mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
532 lines
16 KiB
Text
532 lines
16 KiB
Text
# Translation of filelight.po into Serbian.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2010, 2013.
|
||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: filelight\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-11-29 23:34+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-01-13 11:30+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
||
#. i18n: file: misc/filelightpartui.rc:12
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "View Toolbar"
|
||
msgstr "Трака приказа"
|
||
|
||
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "&Scan"
|
||
msgstr "&Скенирај"
|
||
|
||
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:18
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "При&каз"
|
||
|
||
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:21
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Главна трака"
|
||
|
||
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:29
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Location Toolbar"
|
||
msgstr "Трака локације"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "Settings - Filelight"
|
||
msgstr "Поставке — Фајлајт"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "Scannin&g"
|
||
msgstr "&Скенирање"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Do ¬ scan these folders:"
|
||
msgstr "&Не скенирај ове фасцикле:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "R&emove"
|
||
msgstr "&Уклони"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "&Додај..."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:174
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid ""
|
||
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
|
||
"Samba mounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спречава скенирање фајл система који нису на овом рачунар, нпр. НФС или "
|
||
"самба монтирања."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:177
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "Exclude remote files&ystems"
|
||
msgstr "Искључи удаљене &фајл системе"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:184
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid ""
|
||
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
|
||
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
|
||
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Омогућава скенирање фасцикли на другим фајл системима. На пример, ако "
|
||
"је искључено, вероватно ће бити прескочен садржај <filename>/mnt</filename> "
|
||
"када задате скенирање над <filename>/</filename>.</html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:187
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
|
||
msgstr "Скенирај преко &граница фајл система"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /Filelight from//
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:200
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
|
||
msgstr "Спречава скенирање уклоњивих медијума (нпр. ЦД‑ова)."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:203
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "E&xclude removable media"
|
||
msgstr "Искључи уклоњиве &медијуме"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:213
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "&Appearance"
|
||
msgstr "&Изглед"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:225
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "Color scheme"
|
||
msgstr "Шема боја"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:251
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "Co&ntrast"
|
||
msgstr "&Контраст"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:273
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
|
||
msgstr "Овде можете мењати контраст мапе фајлова у стварном времену."
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /rendering/drawing/
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:294
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
|
||
"also makes rendering very slow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Омекшавање чини мапу фајлова чистијом и лепшом, али нажалост и јако успорава "
|
||
"исцртавање."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:297
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "&Use anti-aliasing"
|
||
msgstr "Примени &омекшавање"
|
||
|
||
# well-spelled: мултисегмент
|
||
# rewrite-msgid: /rendered/drawn/
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:304
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
|
||
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
|
||
"segment\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неки фајлови су премали да би се исцртали на мапи фајлова. Ова опција чини "
|
||
"такве фајлове видљивим тако што се сви стопе у јединствени „мултисегмент“."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:307
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "Show small files"
|
||
msgstr "Прикажи мале фајлове"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:317
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
|
||
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
|
||
"easily. Set a sensible minimum font size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Величина фонта раширених етикета може бити променљива, према дубини фасцикли "
|
||
"које представљају. Ово олакшава брзо уочавање важних етикета. Пазите да "
|
||
"поставите разумну најмању величину."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:320
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid "Var&y label font sizes"
|
||
msgstr "Мењај &величину фонта етикета"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /Filelight can/to/
|
||
# rewrite-msgid: /render/draw/
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:357
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
|
||
msgstr "Најмања величина фонта којом ће се исцртавати етикете."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:360
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "Minimum font si&ze:"
|
||
msgstr "Нај&мања величина фонта:"
|
||
|
||
#: src/part/summaryWidget.cpp:113
|
||
msgctxt "Free space on the disks/partitions"
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "слободно"
|
||
|
||
#: src/part/summaryWidget.cpp:114
|
||
msgctxt "Used space on the disks/partitions"
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "искоришћено"
|
||
|
||
# skip-rule: x-markup-k
|
||
#: src/part/summaryWidget.cpp:135
|
||
msgctxt "Percent used disk space on the partition"
|
||
msgid "</b> (%1% Used)"
|
||
msgstr "</b> (%1% искоришћено)"
|
||
|
||
#: src/part/settingsDialog.cpp:41
|
||
msgid "Rainbow"
|
||
msgstr "Дуга"
|
||
|
||
#: src/part/settingsDialog.cpp:42
|
||
msgid "System Colors"
|
||
msgstr "Системске боје"
|
||
|
||
#: src/part/settingsDialog.cpp:43
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Високи контраст"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: src/part/settingsDialog.cpp:155 src/app/mainWindow.cpp:186
|
||
msgid "Select Folder to Scan"
|
||
msgstr "Избор фасцикле за скенирање"
|
||
|
||
#: src/part/settingsDialog.cpp:171
|
||
msgid "That folder is already set to be excluded from scans"
|
||
msgstr "Ова фасцикла је већ искључена из скенирања."
|
||
|
||
#: src/part/progressBox.cpp:92
|
||
msgid "%1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "%1 фајл"
|
||
msgstr[1] "%1 фајла"
|
||
msgstr[2] "%1 фајлова"
|
||
msgstr[3] "%1 фајл"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /file/disk/
|
||
#: src/part/part.cpp:59
|
||
msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
|
||
msgstr "Приказује искоришћеност диска на лако разумљив начин."
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
|
||
" (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
|
||
msgstr ""
|
||
"© 2002—2004, Макс Хауел\n"
|
||
"© 2008–2013, Мартин Сандсмарк"
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:116
|
||
msgid "Configure Filelight..."
|
||
msgstr "Подеси Фајлајт...."
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:170
|
||
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
|
||
msgstr "Унесени УРЛ не може да се рашчлани (лош је)."
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:174
|
||
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
|
||
msgstr "Фајлајт прихвата само апсолутне путање, нпр. /%1"
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:178
|
||
msgid "Folder not found: %1"
|
||
msgstr "Фасцикла није нађена: %1"
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:182
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to enter: %1\n"
|
||
"You do not have access rights to this location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да уђем у <filename>%1</filename>.\n"
|
||
"Немате права приступа за ову локацију."
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:203
|
||
msgid "Aborting Scan..."
|
||
msgstr "Обустављам скенирање..."
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:258
|
||
msgid "Scanning: %1"
|
||
msgstr "Скенирам: %1"
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:294
|
||
msgid "Scan completed, generating map..."
|
||
msgstr "Скенирање довршено, генеришем мапу..."
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:304
|
||
msgid "Scan failed: %1"
|
||
msgstr "Скенирање пропало: %1"
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:322
|
||
msgid "No files."
|
||
msgstr "Нема фајлова."
|
||
|
||
#: src/part/part.cpp:323
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "%1 фајл"
|
||
msgstr[1] "%1 фајла"
|
||
msgstr[2] "%1 фајлова"
|
||
msgstr[3] "%1 фајл"
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/builder.cpp:152
|
||
msgid "1 file, with an average size of %2"
|
||
msgid_plural "%1 files, with an average size of %2"
|
||
msgstr[0] "%1 фајл, просечне величине %2"
|
||
msgstr[1] "%1 фајла, просечне величине %2"
|
||
msgstr[2] "%1 фајлова, просечне величине %2"
|
||
msgstr[3] "%1 фајл, просечне величине %2"
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:73
|
||
msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
|
||
msgid ""
|
||
"Internal representation is invalid,\n"
|
||
"please rescan."
|
||
msgstr "Лоша унутрашња представа, скенирајте поново."
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:158
|
||
msgid "File: %1"
|
||
msgid_plural "Files: %1"
|
||
msgstr[0] "Фајлови: %1"
|
||
msgstr[1] "Фајлови: %1"
|
||
msgstr[2] "Фајлови: %1"
|
||
msgstr[3] "Фајл: %1"
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Click to go up to parent directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Кликните за одлазак на родитељску фасциклу"
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:218
|
||
msgid "Open &File Manager Here"
|
||
msgstr "Отвори &менаџер фајлова овде"
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:221
|
||
msgid "Open &Terminal Here"
|
||
msgstr "Отвори &терминал овде"
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:225
|
||
msgid "&Center Map Here"
|
||
msgstr "&Центрирај мапу овде"
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:229
|
||
msgctxt "Scan/open the path of the selected element"
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Отвори"
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:232
|
||
msgid "&Copy to clipboard"
|
||
msgstr "&Копирај у клипборд"
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:236
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:261
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Обриши"
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
|
||
"b> deleted.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Фасцикла <filename>%1</filename> бићем <b>дубински</b> и <b>трајно</b> "
|
||
"обрисана.</qt>"
|
||
|
||
# >> %1 is a file name (not folder)
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:258
|
||
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
|
||
msgstr "<qt><filename>%1</filename> ће бити <b>трајно</b> обрисан.</qt>"
|
||
|
||
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:307
|
||
msgid "Error while deleting"
|
||
msgstr "Грешка при брисању"
|
||
|
||
#: src/app/mainWindow.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load the Filelight Part.\n"
|
||
"Please make sure Filelight was correctly installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да учитам Фајлајт део.\n"
|
||
"Проверите да ли је Фајлајт исправно инсталиран."
|
||
|
||
#: src/app/mainWindow.cpp:88
|
||
msgid "Unable to create part widget."
|
||
msgstr "Не могу да направим виџет дела."
|
||
|
||
#: src/app/mainWindow.cpp:114
|
||
msgid "Scan &Home Folder"
|
||
msgstr "Скенирај &домаћу фасциклу"
|
||
|
||
#: src/app/mainWindow.cpp:119
|
||
msgid "Scan &Root Folder"
|
||
msgstr "Скенирај &корену фасциклу"
|
||
|
||
#: src/app/mainWindow.cpp:123
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Скенирај поново"
|
||
|
||
#: src/app/mainWindow.cpp:129
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Заустави"
|
||
|
||
#: src/app/mainWindow.cpp:134
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Крени"
|
||
|
||
#: src/app/mainWindow.cpp:138
|
||
msgid "Location Bar"
|
||
msgstr "Трака локације"
|
||
|
||
#: src/app/mainWindow.cpp:142
|
||
msgid "Scan Folder"
|
||
msgstr "Скенирај фасциклу"
|
||
|
||
#: src/app/mainWindow.cpp:145
|
||
msgid "&Recent Scans"
|
||
msgstr "&Недавна скенирања"
|
||
|
||
#: src/app/historyAction.cpp:65
|
||
msgctxt "Go to the last path viewed"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/app/historyAction.cpp:66
|
||
msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Напред"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:36
|
||
msgid "Graphical disk-usage information"
|
||
msgstr "Графичка представа искоришћености диска"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:38
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2006 Max Howell\n"
|
||
" (C) 2008-2013 Martin Sandsmark"
|
||
msgstr ""
|
||
"© 2006, Макс Хауел\n"
|
||
"© 2008–2013, Мартин Сандсмарк"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:48
|
||
msgid "Martin Sandsmark"
|
||
msgstr "Мартин Сандсмарк"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:48
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Одржавалац"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:49
|
||
msgid "Max Howell"
|
||
msgstr "Макс Хауел"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:49
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Првобитни аутор"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:50
|
||
msgid "Lukas Appelhans"
|
||
msgstr "Лукас Апелханс"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:50
|
||
msgid "Help and support"
|
||
msgstr "Помоћ и подршка"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:51
|
||
msgid "Steffen Gerlach"
|
||
msgstr "Штефен Герлах"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:51
|
||
msgid "Inspiration"
|
||
msgstr "Инспирација"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:52
|
||
msgid "Mike Diehl"
|
||
msgstr "Мајк Дил"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:52
|
||
msgid "Original documentation"
|
||
msgstr "Првобитна документација"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:53
|
||
msgid "Sune Vuorela"
|
||
msgstr "Суне Вуорела"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:53 src/app/main.cpp:54
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Икона"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:54
|
||
msgid "Nuno Pinheiro"
|
||
msgstr "Нуно Пињеиро"
|
||
|
||
# literal-segment: path
|
||
# >! No i18n here!
|
||
#: src/app/main.cpp:60
|
||
msgctxt "Path in the file system to scan"
|
||
msgid "+[path]"
|
||
msgstr "+[path]"
|
||
|
||
#: src/app/main.cpp:60
|
||
msgid "Scan 'path'"
|
||
msgstr "Скенирај путању"
|