\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: countryselectordialog.cpp:217
msgid "Country Selector"
msgstr "Seletor de país"
#: countryselectordialog.cpp:261 countryselectordialog.cpp:276
msgid "without name"
msgstr "sem nome"
#: countryselectordialog.cpp:292
msgctxt "@item:inlistbox Country"
msgid "Not set (Generic English)"
msgstr "Não definido (inglês)"
#: kcmlocale.cpp:59
msgid "Localization options for KDE applications"
msgstr "Opções de localização para os aplicativos do KDE"
#: kcmlocale.cpp:61
msgid "Copyright 2010 John Layt"
msgstr "Copyright 2010 John Layt"
#: kcmlocale.cpp:63
msgid "John Layt"
msgstr "John Layt"
#: kcmlocale.cpp:63
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: kcmlocale.cpp:408
msgid ""
"You have the language with code '%1' in your list of languages to use for "
"translation but the localization files for it could not be found. The "
"language has been removed from your configuration. If you want to add it "
"again please install the localization files for it and add the language "
"again."
msgstr ""
"Você tem o idioma com o código '%1' na sua lista de idiomas para usar nas "
"traduções, mas não foram encontrados os arquivos de localização para ele. O "
"idioma foi removido da sua configuração. Se desejar adicioná-lo novamente, "
"instale os arquivos de localização para ele e adicione o idioma."
#: kcmlocale.cpp:586
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"Os novos parâmetros de idioma só se aplicam a programas abertos depois desta "
"configuração.\n"
"Para alterar o idioma de todos os programas é necessário encerrar a sessão."
#: kcmlocale.cpp:590
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "Aplicando as configurações do idioma"
#: kcmlocale.cpp:601
msgid ""
"Country/Region & Language
\n"
"Here you can set your localization settings such as language, numeric "
"formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of "
"default formats which you can then change to your personal preferences. "
"These personal preferences will remain set even if you change the country. "
"The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings "
"and to restore those items to the country's default value.
"
msgstr ""
"País/Região e idioma
\n"
"Aqui você pode definir as suas configurações de localização, tais como o "
"país, os formatos numéricos, os formatos de datas e horas, etc. Se escolher "
"um país, será carregado um conjunto de formatos padronizados que podem ser "
"alterados de acordo com o seu gosto pessoal. Estas preferências pessoais "
"permanecerão definidas, mesmo que você altere o país. Os botões de "
"restauração permitem-lhe visualizar facilmente onde você tem configurações "
"pessoais e como restaurar esses itens com o valor padrão do país.
"
#: kcmlocale.cpp:664
msgid "Reset item to its default value"
msgstr "Restaurar o valor padrão do item"
#: kcmlocale.cpp:872
msgctxt "No separator symbol"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: kcmlocale.cpp:875
msgctxt "Space separator symbol"
msgid "Single Space"
msgstr "Espaço simples"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:27
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation)
#: kcmlocale.cpp:919 rc.cpp:3
msgid "Country"
msgstr "País"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:104
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations)
#: kcmlocale.cpp:920 rc.cpp:12
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:144
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers)
#: kcmlocale.cpp:921 rc.cpp:21
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:418
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar)
#: kcmlocale.cpp:922 rc.cpp:45
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:754
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime)
#: kcmlocale.cpp:923 rc.cpp:75
msgid "Date && Time"
msgstr "Data e hora"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1032
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther)
#: kcmlocale.cpp:924 rc.cpp:99
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1166
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample)
#: kcmlocale.cpp:929 rc.cpp:111
msgid "Numbers:"
msgstr "Números:"
#: kcmlocale.cpp:930
msgid "This is how positive numbers will be displayed."
msgstr "Esta é a forma como os números positivos serão exibidos."
#: kcmlocale.cpp:933
msgid "This is how negative numbers will be displayed."
msgstr "Esta é a forma como os números negativos serão exibidos."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample)
#: kcmlocale.cpp:937 rc.cpp:114
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: kcmlocale.cpp:938
msgid "This is how long dates will be displayed."
msgstr "Esta é a forma como as datas por extenso serão exibidas."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample)
#: kcmlocale.cpp:942 rc.cpp:117
msgid "Short date:"
msgstr "Data abreviada:"
#: kcmlocale.cpp:943
msgid "This is how short dates will be displayed."
msgstr "Esta é a forma como as datas abreviadas serão exibidas."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample)
#: kcmlocale.cpp:947 rc.cpp:120
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#: kcmlocale.cpp:948
msgid "This is how time will be displayed."
msgstr "Esta é a forma como as horas serão exibidas."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry)
#: kcmlocale.cpp:973 rc.cpp:6
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: kcmlocale.cpp:974
msgid ""
"This is the country where you live. The KDE Workspace will use the "
"settings for this country or region.
"
msgstr ""
"Este é o local onde você vive. O KDE usará as configurações para este "
"país ou região.
"
#: kcmlocale.cpp:990
msgctxt "%1 is the system country name"
msgid "System Country (%1)"
msgstr "País do sistema (%1)"
#: kcmlocale.cpp:993
msgid "No Country (Default Settings)"
msgstr "Sem país (Configurações padrão)"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision)
#: kcmlocale.cpp:1033 rc.cpp:9
msgid "Subdivision:"
msgstr "Subdivisão:"
#: kcmlocale.cpp:1034
msgid ""
"This is the country subdivision where you live, e.g. your state or "
"province. The KDE Workspace will use this setting for local information "
"services such as holidays.
"
msgstr ""
"Esta é a subdivisão do país onde você vive, como por exemplo, o seu "
"estado ou província. O KDE usará esta configuração para os serviços de "
"informação local, como por exemplo, os feriados.
"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:110
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
#: kcmlocale.cpp:1071 rc.cpp:15
msgid "Available Languages:"
msgstr "Idiomas disponíveis:"
#: kcmlocale.cpp:1072
msgid ""
"This is the list of installed KDE Workspace language translations not "
"currently being used. To use a language translation move it to the "
"'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable "
"languages are listed, then you may need to install more language packages "
"using your usual installation method.
"
msgstr ""
"Esta é a lista de traduções de idiomas instalados no ambiente de trabalho "
"do KDE, que não estão sendo usadas neste momento. Para usar uma tradução de "
"idioma, mova-a para a lista de 'Idiomas preferidos' por ordem de "
"preferência. Se não existir um idioma adequado na lista, você precisa "
"instalar mais pacotes de idiomas com o seu método de instalação normal.
"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:113
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
#: kcmlocale.cpp:1081 rc.cpp:18
msgid "Preferred Languages:"
msgstr "Idiomas preferidos:"
#: kcmlocale.cpp:1082
msgid ""
"This is the list of installed KDE Workspace language translations "
"currently being used, listed in order of preference. If a translation is "
"not available for the first language in the list, the next language will be "
"used. If no other translations are available then US English will be used."
"p>"
msgstr ""
"
Esta é a lista de traduções de idiomas instaladas no ambiente de trabalho "
"do KDE em uso neste momento, apresentadas por ordem de preferência. Se não "
"estiver disponível uma tradução para o primeiro idioma da lista, será usada "
"a seguinte. Se não existirem outras traduções, então será usado o Inglês dos "
"EUA.
"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping)
#: kcmlocale.cpp:1180 rc.cpp:24
msgid "Digit grouping:"
msgstr "Agrupamento dos algarismos:"
#: kcmlocale.cpp:1181
msgid "Here you can define the digit grouping used to display numbers.
"
msgstr ""
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator)
#: kcmlocale.cpp:1221 rc.cpp:27
msgid "Group separator:"
msgstr "Separador de grupos:"
#: kcmlocale.cpp:1222
msgid ""
"Here you can define the digit group separator used to display numbers.
"
msgstr ""
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol)
#: kcmlocale.cpp:1277 rc.cpp:30
msgid "Decimal separator:"
msgstr "Separador decimal:"
#: kcmlocale.cpp:1278
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
"dot or a comma in most countries).
"
msgstr ""
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces)
#: kcmlocale.cpp:1326 rc.cpp:33
msgid "Decimal places:"
msgstr "Casas decimais:"
#: kcmlocale.cpp:1327
msgid ""
"Here you can set the number of decimal places displayed for numeric "
"values, i.e. the number of digits after the decimal separator.
"
msgstr ""
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat)
#: kcmlocale.cpp:1362 rc.cpp:36
msgid "Positive sign:"
msgstr "Sinal de positivo:"
#: kcmlocale.cpp:1363
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales "
"leave this blank.
"
msgstr ""
#: kcmlocale.cpp:1369
msgctxt "No positive symbol"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:348
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat)
#: kcmlocale.cpp:1413 rc.cpp:39
msgid "Negative sign:"
msgstr "Sinal de negativo:"
#: kcmlocale.cpp:1414
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should "
"not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
"normally set to minus (-).
"
msgstr ""
#: kcmlocale.cpp:1421
msgctxt "No negative symbol"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:387
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1004
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet)
#: kcmlocale.cpp:1459 kcmlocale.cpp:2371 rc.cpp:42 rc.cpp:96
msgid "Digit set:"
msgstr "Conjunto de algarismos:"
#: kcmlocale.cpp:1460
msgid ""
"Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits "
"other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
"language of the application or the piece of text where the number is shown."
"p>"
msgstr ""
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:427
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem)
#: kcmlocale.cpp:1498 rc.cpp:48
msgid "Calendar system:"
msgstr "Sistema de calendário:"
#: kcmlocale.cpp:1499
msgid "
Here you can set the Calendar System to use to display dates.
"
msgstr ""
"Aqui você pode definir o Sistema de Calendário a ser usado para exibir as "
"datas.
"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:478
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra)
#: kcmlocale.cpp:1554 rc.cpp:51
msgid "Use Common Era"
msgstr "Usar a Era Comum"
#: kcmlocale.cpp:1555
msgid ""
"This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead "
"of the Christian Era (AD/BC).
"
msgstr ""
"Esta opção determina se a Era Comum (EC/AEC) deve ser usada, em vez da "
"Era Cristã (AC/DC).
"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:490
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow)
#: kcmlocale.cpp:1598 rc.cpp:54
msgid "Short year window:"
msgstr "Intervalo de anos abreviados:"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:521
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo)
#: kcmlocale.cpp:1599 rc.cpp:57
msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029"
msgid "to"
msgstr "até"
#: kcmlocale.cpp:1600
msgid ""
"This option determines what year range a two digit date is interpreted "
"as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as "
"2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date "
"format.
"
msgstr ""
"Esta opção determina o intervalo de anos em que uma data de dois "
"algarismos será interpretada, como por exemplo, em um intervalo de 1950 a "
"2049, o valor 10 é interpretado como 2010. Este intervalo só será aplicado "
"ao ler o formato de datas com ano abreviado (AA).
"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:564
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem)
#: kcmlocale.cpp:1642 rc.cpp:60
msgid "Week number system:"
msgstr "Sistema de números das semanas:"
#: kcmlocale.cpp:1643
msgid ""
"This option determines how the Week Number will be calculated. There are "
"four options available:
- ISO Week Use the ISO standard "
"Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. "
"This is the most commonly used system.
- Full First Week The "
"first week of the year starts on the first occurrence of the First day of "
"the week, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are "
"considered part of the last week of the previous year. This system is most "
"commonly used in the USA.
- Partial First Week The first week "
"starts on the first day of the year. The second week of the year starts on "
"the first occurrence of the First day of the week, and lasts for "
"seven days. The first week may not contain seven days.
- Simple "
"Week The first week starts on the first day of the year and lasts seven "
"days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of "
"the year.
"
msgstr ""
"Esta opção define como será calculado o número da semana. Existem quatro "
"opções disponíveis:
- Semana ISO Usa o número da semana de "
"acordo com o padrão ISO. Esta opção usará sempre a segunda-feira como "
"primeiro dia da semana ISO. Este é o sistema mais comum.
- Primeira "
"semana completa A primeira semana do ano começa na primeira ocorrência "
"do Primeiro dia da semana e dura sete dias. Qualquer dia antes da "
"Semana 1 fará parte da última semana do ano anterior. Este sistema é mais "
"usado nos EUA.
- Primeira semana parcial A primeira semana "
"começa no primeiro dia do ano. A segunda semana do ano começa na primeira "
"ocorrência do Primeiro dia da semana e dura sete dias. A primeira "
"semana pode não conter sete dias.
- Semana simples A primeira "
"semana começa no primeiro dia do ano e dura sete dias, onde as novas semanas "
"irão começar no mesmo dia da semana em que ocorreu o primeiro dia do ano."
"li>
"
#: kcmlocale.cpp:1667
msgid "ISO Week"
msgstr "Semana ISO"
#: kcmlocale.cpp:1669
msgid "Full First Week"
msgstr "Primeira semana completa"
#: kcmlocale.cpp:1671
msgid "Partial First Week"
msgstr "Primeira semana parcial"
#: kcmlocale.cpp:1673
msgid "Simple Week"
msgstr "Semana simples"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:626
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay)
#: kcmlocale.cpp:1702 rc.cpp:63
msgid "First day of week:"
msgstr "Primeiro dia da semana:"
#: kcmlocale.cpp:1703
msgid ""
"This option determines which day will be considered as the first one of "
"the week. This value may affect the Week Number System.
"
msgstr ""
"Esta opção determina qual é o dia que será considerado como o primeiro da "
"semana. Este valor poderá afetar o sistema de números da semana.
"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:642
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay)
#: kcmlocale.cpp:1737 rc.cpp:66
msgid "First working day of week:"
msgstr "Primeiro dia útil da semana:"
#: kcmlocale.cpp:1738
msgid ""
"This option determines which day will be considered as the first working "
"day of the week.
"
msgstr ""
"Esta opção determina o dia que será considerado o primeiro dia útil da "
"semana.
"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:704
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay)
#: kcmlocale.cpp:1771 rc.cpp:69
msgid "Last working day of week:"
msgstr "Último dia útil da semana:"
#: kcmlocale.cpp:1772
msgid ""
"This option determines which day will be considered as the last working "
"day of the week.
"
msgstr ""
"Esta opção determina o dia que será considerado o último dia útil da "
"semana.
"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:743
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray)
#: kcmlocale.cpp:1805 rc.cpp:72
msgid "Week day for special religious observance:"
msgstr "Dia da semana para observância religiosa:"
#: kcmlocale.cpp:1806
msgid ""
"This option determines which day if any will be considered as the day of "
"the week for special religious observance.
"
msgstr ""
"Esta opção determina o dia que será considerado o dia da semana para "
"observância religiosa.
"
#: kcmlocale.cpp:1812
msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance"
msgid "None / None in particular"
msgstr "nenhum / nenhum em particular"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:769
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat)
#: kcmlocale.cpp:1840 rc.cpp:78
msgid "Time format:"
msgstr "Formato de hora:"
#: kcmlocale.cpp:1841
msgid ""
"The text in this textbox will be used to format time strings. The "
"sequences below will be replaced:
HH | The "
"hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23). | "
"tr>
hH | The hour (24-hour clock) as a decimal number "
"(0-23). |
PH | The hour as a decimal number "
"using a 12-hour clock (01-12). |
pH | The hour "
"(12-hour clock) as a decimal number (1-12). |
MM"
"td> | The minutes as a decimal number (00-59). |
SS"
"td> | The seconds as a decimal number (00-59). |
AMPM"
"b> | Either 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is "
"treated as 'PM' and midnight as 'AM'. |
"
msgstr ""
"O texto nesta caixa será usado para formatar cadeias de caracteres de "
"hora. As sequências abaixo serão substituídas:
HH"
"td> | A hora como um número decimal usando um relógio de 24 horas (00-23)."
"td> |
hH | A hora (relógio de 24 horas) como um "
"número decimal (0-23). |
PH | A hora como um "
"número decimal usando um relógio de 12 horas (01-12). | "
"tr>
pH | A hora (relógio de 12 horas) como um número "
"decimal (1-12). |
MM | Os minutos como um número "
"decimal (00-59). |
SS | Os segundos como um "
"número decimal (00-59). |
AMPM | 'AM' ou 'PM' "
"conforme a hora fornecida. O meio-dia é tratado como 'PM' e meia-noite como "
"'AM'. |
"
#: kcmlocale.cpp:1864
msgid "HH"
msgstr "HH"
#: kcmlocale.cpp:1865
msgid "hH"
msgstr "hH"
#: kcmlocale.cpp:1866
msgid "PH"
msgstr "PH"
#: kcmlocale.cpp:1867
msgid "pH"
msgstr "pH"
#: kcmlocale.cpp:1868
msgctxt "Minute"
msgid "MM"
msgstr "MM"
#: kcmlocale.cpp:1869
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: kcmlocale.cpp:1870
msgid "AMPM"
msgstr "AMPM"
#: kcmlocale.cpp:1880
msgctxt "some reasonable time formats for the language"
msgid ""
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr ""
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:805
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol)
#: kcmlocale.cpp:1956 rc.cpp:81
msgid "AM symbol:"
msgstr "Símbolo AM:"
#: kcmlocale.cpp:1957
msgid "Here you can set the text to be displayed for AM.
"
msgstr "Aqui você pode definir o texto a ser exibido como AM.
"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:835
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol)
#: kcmlocale.cpp:1961 rc.cpp:84
msgid "PM symbol:"
msgstr "Símbolo PM:"
#: kcmlocale.cpp:1962
msgid "Here you can set the text to be displayed for PM.
"
msgstr "Aqui você pode definir o texto a ser exibido como PM.
"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:871
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat)
#: kcmlocale.cpp:2070 rc.cpp:87
msgid "Long date format:"
msgstr "Formato de data por extenso:"
#: kcmlocale.cpp:2071
msgid ""
"The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:
YYYY | The year with "
"century as a decimal number. |
YY | The year "
"without century as a decimal number (00-99). |
MM"
"td> | The month as a decimal number (01-12). |
mM"
"td> | The month as a decimal number (1-12). |
SHORTMONTH"
"b> | The first three characters of the month name. | "
"tr>
MONTH | The full month name. |
DD"
"b> | The day of month as a decimal number (01-31). | "
"tr>
dD | The day of month as a decimal number (1-31)."
"td> |
SHORTWEEKDAY | The first three characters of "
"the weekday name. |
WEEKDAY | The full weekday "
"name. |
ERAYEAR | The Era Year in local format "
"(e.g. 2000 AD). |
SHORTERANAME | The short Era "
"Name. |
YEARINERA | The Year in Era as a decimal "
"number. |
DAYOFYEAR | The Day of Year as a "
"decimal number. |
ISOWEEK | The ISO Week as a "
"decimal number. |
DAYOFISOWEEK | The Day of the "
"ISO Week as a decimal number. |
"
msgstr ""
"O texto neste campo será usado para formatar as datas por extenso. A "
"sequência abaixo será substituída:
AAAA | O "
"ano com o século como um número decimal. |
AA"
"td> | O ano sem o século como um número decimal (00-99). | "
"tr>
MM | O mês como um número decimal (01-12). | "
"tr>
mM | O mês como um número decimal (1-12). | "
"tr>
MÊS.ABREVIADO | Os três primeiros caracteres do mês."
" |
MÊS | O mês por extenso. | "
"tr>
DD | O dia do mês como um número decimal (01-31)."
"td> |
dD | O dia do mês como um número decimal (1-31)."
" |
DIA.DA.SEMANA.ABREVIADO | Os três primeiros "
"caracteres do dia da semana. |
DIA.DA.SEMANA | O "
"dia da semana por extenso. |
ANO.ERA | O ano e a "
"Era no formato local (p. ex. 2000 AC). |
NOME.ERA."
"ABREVIADO | O nome abreviado da Era. |
ANO.NA."
"ERA | O ano na Era como um número decimal. |
DIA."
"DO.ANO | O dia do ano como um número decimal. | "
"tr>
SEMANA.ISO | A semana no formato ISO como um número "
"decimal. |
DIA.DA.SEMANA.ISO | O dia da semana "
"no formato ISO como um número decimal. |
"
#: kcmlocale.cpp:2143
msgid "YYYY"
msgstr "AAAA"
#: kcmlocale.cpp:2144
msgid "YY"
msgstr "AA"
#: kcmlocale.cpp:2145
msgid "mM"
msgstr "mM"
#: kcmlocale.cpp:2146
msgctxt "Month"
msgid "MM"
msgstr "MM"
#: kcmlocale.cpp:2147
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "MÊS.ABREVIADO"
#: kcmlocale.cpp:2148
msgid "MONTH"
msgstr "MÊS"
#: kcmlocale.cpp:2149
msgid "dD"
msgstr "dD"
#: kcmlocale.cpp:2150
msgid "DD"
msgstr "DD"
#: kcmlocale.cpp:2151
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "DIA.DA.SEMANA.ABREVIADO"
#: kcmlocale.cpp:2152
msgid "WEEKDAY"
msgstr "DIA.DA.SEMANA"
#: kcmlocale.cpp:2153
msgid "ERAYEAR"
msgstr "ANO.ERA"
#: kcmlocale.cpp:2154
msgid "YEARINERA"
msgstr "ANO.NA.ERA"
#: kcmlocale.cpp:2155
msgid "SHORTERANAME"
msgstr "NOME.ERA.ABREVIADO"
#: kcmlocale.cpp:2156
msgid "DAYOFYEAR"
msgstr "DIA.DO.ANO"
#: kcmlocale.cpp:2157
msgid "ISOWEEK"
msgstr "SEMANA.ISO"
#: kcmlocale.cpp:2158
msgid "DAYOFISOWEEK"
msgstr "DIA.DA.SEMANA.ISO"
#: kcmlocale.cpp:2168
msgctxt "some reasonable date formats for the language"
msgid ""
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr ""
"DIA.DA.SEMANA, dD de MÊS de AAAA\n"
"DIA.DA.SEMANA.ABREVIADO, dD de MÊS de AAAA"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:913
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat)
#: kcmlocale.cpp:2207 rc.cpp:90
msgid "Short date format:"
msgstr "Formato de data abreviado:"
#: kcmlocale.cpp:2208
msgid ""
"The text in this textbox will be used to format short dates. For "
"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
"replaced:
YYYY | The year with century as a "
"decimal number. |
YY | The year without century "
"as a decimal number (00-99). |
MM | The month as "
"a decimal number (01-12). |
mM | The month as a "
"decimal number (1-12). |
SHORTMONTH | The first "
"three characters of the month name. |
MONTH"
"td> | The full month name. |
DD | The day of "
"month as a decimal number (01-31). |
dD | The "
"day of month as a decimal number (1-31). |
SHORTWEEKDAY"
"b> | The first three characters of the weekday name. | "
"tr>
WEEKDAY | The full weekday name. | "
"tr>
ERAYEAR | The Era Year in local format (e.g. 2000 "
"AD). |
SHORTERANAME | The short Era Name. | "
"tr>
YEARINERA | The Year in Era as a decimal number."
"td> |
DAYOFYEAR | The Day of Year as a decimal number."
" |
ISOWEEK | The ISO Week as a decimal number."
"td> |
DAYOFISOWEEK | The Day of the ISO Week as a "
"decimal number. |
"
msgstr ""
"O texto neste campo será usado para formatar as datas abreviadas. É "
"usado, por exemplo, para listagem de arquivos. A sequência abaixo será "
"substituída:
AAAA | O ano com o século como "
"um número decimal. |
AA | O ano sem o século "
"como um número decimal (00-99). |
MM | O mês "
"como um número decimal (01-12). |
mM | O mês "
"como um número decimal (1-12). |
MÊS.ABREVIADO"
"td> | Os três primeiros caracteres do mês. |
MÊS"
"td> | O mês por extenso. |
DD | O dia do mês "
"como um número decimal (01-31). |
dD | O dia do "
"mês como um número decimal (1-31). |
DIA.DA.SEMANA."
"ABREVIADO | Os três primeiros caracteres do dia da semana. | "
"tr>
DIA.DA.SEMANA | O dia da semana por extenso. | "
"tr>
ANO.ERA | O ano e a Era no formato local (p. ex. "
"2000 DC). |
NOME.ERA.ABREVIADO | O nome "
"abreviado da Era. |
ANO.NA.ERA | O ano na Era "
"como um número decimal. |
DIA.DO.ANO | O dia do "
"ano como um número decimal. |
SEMANA.ISO | A "
"semana no formato ISO como um número decimal. |
DIA.DA."
"SEMANA.ISO | O dia da semana no formato ISO como um número decimal."
" |
"
#: kcmlocale.cpp:2289
msgctxt "some reasonable short date formats for the language"
msgid ""
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr ""
"DD/MM/AAAA\n"
"DD-MM-AAAA\n"
"DD.MM.AAAA\n"
"dD/mM/AAAA\n"
"dD-mM-AAAA\n"
"dD.mM.AAAA\n"
"AAAA/MM/DD\n"
"AAAA-MM-DD\n"
"AAAA.MM.DD"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:958
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive)
#: kcmlocale.cpp:2329 rc.cpp:93
msgid "Possessive month names:"
msgstr "Nomes dos meses possessivos:"
#: kcmlocale.cpp:2330
msgid ""
"This option determines whether possessive form of month names should be "
"used in dates.
"
msgstr ""
"Esta opção determina se a forma possessiva de nomes de meses deve ser "
"usada em datas.
"
#: kcmlocale.cpp:2372
msgid ""
"Here you can define the set of digits used to display dates and times. "
"If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in "
"the language of the application or the piece of text where the date or time "
"is shown.
Note that the set of digits used to display numeric values "
"have to be set separately (see the 'Numbers' tab).
"
msgstr ""
#: kcmlocale.cpp:2409
msgid "Page size:"
msgstr "Tamanho da página:"
#: kcmlocale.cpp:2410
msgid ""
"Here you can define the default page size to be used in new documents."
"p>
Note that this setting has no effect on printer paper size.
"
msgstr ""
"Aqui você pode definir o tamanho da página padrão a ser usada em novos "
"documentos.
Lembre-se de que esta opção não terá influência sobre o "
"tamanho do papel nas impressoras.
"
#: kcmlocale.cpp:2418 kcmlocale.cpp:2432
msgctxt "Page size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: kcmlocale.cpp:2420 kcmlocale.cpp:2480
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "Carta EUA"
#: kcmlocale.cpp:2424
msgctxt "Page size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: kcmlocale.cpp:2426
msgctxt "Page size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: kcmlocale.cpp:2428
msgctxt "Page size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: kcmlocale.cpp:2430
msgctxt "Page size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: kcmlocale.cpp:2434
msgctxt "Page size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: kcmlocale.cpp:2436
msgctxt "Page size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: kcmlocale.cpp:2438
msgctxt "Page size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: kcmlocale.cpp:2440
msgctxt "Page size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: kcmlocale.cpp:2442
msgctxt "Page size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: kcmlocale.cpp:2444
msgctxt "Page size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: kcmlocale.cpp:2446
msgctxt "Page size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: kcmlocale.cpp:2448
msgctxt "Page size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: kcmlocale.cpp:2450
msgctxt "Page size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: kcmlocale.cpp:2452
msgctxt "Page size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: kcmlocale.cpp:2454
msgctxt "Page size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: kcmlocale.cpp:2456
msgctxt "Page size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: kcmlocale.cpp:2458
msgctxt "Page size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: kcmlocale.cpp:2460
msgctxt "Page size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: kcmlocale.cpp:2462
msgctxt "Page size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: kcmlocale.cpp:2464
msgctxt "Page size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: kcmlocale.cpp:2466
msgctxt "Page size"
msgid "C5 Envelope"
msgstr "Envelope C5"
#: kcmlocale.cpp:2468
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10 Envelope"
msgstr "Envelope n° 10 comum dos EUA"
#: kcmlocale.cpp:2470
msgctxt "Page size"
msgid "DLE Envelope"
msgstr "Envelope DLE"
#: kcmlocale.cpp:2472
msgctxt "Page size"
msgid "Executive"
msgstr "Executivo"
#: kcmlocale.cpp:2474
msgctxt "Page size"
msgid "Folio"
msgstr "Fólio"
#: kcmlocale.cpp:2476
msgctxt "Page size"
msgid "Ledger"
msgstr "Livro"
#: kcmlocale.cpp:2478
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "Ofício EUA"
#: kcmlocale.cpp:2482
msgctxt "Page size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
#: kcmlocale.cpp:2484
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: kcmlocale.cpp:2513
msgid "Measurement system:"
msgstr "Sistema de medidas:"
#: kcmlocale.cpp:2514
msgid "Here you can define the measurement system to use.
"
msgstr "Aqui você pode definir o sistema de medidas a ser usado.
"
#: kcmlocale.cpp:2520
msgid "Metric System"
msgstr "Sistema métrico"
#: kcmlocale.cpp:2521
msgid "Imperial System"
msgstr "Sistema imperial"
#: kcmlocale.cpp:2549
msgid "Byte size units:"
msgstr "Unidades de tamanho do byte:"
#: kcmlocale.cpp:2550
msgid ""
"This changes the units used by most KDE programs to display numbers "
"counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead "
"of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.
- To reduce "
"confusion you can use the recently standardized IEC units which are always "
"in multiples of 1024.
- You can also select metric, which is always in "
"units of 1000.
- Selecting JEDEC restores the older-style units used "
"in KDE 3.5 and some other operating systems.