# Translation of kcmlocale.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002-2012 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Diniz Bortolotto , 2007, 2008. # Fernando Boaglio , 2008. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2011. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlocale\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-10 20:53-0200\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: countryselectordialog.cpp:217 msgid "Country Selector" msgstr "Seletor de país" #: countryselectordialog.cpp:261 countryselectordialog.cpp:276 msgid "without name" msgstr "sem nome" #: countryselectordialog.cpp:292 msgctxt "@item:inlistbox Country" msgid "Not set (Generic English)" msgstr "Não definido (inglês)" #: kcmlocale.cpp:59 msgid "Localization options for KDE applications" msgstr "Opções de localização para os aplicativos do KDE" #: kcmlocale.cpp:61 msgid "Copyright 2010 John Layt" msgstr "Copyright 2010 John Layt" #: kcmlocale.cpp:63 msgid "John Layt" msgstr "John Layt" #: kcmlocale.cpp:63 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: kcmlocale.cpp:408 msgid "" "You have the language with code '%1' in your list of languages to use for " "translation but the localization files for it could not be found. The " "language has been removed from your configuration. If you want to add it " "again please install the localization files for it and add the language " "again." msgstr "" "Você tem o idioma com o código '%1' na sua lista de idiomas para usar nas " "traduções, mas não foram encontrados os arquivos de localização para ele. O " "idioma foi removido da sua configuração. Se desejar adicioná-lo novamente, " "instale os arquivos de localização para ele e adicione o idioma." #: kcmlocale.cpp:586 msgid "" "Changed language settings apply only to newly started applications.\n" "To change the language of all programs, you will have to logout first." msgstr "" "Os novos parâmetros de idioma só se aplicam a programas abertos depois desta " "configuração.\n" "Para alterar o idioma de todos os programas é necessário encerrar a sessão." #: kcmlocale.cpp:590 msgid "Applying Language Settings" msgstr "Aplicando as configurações do idioma" #: kcmlocale.cpp:601 msgid "" "

Country/Region & Language

\n" "

Here you can set your localization settings such as language, numeric " "formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of " "default formats which you can then change to your personal preferences. " "These personal preferences will remain set even if you change the country. " "The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings " "and to restore those items to the country's default value.

" msgstr "" "

País/Região e idioma

\n" "

Aqui você pode definir as suas configurações de localização, tais como o " "país, os formatos numéricos, os formatos de datas e horas, etc. Se escolher " "um país, será carregado um conjunto de formatos padronizados que podem ser " "alterados de acordo com o seu gosto pessoal. Estas preferências pessoais " "permanecerão definidas, mesmo que você altere o país. Os botões de " "restauração permitem-lhe visualizar facilmente onde você tem configurações " "pessoais e como restaurar esses itens com o valor padrão do país.

" #: kcmlocale.cpp:664 msgid "Reset item to its default value" msgstr "Restaurar o valor padrão do item" #: kcmlocale.cpp:872 msgctxt "No separator symbol" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: kcmlocale.cpp:875 msgctxt "Space separator symbol" msgid "Single Space" msgstr "Espaço simples" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:27 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation) #: kcmlocale.cpp:919 rc.cpp:3 msgid "Country" msgstr "País" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:104 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations) #: kcmlocale.cpp:920 rc.cpp:12 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:144 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers) #: kcmlocale.cpp:921 rc.cpp:21 msgid "Numbers" msgstr "Números" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:418 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar) #: kcmlocale.cpp:922 rc.cpp:45 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:754 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime) #: kcmlocale.cpp:923 rc.cpp:75 msgid "Date && Time" msgstr "Data e hora" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1032 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther) #: kcmlocale.cpp:924 rc.cpp:99 msgid "Other" msgstr "Outros" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample) #: kcmlocale.cpp:929 rc.cpp:111 msgid "Numbers:" msgstr "Números:" #: kcmlocale.cpp:930 msgid "This is how positive numbers will be displayed." msgstr "Esta é a forma como os números positivos serão exibidos." #: kcmlocale.cpp:933 msgid "This is how negative numbers will be displayed." msgstr "Esta é a forma como os números negativos serão exibidos." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample) #: kcmlocale.cpp:937 rc.cpp:114 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: kcmlocale.cpp:938 msgid "This is how long dates will be displayed." msgstr "Esta é a forma como as datas por extenso serão exibidas." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample) #: kcmlocale.cpp:942 rc.cpp:117 msgid "Short date:" msgstr "Data abreviada:" #: kcmlocale.cpp:943 msgid "This is how short dates will be displayed." msgstr "Esta é a forma como as datas abreviadas serão exibidas." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample) #: kcmlocale.cpp:947 rc.cpp:120 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: kcmlocale.cpp:948 msgid "This is how time will be displayed." msgstr "Esta é a forma como as horas serão exibidas." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry) #: kcmlocale.cpp:973 rc.cpp:6 msgid "Country:" msgstr "País:" #: kcmlocale.cpp:974 msgid "" "

This is the country where you live. The KDE Workspace will use the " "settings for this country or region.

" msgstr "" "

Este é o local onde você vive. O KDE usará as configurações para este " "país ou região.

" #: kcmlocale.cpp:990 msgctxt "%1 is the system country name" msgid "System Country (%1)" msgstr "País do sistema (%1)" #: kcmlocale.cpp:993 msgid "No Country (Default Settings)" msgstr "Sem país (Configurações padrão)" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision) #: kcmlocale.cpp:1033 rc.cpp:9 msgid "Subdivision:" msgstr "Subdivisão:" #: kcmlocale.cpp:1034 msgid "" "

This is the country subdivision where you live, e.g. your state or " "province. The KDE Workspace will use this setting for local information " "services such as holidays.

" msgstr "" "

Esta é a subdivisão do país onde você vive, como por exemplo, o seu " "estado ou província. O KDE usará esta configuração para os serviços de " "informação local, como por exemplo, os feriados.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:110 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations) #: kcmlocale.cpp:1071 rc.cpp:15 msgid "Available Languages:" msgstr "Idiomas disponíveis:" #: kcmlocale.cpp:1072 msgid "" "

This is the list of installed KDE Workspace language translations not " "currently being used. To use a language translation move it to the " "'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable " "languages are listed, then you may need to install more language packages " "using your usual installation method.

" msgstr "" "

Esta é a lista de traduções de idiomas instalados no ambiente de trabalho " "do KDE, que não estão sendo usadas neste momento. Para usar uma tradução de " "idioma, mova-a para a lista de 'Idiomas preferidos' por ordem de " "preferência. Se não existir um idioma adequado na lista, você precisa " "instalar mais pacotes de idiomas com o seu método de instalação normal.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:113 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations) #: kcmlocale.cpp:1081 rc.cpp:18 msgid "Preferred Languages:" msgstr "Idiomas preferidos:" #: kcmlocale.cpp:1082 msgid "" "

This is the list of installed KDE Workspace language translations " "currently being used, listed in order of preference. If a translation is " "not available for the first language in the list, the next language will be " "used. If no other translations are available then US English will be used." msgstr "" "

Esta é a lista de traduções de idiomas instaladas no ambiente de trabalho " "do KDE em uso neste momento, apresentadas por ordem de preferência. Se não " "estiver disponível uma tradução para o primeiro idioma da lista, será usada " "a seguinte. Se não existirem outras traduções, então será usado o Inglês dos " "EUA.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping) #: kcmlocale.cpp:1180 rc.cpp:24 msgid "Digit grouping:" msgstr "Agrupamento dos algarismos:" #: kcmlocale.cpp:1181 msgid "

Here you can define the digit grouping used to display numbers.

" msgstr "" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator) #: kcmlocale.cpp:1221 rc.cpp:27 msgid "Group separator:" msgstr "Separador de grupos:" #: kcmlocale.cpp:1222 msgid "" "

Here you can define the digit group separator used to display numbers.

" msgstr "" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:225 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol) #: kcmlocale.cpp:1277 rc.cpp:30 msgid "Decimal separator:" msgstr "Separador decimal:" #: kcmlocale.cpp:1278 msgid "" "

Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a " "dot or a comma in most countries).

" msgstr "" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces) #: kcmlocale.cpp:1326 rc.cpp:33 msgid "Decimal places:" msgstr "Casas decimais:" #: kcmlocale.cpp:1327 msgid "" "

Here you can set the number of decimal places displayed for numeric " "values, i.e. the number of digits after the decimal separator.

" msgstr "" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat) #: kcmlocale.cpp:1362 rc.cpp:36 msgid "Positive sign:" msgstr "Sinal de positivo:" #: kcmlocale.cpp:1363 msgid "" "

Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales " "leave this blank.

" msgstr "" #: kcmlocale.cpp:1369 msgctxt "No positive symbol" msgid "None" msgstr "Nenhum" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:348 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat) #: kcmlocale.cpp:1413 rc.cpp:39 msgid "Negative sign:" msgstr "Sinal de negativo:" #: kcmlocale.cpp:1414 msgid "" "

Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should " "not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is " "normally set to minus (-).

" msgstr "" #: kcmlocale.cpp:1421 msgctxt "No negative symbol" msgid "None" msgstr "Nenhum" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:387 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1004 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet) #: kcmlocale.cpp:1459 kcmlocale.cpp:2371 rc.cpp:42 rc.cpp:96 msgid "Digit set:" msgstr "Conjunto de algarismos:" #: kcmlocale.cpp:1460 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits " "other than Arabic are selected, they will appear only if used in the " "language of the application or the piece of text where the number is shown." msgstr "" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:427 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem) #: kcmlocale.cpp:1498 rc.cpp:48 msgid "Calendar system:" msgstr "Sistema de calendário:" #: kcmlocale.cpp:1499 msgid "

Here you can set the Calendar System to use to display dates.

" msgstr "" "

Aqui você pode definir o Sistema de Calendário a ser usado para exibir as " "datas.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra) #: kcmlocale.cpp:1554 rc.cpp:51 msgid "Use Common Era" msgstr "Usar a Era Comum" #: kcmlocale.cpp:1555 msgid "" "

This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead " "of the Christian Era (AD/BC).

" msgstr "" "

Esta opção determina se a Era Comum (EC/AEC) deve ser usada, em vez da " "Era Cristã (AC/DC).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow) #: kcmlocale.cpp:1598 rc.cpp:54 msgid "Short year window:" msgstr "Intervalo de anos abreviados:" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo) #: kcmlocale.cpp:1599 rc.cpp:57 msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029" msgid "to" msgstr "até" #: kcmlocale.cpp:1600 msgid "" "

This option determines what year range a two digit date is interpreted " "as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as " "2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date " "format.

" msgstr "" "

Esta opção determina o intervalo de anos em que uma data de dois " "algarismos será interpretada, como por exemplo, em um intervalo de 1950 a " "2049, o valor 10 é interpretado como 2010. Este intervalo só será aplicado " "ao ler o formato de datas com ano abreviado (AA).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:564 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem) #: kcmlocale.cpp:1642 rc.cpp:60 msgid "Week number system:" msgstr "Sistema de números das semanas:" #: kcmlocale.cpp:1643 msgid "" "

This option determines how the Week Number will be calculated. There are " "four options available:

  • ISO Week Use the ISO standard " "Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. " "This is the most commonly used system.
  • Full First Week The " "first week of the year starts on the first occurrence of the First day of " "the week, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are " "considered part of the last week of the previous year. This system is most " "commonly used in the USA.
  • Partial First Week The first week " "starts on the first day of the year. The second week of the year starts on " "the first occurrence of the First day of the week, and lasts for " "seven days. The first week may not contain seven days.
  • Simple " "Week The first week starts on the first day of the year and lasts seven " "days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of " "the year.
" msgstr "" "

Esta opção define como será calculado o número da semana. Existem quatro " "opções disponíveis:

  • Semana ISO Usa o número da semana de " "acordo com o padrão ISO. Esta opção usará sempre a segunda-feira como " "primeiro dia da semana ISO. Este é o sistema mais comum.
  • Primeira " "semana completa A primeira semana do ano começa na primeira ocorrência " "do Primeiro dia da semana e dura sete dias. Qualquer dia antes da " "Semana 1 fará parte da última semana do ano anterior. Este sistema é mais " "usado nos EUA.
  • Primeira semana parcial A primeira semana " "começa no primeiro dia do ano. A segunda semana do ano começa na primeira " "ocorrência do Primeiro dia da semana e dura sete dias. A primeira " "semana pode não conter sete dias.
  • Semana simples A primeira " "semana começa no primeiro dia do ano e dura sete dias, onde as novas semanas " "irão começar no mesmo dia da semana em que ocorreu o primeiro dia do ano.
" #: kcmlocale.cpp:1667 msgid "ISO Week" msgstr "Semana ISO" #: kcmlocale.cpp:1669 msgid "Full First Week" msgstr "Primeira semana completa" #: kcmlocale.cpp:1671 msgid "Partial First Week" msgstr "Primeira semana parcial" #: kcmlocale.cpp:1673 msgid "Simple Week" msgstr "Semana simples" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:626 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay) #: kcmlocale.cpp:1702 rc.cpp:63 msgid "First day of week:" msgstr "Primeiro dia da semana:" #: kcmlocale.cpp:1703 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first one of " "the week. This value may affect the Week Number System.

" msgstr "" "

Esta opção determina qual é o dia que será considerado como o primeiro da " "semana. Este valor poderá afetar o sistema de números da semana.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:642 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay) #: kcmlocale.cpp:1737 rc.cpp:66 msgid "First working day of week:" msgstr "Primeiro dia útil da semana:" #: kcmlocale.cpp:1738 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first working " "day of the week.

" msgstr "" "

Esta opção determina o dia que será considerado o primeiro dia útil da " "semana.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:704 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay) #: kcmlocale.cpp:1771 rc.cpp:69 msgid "Last working day of week:" msgstr "Último dia útil da semana:" #: kcmlocale.cpp:1772 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the last working " "day of the week.

" msgstr "" "

Esta opção determina o dia que será considerado o último dia útil da " "semana.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:743 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray) #: kcmlocale.cpp:1805 rc.cpp:72 msgid "Week day for special religious observance:" msgstr "Dia da semana para observância religiosa:" #: kcmlocale.cpp:1806 msgid "" "

This option determines which day if any will be considered as the day of " "the week for special religious observance.

" msgstr "" "

Esta opção determina o dia que será considerado o dia da semana para " "observância religiosa.

" #: kcmlocale.cpp:1812 msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance" msgid "None / None in particular" msgstr "nenhum / nenhum em particular" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:769 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat) #: kcmlocale.cpp:1840 rc.cpp:78 msgid "Time format:" msgstr "Formato de hora:" #: kcmlocale.cpp:1841 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format time strings. The " "sequences below will be replaced:

HHThe " "hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).
hHThe hour (24-hour clock) as a decimal number " "(0-23).
PHThe hour as a decimal number " "using a 12-hour clock (01-12).
pHThe hour " "(12-hour clock) as a decimal number (1-12).
MMThe minutes as a decimal number (00-59).
SSThe seconds as a decimal number (00-59).
AMPMEither 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is " "treated as 'PM' and midnight as 'AM'.
" msgstr "" "

O texto nesta caixa será usado para formatar cadeias de caracteres de " "hora. As sequências abaixo serão substituídas:

HHA hora como um número decimal usando um relógio de 24 horas (00-23).
hHA hora (relógio de 24 horas) como um " "número decimal (0-23).
PHA hora como um " "número decimal usando um relógio de 12 horas (01-12).
pHA hora (relógio de 12 horas) como um número " "decimal (1-12).
MMOs minutos como um número " "decimal (00-59).
SSOs segundos como um " "número decimal (00-59).
AMPM'AM' ou 'PM' " "conforme a hora fornecida. O meio-dia é tratado como 'PM' e meia-noite como " "'AM'.
" #: kcmlocale.cpp:1864 msgid "HH" msgstr "HH" #: kcmlocale.cpp:1865 msgid "hH" msgstr "hH" #: kcmlocale.cpp:1866 msgid "PH" msgstr "PH" #: kcmlocale.cpp:1867 msgid "pH" msgstr "pH" #: kcmlocale.cpp:1868 msgctxt "Minute" msgid "MM" msgstr "MM" #: kcmlocale.cpp:1869 msgid "SS" msgstr "SS" #: kcmlocale.cpp:1870 msgid "AMPM" msgstr "AMPM" #: kcmlocale.cpp:1880 msgctxt "some reasonable time formats for the language" msgid "" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" msgstr "" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:805 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol) #: kcmlocale.cpp:1956 rc.cpp:81 msgid "AM symbol:" msgstr "Símbolo AM:" #: kcmlocale.cpp:1957 msgid "

Here you can set the text to be displayed for AM.

" msgstr "

Aqui você pode definir o texto a ser exibido como AM.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:835 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol) #: kcmlocale.cpp:1961 rc.cpp:84 msgid "PM symbol:" msgstr "Símbolo PM:" #: kcmlocale.cpp:1962 msgid "

Here you can set the text to be displayed for PM.

" msgstr "

Aqui você pode definir o texto a ser exibido como PM.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:871 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat) #: kcmlocale.cpp:2070 rc.cpp:87 msgid "Long date format:" msgstr "Formato de data por extenso:" #: kcmlocale.cpp:2071 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " "below will be replaced:

YYYYThe year with " "century as a decimal number.
YYThe year " "without century as a decimal number (00-99).
MMThe month as a decimal number (01-12).
mMThe month as a decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of month as a decimal number (01-31).
dDThe day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of " "the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday " "name.
ERAYEARThe Era Year in local format " "(e.g. 2000 AD).
SHORTERANAMEThe short Era " "Name.
YEARINERAThe Year in Era as a decimal " "number.
DAYOFYEARThe Day of Year as a " "decimal number.
ISOWEEKThe ISO Week as a " "decimal number.
DAYOFISOWEEKThe Day of the " "ISO Week as a decimal number.
" msgstr "" "

O texto neste campo será usado para formatar as datas por extenso. A " "sequência abaixo será substituída:

AAAAO " "ano com o século como um número decimal.
AAO ano sem o século como um número decimal (00-99).
MMO mês como um número decimal (01-12).
mMO mês como um número decimal (1-12).
MÊS.ABREVIADOOs três primeiros caracteres do mês." "
MÊSO mês por extenso.
DDO dia do mês como um número decimal (01-31).
dDO dia do mês como um número decimal (1-31)." "
DIA.DA.SEMANA.ABREVIADOOs três primeiros " "caracteres do dia da semana.
DIA.DA.SEMANAO " "dia da semana por extenso.
ANO.ERAO ano e a " "Era no formato local (p. ex. 2000 AC).
NOME.ERA." "ABREVIADOO nome abreviado da Era.
ANO.NA." "ERAO ano na Era como um número decimal.
DIA." "DO.ANOO dia do ano como um número decimal.
SEMANA.ISOA semana no formato ISO como um número " "decimal.
DIA.DA.SEMANA.ISOO dia da semana " "no formato ISO como um número decimal.
" #: kcmlocale.cpp:2143 msgid "YYYY" msgstr "AAAA" #: kcmlocale.cpp:2144 msgid "YY" msgstr "AA" #: kcmlocale.cpp:2145 msgid "mM" msgstr "mM" #: kcmlocale.cpp:2146 msgctxt "Month" msgid "MM" msgstr "MM" #: kcmlocale.cpp:2147 msgid "SHORTMONTH" msgstr "MÊS.ABREVIADO" #: kcmlocale.cpp:2148 msgid "MONTH" msgstr "MÊS" #: kcmlocale.cpp:2149 msgid "dD" msgstr "dD" #: kcmlocale.cpp:2150 msgid "DD" msgstr "DD" #: kcmlocale.cpp:2151 msgid "SHORTWEEKDAY" msgstr "DIA.DA.SEMANA.ABREVIADO" #: kcmlocale.cpp:2152 msgid "WEEKDAY" msgstr "DIA.DA.SEMANA" #: kcmlocale.cpp:2153 msgid "ERAYEAR" msgstr "ANO.ERA" #: kcmlocale.cpp:2154 msgid "YEARINERA" msgstr "ANO.NA.ERA" #: kcmlocale.cpp:2155 msgid "SHORTERANAME" msgstr "NOME.ERA.ABREVIADO" #: kcmlocale.cpp:2156 msgid "DAYOFYEAR" msgstr "DIA.DO.ANO" #: kcmlocale.cpp:2157 msgid "ISOWEEK" msgstr "SEMANA.ISO" #: kcmlocale.cpp:2158 msgid "DAYOFISOWEEK" msgstr "DIA.DA.SEMANA.ISO" #: kcmlocale.cpp:2168 msgctxt "some reasonable date formats for the language" msgid "" "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" msgstr "" "DIA.DA.SEMANA, dD de MÊS de AAAA\n" "DIA.DA.SEMANA.ABREVIADO, dD de MÊS de AAAA" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:913 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat) #: kcmlocale.cpp:2207 rc.cpp:90 msgid "Short date format:" msgstr "Formato de data abreviado:" #: kcmlocale.cpp:2208 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format short dates. For " "instance, this is used when listing files. The sequences below will be " "replaced:

YYYYThe year with century as a " "decimal number.
YYThe year without century " "as a decimal number (00-99).
MMThe month as " "a decimal number (01-12).
mMThe month as a " "decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first " "three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of " "month as a decimal number (01-31).
dDThe " "day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday name.
ERAYEARThe Era Year in local format (e.g. 2000 " "AD).
SHORTERANAMEThe short Era Name.
YEARINERAThe Year in Era as a decimal number.
DAYOFYEARThe Day of Year as a decimal number." "
ISOWEEKThe ISO Week as a decimal number.
DAYOFISOWEEKThe Day of the ISO Week as a " "decimal number.
" msgstr "" "

O texto neste campo será usado para formatar as datas abreviadas. É " "usado, por exemplo, para listagem de arquivos. A sequência abaixo será " "substituída:

AAAAO ano com o século como " "um número decimal.
AAO ano sem o século " "como um número decimal (00-99).
MMO mês " "como um número decimal (01-12).
mMO mês " "como um número decimal (1-12).
MÊS.ABREVIADOOs três primeiros caracteres do mês.
MÊSO mês por extenso.
DDO dia do mês " "como um número decimal (01-31).
dDO dia do " "mês como um número decimal (1-31).
DIA.DA.SEMANA." "ABREVIADO Os três primeiros caracteres do dia da semana.
DIA.DA.SEMANAO dia da semana por extenso.
ANO.ERAO ano e a Era no formato local (p. ex. " "2000 DC).
NOME.ERA.ABREVIADOO nome " "abreviado da Era.
ANO.NA.ERAO ano na Era " "como um número decimal.
DIA.DO.ANOO dia do " "ano como um número decimal.
SEMANA.ISOA " "semana no formato ISO como um número decimal.
DIA.DA." "SEMANA.ISOO dia da semana no formato ISO como um número decimal." "
" #: kcmlocale.cpp:2289 msgctxt "some reasonable short date formats for the language" msgid "" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" msgstr "" "DD/MM/AAAA\n" "DD-MM-AAAA\n" "DD.MM.AAAA\n" "dD/mM/AAAA\n" "dD-mM-AAAA\n" "dD.mM.AAAA\n" "AAAA/MM/DD\n" "AAAA-MM-DD\n" "AAAA.MM.DD" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:958 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive) #: kcmlocale.cpp:2329 rc.cpp:93 msgid "Possessive month names:" msgstr "Nomes dos meses possessivos:" #: kcmlocale.cpp:2330 msgid "" "

This option determines whether possessive form of month names should be " "used in dates.

" msgstr "" "

Esta opção determina se a forma possessiva de nomes de meses deve ser " "usada em datas.

" #: kcmlocale.cpp:2372 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display dates and times. " "If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in " "the language of the application or the piece of text where the date or time " "is shown.

Note that the set of digits used to display numeric values " "have to be set separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" #: kcmlocale.cpp:2409 msgid "Page size:" msgstr "Tamanho da página:" #: kcmlocale.cpp:2410 msgid "" "

Here you can define the default page size to be used in new documents.

Note that this setting has no effect on printer paper size.

" msgstr "" "

Aqui você pode definir o tamanho da página padrão a ser usada em novos " "documentos.

Lembre-se de que esta opção não terá influência sobre o " "tamanho do papel nas impressoras.

" #: kcmlocale.cpp:2418 kcmlocale.cpp:2432 msgctxt "Page size" msgid "A4" msgstr "A4" #: kcmlocale.cpp:2420 kcmlocale.cpp:2480 msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "Carta EUA" #: kcmlocale.cpp:2424 msgctxt "Page size" msgid "A0" msgstr "A0" #: kcmlocale.cpp:2426 msgctxt "Page size" msgid "A1" msgstr "A1" #: kcmlocale.cpp:2428 msgctxt "Page size" msgid "A2" msgstr "A2" #: kcmlocale.cpp:2430 msgctxt "Page size" msgid "A3" msgstr "A3" #: kcmlocale.cpp:2434 msgctxt "Page size" msgid "A5" msgstr "A5" #: kcmlocale.cpp:2436 msgctxt "Page size" msgid "A6" msgstr "A6" #: kcmlocale.cpp:2438 msgctxt "Page size" msgid "A7" msgstr "A7" #: kcmlocale.cpp:2440 msgctxt "Page size" msgid "A8" msgstr "A8" #: kcmlocale.cpp:2442 msgctxt "Page size" msgid "A9" msgstr "A9" #: kcmlocale.cpp:2444 msgctxt "Page size" msgid "B0" msgstr "B0" #: kcmlocale.cpp:2446 msgctxt "Page size" msgid "B1" msgstr "B1" #: kcmlocale.cpp:2448 msgctxt "Page size" msgid "B2" msgstr "B2" #: kcmlocale.cpp:2450 msgctxt "Page size" msgid "B3" msgstr "B3" #: kcmlocale.cpp:2452 msgctxt "Page size" msgid "B4" msgstr "B4" #: kcmlocale.cpp:2454 msgctxt "Page size" msgid "B5" msgstr "B5" #: kcmlocale.cpp:2456 msgctxt "Page size" msgid "B6" msgstr "B6" #: kcmlocale.cpp:2458 msgctxt "Page size" msgid "B7" msgstr "B7" #: kcmlocale.cpp:2460 msgctxt "Page size" msgid "B8" msgstr "B8" #: kcmlocale.cpp:2462 msgctxt "Page size" msgid "B9" msgstr "B9" #: kcmlocale.cpp:2464 msgctxt "Page size" msgid "B10" msgstr "B10" #: kcmlocale.cpp:2466 msgctxt "Page size" msgid "C5 Envelope" msgstr "Envelope C5" #: kcmlocale.cpp:2468 msgctxt "Page size" msgid "US Common 10 Envelope" msgstr "Envelope n° 10 comum dos EUA" #: kcmlocale.cpp:2470 msgctxt "Page size" msgid "DLE Envelope" msgstr "Envelope DLE" #: kcmlocale.cpp:2472 msgctxt "Page size" msgid "Executive" msgstr "Executivo" #: kcmlocale.cpp:2474 msgctxt "Page size" msgid "Folio" msgstr "Fólio" #: kcmlocale.cpp:2476 msgctxt "Page size" msgid "Ledger" msgstr "Livro" #: kcmlocale.cpp:2478 msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "Ofício EUA" #: kcmlocale.cpp:2482 msgctxt "Page size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: kcmlocale.cpp:2484 msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: kcmlocale.cpp:2513 msgid "Measurement system:" msgstr "Sistema de medidas:" #: kcmlocale.cpp:2514 msgid "

Here you can define the measurement system to use.

" msgstr "

Aqui você pode definir o sistema de medidas a ser usado.

" #: kcmlocale.cpp:2520 msgid "Metric System" msgstr "Sistema métrico" #: kcmlocale.cpp:2521 msgid "Imperial System" msgstr "Sistema imperial" #: kcmlocale.cpp:2549 msgid "Byte size units:" msgstr "Unidades de tamanho do byte:" #: kcmlocale.cpp:2550 msgid "" "

This changes the units used by most KDE programs to display numbers " "counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead " "of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.

  • To reduce " "confusion you can use the recently standardized IEC units which are always " "in multiples of 1024.
  • You can also select metric, which is always in " "units of 1000.
  • Selecting JEDEC restores the older-style units used " "in KDE 3.5 and some other operating systems.

" msgstr "" "

Isto altera as unidades usadas pela maioria dos programas do KDE para " "exibir os valores contados em bytes. Tradicionalmente, \"quilobytes\" " "correspondia a unidades de 1024, em vez da métrica 1000, para a maioria dos " "tamanhos em bytes (mas não todos).

  • Para reduzir a confusão, você pode " "usar as unidades IEC recentemente padronizadas, que são sempre em múltiplos " "de 1024.
  • Você também pode selecionar as unidades métricas, que são " "sempre em unidades de 1000.
  • A seleção do JEDEC restaura as unidades " "no estilo antigo, usadas no KDE 3.5 e em alguns sistemas operacionais.
  • " #: kcmlocale.cpp:2566 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)" msgstr "Unidades IEC (KiB, MiB, etc)" #: kcmlocale.cpp:2568 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)" msgstr "Unidades JEDEC (KB, MB, etc)" #: kcmlocale.cpp:2570 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "Metric Units (kB, MB, etc)" msgstr "Unidades métricas (kB, MB, etc)" #: kcmlocale.cpp:2595 msgctxt "Example test for binary unit dialect" msgid "Example: 2000 bytes equals %1" msgstr "Exemplo: 2000 bytes é igual a %1" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1044 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPageSize) #: rc.cpp:102 msgid "Page size" msgstr "Tamanho da página" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1083 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMeasureSystem) #: rc.cpp:105 msgid "Measurement system" msgstr "Sistema de medidas" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelBinaryUnitDialect) #: rc.cpp:108 msgid "Byte size units" msgstr "Unidades de tamanho do byte"