υποστηρίζει την ενέργεια %2." #: kio/global.cpp:412 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(άγνωστο)" #: kio/global.cpp:420 msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:424 msgid "Technical reason: " msgstr "Τεχνικός λόγος: " #: kio/global.cpp:426 msgid "Details of the request:" msgstr "Λεπτομέρειες της αίτησης:" #: kio/global.cpp:427 msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: kio/global.cpp:429 msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Πρωτόκολλο: %1
  • " #: kio/global.cpp:431 msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Ημερομηνία και ώρα: %1
  • " #: kio/global.cpp:432 msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Πρόσθετες πληροφορίες: %1
  • " #: kio/global.cpp:435 msgid "Possible causes:" msgstr "Πιθανές αιτίες:" #: kio/global.cpp:440 msgid "Possible solutions:" msgstr "Πιθανές λύσεις:" #: kio/global.cpp:473 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(άγνωστο)" #: kio/global.cpp:483 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Επικοινωνήστε με τον κατάλληλο για την τεχνική υποστήριξη του υπολογιστή " "σας, είτε τον διαχειριστή σας συστημάτων είτε μια ομάδα τεχνικής " "υποστήριξης, για περισσότερη βοήθεια." #: kio/global.cpp:486 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "" "Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του εξυπηρετητή για περισσότερη βοήθεια." #: kio/global.cpp:489 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Ελέγξτε τις άδειες πρόσβασης που έχετε για αυτόν τον πόρο." #: kio/global.cpp:490 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Οι άδειες πρόσβασής σας ίσως να μην επαρκούν για να πραγματοποιηθεί η " "ζητούμενη ενέργεια σε αυτόν τον πόρο." #: kio/global.cpp:492 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Το αρχείο ίσως να χρησιμοποιείται (και άρα να είναι κλειδωμένο) από άλλο " "χρήστη ή εφαρμογή." #: kio/global.cpp:494 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει εφαρμογή ή χρήστης που χρησιμοποιεί ή έχει " "κλειδώσει το αρχείο." #: kio/global.cpp:496 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Αν και απίθανο, μπορεί να έχει συμβεί κάποιο πρόβλημα στο υλικό." #: kio/global.cpp:498 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Μπορεί να συναντήσατε ένα σφάλμα στο πρόγραμμα." #: kio/global.cpp:499 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Αυτό είναι πολύ πιθανόν να προκαλείται από προγραμματιστικό λάθος (bug) στο " "πρόγραμμα. Σκεφτείτε το ενδεχόμενο να υποβάλετε μια πλήρη αναφορά σφάλματος " "όπως περιγράφεται παρακάτω." #: kio/global.cpp:501 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Ενημερώστε το λογισμικό σας στην τελευταία έκδοση. Η διανομή σας θα πρέπει " "να παρέχει εργαλεία για την ενημέρωση του λογισμικού." #: kio/global.cpp:503 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this " "software by submitting a high quality bug report. If the software is " "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first " "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching " "at the bug reporting website. If not, take note of the " "details given above, and include them in your bug report, along with as many " "other details as you think might help." msgstr "" "Όταν όλα τα υπόλοιπα αποτύχουν, παρακαλώ βοηθήστε την ομάδα του KDE ή το " "συντηρητή αυτού του προγράμματος αποστέλλοντας μιας υψηλής ποιότητας " "αναφορά. Αν το πρόγραμμα προσφέρεται από κάποιον τρίτο, παρακαλώ " "επικοινωνήστε μαζί του απευθείας. Αλλιώς ελέγξτε αν το ίδιο σφάλμα έχει ήδη " "σταλεί από κάποιον άλλον κάνοντας μια αναζήτηση στην Ιστοσελίδα αναφοράς σφαλμάτων του KDE. Αν δεν υπάρχει εκεί, " "σημειώστε τις λεπτομέρειες που δίνονται παραπάνω και ενσωματώστε τις στην " "αναφορά σφάλματος σας, μαζί με όσες περισσότερες λεπτομέρειες θεωρείτε " "απαραίτητες για να βοηθήσετε." #: kio/global.cpp:511 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Ίσως να υπήρξε πρόβλημα με τη σύνδεσή σας στο δίκτυο." #: kio/global.cpp:514 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Ίσως να υπήρξε πρόβλημα με τις δικτυακές ρυθμίσεις σας. Αν μπαίνετε στο " "διαδίκτυο χωρίς προβλήματα τον τελευταίο καιρό, τότε αυτό είναι μάλλον " "απίθανο." #: kio/global.cpp:517 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Ίσως να υπήρξε πρόβλημα σε κάποιο σημείο της δικτυακής διαδρομής ανάμεσα " "στον εξυπηρετητή και σε αυτόν τον υπολογιστή." #: kio/global.cpp:519 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Δοκιμάστε ξανά, είτε τώρα είτε αργότερα." #: kio/global.cpp:520 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Ίσως προέκυψε σφάλμα ή ασυμβατότητα σε επίπεδο πρωτοκόλλου." #: kio/global.cpp:521 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Βεβαιωθείτε ότι ο πόρος υπάρχει και ξαναδοκιμάστε." #: kio/global.cpp:522 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Ο καθορισμένος πόρος ίσως να μην υπάρχει." #: kio/global.cpp:523 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Ίσως να πληκτρολογήσατε λάθος την τοποθεσία." #: kio/global.cpp:524 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Βεβαιωθείτε ότι δώσατε τη σωστή τοποθεσία και ξαναδοκιμάστε." #: kio/global.cpp:526 msgid "Check your network connection status." msgstr "Ελέγξτε την κατάσταση της δικτυακής σας σύνδεσης." #: kio/global.cpp:530 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του πόρου για ανάγνωση" #: kio/global.cpp:531 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Αυτό σημαίνει ότι τα περιεχόμενα του ζητούμενου αρχείου ή φακέλου " "%1 ήταν αδύνατο να ανακτηθούν, καθώς ήταν αδύνατο να αποκτηθεί " "άδεια ανάγνωσης." #: kio/global.cpp:534 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Ίσως δεν έχετε άδειες ανάγνωσης του αρχείου ή ανοίγματος του φακέλου." #: kio/global.cpp:540 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του πόρου για εγγραφή" #: kio/global.cpp:541 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Αυτό σημαίνει ότι το αρχείο %1 ήταν αδύνατο να " "τροποποιηθεί, όπως ζητήθηκε, γιατί δεν ήταν δυνατό να αποκτηθεί πρόσβαση με " "άδεια για εγγραφή." #: kio/global.cpp:549 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση του πρωτοκόλλου %1" #: kio/global.cpp:550 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση της διεργασίας" #: kio/global.cpp:551 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "Το πρόγραμμα, στον υπολογιστή σας, που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο " "%1 δεν ήταν δυνατό να εκκινηθεί. Αυτό συνήθως οφείλεται σε " "τεχνικούς λόγους." #: kio/global.cpp:554 #, fuzzy msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to " "be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Το πρόγραμμα που παρέχει πρόσβαση σε αυτό το πρωτόκολλο μπορεί να μην " "αναβαθμίστηκε με την τελευταία αναβάθμιση του KDE σας. Αυτό μπορεί να " "καταστήσει το πρόγραμμα ασύμβατο με την τρέχουσα έκδοση και έτσι να μην " "ξεκινάει." #: kio/global.cpp:562 msgid "Internal Error" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα" #: kio/global.cpp:563 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που προσφέρει πρόσβαση στο πρωτόκολλο " "%1 ανέφερε ένα εσωτερικό σφάλμα." #: kio/global.cpp:571 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Λανθασμένα μορφοποιημένο URL" #: kio/global.cpp:572 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Το Uniform Resource Locator (URL) που δώσατε δεν ήταν κατάλληλα μορφοποιημένο. Η μορφή " "ενός URL είναι γενικά:
    protocol://χρήστης:κωδικός " "πρόσβασης@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #: kio/global.cpp:581 msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο %1" #: kio/global.cpp:582 #, fuzzy msgid "" "The protocol %1 is not supported by the programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Το πρωτόκολλο %1 δεν υποστηρίζεται από τα προγράμματα του " "KDE που είναι εγκατεστημένα σε αυτόν τον υπολογιστή." #: kio/global.cpp:585 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Το ζητούμενο πρωτόκολλο μπορεί να μην υποστηρίζεται." #: kio/global.cpp:586 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Οι εκδόσεις του πρωτοκόλλου %1 που υποστηρίζονται από αυτόν τον υπολογιστή " "και τον εξυπηρετητή μπορεί να μην είναι συμβατές." #: kio/global.cpp:588 #, fuzzy msgid "" "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or " "ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Μπορείτε να κάνετε μια αναζήτηση στο διαδίκτυο για ένα πρόγραμμα του KDE " "(που ονομάζεται ένα kioslave ή ioslave) που υποστηρίζει αυτό το πρωτόκολλο. " "Τοποθεσίες για τέτοια αναζήτηση είναι το http://kde-apps.org/ και http://" "freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:597 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "To URL δεν αναφέρεται σε κάποιον πόρο." #: kio/global.cpp:598 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Το πρωτόκολλο είναι ένα πρωτόκολλο-φίλτρο" #: kio/global.cpp:599 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Το Uniform Resource Locator (URL) που δώσατε δεν αναφερόταν σε έναν συγκεκριμένο πόρο." #: kio/global.cpp:602 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "Το KDE μπορεί να επικοινωνεί μέσω ενός πρωτοκόλλου μέσα σε ένα πρωτόκολλο. " "Το πρωτόκολλο που ορίζεται χρησιμοποιείται μόνο σε τέτοιου είδους " "περιπτώσεις, ωστόσο αυτή δεν είναι μία τέτοια περίπτωση. Αυτό είναι ένα " "σπάνιο συμβάν, και πιθανότατα οφείλετε σε προγραμματιστικό σφάλμα." #: kio/global.cpp:610 msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Μη υποστηριζόμενη ενέργεια: %1" #: kio/global.cpp:611 #, fuzzy msgid "" "The requested action is not supported by the Desktop program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Η ζητούμενη ενέργεια δεν υποστηρίζεται από το πρόγραμμα του KDE που υλοποιεί " "το πρωτόκολλο %1." #: kio/global.cpp:614 #, fuzzy msgid "" "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional " "information should give you more information than is available to the " "Desktop input/output architecture." msgstr "" "Αυτό το σφάλμα εξαρτάται έντονα από το πρόγραμμα KDE. Οι επιπλέον " "πληροφορίες θα σας δώσουν περισσότερες λεπτομέρειες από όσες είναι " "διαθέσιμες στην αρχιτεκτονική εισόδου/εξόδου του KDE." #: kio/global.cpp:617 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Προσπάθεια εύρεσης άλλου τρόπου επίτευξης του ίδιου αποτελέσματος." #: kio/global.cpp:622 msgid "File Expected" msgstr "Αναμενόταν αρχείο" #: kio/global.cpp:623 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Η αίτηση περίμενε αρχείο, αλλά αντί για αυτό βρέθηκε ο φάκελος %1." #: kio/global.cpp:625 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Αυτό ίσως να είναι σφάλμα από τη μεριά του εξυπηρετητή." #: kio/global.cpp:630 msgid "Folder Expected" msgstr "Αναμενόταν φάκελος" #: kio/global.cpp:631 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Η αίτηση περίμενε φάκελο, αλλά αντί για αυτό βρέθηκε το αρχείο %1." #: kio/global.cpp:638 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Το αρχείο ή φάκελος δεν υπάρχει" #: kio/global.cpp:639 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Το καθορισμένο αρχείο ή φάκελος %1 δεν υπάρχει." #: kio/global.cpp:647 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Το ζητούμενο αρχείο δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί γιατί ένα αρχείο με το " "ίδιο όνομα υπάρχει ήδη." #: kio/global.cpp:649 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Προσπαθήστε να μετακινήσετε το τρέχον αρχείο κάπου αλλού πρώτα και μετά " "προσπαθήστε ξανά." #: kio/global.cpp:651 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Διαγράψτε το τρέχον αρχείο και ξαναδοκιμάστε." #: kio/global.cpp:652 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Επιλέξτε ένα άλλο όνομα για το νέο αρχείο." #: kio/global.cpp:657 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Ο ζητούμενος φάκελος ήταν αδύνατο να δημιουργηθεί γιατί ένας φάκελος με το " "ίδιο όνομα υπάρχει ήδη." #: kio/global.cpp:659 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Προσπαθήστε να μετακινήσετε τον τρέχοντα φάκελο κάπου αλλού πρώτα και μετά " "προσπαθήστε ξανά." #: kio/global.cpp:661 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Διαγραφή του τρέχοντος φακέλου και προσπάθεια ξανά." #: kio/global.cpp:662 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Επιλογή ενός άλλου ονόματος για το νέο φάκελο." #: kio/global.cpp:666 msgid "Unknown Host" msgstr "Άγνωστος υπολογιστής" #: kio/global.cpp:667 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Ένα σφάλμα άγνωστου υπολογιστή δηλώνει ότι ο εξυπηρετητής με το ζητούμενο " "όνομα, %1, ήταν αδύνατο να βρεθεί στο διαδίκτυο." #: kio/global.cpp:670 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Το όνομα που γράψατε, %1, μπορεί να μην υπάρχει: μπορεί να το γράψατε λάθος." #: kio/global.cpp:677 msgid "Access Denied" msgstr "Άρνηση πρόσβασης" #: kio/global.cpp:678 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Δε δόθηκε πρόσβαση στον καθορισμένο πόρο, %1." #: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Μπορεί να δώσατε λανθασμένες ή καθόλου πληροφορίες ταυτοποίησης." #: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Ο λογαριασμός σας μπορεί να μην έχει άδειες πρόσβασης στον καθορισμένο πόρο." #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Ξαναδοκιμάστε την αίτηση και βεβαιωθείτε ότι οι πληροφορίες ταυτοποίησής σας " "δίνονται σωστά." #: kio/global.cpp:690 msgid "Write Access Denied" msgstr "Άρνηση πρόσβασης εγγραφής" #: kio/global.cpp:691 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Αυτό σημαίνει ότι μια προσπάθεια για εγγραφή στο αρχείο %1 " "απορρίφθηκε." #: kio/global.cpp:698 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Αδύνατη η είσοδος στο φάκελο" #: kio/global.cpp:699 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Αυτό σημαίνει ότι μια προσπάθεια για είσοδο (με άλλα λόγια, για άνοιγμα) στο " "ζητούμενο φάκελο %1 απορρίφθηκε." #: kio/global.cpp:707 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Προβολή φακέλων μη διαθέσιμη" #: kio/global.cpp:708 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν είναι σύστημα αρχείων" #: kio/global.cpp:709 #, fuzzy msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to " "do so." msgstr "" "Αυτό σημαίνει ότι έγινε μια αίτηση που απαιτεί την εξακρίβωση των " "περιεχομένων του φακέλου και το πρόγραμμα του KDE που υποστηρίζει αυτό το " "πρωτόκολλο δεν είναι ικανό να το κάνει." #: kio/global.cpp:717 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Ανιχνεύθηκε κυκλικός δεσμός" #: kio/global.cpp:718 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Τα περιβάλλοντα UNIX συνήθως είναι ικανά να συνδέσουν ένα αρχείο ή φάκελο σε " "ένα διαφορετικό όνομα και/η τοποθεσία. Το KDE ανίχνευσε ένα δεσμό ή μια " "σειρά δεσμών που οδηγεί σε ένα αέναο βρόχο - π.χ. το αρχείο ήταν συνδεδεμένο " "(πιθανόν με έναν έμμεσο τρόπο) με τον εαυτό του." #: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Διαγραφή ενός τμήματος του βρόχου έτσι ώστε δεν προκαλεί έναν αέναο βρόχο, " "και προσπαθήστε ξανά." #: kio/global.cpp:731 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Αίτηση διεκόπη από το χρήστη" #: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Η αίτηση δεν ολοκληρώθηκε γιατί διεκόπη." #: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035 msgid "Retry the request." msgstr "Ξαναδοκιμάστε την αίτηση." #: kio/global.cpp:738 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Ανιχνεύθηκε κυκλικός δεσμός κατά την αντιγραφή" #: kio/global.cpp:739 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link " "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Τα περιβάλλοντα UNIX συνήθως είναι ικανά να συνδέσουν ένα αρχείο ή φάκελο σε " "ένα διαφορετικό όνομα και/η τοποθεσία. Κατά τη διάρκεια της ζητούμενης " "ενέργειας αντιγραφής το KDE ανίχνευσε ένα δεσμό ή μια σειρά δεσμών που " "οδηγεί σε ένα αέναο βρόχο - π.χ. το αρχείο ήταν συνδεδεμένο (πιθανόν με έναν " "έμμεσο τρόπο) με τον εαυτό του." #: kio/global.cpp:749 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία δικτυακής σύνδεσης" #: kio/global.cpp:750 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής" #: kio/global.cpp:751 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Αυτό είναι ένα αρκετά τεχνικό σφάλμα στο οποίο μια απαιτούμενη συσκευή για " "δικτυακή επικοινωνία (μια υποδοχή) ήταν αδύνατο να δημιουργηθεί." #: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Η δικτυακή σύνδεση μπορεί να είναι λανθασμένα ρυθμισμένη, ή η δικτυακή " "διασύνδεση μπορεί να μην είναι ενεργοποιημένη." #: kio/global.cpp:759 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Άρνηση σύνδεσης με τον εξυπηρετητή" #: kio/global.cpp:760 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Ο εξυπηρετητής %1 δεν επέτρεψε σε αυτόν τον υπολογιστή να " "συνδεθεί." #: kio/global.cpp:762 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Ο εξυπηρετητής, αν και είναι συνδεδεμένος με το Διαδίκτυο, μπορεί να μην " "είναι ρυθμισμένος να επιτρέπει αιτήσεις." #: kio/global.cpp:764 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Ο εξυπηρετητής, αν και είναι συνδεδεμένος με το Διαδίκτυο, μπορεί να μην " "τρέχει τη ζητούμενη υπηρεσία (%1)." #: kio/global.cpp:766 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Ένα firewall δικτύου (μια συσκευή που περιορίζει τις αιτήσεις Διαδικτύου), " "είτε προστατεύοντας το δίκτυό σας ή το δίκτυο του εξυπηρετητή, μπορεί να " "παρενέβη, εμποδίζοντας αυτή την αίτηση." #: kio/global.cpp:773 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Απροσδόκητο κλείσιμο σύνδεσης με τον εξυπηρετητή" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Αν και η σύνδεση επετεύχθη με το %1, η σύνδεση έκλεισε σε " "ένα απροσδόκητο σημείο κατά την επικοινωνία." #: kio/global.cpp:777 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Ένα σφάλμα πρωτοκόλλου μπορεί να έχει συμβεί προκαλώντας τον εξυπηρετητή να " "κλείσει τη σύνδεση σαν απάντηση στο σφάλμα." #: kio/global.cpp:783 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Μη έγκυρος πόρος URL" #: kio/global.cpp:784 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Το πρωτόκολλο %1 δεν είναι ένα πρωτόκολλο - φίλτρο" #: kio/global.cpp:785 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Το Uniform Resource Locator (URL) που δώσατε δεν αναφερόταν σε ένα έγκυρο μηχανισμό " "πρόσβασης στο ζητούμενο πόρο, %1%2." #: kio/global.cpp:790 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. " "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is " "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " "indicate a programming error." msgstr "" "Το KDE έχει τη δυνατότητα να επικοινωνεί μέσω ενός πρωτοκόλλου εντός άλλου " "πρωτοκόλλου. Αυτή η αίτηση ζήτησε τη χρήση ενός τέτοιου πρωτοκόλλου, αλλά " "αυτό το πρωτόκολλο δεν μπορεί να εκτελέσει αυτή την ενέργεια. Αυτή είναι μια " "σπάνια περίπτωση, και είναι πολύ πιθανό να σημαίνει ότι υπάρχει σφάλμα στο " "πρόγραμμα." #: kio/global.cpp:798 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση της συσκευής Εισόδου/Εξόδου" #: kio/global.cpp:799 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσάρτηση της συσκευής" #: kio/global.cpp:800 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Η ζητούμενη συσκευή δεν ήταν δυνατό να αρχικοποιηθεί (\"προσαρτηθεί\"). Το " "σφάλμα που αναφέρθηκε ήταν: %1" #: kio/global.cpp:803 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Η συσκευή μπορεί να μην είναι έτοιμη, για παράδειγμα μπορεί να μην υπάρχει " "μέσο μέσα σε μια αφαιρούμενη συσκευή μέσων (π.χ. όχι CD-ROM σε έναν οδηγό " "CD), ή στην περίπτωση μιας περιφερειακής/φορητής συσκευής, η συσκευή μπορεί " "να μην είναι συνδεδεμένη σωστά." #: kio/global.cpp:807 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Μπορεί να μην έχετε άδειες για να αρχικοποιήσετε (\"προσαρτήσετε\") τη " "συσκευή. Στα συστήματα UNIX, συχνά απαιτούνται προνόμια διαχειριστή για την " "αρχικοποίηση μιας συσκευής." #: kio/global.cpp:811 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Ελέγξτε ότι η συσκευή είναι έτοιμη, οι αφαιρούμενοι οδηγοί πρέπει να " "περιέχουν ένα μέσο και οι φορητές συσκευές πρέπει να είναι συνδεδεμένες και " "ανοικτές, και προσπαθήστε ξανά." #: kio/global.cpp:817 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Δεν είναι δυνατή η απο-αρχικοποίηση της συσκευής Εισόδου/Εξόδου" #: kio/global.cpp:818 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποπροσάρτηση της συσκευής" #: kio/global.cpp:819 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Η ζητούμενη συσκευή δεν ήταν δυνατό να απο-αρχικοποιηθεί (\"αποπροσαρτηθεί" "\"). Το σφάλμα που αναφέρθηκε ήταν: %1" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Η συσκευή μπορεί να είναι απασχολημένη που σημαίνει ότι χρησιμοποιείται από " "μια άλλη εφαρμογή ή χρήστη. Ακόμη και ένα ανοικτό παράθυρο περιηγητή σε μια " "τοποθεσία μέσα στη συσκευή αυτή μπορεί να κρατά τη συσκευή σε χρήση." #: kio/global.cpp:826 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Μπορεί να μην έχετε άδειες για να απο-αρχικοποιήσετε (\"αποπροσαρτήσετε\") " "τη συσκευή. Στα συστήματα UNIX, συχνά απαιτούνται προνόμια διαχειριστή για " "την απο-αρχικοποίηση μιας συσκευής." #: kio/global.cpp:830 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Ελέγξτε ότι καμία εφαρμογή δε χρησιμοποιεί τη συσκευή και προσπαθήστε ξανά." #: kio/global.cpp:835 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση από τον πόρο" #: kio/global.cpp:836 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Αυτό σημαίνει ότι αν και ο πόρος %1 ανοίχτηκε, ένα σφάλμα " "συνέβη κατά την ανάγνωση των περιεχομένων του πόρου." #: kio/global.cpp:839 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Ίσως δεν έχετε άδειες ανάγνωσης από τον πόρο." #: kio/global.cpp:848 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή στον πόρο" #: kio/global.cpp:849 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Αυτό σημαίνει ότι αν και ο πόρος %1 ανοίχτηκε, ένα σφάλμα " "συνέβη κατά την εγγραφή στον πόρο." #: kio/global.cpp:852 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Ίσως δεν έχετε άδειες εγγραφής στον πόρο." #: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Δεν ήταν δυνατό να \"ακούσω\" για δικτυακές συνδέσεις" #: kio/global.cpp:862 msgid "Could Not Bind" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης" #: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Αυτό είναι ένα αρκετά τεχνικό σφάλμα στο οποίο μια απαιτούμενη συσκευή για " "δικτυακή επικοινωνία (μια υποδοχή) ήταν αδύνατο να εγκατασταθεί για αναμονή " "εισερχόμενων δικτυακών συνδέσεων." #: kio/global.cpp:873 msgid "Could Not Listen" msgstr "Δεν ήταν δυνατό να \"ακούσω\"" #: kio/global.cpp:883 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποδοχή δικτυακής σύνδεσης" #: kio/global.cpp:884 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Αυτό είναι ένα αρκετά τεχνικό σφάλμα στο οποίο ένα σφάλμα συνέβη κατά την " "προσπάθεια αποδοχής μιας εισερχόμενης δικτυακής σύνδεσης." #: kio/global.cpp:888 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Ίσως δεν έχετε άδειες για αποδοχή της σύνδεσης." #: kio/global.cpp:893 msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Αδύνατη η σύνδεση: %1" #: kio/global.cpp:894 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Μια προσπάθεια σύνδεσης για την εκτέλεση της ζητούμενης ενέργειας ήταν " "ανεπιτυχής." #: kio/global.cpp:905 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Δεν ήταν δυνατό να καθοριστεί η κατάσταση του πόρου" #: kio/global.cpp:906 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του Πόρου" #: kio/global.cpp:907 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Μια προσπάθεια προσδιορισμού των πληροφοριών για την κατάσταση του πόρου " "%1, όπως το όνομα του πόρου, ο τύπος, το μέγεθος, κτλ., " "ήταν ανεπιτυχής." #: kio/global.cpp:910 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Ο καθορισμένος πόρος ίσως να μην υπήρχε ή να μην είναι προσπελάσιμος." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: kio/global.cpp:918 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Αδύνατη η ακύρωση της εμφάνισης των περιεχομένων" #: kio/global.cpp:919 msgid "FIXME: Document this" msgstr "ΦΤΙΑΞΕ ΜΕ: Τεκμηρίωση αυτού" #: kio/global.cpp:923 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία φακέλου" #: kio/global.cpp:924 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Μια προσπάθεια δημιουργίας του ζητηθέντος φακέλου απέτυχε." #: kio/global.cpp:925 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Η τοποθεσία όπου θα δημιουργούνταν ο φάκελος ίσως να μην υπάρχει." #: kio/global.cpp:932 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση φακέλου" #: kio/global.cpp:933 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "Μια προσπάθεια αφαίρεσης του καθορισμένου φακέλου, %1, " "απέτυχε." #: kio/global.cpp:935 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος ίσως να μην υπάρχει." #: kio/global.cpp:936 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος ίσως να μην είναι κενός." #: kio/global.cpp:939 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι ο φάκελος υπάρχει και είναι κενός, και προσπαθήστε ξανά." #: kio/global.cpp:944 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Αδύνατη η συνέχιση μεταφοράς αρχείου" #: kio/global.cpp:945 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Η καθορισμένη αίτηση ζήτησε η μεταφορά του αρχείου %1 να " "συνεχιστεί σε ένα συγκεκριμένο σημείο της μεταφοράς. Αυτό δεν ήταν δυνατό." #: kio/global.cpp:948 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Το πρωτόκολλο, ή ο εξυπηρετητής, ίσως δεν υποστηρίζει διακεκομμένη λήψη." #: kio/global.cpp:950 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Ξαναδοκιμάστε την αίτηση χωρίς προσπάθεια για συνέχιση της μεταφοράς." #: kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του πόρου" #: kio/global.cpp:956 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Μια προσπάθεια μετονομασίας του καθορισμένου πόρου %1 " "απέτυχε." #: kio/global.cpp:964 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Αδύνατη η τροποποίηση των αδειών του πόρου" #: kio/global.cpp:965 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Μια προσπάθεια τροποποίησης των αδειών στον καθορισμένο πόρο %1 απέτυχε." #: kio/global.cpp:972 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Αδύνατη η τροποποίηση ιδιοκτησίας του πόρου" #: kio/global.cpp:973 msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Μια προσπάθεια τροποποίησης της ιδιοκτησίας στον καθορισμένο πόρο " "%1 απέτυχε." #: kio/global.cpp:980 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του πόρου" #: kio/global.cpp:981 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Μια προσπάθεια διαγραφής του καθορισμένου πόρου %1 απέτυχε." #: kio/global.cpp:988 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Απροσδόκητος τερματισμός προγράμματος" #: kio/global.cpp:989 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο " "%1 τερμάτισε απροσδόκητα." #: kio/global.cpp:997 msgid "Out of Memory" msgstr "Τελείωσε η μνήμη" #: kio/global.cpp:998 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο " "%1 δεν μπόρεσε να αποκτήσει την αναγκαία μνήμη για να συνεχίσει." #: kio/global.cpp:1006 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Άγνωστος διαμεσολαβητής" #: kio/global.cpp:1007 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Κατά την ανάκτηση πληροφοριών για τον καθορισμένο διαμεσολαβητή, %1, ένα σφάλμα Άγνωστου υπολογιστή συνέβη. Ένα σφάλμα άγνωστου " "υπολογιστή υποδηλώνει ότι το ζητούμενο όνομα ήταν αδύνατο να εντοπιστεί στο " "Διαδίκτυο." #: kio/global.cpp:1011 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Μπορεί να υπάρχει πρόβλημα με τις δικτυακές σας ρυθμίσεις, ειδικά με το " "όνομα του διαμεσολαβητή σας. Αυτό όμως είναι απίθανο αν είχατε, μέχρι " "πρόσφατα, πρόσβαση στο διαδίκτυο χωρίς προβλήματα." #: kio/global.cpp:1015 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Ελέγξτε καλά τις ρυθμίσεις διαμεσολαβητή σας και ξαναδοκιμάστε." #: kio/global.cpp:1020 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Η ταυτοποίηση απέτυχε: Η μέθοδος %1 δεν υποστηρίζεται" #: kio/global.cpp:1022 #, fuzzy msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by theprogram implementing the protocol %1." msgstr "" "Αν και μπορεί να δώσατε τις σωστές λεπτομέρειες ταυτοποίησης, η ταυτοποίηση " "απέτυχε επειδή η μέθοδος που χρησιμοποιεί ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζεται " "από το πρόγραμμα του KDE που υλοποιεί το πρωτόκολλο %1." #: kio/global.cpp:1026 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at %2/ to inform the team working on it " "of the unsupported authentication method." msgstr "" "Παρακαλώ υποβάλετε μια αναφορά σφάλματος στο http://bugs.kde.org για να πληροφορήσετε την ομάδα του KDE για τη μη " "υποστηριζόμενη μέθοδο ταυτοποίησης." #: kio/global.cpp:1032 msgid "Request Aborted" msgstr "Αίτηση διεκόπη" #: kio/global.cpp:1039 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στον εξυπηρετητή" #: kio/global.cpp:1040 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Το πρόγραμμα στον εξυπηρετητή που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο " "%1 ανέφερε ένα εσωτερικό σφάλμα: %2." #: kio/global.cpp:1043 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Το πιο πιθανό είναι ότι αυτό προκαλείται από ένα σφάλμα στο πρόγραμμα του " "εξυπηρετητή. Παρακαλώ σκεφτείτε το ενδεχόμενο να υποβάλετε μια πλήρη αναφορά " "σφάλματος όπως περιγράφεται παρακάτω." #: kio/global.cpp:1046 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του εξυπηρετητή για να τους επισημάνετε το " "πρόβλημα." #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Αν ξέρετε ποιοι είναι οι συγγραφείς του λογισμικού του εξυπηρετητή, " "υποβάλετε σε αυτούς την αναφορά σφάλματος." #: kio/global.cpp:1053 msgid "Timeout Error" msgstr "Σφάλμα χρονικού ορίου" #: kio/global.cpp:1054 #, fuzzy msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection " "Preferences." msgstr "" "Παρ' όλο που υπήρξε επαφή με τον εξυπηρετητή, δεν υπήρξε ανταπόκριση μέσα " "στο χρονικό όριο για την αίτηση, που κατατμήθηκε ως εξής:
    • Χρονικό " "όριο για αποκατάσταση μιας σύνδεσης: %1 δευτερόλεπτα
    • Χρονικό όριο " "για λήψη μιας ανταπόκρισης: %2 δευτερόλεπτα
    • Χρονικό όριο για " "πρόσβαση σε διαμεσολαβητές: %3 δευτερόλεπτα
    Παρακαλώ σημειώστε πως " "μπορείτε να τροποποιήσετε αυτές τις ρυθμίσεις για τα χρονικά όρια στις " "ρυθμίσεις συστήματος του KDE, επιλέγοντας Δίκτυο->Προτιμήσεις σύνδεσης." #: kio/global.cpp:1065 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "Ο εξυπηρετητής ήταν πολύ απασχολημένος με άλλες αιτήσεις, για να απαντήσει." #: kio/global.cpp:1072 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο " "%1 ανέφερε ένα άγνωστο σφάλμα: %2." #: kio/global.cpp:1080 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Άγνωστη διακοπή" #: kio/global.cpp:1081 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Το πρόγραμμα στον υπολογιστή σας που παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο " "%1 ανέφερε μια διακοπή άγνωστου τύπου: %2." #: kio/global.cpp:1089 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του πρωτότυπου αρχείου" #: kio/global.cpp:1090 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Η ζητούμενη ενέργεια απαιτούσε τη διαγραφή του πρωτότυπου αρχείου, " "πιθανότατα στο τέλος μιας ενέργειας μετακίνησης αρχείου. Το πρωτότυπο αρχείο " "%1 ήταν αδύνατο να διαγραφεί." #: kio/global.cpp:1099 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Δεν ήταν δυνατό να διαγραφεί το προσωρινό αρχείο" #: kio/global.cpp:1100 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Η ζητούμενη ενέργεια απαιτούσε τη δημιουργία ενός προσωρινού αρχείου στο " "οποίο θα αποθηκευόταν το αρχείο κατά τη λήψη του. Αυτό το προσωρινό αρχείο " "%1 ήταν αδύνατο να διαγραφεί." #: kio/global.cpp:1109 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του πρωτότυπου αρχείου" #: kio/global.cpp:1110 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Η ζητούμενη ενέργεια απαιτούσε τη μετονομασία του πρωτότυπου αρχείου " "%1, αλλά δεν ήταν δυνατή." #: kio/global.cpp:1118 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του προσωρινού αρχείου" #: kio/global.cpp:1119 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Η ζητούμενη ενέργεια απαιτούσε τη δημιουργία ενός προσωρινού αρχείου " "%1, αλλά δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί." #: kio/global.cpp:1127 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία δεσμού" #: kio/global.cpp:1128 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία συμβολικού δεσμού" #: kio/global.cpp:1129 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Ο ζητούμενος συμβολικός δεσμός %1 δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί." #: kio/global.cpp:1136 msgid "No Content" msgstr "Κανένα περιεχόμενο" #: kio/global.cpp:1141 msgid "Disk Full" msgstr "Ο δίσκος γέμισε" #: kio/global.cpp:1142 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Το ζητούμενο αρχείο %1 δεν ήταν δυνατό να γραφτεί γιατί δεν " "υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο." #: kio/global.cpp:1144 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Ελευθερώστε αρκετό χώρο στο δίσκο με 1) διαγραφή άχρηστων και προσωρινών " "αρχείων· 2) αρχειοθέτηση αρχείων σε αφαιρούμενα μέσα όπως το CD· ή 3) " "αγοράστε ένα μεγαλύτερο δίσκο." #: kio/global.cpp:1151 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Ταυτόσημα αρχεία πηγής και προορισμού" #: kio/global.cpp:1152 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Η ενέργεια δεν ολοκληρώθηκε γιατί η πηγή και ο προορισμός είναι το ίδιο " "αρχείο." #: kio/global.cpp:1154 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Επιλέξτε διαφορετικό όνομα για το αρχείο προορισμού." #: kio/global.cpp:1165 msgid "Undocumented Error" msgstr "Μη τεκμηριωμένο σφάλμα" #: kio/tcpslavebase.cpp:334 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Πρόκειται να βγείτε από την ασφαλή λειτουργία. Οι μεταδόσεις δε θα " "κρυπτογραφούνται πλέον.\n" "Αυτό σημαίνει ότι τα μεταφερόμενα δεδομένα σας θα μπορούν να " "παρακολουθούνται από τρίτους." #: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:595 msgid "Security Information" msgstr "Πληροφορίες ασφαλείας" #: kio/tcpslavebase.cpp:341 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "Συνέχεια φόρτ&ωσης" #: kio/tcpslavebase.cpp:432 msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: Η διαπραγμάτευση SSL απέτυχε" #: kio/tcpslavebase.cpp:589 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Πρόκειται να μπείτε σε ασφαλή λειτουργία. Όλες οι μεταδόσεις θα " "κρυπτογραφούνται, εκτός αν σημειώνεται διαφορετικά.\n" "Αυτό σημαίνει ότι τα μεταφερόμενα δεδομένα σας δε θα μπορούν να " "παρακολουθούνται εύκολα από τρίτους." #: kio/tcpslavebase.cpp:596 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Εμφάνιση πληροφορ&ιών SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:597 msgid "C&onnect" msgstr "Σύν&δεση" #: kio/tcpslavebase.cpp:733 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Δώστε τον κωδικό πρόσβασης για το πιστοποιητικό:" #: kio/tcpslavebase.cpp:734 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης πιστοποιητικού SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:747 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του πιστοποιητικού. Δοκιμή με νέο κωδικό πρόσβασης;" #: kio/tcpslavebase.cpp:760 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" "Η διαδικασία καθορισμού του πιστοποιητικού πελάτη για τη συνεδρία απέτυχε." #: kio/tcpslavebase.cpp:943 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Δηλώσατε ότι θέλετε να αποδεχθείτε αυτό το πιστοποιητικό, αλλά δεν έχει " "εκδοθεί για τον εξυπηρετητή που το παρουσιάζει. Θέλετε να συνεχιστεί η " "φόρτωση;" #: kio/tcpslavebase.cpp:955 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "Το πιστοποιητικό SSL απορρίπτεται όπως ζητήθηκε. Μπορείτε να το " "απενεργοποιήσετε αυτό από τις ρυθμίσεις συστήματος του KDE." #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75 msgid "No service implementing %1" msgstr "Καμία υπηρεσία που να υλοποιεί το %1" #: kio/kfileitem.cpp:1145 msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Συμβολικός δεσμός στο %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1147 msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, δεσμός στο %2)" #: kio/kfileitem.cpp:1151 msgid " (Points to %1)" msgstr " (Δείκτης στο %1)" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "Μορφή δεδομένων:" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "Εργαλείο συντήρησης λανθάνουσας μνήμης HTTP του KDE" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736 msgid "Empty the cache" msgstr "Άδειασμα της λανθάνουσας μνήμης" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737 msgid "Display information about cache file" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών για τα αρχεία cache" #: ../kioslave/http/http.cpp:657 msgid "No host specified." msgstr "Δεν καθορίστηκε υπολογιστής." #: ../kioslave/http/http.cpp:1594 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Αλλιώς, η αίτηση θα είχε πετύχει." #: ../kioslave/http/http.cpp:1598 msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "ανάκτηση τιμών ιδιοτήτων" #: ../kioslave/http/http.cpp:1601 msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "καθορισμός τιμών ιδιοτήτων" #: ../kioslave/http/http.cpp:1604 msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "δημιουργία του ζητούμενου φακέλου" #: ../kioslave/http/http.cpp:1607 msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "αντιγραφή του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου" #: ../kioslave/http/http.cpp:1610 msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "μετακίνηση του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου" #: ../kioslave/http/http.cpp:1613 msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "αναζήτηση στον καθορισμένο φάκελο" #: ../kioslave/http/http.cpp:1616 msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "κλείδωμα του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου" #: ../kioslave/http/http.cpp:1619 msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "ξεκλείδωμα του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου" #: ../kioslave/http/http.cpp:1622 msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "διαγραφή του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου" #: ../kioslave/http/http.cpp:1625 msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "ερώτηση των δυνατοτήτων του εξυπηρετητή" #: ../kioslave/http/http.cpp:1628 msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "ανάκτηση των περιεχομένων του καθορισμένου αρχείου ή φακέλου" #: ../kioslave/http/http.cpp:1631 msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "εκτέλεση μίας αναφοράς στον καθορισμένο φάκελο" #: ../kioslave/http/http.cpp:1642 msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Προέκυψε ένα μη αναμενόμενο σφάλμα (%1) κατά την προσπάθεια %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:1650 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζει το πρωτόκολλο WebDAV." #: ../kioslave/http/http.cpp:1692 msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Προέκυψε σφάλμα κατά την προσπάθεια για %1, %2. Παρακάτω βρίσκεται μια " "περίληψη των λόγων." #: ../kioslave/http/http.cpp:1706 ../kioslave/http/http.cpp:1838 msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Δε δόθηκε πρόσβαση κατά την προσπάθεια για %1." #: ../kioslave/http/http.cpp:1719 ../kioslave/http/http.cpp:1844 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Είναι αδύνατο να δημιουργηθεί ένας πόρος στον προορισμό, αν δεν έχουν πρώτα " "δημιουργηθεί μία ή παραπάνω ενδιάμεσες συλλογές (φάκελοι)." #: ../kioslave/http/http.cpp:1727 msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Ο εξυπηρετητής δεν μπόρεσε να διατηρήσει τη δράση των επιλογών που " "εμφανίζονται στο στοιχείο XML συμπεριφοράς ιδιοτήτων ή προσπαθήσατε να " "αντικαταστήσετε ένα αρχείο ενώ ζητούσατε να μην είναι δυνατή η αντικατάσταση " "των αρχείων. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1735 msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Το ζητούμενο κλείδωμα δεν μπόρεσε να ικανοποιηθεί. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1741 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζει τον τύπο αίτησης του σώματος." #: ../kioslave/http/http.cpp:1746 ../kioslave/http/http.cpp:1852 msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Αδυναμία για %1 επειδή ο πόρος είναι κλειδωμένος." #: ../kioslave/http/http.cpp:1750 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Αυτή η ενέργεια αποτράπηκε από ένα άλλο σφάλμα." #: ../kioslave/http/http.cpp:1756 ../kioslave/http/http.cpp:1858 msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Αδυναμία για %1 γιατί ο εξυπηρετητής προορισμού αρνείται να δεχθεί το αρχείο " "ή το φάκελο." #: ../kioslave/http/http.cpp:1763 ../kioslave/http/http.cpp:1865 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Ο πόρος προορισμού δεν έχει αρκετό χώρο για να καταγράψει την κατάσταση του " "πόρου μετά την εκτέλεση αυτής της μεθόδου." #: ../kioslave/http/http.cpp:1816 msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Ο πόρος δεν μπορεί να διαγραφεί." #: ../kioslave/http/http.cpp:1829 msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "αποστολή του %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1879 msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Προέκυψε ένα μη αναμενόμενο σφάλμα (%1) κατά την προσπάθεια για: %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:2713 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "Το %1 ειδοποιήθηκε. Αναμονή για απάντηση..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3046 msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "

    Πρόκειται να συνδεθείτε στον ιστοχώρο «%1» με όνομα χρήστη «%2», αλλά ο " "ιστότοπος δεν απαιτεί ταυτοποίηση. Αυτό είναι ένδειξη προσπάθειας να σας " "παραπλανήσουν.

    Είναι στα αλήθεια το «%1» ο ιστοχώρος που επιθυμείτε να " "επισκεφτείτε;

    " #: ../kioslave/http/http.cpp:3052 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Επιβεβαίωση πρόσβασης στον ιστότοπο" #: ../kioslave/http/http.cpp:3140 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Ο εξυπηρετητής επεξεργάζεται την αίτηση, παρακαλώ περιμένετε..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3851 ../kioslave/http/http.cpp:3911 msgid "Sending data to %1" msgstr "Αποστολή δεδομένων προς %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:4377 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Ανάκτηση %1 από %2..." #: ../kioslave/http/http.cpp:5234 ../kioslave/http/http.cpp:5356 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2640 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Πρέπει να δώσετε όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για τον παρακάτω " "διαμεσολαβητή προτού σας δοθεί πρόσβαση σε κάποιο διαδικτυακό τόπο." #: ../kioslave/http/http.cpp:5238 ../kioslave/http/http.cpp:5359 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 msgid "Proxy:" msgstr "Διαμεσολαβητής:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5239 ../kioslave/http/http.cpp:5439 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 στο %2" #: ../kioslave/http/http.cpp:5241 ../kioslave/http/http.cpp:5376 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2646 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Η ταυτοποίηση διαμεσολαβητή απέτυχε." #: ../kioslave/http/http.cpp:5344 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:579 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Πρέπει να δώσετε όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για πρόσβαση σε αυτόν τον " "δικτυακό τόπο." #: ../kioslave/http/http.cpp:5346 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581 msgid "Site:" msgstr "Δικτυακός τόπος:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5375 msgid "Authentication Failed." msgstr "Η ταυτοποίηση απέτυχε." #: ../kioslave/http/http.cpp:5472 msgid "Authorization failed." msgstr "Αποτυχία εξουσιοδότησης." #: ../kioslave/http/http.cpp:5488 msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Άγνωστη μέθοδο εξουσιοδότησης" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "Δαίμονας HTTP Cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "Δαίμονας HTTP Cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Τερματισμός του cookie jar" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Αφαίρεση των cookies για τον τομέα" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42 msgid "Remove all cookies" msgstr "Αφαίρεση όλων των cookies" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43 msgid "Reload configuration file" msgstr "Επαναφόρτωση του αρχείου ρυθμίσεων" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65 msgid "Cookie Alert" msgstr "Συναγερμός Cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103 msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [Πολλών τομέων]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject these cookies?

    " msgstr[0] "" "

    Έχετε λάβει ένα cookie από
    %2%3
    Θέλετε να αποδεχθείτε ή να " "απορρίψετε αυτό το cookie;

    " msgstr[1] "" "

    Έχετε λάβει %1 cookies από
    %2%3
    Θέλετε να αποδεχθείτε ή να " "απορρίψετε αυτά τα cookies;

    " #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125 msgid "Apply Choice To" msgstr "Εφαρμογή επιλογής σε" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127 msgid "&Only this cookie" msgstr "Αυτό το cookie &μόνο" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127 msgid "&Only these cookies" msgstr "Α&υτά τα cookies μόνο" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131 msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Κάντε αυτή την επιλογή για να δεχθείτε ή να απορρίψετε μόνο αυτό το cookie. " "Θα ερωτηθείτε ξανά αν δεχθείτε και άλλο cookie." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Όλα τα cookies από αυτόν τον &τομέα" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137 msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Κάντε αυτή την επιλογή για να δέχεστε ή να απορρίπτετε όλα τα cookies από " "αυτόν το δικτυακό τόπο. Αυτή η επιλογή θα προσθέσει μια νέα πολιτική για τον " "ιστότοπο από τον οποίο προήλθε αυτό το cookie. Αυτή η πολιτική θα είναι " "μόνιμη μέχρι να την αλλάξετε με το χέρι από τις ρυθμίσεις συστήματος." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142 msgid "All &cookies" msgstr "Ό&λα τα cookies" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Κάντε αυτή την επιλογή για να δέχεστε/απορρίπτετε όλα τα cookies από παντού. " "Αυτή η επιλογή θα αλλάξει την καθολική πολιτική για όλα τα cookies μέχρι να " "την αλλάξετε χειροκίνητα από τις ρυθμίσεις συστήματος." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167 msgid "&Accept" msgstr "Απο&δοχή" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168 msgid "Accept for this &session" msgstr "Αποδοχή για αυτήν τη &συνεδρία" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Αποδοχή των cookies μέχρι το τέλος της τρέχουσας συνεδρίας" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171 msgid "&Reject" msgstr "Απόρ&ριψη" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Προβολή ή τροποποίηση πληροφοριών cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "Cookie Details" msgstr "Λεπτομέρειες cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233 msgid "Value:" msgstr "Τιμή:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240 msgid "Expires:" msgstr "Λήγει στις:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247 msgid "Path:" msgstr "Διαδρομή:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254 msgid "Domain:" msgstr "Τομέας:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261 msgid "Exposure:" msgstr "Έκθεση:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Επόμενο >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Προβολή λεπτομερειών για το επόμενο cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302 msgid "Not specified" msgstr "Δεν καθορίζεται" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311 msgid "End of Session" msgstr "Τέλος συνεδρίας" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316 msgid "Secure servers only" msgstr "Μόνο ασφαλής εξυπηρετητές" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Ασφαλής εξυπηρετητές, σενάρια σελίδων" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323 msgid "Servers" msgstr "Εξυπηρετητές" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Εξυπηρετητές, σενάρια σελίδων" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37 msgid "kio_metainfo" msgstr "kio_metainfo" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94 msgid "No metainfo for %1" msgstr "Δεν υπάρχουν μετα-πληροφορίες για το %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:357 msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Άνοιγμα σύνδεσης με τον υπολογιστή %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:372 msgid "Connected to host %1" msgstr "Σύνδεση στον υπολογιστή %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:479 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Αιτία: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:508 msgid "Sending login information" msgstr "Αποστολή πληροφοριών σύνδεσης" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:571 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Μήνυμα εστάλη:\n" "Σύνδεση με όνομα χρήστη=%1 και κωδικό πρόσβασης=[κρυμμένος]\n" "\n" "Απάντηση εξυπηρετητή:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:582 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:680 msgid "Login OK" msgstr "Σύνδεση εντάξει" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:709 msgid "Could not login to %1." msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %1." #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του αρχείου από το %1 στο %2. (Αρ. σφάλματος: %3)" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719 msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Αδύνατη η αλλαγή των αδειών για το\n" "%1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333 msgid "No media in device for %1" msgstr "Δεν υπάρχει μέσο στη συσκευή για το %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579 msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση του id χρήστη για το δοσμένο όνομα χρήστη %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592 msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση του id ομάδας για το δοσμένο όνομα ομάδας %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:200 msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Ορισμός ACL για %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:913 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Δεν έχει εισαχθεί Μέσο ή δεν είναι αναγνωρίσιμο." #: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "Το \"vold\" δεν εκτελείται." #: ../kioslave/file/file.cpp:958 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του προγράμματος \"mount\"" #: ../kioslave/file/file.cpp:1139 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του προγράμματος \"umount\"" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Συσκευές" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Υποέκδοση" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Άλλο" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Προσωπικός φάκελος" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Ριζικός κατάλογος" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Απορρίμματα" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743 msgid "&Release '%1'" msgstr "Απο&δέσμευση '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745 msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "Ασ&φαλής αφαίρεση '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748 msgid "&Unmount '%1'" msgstr "Α&ποπροσάρτηση '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769 msgid "&Eject '%1'" msgstr "Ε&ξαγωγή '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Η συσκευή '%1' δεν είναι δίσκος και δεν μπορεί να εξαχθεί." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα απάντησε: %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843 msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την πρόσβαση στο '%1'" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586 msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Επεξεργασία καταχώρησης '%1'..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608 msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Απόκρυψη καταχώρησης '%1'" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617 msgid "&Show All Entries" msgstr "&Εμφάνιση όλων των καταχωρήσεων" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628 msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Αφαίρεση καταχώρησης '%1'" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "" "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα " "διαγραφούν." #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90 msgid "Add Places Entry" msgstr "Προσθήκη μιας τοποθεσίας" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92 msgid "Edit Places Entry" msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης τοποθεσιών" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Αυτό είναι το κείμενο που θα εμφανίζεται στο πλαίσιο τοποθεσιών.

    Η ετικέτα θα πρέπει να αποτελείται από μία ή δύο λέξεις που θα σας " "βοηθούν στο να θυμάστε το που αναφέρεται αυτή η καταχώρηση. θα πρέπει να " "προέρχεται από τη διεύθυνση ιστοσελίδας της τοποθεσίας του.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109 msgid "L&abel:" msgstr "Ετικέτ&α:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Εισάγετε μια περιγραφική ετικέτα εδώ" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Αυτή είναι η τοποθεσία που σχετίζεται με την καταχώρηση. Οποιοδήποτε " "έγκυρο URL μπορεί να χρησιμοποιηθεί. Για παράδειγμα:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

    Κάνοντας κλικ στο κουμπί δίπλα στο πλαίσιο επεξεργασίας κειμένου, μπορείτε " "να περιηγηθείτε σε ένα κατάλληλο URL.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121 msgid "&Location:" msgstr "Τοπο&θεσία:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Αυτό είναι το εικονίδιο που θα εμφανίζεται στο πλαίσιο τοποθεσιών.

    Κάντε κλικ στο κουμπί για να επιλέξετε ένα διαφορετικό εικονίδιο.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Επιλέξτε ένα ε&ικονίδιο:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Εμφάνιση μόν&ο όταν χρησιμοποιείται αυτή η εφαρμογή (%1)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Επιλέξτε αυτή τη ρύθμιση αν θέλετε αυτή η καταχώρηση να εμφανίζεται μόνο " "όταν χρησιμοποιείτε την τρέχουσα εφαρμογή (%1).

    Αν αυτή η ρύθμιση " "δεν επιλεχθεί, η καταχώρηση θα είναι διαθέσιμη σε όλες τις εφαρμογές.
    " #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882 msgid "Sorry" msgstr "Δυστυχώς" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376 msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Το αρχείο προτύπου%1 δεν υπάρχει." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Δημιουργία καταλόγου" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Εισάγετε ένα διαφορετικό όνομα" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400 msgid "Create hidden directory?" msgstr "Δημιουργία κρυφού καταλόγου;" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404 msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "Το όνομα \"%1\" ξεκινά με μία τελεία, έτσι ώστε ο φάκελος θα είναι " "προκαθορισμένα κρυφός." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406 msgid "Do not ask again" msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568 msgid "File name:" msgstr "Όνομα αρχείου:" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502 msgid "Create Symlink" msgstr "Δημιουργία συμβολικού δεσμού" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572 msgid "Create link to URL" msgstr "Δημιουργία δεσμού με URL." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666 msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" "Οι τυπικού δεσμοί μπορούν να δείχνουν μόνο σε τοπικά αρχεία ή καταλόγους.\n" "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το « Δεσμός με τοποθεσία » για απομακρυσμένα URL." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968 msgid "Create New" msgstr "Δημιουργία νέου" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981 msgid "Link to Device" msgstr "Δεσμός με συσκευή" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Νέος φάκελος" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040 msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Δημιουργία νέου φακέλου στο:\n" "%1" #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Εμφάνιση κρυφών φακέλων" #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Περισσότερα" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440 msgid "Navigate" msgstr "Πλοήγηση" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455 msgid "Show Full Path" msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695 msgid "Custom Path" msgstr "Προσαρμοσμένη διαδρομή" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Κατά την πληκτρολόγηση στην περιοχή κειμένου είναι δυνατό να " "εμφανίζονται πιθανά ταιριάσματα. Αυτό το χαρακτηριστικό μπορεί να ρυθμιστεί " "κάνοντας κλικ με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού και επιλέγοντας την " "προτιμώμενη κατάσταση από το μενού Συμπλήρωση κειμένου." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:389 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να πάτε στο γονικό φάκελο.

    Για παράδειγμα, αν η τρέχουσα τοποθεσία είναι file:/home/%1 κάνοντας κλικ " "σε αυτό το κουμπί θα πάτε στο file:/home.
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:393 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινηθείτε ένα βήμα πίσω στο ιστορικό " "περιήγησης." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:394 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να μετακινηθείτε ένα βήμα μπροστά στο " "ιστορικό περιήγησης." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:396 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επαναφορτωθούν τα περιεχόμενα της " "τρέχουσας τοποθεσίας." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:398 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να δημιουργήσετε ένα νέο φάκελο." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:404 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Εμφάνιση πίνακα πλοήγησης τοποθεσιών" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:411 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Εμφάνιση σελιδοδεικτών" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:416 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "Αυτό είναι το μενού ρύθμισης του διαλόγου αρχείου. Διάφορες επιλογές " "μπορούν να ρυθμιστούν από αυτό το μενού συμπεριλαμβανομένων των:
    • πως " "τα αρχεία ταξινομούνται στη λίστα
    • τύποι προβολής, " "συμπεριλαμβανομένων των εικονιδίου και λίστας
    • η εμφάνιση κρυφών " "αρχείων
    • το πλαίσιο πλοήγησης τοποθεσιών
    • προεπισκοπήσεις " "αρχείου
    • ο διαχωρισμός των φακέλων από τα αρχεία
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:461 msgid "Zoom out" msgstr "Σμίκρυνση" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:463 msgid "Zoom in" msgstr "Μεγέθυνση" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:527 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "Αυτό το φίλτρο προορίζεται για την εφαρμογή του στη λίστα αρχείων. Τα " "ονόματα αρχείων που δε συμπίπτουν με το φίλτρο δε θα εμφανίζονται." "

    Μπορείτε να επιλέξετε ένα από τα προκαθορισμένα φίλτρα του αναπτυσσόμενου " "μενού, ή να εισάγετε ένα προσαρμοσμένο φίλτρο απευθείας στην περιοχή " "κειμένου.

    Χαρακτήρες μπαλαντέρ όπως τα * και ? επιτρέπονται.

    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:533 msgid "&Filter:" msgstr "&Φίλτρο:" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:758 msgid "You can only select one file" msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο ένα αρχείο" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:759 msgid "More than one file provided" msgstr "Δόθηκαν πάνω από ένα αρχεία" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:917 msgid "You can only select local files" msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο τοπικά αρχεία" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:918 msgid "Remote files not accepted" msgstr "Απομακρυσμένα αρχεία δε γίνονται αποδεκτά" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Επιλέχθηκαν περισσότεροι από έναν φάκελο και ο διάλογος αυτός δε δέχεται " "φακέλους, ενώ είναι αδύνατο να καθοριστεί η μετάβαση σε έναν από αυτούς. " "Παρακαλώ επιλέξτε μόνο έναν φάκελο για εμφάνιση" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936 msgid "More than one folder provided" msgstr "Δόθηκαν περισσότεροι από ένας φάκελοι" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Έχει επιλεγεί τουλάχιστον ένας φάκελος και ένα αρχείο. Θα γίνει αγνόηση των 
επιλεγμένων αρχείων και θα γίνει εμφάνιση του επιλεγμένου φακέλου." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944 msgid "Files and folders selected" msgstr "Επιλέχθηκαν αρχεία και φάκελοι" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959 msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Το αρχείο %1 δεν βρέθηκε" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959 msgid "Cannot open file" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Αυτό είναι το όνομα με το οποίο θα αποθηκευτεί το αρχείο." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Αυτή είναι η λίστα των αρχείων για άνοιγμα. Περισσότερα από ένα αρχεία " "μπορεί να καθοριστούν παραθέτοντας τα διαχωρισμένα με κενά." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Αυτό είναι το όνομα του αρχείου για άνοιγμα." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Τοποθεσίες" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Το αρχείο \"%1\" υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454 msgid "Overwrite File?" msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Τα επιλεγμένα ονόματα αρχείων\n" "δε φαίνεται να είναι έγκυρα." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Άκυρα ονόματα αρχείων" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667 msgid "You can only select local files." msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο τοπικά αρχεία." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Απομακρυσμένα αρχεία δε γίνονται αποδεκτά" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Όλοι οι φάκελοι" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1774 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 msgid "*|All Files" msgstr "*|Όλα τα αρχεία" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Μέγεθος εικονιδίων: %1 εικονοστοιχεία (τυπικό μέγεθος)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028 msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Μέγεθος εικονιδίων: %1 εικονοστοιχεία" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2165 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Αυτόματη επιλογή κατάλη&ξης αρχείου (%1)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166 msgid "the extension %1" msgstr "η κατάληξη %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2174 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Αυτόματη επιλογή κατάλη&ξης αρχείου" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2175 msgid "a suitable extension" msgstr "μια κατάλληλη κατάληξη" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2185 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Αυτή η επιλογή ενεργοποιεί μερικά βολικά χαρακτηριστικά για την αποθήκευση " "αρχείων με επεκτάσεις:
    1. Κάθε επέκταση που ορίζεται στη περιοχή " "κειμένου %1 θα ενημερωθεί αν αλλάξετε τον τύπο αρχείου για την " "αποθήκευση.

    2. Αν δεν ορισθεί επέκταση στην περιοχή " "κειμένου %2 όταν κάνετε κλικ στο Αποθήκευση,το %3 θα προστεθεί " "στο τέλος του ονόματος αρχείου (αν δεν υπάρχει ήδη το όνομα αυτό). Αυτή η " "επέκταση βασίζεται στον τύπο αρχείου που επιλέξατε για την αποθήκευση.

      Αν δε θέλετε το KDE να αποδώσει επέκταση στο όνομα αρχείου, μπορείτε " "είτε να απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή ή μπορείτε να το παραλείψετε " "προσθέτοντας μια τελεία (.) στο τέλος του ονόματος αρχείου. (η τελεία θα " "αφαιρεθεί αυτόματα).
    Αν δεν είστε σίγουροι, διατηρήστε αυτή την " "επιλογή ενεργοποιημένη καθώς καθιστά τα αρχεία σας πιο εύκολα διαχειρίσιμα." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2495 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Αυτό το κουμπί σας επιτρέπει να προσθέσετε σελιδοδείκτες για " "συγκεκριμένες τοποθεσίες. Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να ανοίξετε το " "μενού σελιδοδεικτών όπου μπορείτε να προσθέσετε, επεξεργαστείτε ή να " "επιλέξετε ένα σελιδοδείκτη.

    Αυτοί οι σελιδοδείκτες είναι " "σχετιζόμενοι με το διάλογο αρχείου, αλλά λειτουργούν όπως και άλλοι " "σελιδοδείκτες στο KDE.
    " #: ../kfile/kdiroperator.cpp:757 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Ένα αρχείο ή φάκελος με όνομα %1 υπάρχει ήδη." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:759 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Δεν έχετε άδεια να δημιουργήσετε αυτόν το φάκελο." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:774 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για διαγραφή." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:775 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Τίποτα για διαγραφή" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:796 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε το\n" " '%1'?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:798 msgid "Delete File" msgstr "Διαγραφή αρχείου" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:836 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο αρχείο για μετακίνηση στα απορρίμματα." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:837 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Τίποτα για μετακίνηση στα απορρίμματα" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:854 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Θέλετε πραγματικά να μετακινήσετε στα απορρίμματα το\n" " '%1'?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 msgid "Trash File" msgstr "Αρχείο στα απορρίμματα" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:857 ../kfile/kdiroperator.cpp:864 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "Μετακίνηση στα απο&ρρίμματα" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:861 msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "" "Επιθυμείτε την μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων αυτών των %1 αντικειμένων;" msgstr[1] "" "Επιθυμείτε την μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων αυτών των %1 αντικειμένων;" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:863 msgid "Trash Files" msgstr "Αρχεία στα απορρίμματα" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1041 ../kfile/kdiroperator.cpp:1178 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Ο καθορισμένος φάκελος δεν υπάρχει ή δεν ήταν αναγνώσιμος." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1818 msgid "Menu" msgstr "Μενού" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1822 msgid "Parent Folder" msgstr "Γονικός φάκελος" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1829 msgid "Home Folder" msgstr "Προσωπικός φάκελος" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1832 msgid "Reload" msgstr "Επαναφόρτωση" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835 msgid "New Folder..." msgstr "Νέος φάκελος..." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1853 msgid "Sorting" msgstr "Ταξινόμηση" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856 msgid "By Name" msgstr "Κατά όνομα" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1860 msgid "By Size" msgstr "Κατά μέγεθος" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1864 msgid "By Date" msgstr "Κατά ημερομηνία" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868 msgid "By Type" msgstr "Κατά τύπο" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872 msgid "Descending" msgstr "Φθίνουσα" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1876 msgid "Folders First" msgstr "Πρώτα οι φάκελοι" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1886 msgid "Icon Position" msgstr "Θέση εικονιδίου" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889 msgid "Next to File Name" msgstr "Δίπλα στο όνομα αρχείου" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893 msgid "Above File Name" msgstr "Πάνω από το όνομα αρχείου" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1904 msgid "Short View" msgstr "Σύντομη προβολή" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1909 msgid "Detailed View" msgstr "Λεπτομερής προβολή" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1914 msgid "Tree View" msgstr "Προβολή δέντρου" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1919 msgid "Detailed Tree View" msgstr "Λεπτομερής προβολή δέντρου" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1930 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1934 msgid "Show Aside Preview" msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης στο πλάι" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1940 msgid "Show Preview" msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1944 msgid "Open File Manager" msgstr "Άνοιγμα του διαχειριστή αρχείων" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1956 msgid "&View" msgstr "Π&ροβολή" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Κάντε κλικ για πλοήγηση τοποθεσίας" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "Κάντε κλικ για επεξεργασία τοποθεσίας" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130 msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "Νέος φάκελος" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Δημιουργία νέου φακέλου στο:\n" "%1" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267 msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "Νέος φάκελος..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "Νέος φάκελος..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330 msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Εμφάνιση κρυφών φακέλων" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία"