mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
1086 lines
36 KiB
Text
1086 lines
36 KiB
Text
# Translation of kcmlocale.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2002-2012 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
|
|
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
|
|
# Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
|
|
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2011.
|
|
# Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-11-10 20:53-0200\n"
|
|
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: countryselectordialog.cpp:217
|
|
msgid "Country Selector"
|
|
msgstr "Seletor de país"
|
|
|
|
#: countryselectordialog.cpp:261 countryselectordialog.cpp:276
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "sem nome"
|
|
|
|
#: countryselectordialog.cpp:292
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Country"
|
|
msgid "Not set (Generic English)"
|
|
msgstr "Não definido (inglês)"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:59
|
|
msgid "Localization options for KDE applications"
|
|
msgstr "Opções de localização para os aplicativos do KDE"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:61
|
|
msgid "Copyright 2010 John Layt"
|
|
msgstr "Copyright 2010 John Layt"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:63
|
|
msgid "John Layt"
|
|
msgstr "John Layt"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:63
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"You have the language with code '%1' in your list of languages to use for "
|
|
"translation but the localization files for it could not be found. The "
|
|
"language has been removed from your configuration. If you want to add it "
|
|
"again please install the localization files for it and add the language "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem o idioma com o código '%1' na sua lista de idiomas para usar nas "
|
|
"traduções, mas não foram encontrados os arquivos de localização para ele. O "
|
|
"idioma foi removido da sua configuração. Se desejar adicioná-lo novamente, "
|
|
"instale os arquivos de localização para ele e adicione o idioma."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
|
|
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os novos parâmetros de idioma só se aplicam a programas abertos depois desta "
|
|
"configuração.\n"
|
|
"Para alterar o idioma de todos os programas é necessário encerrar a sessão."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:590
|
|
msgid "Applying Language Settings"
|
|
msgstr "Aplicando as configurações do idioma"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:601
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
|
|
"<p>Here you can set your localization settings such as language, numeric "
|
|
"formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of "
|
|
"default formats which you can then change to your personal preferences. "
|
|
"These personal preferences will remain set even if you change the country. "
|
|
"The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings "
|
|
"and to restore those items to the country's default value.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>País/Região e idioma</h1>\n"
|
|
"<p>Aqui você pode definir as suas configurações de localização, tais como o "
|
|
"país, os formatos numéricos, os formatos de datas e horas, etc. Se escolher "
|
|
"um país, será carregado um conjunto de formatos padronizados que podem ser "
|
|
"alterados de acordo com o seu gosto pessoal. Estas preferências pessoais "
|
|
"permanecerão definidas, mesmo que você altere o país. Os botões de "
|
|
"restauração permitem-lhe visualizar facilmente onde você tem configurações "
|
|
"pessoais e como restaurar esses itens com o valor padrão do país.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:664
|
|
msgid "Reset item to its default value"
|
|
msgstr "Restaurar o valor padrão do item"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:872
|
|
msgctxt "No separator symbol"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:875
|
|
msgctxt "Space separator symbol"
|
|
msgid "Single Space"
|
|
msgstr "Espaço simples"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation)
|
|
#: kcmlocale.cpp:919 rc.cpp:3
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations)
|
|
#: kcmlocale.cpp:920 rc.cpp:12
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Idiomas"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:144
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers)
|
|
#: kcmlocale.cpp:921 rc.cpp:21
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Números"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:418
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar)
|
|
#: kcmlocale.cpp:922 rc.cpp:45
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendário"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:754
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime)
|
|
#: kcmlocale.cpp:923 rc.cpp:75
|
|
msgid "Date && Time"
|
|
msgstr "Data e hora"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1032
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther)
|
|
#: kcmlocale.cpp:924 rc.cpp:99
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1166
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample)
|
|
#: kcmlocale.cpp:929 rc.cpp:111
|
|
msgid "Numbers:"
|
|
msgstr "Números:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:930
|
|
msgid "This is how positive numbers will be displayed."
|
|
msgstr "Esta é a forma como os números positivos serão exibidos."
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:933
|
|
msgid "This is how negative numbers will be displayed."
|
|
msgstr "Esta é a forma como os números negativos serão exibidos."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1187
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample)
|
|
#: kcmlocale.cpp:937 rc.cpp:114
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:938
|
|
msgid "This is how long dates will be displayed."
|
|
msgstr "Esta é a forma como as datas por extenso serão exibidas."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1201
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample)
|
|
#: kcmlocale.cpp:942 rc.cpp:117
|
|
msgid "Short date:"
|
|
msgstr "Data abreviada:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:943
|
|
msgid "This is how short dates will be displayed."
|
|
msgstr "Esta é a forma como as datas abreviadas serão exibidas."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1208
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample)
|
|
#: kcmlocale.cpp:947 rc.cpp:120
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Hora:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:948
|
|
msgid "This is how time will be displayed."
|
|
msgstr "Esta é a forma como as horas serão exibidas."
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry)
|
|
#: kcmlocale.cpp:973 rc.cpp:6
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "País:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:974
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the country where you live. The KDE Workspace will use the "
|
|
"settings for this country or region.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Este é o local onde você vive. O KDE usará as configurações para este "
|
|
"país ou região.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:990
|
|
msgctxt "%1 is the system country name"
|
|
msgid "System Country (%1)"
|
|
msgstr "País do sistema (%1)"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:993
|
|
msgid "No Country (Default Settings)"
|
|
msgstr "Sem país (Configurações padrão)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1033 rc.cpp:9
|
|
msgid "Subdivision:"
|
|
msgstr "Subdivisão:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1034
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the country subdivision where you live, e.g. your state or "
|
|
"province. The KDE Workspace will use this setting for local information "
|
|
"services such as holidays.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta é a subdivisão do país onde você vive, como por exemplo, o seu "
|
|
"estado ou província. O KDE usará esta configuração para os serviços de "
|
|
"informação local, como por exemplo, os feriados.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:110
|
|
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1071 rc.cpp:15
|
|
msgid "Available Languages:"
|
|
msgstr "Idiomas disponíveis:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1072
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations not "
|
|
"currently being used. To use a language translation move it to the "
|
|
"'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable "
|
|
"languages are listed, then you may need to install more language packages "
|
|
"using your usual installation method.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta é a lista de traduções de idiomas instalados no ambiente de trabalho "
|
|
"do KDE, que não estão sendo usadas neste momento. Para usar uma tradução de "
|
|
"idioma, mova-a para a lista de 'Idiomas preferidos' por ordem de "
|
|
"preferência. Se não existir um idioma adequado na lista, você precisa "
|
|
"instalar mais pacotes de idiomas com o seu método de instalação normal.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:113
|
|
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1081 rc.cpp:18
|
|
msgid "Preferred Languages:"
|
|
msgstr "Idiomas preferidos:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1082
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations "
|
|
"currently being used, listed in order of preference. If a translation is "
|
|
"not available for the first language in the list, the next language will be "
|
|
"used. If no other translations are available then US English will be used.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta é a lista de traduções de idiomas instaladas no ambiente de trabalho "
|
|
"do KDE em uso neste momento, apresentadas por ordem de preferência. Se não "
|
|
"estiver disponível uma tradução para o primeiro idioma da lista, será usada "
|
|
"a seguinte. Se não existirem outras traduções, então será usado o Inglês dos "
|
|
"EUA.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:153
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1180 rc.cpp:24
|
|
msgid "Digit grouping:"
|
|
msgstr "Agrupamento dos algarismos:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1181
|
|
msgid "<p>Here you can define the digit grouping used to display numbers.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:186
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1221 rc.cpp:27
|
|
msgid "Group separator:"
|
|
msgstr "Separador de grupos:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1222
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the digit group separator used to display numbers.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:225
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1277 rc.cpp:30
|
|
msgid "Decimal separator:"
|
|
msgstr "Separador decimal:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1278
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
|
|
"dot or a comma in most countries).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:264
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1326 rc.cpp:33
|
|
msgid "Decimal places:"
|
|
msgstr "Casas decimais:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1327
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for numeric "
|
|
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:309
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1362 rc.cpp:36
|
|
msgid "Positive sign:"
|
|
msgstr "Sinal de positivo:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1363
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales "
|
|
"leave this blank.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1369
|
|
msgctxt "No positive symbol"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:348
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1413 rc.cpp:39
|
|
msgid "Negative sign:"
|
|
msgstr "Sinal de negativo:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1414
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should "
|
|
"not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
|
|
"normally set to minus (-).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1421
|
|
msgctxt "No negative symbol"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:387
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet)
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1004
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1459 kcmlocale.cpp:2371 rc.cpp:42 rc.cpp:96
|
|
msgid "Digit set:"
|
|
msgstr "Conjunto de algarismos:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1460
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits "
|
|
"other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
|
|
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:427
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1498 rc.cpp:48
|
|
msgid "Calendar system:"
|
|
msgstr "Sistema de calendário:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1499
|
|
msgid "<p>Here you can set the Calendar System to use to display dates.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aqui você pode definir o Sistema de Calendário a ser usado para exibir as "
|
|
"datas.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:478
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1554 rc.cpp:51
|
|
msgid "Use Common Era"
|
|
msgstr "Usar a Era Comum"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1555
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead "
|
|
"of the Christian Era (AD/BC).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta opção determina se a Era Comum (EC/AEC) deve ser usada, em vez da "
|
|
"Era Cristã (AC/DC).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:490
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1598 rc.cpp:54
|
|
msgid "Short year window:"
|
|
msgstr "Intervalo de anos abreviados:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:521
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1599 rc.cpp:57
|
|
msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029"
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "até"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1600
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines what year range a two digit date is interpreted "
|
|
"as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as "
|
|
"2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date "
|
|
"format.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta opção determina o intervalo de anos em que uma data de dois "
|
|
"algarismos será interpretada, como por exemplo, em um intervalo de 1950 a "
|
|
"2049, o valor 10 é interpretado como 2010. Este intervalo só será aplicado "
|
|
"ao ler o formato de datas com ano abreviado (AA).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:564
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1642 rc.cpp:60
|
|
msgid "Week number system:"
|
|
msgstr "Sistema de números das semanas:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1643
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines how the Week Number will be calculated. There are "
|
|
"four options available:</p> <ul><li><b>ISO Week</b> Use the ISO standard "
|
|
"Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. "
|
|
"This is the most commonly used system.</li><li><b>Full First Week</b> The "
|
|
"first week of the year starts on the first occurrence of the <i>First day of "
|
|
"the week</i>, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are "
|
|
"considered part of the last week of the previous year. This system is most "
|
|
"commonly used in the USA.</li><li><b>Partial First Week</b> The first week "
|
|
"starts on the first day of the year. The second week of the year starts on "
|
|
"the first occurrence of the <i>First day of the week</i>, and lasts for "
|
|
"seven days. The first week may not contain seven days.</li><li><b>Simple "
|
|
"Week</b> The first week starts on the first day of the year and lasts seven "
|
|
"days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of "
|
|
"the year.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta opção define como será calculado o número da semana. Existem quatro "
|
|
"opções disponíveis:</p> <ul><li><b>Semana ISO</b> Usa o número da semana de "
|
|
"acordo com o padrão ISO. Esta opção usará sempre a segunda-feira como "
|
|
"primeiro dia da semana ISO. Este é o sistema mais comum.</li><li><b>Primeira "
|
|
"semana completa</b> A primeira semana do ano começa na primeira ocorrência "
|
|
"do <i>Primeiro dia da semana</i> e dura sete dias. Qualquer dia antes da "
|
|
"Semana 1 fará parte da última semana do ano anterior. Este sistema é mais "
|
|
"usado nos EUA.</li><li><b>Primeira semana parcial</b> A primeira semana "
|
|
"começa no primeiro dia do ano. A segunda semana do ano começa na primeira "
|
|
"ocorrência do <i>Primeiro dia da semana</i> e dura sete dias. A primeira "
|
|
"semana pode não conter sete dias.</li><li><b>Semana simples</b> A primeira "
|
|
"semana começa no primeiro dia do ano e dura sete dias, onde as novas semanas "
|
|
"irão começar no mesmo dia da semana em que ocorreu o primeiro dia do ano.</"
|
|
"li></ul>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1667
|
|
msgid "ISO Week"
|
|
msgstr "Semana ISO"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1669
|
|
msgid "Full First Week"
|
|
msgstr "Primeira semana completa"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1671
|
|
msgid "Partial First Week"
|
|
msgstr "Primeira semana parcial"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1673
|
|
msgid "Simple Week"
|
|
msgstr "Semana simples"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:626
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1702 rc.cpp:63
|
|
msgid "First day of week:"
|
|
msgstr "Primeiro dia da semana:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1703
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of "
|
|
"the week. This value may affect the Week Number System.</p> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta opção determina qual é o dia que será considerado como o primeiro da "
|
|
"semana. Este valor poderá afetar o sistema de números da semana.</p> "
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:642
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1737 rc.cpp:66
|
|
msgid "First working day of week:"
|
|
msgstr "Primeiro dia útil da semana:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1738
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines which day will be considered as the first working "
|
|
"day of the week.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta opção determina o dia que será considerado o primeiro dia útil da "
|
|
"semana.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:704
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1771 rc.cpp:69
|
|
msgid "Last working day of week:"
|
|
msgstr "Último dia útil da semana:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1772
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines which day will be considered as the last working "
|
|
"day of the week.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta opção determina o dia que será considerado o último dia útil da "
|
|
"semana.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:743
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1805 rc.cpp:72
|
|
msgid "Week day for special religious observance:"
|
|
msgstr "Dia da semana para observância religiosa:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1806
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines which day if any will be considered as the day of "
|
|
"the week for special religious observance.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta opção determina o dia que será considerado o dia da semana para "
|
|
"observância religiosa.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1812
|
|
msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance"
|
|
msgid "None / None in particular"
|
|
msgstr "nenhum / nenhum em particular"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:769
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1840 rc.cpp:78
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Formato de hora:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1841
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The "
|
|
"sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The "
|
|
"hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a decimal number "
|
|
"(0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a decimal number "
|
|
"using a 12-hour clock (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour "
|
|
"(12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
|
|
"td><td>The minutes as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>SS</b></"
|
|
"td><td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</"
|
|
"b></td><td>Either 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is "
|
|
"treated as 'PM' and midnight as 'AM'.</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O texto nesta caixa será usado para formatar cadeias de caracteres de "
|
|
"hora. As sequências abaixo serão substituídas:</p><table><tr><td><b>HH</b></"
|
|
"td><td>A hora como um número decimal usando um relógio de 24 horas (00-23).</"
|
|
"td></tr><tr><td><b>hH</b></td><td>A hora (relógio de 24 horas) como um "
|
|
"número decimal (0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>A hora como um "
|
|
"número decimal usando um relógio de 12 horas (01-12).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>pH</b></td><td>A hora (relógio de 12 horas) como um número "
|
|
"decimal (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>Os minutos como um número "
|
|
"decimal (00-59).</td></tr><tr><td><b>SS</b></td><td>Os segundos como um "
|
|
"número decimal (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</b></td><td>'AM' ou 'PM' "
|
|
"conforme a hora fornecida. O meio-dia é tratado como 'PM' e meia-noite como "
|
|
"'AM'.</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1864
|
|
msgid "HH"
|
|
msgstr "HH"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1865
|
|
msgid "hH"
|
|
msgstr "hH"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1866
|
|
msgid "PH"
|
|
msgstr "PH"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1867
|
|
msgid "pH"
|
|
msgstr "pH"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1868
|
|
msgctxt "Minute"
|
|
msgid "MM"
|
|
msgstr "MM"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1869
|
|
msgid "SS"
|
|
msgstr "SS"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1870
|
|
msgid "AMPM"
|
|
msgstr "AMPM"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1880
|
|
msgctxt "some reasonable time formats for the language"
|
|
msgid ""
|
|
"HH:MM:SS\n"
|
|
"pH:MM:SS AMPM"
|
|
msgstr ""
|
|
"HH:MM:SS\n"
|
|
"pH:MM:SS AMPM"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:805
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1956 rc.cpp:81
|
|
msgid "AM symbol:"
|
|
msgstr "Símbolo AM:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1957
|
|
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for AM.</p>"
|
|
msgstr "<p>Aqui você pode definir o texto a ser exibido como AM.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:835
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol)
|
|
#: kcmlocale.cpp:1961 rc.cpp:84
|
|
msgid "PM symbol:"
|
|
msgstr "Símbolo PM:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:1962
|
|
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for PM.</p>"
|
|
msgstr "<p>Aqui você pode definir o texto a ser exibido como PM.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:871
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2070 rc.cpp:87
|
|
msgid "Long date format:"
|
|
msgstr "Formato de data por extenso:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2071
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
|
|
"below will be replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with "
|
|
"century as a decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year "
|
|
"without century as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
|
|
"td><td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></"
|
|
"td><td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</"
|
|
"b></td><td>The first three characters of the month name.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</"
|
|
"b></td><td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month as a decimal number (1-31).</"
|
|
"td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The first three characters of "
|
|
"the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday "
|
|
"name.</td></tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format "
|
|
"(e.g. 2000 AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era "
|
|
"Name.</td></tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal "
|
|
"number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a "
|
|
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a "
|
|
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the "
|
|
"ISO Week as a decimal number.</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O texto neste campo será usado para formatar as datas por extenso. A "
|
|
"sequência abaixo será substituída:</p><table><tr><td><b>AAAA</b></td><td>O "
|
|
"ano com o século como um número decimal.</td></tr><tr><td><b>AA</b></"
|
|
"td><td>O ano sem o século como um número decimal (00-99).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>MM</b></td><td>O mês como um número decimal (01-12).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>mM</b></td><td>O mês como um número decimal (1-12).</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>MÊS.ABREVIADO</b></td><td>Os três primeiros caracteres do mês."
|
|
"</td></tr><tr><td><b>MÊS</b></td><td>O mês por extenso.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>DD</b></td><td>O dia do mês como um número decimal (01-31).</"
|
|
"td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>O dia do mês como um número decimal (1-31)."
|
|
"</td></tr><tr><td><b>DIA.DA.SEMANA.ABREVIADO</b></td><td>Os três primeiros "
|
|
"caracteres do dia da semana.</td></tr><tr><td><b>DIA.DA.SEMANA</b></td><td>O "
|
|
"dia da semana por extenso.</td></tr><tr><td><b>ANO.ERA</b></td><td>O ano e a "
|
|
"Era no formato local (p. ex. 2000 AC).</td></tr><tr><td><b>NOME.ERA."
|
|
"ABREVIADO</b></td><td>O nome abreviado da Era.</td></tr><tr><td><b>ANO.NA."
|
|
"ERA</b></td><td>O ano na Era como um número decimal.</td></tr><tr><td><b>DIA."
|
|
"DO.ANO</b></td><td>O dia do ano como um número decimal.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>SEMANA.ISO</b></td><td>A semana no formato ISO como um número "
|
|
"decimal.</td></tr><tr><td><b>DIA.DA.SEMANA.ISO</b></td><td>O dia da semana "
|
|
"no formato ISO como um número decimal.</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2143
|
|
msgid "YYYY"
|
|
msgstr "AAAA"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2144
|
|
msgid "YY"
|
|
msgstr "AA"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2145
|
|
msgid "mM"
|
|
msgstr "mM"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2146
|
|
msgctxt "Month"
|
|
msgid "MM"
|
|
msgstr "MM"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2147
|
|
msgid "SHORTMONTH"
|
|
msgstr "MÊS.ABREVIADO"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2148
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MÊS"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2149
|
|
msgid "dD"
|
|
msgstr "dD"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2150
|
|
msgid "DD"
|
|
msgstr "DD"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2151
|
|
msgid "SHORTWEEKDAY"
|
|
msgstr "DIA.DA.SEMANA.ABREVIADO"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2152
|
|
msgid "WEEKDAY"
|
|
msgstr "DIA.DA.SEMANA"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2153
|
|
msgid "ERAYEAR"
|
|
msgstr "ANO.ERA"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2154
|
|
msgid "YEARINERA"
|
|
msgstr "ANO.NA.ERA"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2155
|
|
msgid "SHORTERANAME"
|
|
msgstr "NOME.ERA.ABREVIADO"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2156
|
|
msgid "DAYOFYEAR"
|
|
msgstr "DIA.DO.ANO"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2157
|
|
msgid "ISOWEEK"
|
|
msgstr "SEMANA.ISO"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2158
|
|
msgid "DAYOFISOWEEK"
|
|
msgstr "DIA.DA.SEMANA.ISO"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2168
|
|
msgctxt "some reasonable date formats for the language"
|
|
msgid ""
|
|
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
|
|
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
|
|
msgstr ""
|
|
"DIA.DA.SEMANA, dD de MÊS de AAAA\n"
|
|
"DIA.DA.SEMANA.ABREVIADO, dD de MÊS de AAAA"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:913
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2207 rc.cpp:90
|
|
msgid "Short date format:"
|
|
msgstr "Formato de data abreviado:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2208
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
|
|
"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
|
|
"replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a "
|
|
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century "
|
|
"as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as "
|
|
"a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a "
|
|
"decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first "
|
|
"three characters of the month name.</td></tr><tr><td><b>MONTH</b></"
|
|
"td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of "
|
|
"month as a decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The "
|
|
"day of month as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</"
|
|
"b></td><td>The first three characters of the weekday name.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday name.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format (e.g. 2000 "
|
|
"AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era Name.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal number.</"
|
|
"td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a decimal number."
|
|
"</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a decimal number.</"
|
|
"td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the ISO Week as a "
|
|
"decimal number.</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O texto neste campo será usado para formatar as datas abreviadas. É "
|
|
"usado, por exemplo, para listagem de arquivos. A sequência abaixo será "
|
|
"substituída:</p><table><tr><td><b>AAAA</b></td><td>O ano com o século como "
|
|
"um número decimal.</td></tr><tr><td><b>AA</b></td><td>O ano sem o século "
|
|
"como um número decimal (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>O mês "
|
|
"como um número decimal (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>O mês "
|
|
"como um número decimal (1-12).</td></tr><tr><td><b>MÊS.ABREVIADO</b></"
|
|
"td><td>Os três primeiros caracteres do mês. </td></tr><tr><td><b>MÊS</b></"
|
|
"td><td>O mês por extenso.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>O dia do mês "
|
|
"como um número decimal (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>O dia do "
|
|
"mês como um número decimal (1-31).</td></tr><tr><td><b>DIA.DA.SEMANA."
|
|
"ABREVIADO</b></td><td> Os três primeiros caracteres do dia da semana.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>DIA.DA.SEMANA</b></td><td>O dia da semana por extenso.</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>ANO.ERA</b></td><td>O ano e a Era no formato local (p. ex. "
|
|
"2000 DC).</td></tr><tr><td><b>NOME.ERA.ABREVIADO</b></td><td>O nome "
|
|
"abreviado da Era.</td></tr><tr><td><b>ANO.NA.ERA</b></td><td>O ano na Era "
|
|
"como um número decimal.</td></tr><tr><td><b>DIA.DO.ANO</b></td><td>O dia do "
|
|
"ano como um número decimal.</td></tr><tr><td><b>SEMANA.ISO</b></td><td>A "
|
|
"semana no formato ISO como um número decimal.</td></tr><tr><td><b>DIA.DA."
|
|
"SEMANA.ISO</b></td><td>O dia da semana no formato ISO como um número decimal."
|
|
"</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2289
|
|
msgctxt "some reasonable short date formats for the language"
|
|
msgid ""
|
|
"YYYY-MM-DD\n"
|
|
"dD.mM.YYYY\n"
|
|
"DD.MM.YYYY"
|
|
msgstr ""
|
|
"DD/MM/AAAA\n"
|
|
"DD-MM-AAAA\n"
|
|
"DD.MM.AAAA\n"
|
|
"dD/mM/AAAA\n"
|
|
"dD-mM-AAAA\n"
|
|
"dD.mM.AAAA\n"
|
|
"AAAA/MM/DD\n"
|
|
"AAAA-MM-DD\n"
|
|
"AAAA.MM.DD"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:958
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive)
|
|
#: kcmlocale.cpp:2329 rc.cpp:93
|
|
msgid "Possessive month names:"
|
|
msgstr "Nomes dos meses possessivos:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2330
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be "
|
|
"used in dates.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta opção determina se a forma possessiva de nomes de meses deve ser "
|
|
"usada em datas.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2372
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the set of digits used to display dates and times. "
|
|
"If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in "
|
|
"the language of the application or the piece of text where the date or time "
|
|
"is shown.</p><p>Note that the set of digits used to display numeric values "
|
|
"have to be set separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2409
|
|
msgid "Page size:"
|
|
msgstr "Tamanho da página:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2410
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can define the default page size to be used in new documents.</"
|
|
"p><p>Note that this setting has no effect on printer paper size.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aqui você pode definir o tamanho da página padrão a ser usada em novos "
|
|
"documentos.</p><p>Lembre-se de que esta opção não terá influência sobre o "
|
|
"tamanho do papel nas impressoras.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2418 kcmlocale.cpp:2432
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2420 kcmlocale.cpp:2480
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "Carta EUA"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2424
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2426
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2428
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2430
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2434
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2436
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2438
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A7"
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2440
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A8"
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2442
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "A9"
|
|
msgstr "A9"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2444
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B0"
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2446
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2448
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2450
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2452
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2454
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2456
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2458
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B7"
|
|
msgstr "B7"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2460
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B8"
|
|
msgstr "B8"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2462
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B9"
|
|
msgstr "B9"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2464
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "B10"
|
|
msgstr "B10"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2466
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "C5 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope C5"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2468
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "US Common 10 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope n° 10 comum dos EUA"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2470
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "DLE Envelope"
|
|
msgstr "Envelope DLE"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2472
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "Executive"
|
|
msgstr "Executivo"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2474
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "Fólio"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2476
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "Ledger"
|
|
msgstr "Livro"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2478
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "Ofício EUA"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2482
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloide"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2484
|
|
msgctxt "Page size"
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2513
|
|
msgid "Measurement system:"
|
|
msgstr "Sistema de medidas:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2514
|
|
msgid "<p>Here you can define the measurement system to use.</p>"
|
|
msgstr "<p>Aqui você pode definir o sistema de medidas a ser usado.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2520
|
|
msgid "Metric System"
|
|
msgstr "Sistema métrico"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2521
|
|
msgid "Imperial System"
|
|
msgstr "Sistema imperial"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2549
|
|
msgid "Byte size units:"
|
|
msgstr "Unidades de tamanho do byte:"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2550
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This changes the units used by most KDE programs to display numbers "
|
|
"counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead "
|
|
"of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.<ul><li>To reduce "
|
|
"confusion you can use the recently standardized IEC units which are always "
|
|
"in multiples of 1024.</li><li>You can also select metric, which is always in "
|
|
"units of 1000.</li><li>Selecting JEDEC restores the older-style units used "
|
|
"in KDE 3.5 and some other operating systems.</li></ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Isto altera as unidades usadas pela maioria dos programas do KDE para "
|
|
"exibir os valores contados em bytes. Tradicionalmente, \"quilobytes\" "
|
|
"correspondia a unidades de 1024, em vez da métrica 1000, para a maioria dos "
|
|
"tamanhos em bytes (mas não todos).<ul><li>Para reduzir a confusão, você pode "
|
|
"usar as unidades IEC recentemente padronizadas, que são sempre em múltiplos "
|
|
"de 1024.</li><li>Você também pode selecionar as unidades métricas, que são "
|
|
"sempre em unidades de 1000.</li><li>A seleção do JEDEC restaura as unidades "
|
|
"no estilo antigo, usadas no KDE 3.5 e em alguns sistemas operacionais.</li></"
|
|
"ul></p>"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2566
|
|
msgctxt "Unit of binary measurement"
|
|
msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)"
|
|
msgstr "Unidades IEC (KiB, MiB, etc)"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2568
|
|
msgctxt "Unit of binary measurement"
|
|
msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)"
|
|
msgstr "Unidades JEDEC (KB, MB, etc)"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2570
|
|
msgctxt "Unit of binary measurement"
|
|
msgid "Metric Units (kB, MB, etc)"
|
|
msgstr "Unidades métricas (kB, MB, etc)"
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:2595
|
|
msgctxt "Example test for binary unit dialect"
|
|
msgid "Example: 2000 bytes equals %1"
|
|
msgstr "Exemplo: 2000 bytes é igual a %1"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1044
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPageSize)
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid "Page size"
|
|
msgstr "Tamanho da página"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1083
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMeasureSystem)
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid "Measurement system"
|
|
msgstr "Sistema de medidas"
|
|
|
|
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1139
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelBinaryUnitDialect)
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid "Byte size units"
|
|
msgstr "Unidades de tamanho do byte"
|