# Translation of filelight.po into Serbian. # Chusslove Illich , 2010, 2013. # Dalibor Djuric , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filelight\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-29 23:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-13 11:30+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #. i18n: file: misc/filelightpartui.rc:12 #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: rc.cpp:3 msgid "View Toolbar" msgstr "Трака приказа" #. i18n: file: misc/filelightui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:6 msgid "&Scan" msgstr "&Скенирај" #. i18n: file: misc/filelightui.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "При&каз" #. i18n: file: misc/filelightui.rc:21 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:12 msgid "Main Toolbar" msgstr "Главна трака" #. i18n: file: misc/filelightui.rc:29 #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: rc.cpp:15 msgid "Location Toolbar" msgstr "Трака локације" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog) #: rc.cpp:18 msgid "Settings - Filelight" msgstr "Поставке — Фајлајт" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:36 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2) #: rc.cpp:21 msgid "Scannin&g" msgstr "&Скенирање" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:24 msgid "Do ¬ scan these folders:" msgstr "&Не скенирај ове фасцикле:" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton) #: rc.cpp:27 msgid "R&emove" msgstr "&Уклони" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton) #: rc.cpp:30 msgid "&Add..." msgstr "&Додај..." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:174 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts) #: rc.cpp:33 msgid "" "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or " "Samba mounts." msgstr "" "Спречава скенирање фајл система који нису на овом рачунар, нпр. НФС или " "самба монтирања." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts) #: rc.cpp:36 msgid "Exclude remote files&ystems" msgstr "Искључи удаљене &фајл системе" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:184 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts) #: rc.cpp:39 msgid "" "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of /mnt from being scanned if you scan /." msgstr "" "Омогућава скенирање фасцикли на другим фајл системима. На пример, ако " "је искључено, вероватно ће бити прескочен садржај /mnt " "када задате скенирање над /." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts) #: rc.cpp:42 msgid "Scan across filesystem &boundaries" msgstr "Скенирај преко &граница фајл система" # rewrite-msgid: /Filelight from// #. i18n: file: src/part/dialog.ui:200 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia) #: rc.cpp:45 msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." msgstr "Спречава скенирање уклоњивих медијума (нпр. ЦД‑ова)." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia) #: rc.cpp:48 msgid "E&xclude removable media" msgstr "Искључи уклоњиве &медијуме" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:213 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3) #: rc.cpp:51 msgid "&Appearance" msgstr "&Изглед" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:225 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:54 msgid "Color scheme" msgstr "Шема боја" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:57 msgid "Co&ntrast" msgstr "&Контраст" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:273 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider) #: rc.cpp:60 msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." msgstr "Овде можете мењати контраст мапе фајлова у стварном времену." # rewrite-msgid: /rendering/drawing/ #. i18n: file: src/part/dialog.ui:294 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing) #: rc.cpp:63 msgid "" "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it " "also makes rendering very slow." msgstr "" "Омекшавање чини мапу фајлова чистијом и лепшом, али нажалост и јако успорава " "исцртавање." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing) #: rc.cpp:66 msgid "&Use anti-aliasing" msgstr "Примени &омекшавање" # well-spelled: мултисегмент # rewrite-msgid: /rendered/drawn/ #. i18n: file: src/part/dialog.ui:304 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles) #: rc.cpp:69 msgid "" "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this " "option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-" "segment\"." msgstr "" "Неки фајлови су премали да би се исцртали на мапи фајлова. Ова опција чини " "такве фајлове видљивим тако што се сви стопе у јединствени „мултисегмент“." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles) #: rc.cpp:72 msgid "Show small files" msgstr "Прикажи мале фајлове" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:317 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes) #: rc.cpp:75 msgid "" "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the " "directories they represent. This helps you spot the important labels more " "easily. Set a sensible minimum font size." msgstr "" "Величина фонта раширених етикета може бити променљива, према дубини фасцикли " "које представљају. Ово олакшава брзо уочавање важних етикета. Пазите да " "поставите разумну најмању величину." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes) #: rc.cpp:78 msgid "Var&y label font sizes" msgstr "Мењај &величину фонта етикета" # rewrite-msgid: /Filelight can/to/ # rewrite-msgid: /render/draw/ #. i18n: file: src/part/dialog.ui:357 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel) #: rc.cpp:81 msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." msgstr "Најмања величина фонта којом ће се исцртавати етикете." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel) #: rc.cpp:84 msgid "Minimum font si&ze:" msgstr "Нај&мања величина фонта:" #: src/part/summaryWidget.cpp:113 msgctxt "Free space on the disks/partitions" msgid "Free" msgstr "слободно" #: src/part/summaryWidget.cpp:114 msgctxt "Used space on the disks/partitions" msgid "Used" msgstr "искоришћено" # skip-rule: x-markup-k #: src/part/summaryWidget.cpp:135 msgctxt "Percent used disk space on the partition" msgid " (%1% Used)" msgstr " (%1% искоришћено)" #: src/part/settingsDialog.cpp:41 msgid "Rainbow" msgstr "Дуга" #: src/part/settingsDialog.cpp:42 msgid "System Colors" msgstr "Системске боје" #: src/part/settingsDialog.cpp:43 msgid "High Contrast" msgstr "Високи контраст" # >> @title:window #: src/part/settingsDialog.cpp:155 src/app/mainWindow.cpp:186 msgid "Select Folder to Scan" msgstr "Избор фасцикле за скенирање" #: src/part/settingsDialog.cpp:171 msgid "That folder is already set to be excluded from scans" msgstr "Ова фасцикла је већ искључена из скенирања." #: src/part/progressBox.cpp:92 msgid "%1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 фајл" msgstr[1] "%1 фајла" msgstr[2] "%1 фајлова" msgstr[3] "%1 фајл" # rewrite-msgid: /file/disk/ #: src/part/part.cpp:59 msgid "Displays file usage in an easy to understand way." msgstr "Приказује искоришћеност диска на лако разумљив начин." #: src/part/part.cpp:61 msgid "" "(c) 2002-2004 Max Howell\n" " (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark" msgstr "" "© 2002—2004, Макс Хауел\n" "© 2008–2013, Мартин Сандсмарк" #: src/part/part.cpp:116 msgid "Configure Filelight..." msgstr "Подеси Фајлајт...." #: src/part/part.cpp:170 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." msgstr "Унесени УРЛ не може да се рашчлани (лош је)." #: src/part/part.cpp:174 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" msgstr "Фајлајт прихвата само апсолутне путање, нпр. /%1" #: src/part/part.cpp:178 msgid "Folder not found: %1" msgstr "Фасцикла није нађена: %1" #: src/part/part.cpp:182 msgid "" "Unable to enter: %1\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Не могу да уђем у %1.\n" "Немате права приступа за ову локацију." #: src/part/part.cpp:203 msgid "Aborting Scan..." msgstr "Обустављам скенирање..." #: src/part/part.cpp:258 msgid "Scanning: %1" msgstr "Скенирам: %1" #: src/part/part.cpp:294 msgid "Scan completed, generating map..." msgstr "Скенирање довршено, генеришем мапу..." #: src/part/part.cpp:304 msgid "Scan failed: %1" msgstr "Скенирање пропало: %1" #: src/part/part.cpp:322 msgid "No files." msgstr "Нема фајлова." #: src/part/part.cpp:323 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 фајл" msgstr[1] "%1 фајла" msgstr[2] "%1 фајлова" msgstr[3] "%1 фајл" #: src/part/radialMap/builder.cpp:152 msgid "1 file, with an average size of %2" msgid_plural "%1 files, with an average size of %2" msgstr[0] "%1 фајл, просечне величине %2" msgstr[1] "%1 фајла, просечне величине %2" msgstr[2] "%1 фајлова, просечне величине %2" msgstr[3] "%1 фајл, просечне величине %2" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:73 msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan." msgid "" "Internal representation is invalid,\n" "please rescan." msgstr "Лоша унутрашња представа, скенирајте поново." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:158 msgid "File: %1" msgid_plural "Files: %1" msgstr[0] "Фајлови: %1" msgstr[1] "Фајлови: %1" msgstr[2] "Фајлови: %1" msgstr[3] "Фајл: %1" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165 msgid "" "\n" "Click to go up to parent directory" msgstr "" "\n" "Кликните за одлазак на родитељску фасциклу" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:218 msgid "Open &File Manager Here" msgstr "Отвори &менаџер фајлова овде" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:221 msgid "Open &Terminal Here" msgstr "Отвори &терминал овде" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:225 msgid "&Center Map Here" msgstr "&Центрирај мапу овде" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:229 msgctxt "Scan/open the path of the selected element" msgid "&Open" msgstr "&Отвори" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:232 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Копирај у клипборд" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:236 #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:261 msgid "&Delete" msgstr "&Обриши" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:257 msgid "" "The folder at '%1' will be recursively and permanently deleted." msgstr "" "Фасцикла %1 бићем дубински и трајно " "обрисана." # >> %1 is a file name (not folder) #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:258 msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "%1 ће бити трајно обрисан." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:307 msgid "Error while deleting" msgstr "Грешка при брисању" #: src/app/mainWindow.cpp:63 msgid "" "Unable to load the Filelight Part.\n" "Please make sure Filelight was correctly installed." msgstr "" "Не могу да учитам Фајлајт део.\n" "Проверите да ли је Фајлајт исправно инсталиран." #: src/app/mainWindow.cpp:88 msgid "Unable to create part widget." msgstr "Не могу да направим виџет дела." #: src/app/mainWindow.cpp:114 msgid "Scan &Home Folder" msgstr "Скенирај &домаћу фасциклу" #: src/app/mainWindow.cpp:119 msgid "Scan &Root Folder" msgstr "Скенирај &корену фасциклу" #: src/app/mainWindow.cpp:123 msgid "Rescan" msgstr "Скенирај поново" #: src/app/mainWindow.cpp:129 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: src/app/mainWindow.cpp:134 msgid "Go" msgstr "Крени" #: src/app/mainWindow.cpp:138 msgid "Location Bar" msgstr "Трака локације" #: src/app/mainWindow.cpp:142 msgid "Scan Folder" msgstr "Скенирај фасциклу" #: src/app/mainWindow.cpp:145 msgid "&Recent Scans" msgstr "&Недавна скенирања" #: src/app/historyAction.cpp:65 msgctxt "Go to the last path viewed" msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/app/historyAction.cpp:66 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed" msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/app/main.cpp:36 msgid "Graphical disk-usage information" msgstr "Графичка представа искоришћености диска" #: src/app/main.cpp:38 msgid "" "(C) 2006 Max Howell\n" " (C) 2008-2013 Martin Sandsmark" msgstr "" "© 2006, Макс Хауел\n" "© 2008–2013, Мартин Сандсмарк" #: src/app/main.cpp:48 msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Мартин Сандсмарк" #: src/app/main.cpp:48 msgid "Maintainer" msgstr "Одржавалац" #: src/app/main.cpp:49 msgid "Max Howell" msgstr "Макс Хауел" #: src/app/main.cpp:49 msgid "Original author" msgstr "Првобитни аутор" #: src/app/main.cpp:50 msgid "Lukas Appelhans" msgstr "Лукас Апелханс" #: src/app/main.cpp:50 msgid "Help and support" msgstr "Помоћ и подршка" #: src/app/main.cpp:51 msgid "Steffen Gerlach" msgstr "Штефен Герлах" #: src/app/main.cpp:51 msgid "Inspiration" msgstr "Инспирација" #: src/app/main.cpp:52 msgid "Mike Diehl" msgstr "Мајк Дил" #: src/app/main.cpp:52 msgid "Original documentation" msgstr "Првобитна документација" #: src/app/main.cpp:53 msgid "Sune Vuorela" msgstr "Суне Вуорела" #: src/app/main.cpp:53 src/app/main.cpp:54 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: src/app/main.cpp:54 msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Нуно Пињеиро" # literal-segment: path # >! No i18n here! #: src/app/main.cpp:60 msgctxt "Path in the file system to scan" msgid "+[path]" msgstr "+[path]" #: src/app/main.cpp:60 msgid "Scan 'path'" msgstr "Скенирај путању"