kde-l10n/bg/messages/kdelibs/libplasma.po
2015-01-13 20:18:41 +00:00

676 lines
20 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libplasma.po to Bulgarian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-23 13:04+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "animation() има един параметър"
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "%1 не е познат вид анимация"
#: applet.cpp:246
msgid "Script initialization failed"
msgstr "Стартирането на скрипта беше неуспешно"
#: applet.cpp:410
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Джаджата не беше заредена"
#: applet.cpp:806
msgid "Panel"
msgstr "Панел"
#: applet.cpp:808
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: applet.cpp:813
msgid "Unknown Widget"
msgstr "Неизвестна джаджа"
#: applet.cpp:854 applet.cpp:2300 applet.cpp:2301
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разни"
#: applet.cpp:1041
msgid "Configure..."
msgstr "Настройване..."
#: applet.cpp:1092
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
#: applet.cpp:1100
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
#: applet.cpp:1107
msgid "&No"
msgstr "&Не"
#: applet.cpp:1114
msgid "&Cancel"
msgstr "От&каз"
#: applet.cpp:1151
msgid "OK"
msgstr "Добре"
#: applet.cpp:1550
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "Включване на джаджа %1"
#: applet.cpp:1696
msgid "Widget Settings"
msgstr "Настройки на джаджа"
#: applet.cpp:1703
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Премахване на тази джаджа"
#: applet.cpp:1710
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Изпълнение на свързаното приложение"
#: applet.cpp:1887
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: applet.cpp:1887
msgid "%1 Settings"
msgstr "Настройки на %1"
#: applet.cpp:1971
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Настройки на %1"
#: applet.cpp:1979
msgid "Accessibility"
msgstr "Достъпност"
#: applet.cpp:1980
msgid "Application Launchers"
msgstr "Зарждане на приложения"
#: applet.cpp:1981
msgid "Astronomy"
msgstr "Астрономия"
#: applet.cpp:1982
msgid "Date and Time"
msgstr "Дата и час"
#: applet.cpp:1983
msgid "Development Tools"
msgstr "Инструменти за разработка"
#: applet.cpp:1984
msgid "Education"
msgstr "Образование"
#: applet.cpp:1985
msgid "Environment and Weather"
msgstr "Околна среда и време"
#: applet.cpp:1986
msgid "Examples"
msgstr "Примери"
#: applet.cpp:1987
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
#: applet.cpp:1988
msgid "Fun and Games"
msgstr "Забава и игри"
#: applet.cpp:1989
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: applet.cpp:1990
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: applet.cpp:1991
msgid "Mapping"
msgstr ""
#: applet.cpp:1992
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разни"
#: applet.cpp:1993
msgid "Multimedia"
msgstr "Мултимедия"
#: applet.cpp:1994
msgid "Online Services"
msgstr "Интернет услуги"
#: applet.cpp:1995
msgid "Productivity"
msgstr "Производителност"
#: applet.cpp:1996
msgid "System Information"
msgstr "Системни данни"
#: applet.cpp:1997
msgid "Utilities"
msgstr "Инструменти"
#: applet.cpp:1998
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "Прозорци и задачи"
#: applet.cpp:2041
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Бърз клавиш"
#: applet.cpp:2650 containment.cpp:173
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "Премахване на %1"
#: applet.cpp:2655 containment.cpp:178
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Настройки на %1"
#: applet.cpp:2696
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "Скриптът \"%1\" за \"%2\" не беше създаден."
#: applet.cpp:2701
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "Пакетът \"%1\" за \"%2\" не може да бъде отворен."
#: applet.cpp:2855
msgid "This object could not be created."
msgstr "Обектът не може да бъде създаден."
#: applet.cpp:2859
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr "Обектът не може да бъде създаден поради тази причина:<p><b>%1</b></p>"
#: containment.cpp:241
msgid "Remove this Panel"
msgstr "Премахване на този панел"
#: containment.cpp:243
msgid "Remove this Activity"
msgstr "Премахване на тази дейност"
#: containment.cpp:249
msgid "Activity Settings"
msgstr "Настройки на действие"
#: containment.cpp:255
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Добавяне на джаджи..."
#: containment.cpp:261
msgid "Next Widget"
msgstr "Следваща джаджа"
#: containment.cpp:267
msgid "Previous Widget"
msgstr "Предишна джаджа"
#: containment.cpp:701
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Настройки на %1"
#: containment.cpp:1327
msgid "Fetching file type..."
msgstr "Получаване вида на файла..."
#: containment.cpp:1500
msgid "Widgets"
msgstr "Джаджи"
#: containment.cpp:1513
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: containment.cpp:1517
msgid "Wallpaper"
msgstr "Тапет"
#: containment.cpp:2073
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "Премахване на %1"
#: containment.cpp:2077
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "Наистина ли искате да премахнете %1?"
#: containment.cpp:2191
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "Компонентът %1 не беше намерен"
#: containment.cpp:2370
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "Тази приставка има нужда от настройки"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr ""
#: corona.cpp:677 corona.cpp:817
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Заключване на джаджи"
#: corona.cpp:677
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Отключване на джаджи"
#: corona.cpp:829
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Настройки на бързи клавиши"
#: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497
msgid "Unnamed"
msgstr "Без име"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "Показване на тази група"
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "Скриване на тази група"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Expand this widget"
msgstr "Разгъване на джаджата"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Сгъване на джаджата"
#: extenders/extenderitem.cpp:947
msgid "Reattach"
msgstr "Повторно прикрепяне"
#: extenders/extenderitem.cpp:973
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
msgstr "Системата не поддържа OpenGL джаджи."
#: glapplet.cpp:184
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
msgstr "Машината ви не поддържа OpenGL джаджи."
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "Невалидно"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr "Грешка при опит за зареждане на свързаното с тази джаджа приложение."
#: private/packages.cpp:55 private/packages.cpp:266
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: private/packages.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Themed Images"
msgstr "Изображения"
#: private/packages.cpp:62
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Определения на настройките"
#: private/packages.cpp:67
msgid "User Interface"
msgstr "Потребителски интерфейс"
#: private/packages.cpp:70 private/packages.cpp:108
msgid "Data Files"
msgstr "Файлове с данни"
#: private/packages.cpp:72 private/packages.cpp:110
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Изпълними скриптове"
#: private/packages.cpp:77 private/packages.cpp:118
msgid "Translations"
msgstr "Преводи"
#: private/packages.cpp:79
msgid "Main Config UI File"
msgstr "Файл за основна настройка на интерфейса"
#: private/packages.cpp:80
msgid "Configuration XML file"
msgstr "XML файл с настройките"
#: private/packages.cpp:81 private/packages.cpp:97 private/packages.cpp:120
#: private/packages.cpp:134
msgid "Main Script File"
msgstr "Файл с основните скриптове"
#: private/packages.cpp:82
msgid "Default configuration"
msgstr "Настройки по подразбиране"
#: private/packages.cpp:83 private/packages.cpp:155
msgid "Animation scripts"
msgstr "Скриптове за анимация"
#: private/packages.cpp:115
msgid "Service Descriptions"
msgstr "Описания на услугите"
#: private/packages.cpp:142
msgid "Images for dialogs"
msgstr "Изображения на диалоговите прозорци"
#: private/packages.cpp:145 private/packages.cpp:147
msgid "Generic dialog background"
msgstr "Фон на основния диалогов прозорец"
#: private/packages.cpp:150 private/packages.cpp:152
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "Фон на диалоговия прозорец при изход"
#: private/packages.cpp:154
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "Пакети с тапети"
#: private/packages.cpp:157 private/packages.cpp:221
msgid "Images for widgets"
msgstr "Изображения за джаджи"
#: private/packages.cpp:160 private/packages.cpp:162
msgid "Background image for widgets"
msgstr "Фоново изображение на джаджите"
#: private/packages.cpp:165 private/packages.cpp:167
msgid "Analog clock face"
msgstr "Аналогов часовник"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Background image for panels"
msgstr "Фоново изображение на панелите"
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "Фон на джаджите"
#: private/packages.cpp:180 private/packages.cpp:182
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "Фоново изображение на подсказките"
#: private/packages.cpp:184
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "Обратни изображения на диалоговите прозорци"
#: private/packages.cpp:187 private/packages.cpp:189
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "Фон на обратния диалогов прозорец"
#: private/packages.cpp:192 private/packages.cpp:194
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "Обратна тема на диалогов прозорец при изход"
#: private/packages.cpp:196
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "Обратни изображения на джаджите"
#: private/packages.cpp:199 private/packages.cpp:201
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "Обратно фоново изображение на панелите"
#: private/packages.cpp:204 private/packages.cpp:206
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "Обратно фоново изображение на подсказките"
#: private/packages.cpp:209
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "Бледи изображения на диалоговите прозорци"
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "Блед фон на основния диалогов прозорец"
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "Бледа тема на диалогов прозорец при изход"
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "Бледо фоново изображение на джаджите"
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "Блед циферблат на аналогов часовник"
#: private/packages.cpp:234 private/packages.cpp:236
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "Бледо фоново изображение на панелите"
#: private/packages.cpp:239 private/packages.cpp:241
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "Блед фон на джаджите"
#: private/packages.cpp:244 private/packages.cpp:246
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "Бледо фоново изображение на подсказките"
#: private/packages.cpp:248
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "Файл с настройки за KColorScheme"
#: private/packages.cpp:268
msgid "Screenshot"
msgstr "Снимка на екрана"
#: private/packages.cpp:312 private/packages.cpp:364
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Препоръчван файл за тапет"
#: private/service_p.h:53
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "Невалидна услуга (нула), не може да бъдат извършвани операции."
#. i18n: file: private/publish.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
"another computer as a remote control."
msgstr ""
#. i18n: file: private/publish.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
#: rc.cpp:6
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "Споделяне на тази джаджа в мрежата"
#. i18n: file: private/publish.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
#: rc.cpp:9
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "Разрешаване всички да достъпват свободно тази джаджа"
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "текст за търсене"
#: wallpaper.cpp:245
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "Непознат тапет"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
#~ "published on"
#~ msgid "%1 on %2"
#~ msgstr "%1 на %2"
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Invalid token."
#~ msgstr "Неправилен контролен номер"
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Matching password required."
#~ msgstr "Нужни са съвпадащи пароли."
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Access denied."
#~ msgstr "Достъпът е отказан."
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Непозната грешка"
#~ msgid "Allow this user access to any service"
#~ msgstr "Разрешаване достъп на този потребител до всички услуги"
#~ msgid "Remember this user"
#~ msgstr "Запомняне на потребителя"
#~ msgid "Incoming connection request"
#~ msgstr "Искане за входяща връзка"
#~ msgid "Connect with remote widget"
#~ msgstr "Свързване с отдалечена джаджа"
#~ msgid "The \"%1\" widget is not installed."
#~ msgstr "Джаджата \"%1\" не е инсталирана."
#~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
#~ msgstr "Сървърът изпрати неправилен пакет plasmoid."
#~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
#~ msgstr "На път сте да отворите отдалечена джаджа на системата си.<br>"
#~ msgid "<table width=\"100%\">"
#~ msgstr "<table width=\"100%\">"
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Име:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgid ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Описание:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgid ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></"
#~ "tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Автор:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></"
#~ "tr>"
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Сървър:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgid "</table>"
#~ msgstr "</table>"
#~ msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
#~ msgstr ""
#~ "<br><br>Сигурни ли сте, че искате да отворите тази джаджа на системата си?"
#~ msgid "Remote Widget"
#~ msgstr "Отдалечена джаджа"
#~ msgid "Open Widget"
#~ msgstr "Отваряне на джаджа"
#~ msgid "Reject Widget"
#~ msgstr "Отхвърляне на джаджа"
#~ msgid "User rejected"
#~ msgstr "Отхвърлено от потребителя"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Просрочка на времето"
#~ msgid ""
#~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
#~ "Access Failed."
#~ msgstr ""
#~ "Системата ви не осигурява поддръжка за отдалечени джаджи. Неуспешен "
#~ "достъп."
#~ msgid "Allow everybody access to %1."
#~ msgstr "Разрешаване достъп на всички до %1."
#~ msgid "Deny everybody access to %1"
#~ msgstr "Отказване достъп на всички до %1"
#~ msgid "Allow %1 access to all services."
#~ msgstr "Разрешаване достъп на %1 до всички услуги."
#~ msgid "Deny %1 access to all services."
#~ msgstr "Отказване достъп на %1 до всички услуги."
#~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
#~ msgstr "Поискахте достъп до %1, намиращо се на %2."
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Споделяне"
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
#~ msgstr "Пакетът \"%1\" за \"%2\" не може да бъде намерен."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "ОК"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Не"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Отказ"
#~ msgid "This menu needs to be configured"
#~ msgstr "Това меню има нужда от настройки"
#~ msgid "Tool Box"
#~ msgstr "Поле с инструменти"
#~ msgid "Unknown Activity"
#~ msgstr "Неизвестна дейност"