mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
676 lines
20 KiB
Text
676 lines
20 KiB
Text
# translation of libplasma.po to Bulgarian
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2008.
|
||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libplasma\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-07-23 13:04+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
|
||
msgid "animation() takes one argument"
|
||
msgstr "animation() има един параметър"
|
||
|
||
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
|
||
msgid "%1 is not a known animation type"
|
||
msgstr "%1 не е познат вид анимация"
|
||
|
||
#: applet.cpp:246
|
||
msgid "Script initialization failed"
|
||
msgstr "Стартирането на скрипта беше неуспешно"
|
||
|
||
#: applet.cpp:410
|
||
msgid "Unable to load the widget"
|
||
msgstr "Джаджата не беше заредена"
|
||
|
||
#: applet.cpp:806
|
||
msgid "Panel"
|
||
msgstr "Панел"
|
||
|
||
#: applet.cpp:808
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#: applet.cpp:813
|
||
msgid "Unknown Widget"
|
||
msgstr "Неизвестна джаджа"
|
||
|
||
#: applet.cpp:854 applet.cpp:2300 applet.cpp:2301
|
||
msgctxt "misc category"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Разни"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1041
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Настройване..."
|
||
|
||
#: applet.cpp:1092
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&ОК"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1100
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Да"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1107
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Не"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1114
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "От&каз"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1151
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Добре"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1550
|
||
msgid "Activate %1 Widget"
|
||
msgstr "Включване на джаджа %1"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1696
|
||
msgid "Widget Settings"
|
||
msgstr "Настройки на джаджа"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1703
|
||
msgid "Remove this Widget"
|
||
msgstr "Премахване на тази джаджа"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1710
|
||
msgid "Run the Associated Application"
|
||
msgstr "Изпълнение на свързаното приложение"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1887
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1887
|
||
msgid "%1 Settings"
|
||
msgstr "Настройки на %1"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1971
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "%1 Settings"
|
||
msgstr "Настройки на %1"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1979
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Достъпност"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1980
|
||
msgid "Application Launchers"
|
||
msgstr "Зарждане на приложения"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1981
|
||
msgid "Astronomy"
|
||
msgstr "Астрономия"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1982
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "Дата и час"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1983
|
||
msgid "Development Tools"
|
||
msgstr "Инструменти за разработка"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1984
|
||
msgid "Education"
|
||
msgstr "Образование"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1985
|
||
msgid "Environment and Weather"
|
||
msgstr "Околна среда и време"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1986
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Примери"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1987
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файлова система"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1988
|
||
msgid "Fun and Games"
|
||
msgstr "Забава и игри"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1989
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Графика"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1990
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Език"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1991
|
||
msgid "Mapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: applet.cpp:1992
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Разни"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1993
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "Мултимедия"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1994
|
||
msgid "Online Services"
|
||
msgstr "Интернет услуги"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1995
|
||
msgid "Productivity"
|
||
msgstr "Производителност"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1996
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Системни данни"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1997
|
||
msgid "Utilities"
|
||
msgstr "Инструменти"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1998
|
||
msgid "Windows and Tasks"
|
||
msgstr "Прозорци и задачи"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2041
|
||
msgid "Keyboard Shortcut"
|
||
msgstr "Бърз клавиш"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2650 containment.cpp:173
|
||
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
||
msgid "Remove this %1"
|
||
msgstr "Премахване на %1"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2655 containment.cpp:178
|
||
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
||
msgid "%1 Settings"
|
||
msgstr "Настройки на %1"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2696
|
||
msgctxt ""
|
||
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
|
||
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
|
||
msgstr "Скриптът \"%1\" за \"%2\" не беше създаден."
|
||
|
||
#: applet.cpp:2701
|
||
msgctxt "Package file, name of the widget"
|
||
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
|
||
msgstr "Пакетът \"%1\" за \"%2\" не може да бъде отворен."
|
||
|
||
#: applet.cpp:2855
|
||
msgid "This object could not be created."
|
||
msgstr "Обектът не може да бъде създаден."
|
||
|
||
#: applet.cpp:2859
|
||
msgid ""
|
||
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
|
||
msgstr "Обектът не може да бъде създаден поради тази причина:<p><b>%1</b></p>"
|
||
|
||
#: containment.cpp:241
|
||
msgid "Remove this Panel"
|
||
msgstr "Премахване на този панел"
|
||
|
||
#: containment.cpp:243
|
||
msgid "Remove this Activity"
|
||
msgstr "Премахване на тази дейност"
|
||
|
||
#: containment.cpp:249
|
||
msgid "Activity Settings"
|
||
msgstr "Настройки на действие"
|
||
|
||
#: containment.cpp:255
|
||
msgid "Add Widgets..."
|
||
msgstr "Добавяне на джаджи..."
|
||
|
||
#: containment.cpp:261
|
||
msgid "Next Widget"
|
||
msgstr "Следваща джаджа"
|
||
|
||
#: containment.cpp:267
|
||
msgid "Previous Widget"
|
||
msgstr "Предишна джаджа"
|
||
|
||
#: containment.cpp:701
|
||
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
||
msgid "%1 Options"
|
||
msgstr "Настройки на %1"
|
||
|
||
#: containment.cpp:1327
|
||
msgid "Fetching file type..."
|
||
msgstr "Получаване вида на файла..."
|
||
|
||
#: containment.cpp:1500
|
||
msgid "Widgets"
|
||
msgstr "Джаджи"
|
||
|
||
#: containment.cpp:1513
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Икона"
|
||
|
||
#: containment.cpp:1517
|
||
msgid "Wallpaper"
|
||
msgstr "Тапет"
|
||
|
||
#: containment.cpp:2073
|
||
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
|
||
msgid "Remove %1"
|
||
msgstr "Премахване на %1"
|
||
|
||
#: containment.cpp:2077
|
||
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
||
msgid "Do you really want to remove this %1?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да премахнете %1?"
|
||
|
||
#: containment.cpp:2191
|
||
msgid "Could not find requested component: %1"
|
||
msgstr "Компонентът %1 не беше намерен"
|
||
|
||
#: containment.cpp:2370
|
||
msgid "This plugin needs to be configured"
|
||
msgstr "Тази приставка има нужда от настройки"
|
||
|
||
#: containmentactions.cpp:142
|
||
msgid "Unknown ContainmentActions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: corona.cpp:677 corona.cpp:817
|
||
msgid "Lock Widgets"
|
||
msgstr "Заключване на джаджи"
|
||
|
||
#: corona.cpp:677
|
||
msgid "Unlock Widgets"
|
||
msgstr "Отключване на джаджи"
|
||
|
||
#: corona.cpp:829
|
||
msgid "Shortcut Settings"
|
||
msgstr "Настройки на бързи клавиши"
|
||
|
||
#: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Без име"
|
||
|
||
#: extenders/extendergroup.cpp:70
|
||
msgid "Show this group."
|
||
msgstr "Показване на тази група"
|
||
|
||
#: extenders/extendergroup.cpp:76
|
||
msgid "Hide this group."
|
||
msgstr "Скриване на тази група"
|
||
|
||
#: extenders/extenderitem.cpp:610
|
||
msgid "Expand this widget"
|
||
msgstr "Разгъване на джаджата"
|
||
|
||
#: extenders/extenderitem.cpp:610
|
||
msgid "Collapse this widget"
|
||
msgstr "Сгъване на джаджата"
|
||
|
||
#: extenders/extenderitem.cpp:947
|
||
msgid "Reattach"
|
||
msgstr "Повторно прикрепяне"
|
||
|
||
#: extenders/extenderitem.cpp:973
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затваряне"
|
||
|
||
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
|
||
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
|
||
msgstr "Системата не поддържа OpenGL джаджи."
|
||
|
||
#: glapplet.cpp:184
|
||
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
|
||
msgstr "Машината ви не поддържа OpenGL джаджи."
|
||
|
||
#: packagestructure.h:85
|
||
msgctxt "A non-functional package"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Невалидно"
|
||
|
||
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
|
||
"widget."
|
||
msgstr "Грешка при опит за зареждане на свързаното с тази джаджа приложение."
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:55 private/packages.cpp:266
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Изображения"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Themed Images"
|
||
msgstr "Изображения"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:62
|
||
msgid "Configuration Definitions"
|
||
msgstr "Определения на настройките"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:67
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Потребителски интерфейс"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:70 private/packages.cpp:108
|
||
msgid "Data Files"
|
||
msgstr "Файлове с данни"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:72 private/packages.cpp:110
|
||
msgid "Executable Scripts"
|
||
msgstr "Изпълними скриптове"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:77 private/packages.cpp:118
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "Преводи"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:79
|
||
msgid "Main Config UI File"
|
||
msgstr "Файл за основна настройка на интерфейса"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:80
|
||
msgid "Configuration XML file"
|
||
msgstr "XML файл с настройките"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:81 private/packages.cpp:97 private/packages.cpp:120
|
||
#: private/packages.cpp:134
|
||
msgid "Main Script File"
|
||
msgstr "Файл с основните скриптове"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:82
|
||
msgid "Default configuration"
|
||
msgstr "Настройки по подразбиране"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:83 private/packages.cpp:155
|
||
msgid "Animation scripts"
|
||
msgstr "Скриптове за анимация"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:115
|
||
msgid "Service Descriptions"
|
||
msgstr "Описания на услугите"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:142
|
||
msgid "Images for dialogs"
|
||
msgstr "Изображения на диалоговите прозорци"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:145 private/packages.cpp:147
|
||
msgid "Generic dialog background"
|
||
msgstr "Фон на основния диалогов прозорец"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:150 private/packages.cpp:152
|
||
msgid "Theme for the logout dialog"
|
||
msgstr "Фон на диалоговия прозорец при изход"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:154
|
||
msgid "Wallpaper packages"
|
||
msgstr "Пакети с тапети"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:157 private/packages.cpp:221
|
||
msgid "Images for widgets"
|
||
msgstr "Изображения за джаджи"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:160 private/packages.cpp:162
|
||
msgid "Background image for widgets"
|
||
msgstr "Фоново изображение на джаджите"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:165 private/packages.cpp:167
|
||
msgid "Analog clock face"
|
||
msgstr "Аналогов часовник"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
|
||
msgid "Background image for panels"
|
||
msgstr "Фоново изображение на панелите"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
|
||
msgid "Background for graphing widgets"
|
||
msgstr "Фон на джаджите"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:180 private/packages.cpp:182
|
||
msgid "Background image for tooltips"
|
||
msgstr "Фоново изображение на подсказките"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:184
|
||
msgid "Opaque images for dialogs"
|
||
msgstr "Обратни изображения на диалоговите прозорци"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:187 private/packages.cpp:189
|
||
msgid "Opaque generic dialog background"
|
||
msgstr "Фон на обратния диалогов прозорец"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:192 private/packages.cpp:194
|
||
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
|
||
msgstr "Обратна тема на диалогов прозорец при изход"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:196
|
||
msgid "Opaque images for widgets"
|
||
msgstr "Обратни изображения на джаджите"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:199 private/packages.cpp:201
|
||
msgid "Opaque background image for panels"
|
||
msgstr "Обратно фоново изображение на панелите"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:204 private/packages.cpp:206
|
||
msgid "Opaque background image for tooltips"
|
||
msgstr "Обратно фоново изображение на подсказките"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:209
|
||
msgid "Low color images for dialogs"
|
||
msgstr "Бледи изображения на диалоговите прозорци"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
|
||
msgid "Low color generic dialog background"
|
||
msgstr "Блед фон на основния диалогов прозорец"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
|
||
msgid "Low color theme for the logout dialog"
|
||
msgstr "Бледа тема на диалогов прозорец при изход"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
|
||
msgid "Low color background image for widgets"
|
||
msgstr "Бледо фоново изображение на джаджите"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
|
||
msgid "Low color analog clock face"
|
||
msgstr "Блед циферблат на аналогов часовник"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:234 private/packages.cpp:236
|
||
msgid "Low color background image for panels"
|
||
msgstr "Бледо фоново изображение на панелите"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:239 private/packages.cpp:241
|
||
msgid "Low color background for graphing widgets"
|
||
msgstr "Блед фон на джаджите"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:244 private/packages.cpp:246
|
||
msgid "Low color background image for tooltips"
|
||
msgstr "Бледо фоново изображение на подсказките"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:248
|
||
msgid "KColorScheme configuration file"
|
||
msgstr "Файл с настройки за KColorScheme"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:268
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Снимка на екрана"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:312 private/packages.cpp:364
|
||
msgid "Recommended wallpaper file"
|
||
msgstr "Препоръчван файл за тапет"
|
||
|
||
#: private/service_p.h:53
|
||
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
|
||
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
|
||
msgstr "Невалидна услуга (нула), не може да бъдат извършвани операции."
|
||
|
||
#. i18n: file: private/publish.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid ""
|
||
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
|
||
"another computer as a remote control."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: private/publish.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "Share this widget on the network"
|
||
msgstr "Споделяне на тази джаджа в мрежата"
|
||
|
||
#. i18n: file: private/publish.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
|
||
msgstr "Разрешаване всички да достъпват свободно тази джаджа"
|
||
|
||
#: runnersyntax.cpp:103
|
||
msgid "search term"
|
||
msgstr "текст за търсене"
|
||
|
||
#: wallpaper.cpp:245
|
||
msgid "Unknown Wallpaper"
|
||
msgstr "Непознат тапет"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
|
||
#~ "published on"
|
||
#~ msgid "%1 on %2"
|
||
#~ msgstr "%1 на %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
||
#~ msgid "Invalid token."
|
||
#~ msgstr "Неправилен контролен номер"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
||
#~ msgid "Matching password required."
|
||
#~ msgstr "Нужни са съвпадащи пароли."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
||
#~ msgid "Access denied."
|
||
#~ msgstr "Достъпът е отказан."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error."
|
||
#~ msgstr "Непозната грешка"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow this user access to any service"
|
||
#~ msgstr "Разрешаване достъп на този потребител до всички услуги"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember this user"
|
||
#~ msgstr "Запомняне на потребителя"
|
||
|
||
#~ msgid "Incoming connection request"
|
||
#~ msgstr "Искане за входяща връзка"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect with remote widget"
|
||
#~ msgstr "Свързване с отдалечена джаджа"
|
||
|
||
#~ msgid "The \"%1\" widget is not installed."
|
||
#~ msgstr "Джаджата \"%1\" не е инсталирана."
|
||
|
||
#~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
|
||
#~ msgstr "Сървърът изпрати неправилен пакет plasmoid."
|
||
|
||
#~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
|
||
#~ msgstr "На път сте да отворите отдалечена джаджа на системата си.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "<table width=\"100%\">"
|
||
#~ msgstr "<table width=\"100%\">"
|
||
|
||
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Име:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Описание:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td> %1 <%2></td></"
|
||
#~ "tr>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Автор:</b></td><td> %1 <%2></td></"
|
||
#~ "tr>"
|
||
|
||
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Сървър:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
|
||
#~ msgid "</table>"
|
||
#~ msgstr "</table>"
|
||
|
||
#~ msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<br><br>Сигурни ли сте, че искате да отворите тази джаджа на системата си?"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Widget"
|
||
#~ msgstr "Отдалечена джаджа"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Widget"
|
||
#~ msgstr "Отваряне на джаджа"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject Widget"
|
||
#~ msgstr "Отхвърляне на джаджа"
|
||
|
||
#~ msgid "User rejected"
|
||
#~ msgstr "Отхвърлено от потребителя"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout"
|
||
#~ msgstr "Просрочка на времето"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
|
||
#~ "Access Failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Системата ви не осигурява поддръжка за отдалечени джаджи. Неуспешен "
|
||
#~ "достъп."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow everybody access to %1."
|
||
#~ msgstr "Разрешаване достъп на всички до %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Deny everybody access to %1"
|
||
#~ msgstr "Отказване достъп на всички до %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow %1 access to all services."
|
||
#~ msgstr "Разрешаване достъп на %1 до всички услуги."
|
||
|
||
#~ msgid "Deny %1 access to all services."
|
||
#~ msgstr "Отказване достъп на %1 до всички услуги."
|
||
|
||
#~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
|
||
#~ msgstr "Поискахте достъп до %1, намиращо се на %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Share"
|
||
#~ msgstr "Споделяне"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
|
||
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
|
||
#~ msgstr "Пакетът \"%1\" за \"%2\" не може да бъде намерен."
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "ОК"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Да"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Не"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Отказ"
|
||
|
||
#~ msgid "This menu needs to be configured"
|
||
#~ msgstr "Това меню има нужда от настройки"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Box"
|
||
#~ msgstr "Поле с инструменти"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Activity"
|
||
#~ msgstr "Неизвестна дейност"
|