mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
462 lines
15 KiB
Text
462 lines
15 KiB
Text
# translation of ktexteditor_plugins.po to Chinese Traditional
|
||
#
|
||
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
|
||
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010, 2012, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-02-27 09:09+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
|
||
msgid "Highlight Selection"
|
||
msgstr "突顯選取區"
|
||
|
||
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
|
||
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
|
||
msgstr "自動新增右括號 ) 與 ] (還有如 Latex 中加入 })"
|
||
|
||
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
|
||
msgid "Automatically add closing quotation marks"
|
||
msgstr "自動新增關閉的引號"
|
||
|
||
#. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:12
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "工具(&T)"
|
||
|
||
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "檔案(&F)"
|
||
|
||
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "編輯(&E)"
|
||
|
||
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
|
||
msgid "Lumen"
|
||
msgstr "Lumen"
|
||
|
||
#: lumen/lumen.cpp:49
|
||
msgid "© David Herberth"
|
||
msgstr "© David Herberth"
|
||
|
||
#: lumen/lumen.cpp:50
|
||
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
|
||
msgstr "D 的自動補完外掛程式,使用 DCD 自動補完伺服器。"
|
||
|
||
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
|
||
msgid "Copy as &HTML"
|
||
msgstr "複製為 HTML(&H)"
|
||
|
||
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
|
||
"clipboard."
|
||
msgstr "使用這個指令來將目前選擇的文字以 HTML 形式複製到系統剪貼簿。"
|
||
|
||
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
|
||
msgid "E&xport as HTML..."
|
||
msgstr "匯出為 HTML(&X)"
|
||
|
||
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
|
||
"information into a HTML document."
|
||
msgstr "這個指令允許您將目前的文件與突顯的資訊匯出成 HTML 文件。"
|
||
|
||
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
|
||
msgid "Export File as HTML"
|
||
msgstr "匯出檔案為 HTML"
|
||
|
||
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
|
||
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
|
||
msgstr "選擇圖示並將它用在程式碼內"
|
||
|
||
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
|
||
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
|
||
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
|
||
msgstr "插入程式碼產生 KIcon"
|
||
|
||
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
|
||
msgid "Insert KIcon-Code"
|
||
msgstr "插入 KIcon 程式碼"
|
||
|
||
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
|
||
"code."
|
||
msgstr "<IconInserter</b><p>選擇一個圖示,並在您的程式碼中做為 KIcon."
|
||
|
||
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
|
||
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
|
||
msgstr "選擇您要在程式碼內使用的圖示。"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "插入檔案"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
|
||
msgid "Insert File..."
|
||
msgstr "插入檔案..."
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
|
||
msgid "Choose File to Insert"
|
||
msgstr "選擇要插入的檔案"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "插入(&I)"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load file:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法載入檔案:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
|
||
msgid "Insert File Error"
|
||
msgstr "插入檔案錯誤"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
|
||
"</p>"
|
||
msgstr "<p>檔案<strong>%1</strong>並不存在或不是可讀的,中止。</p>"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
|
||
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
|
||
msgstr "<p>無法開啟檔案<strong>%1</strong>,中止。</p>"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
|
||
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
|
||
msgstr "<p>檔案<strong>%1</strong>沒有內容。</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw"
|
||
|
||
#~ msgid "AutoBookmarks"
|
||
#~ msgstr "AutoBookmarks"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
|
||
#~ msgstr "設定 AutoBookmarks"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry"
|
||
#~ msgstr "編輯項目"
|
||
|
||
#~ msgid "&Pattern:"
|
||
#~ msgstr "樣式(&P):"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>要用於樣式比對的正規表示式。</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Case &sensitive"
|
||
#~ msgstr "區分大小寫(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>如果開啟此選項,樣式比對時會區分大小寫。</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Minimal matching"
|
||
#~ msgstr "最小符合(&M)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
|
||
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
|
||
#~ "the kate manual.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>開啟此選項的話,樣式比對時會採用「最小符合」(Minimal matching)。如果您"
|
||
#~ "不知道這是做什麼,請參考 kate 手冊中關於正規表示式的附錄。</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&File mask:"
|
||
#~ msgstr "檔名遮罩(&F):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
|
||
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
|
||
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
|
||
#~ "out both lists.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>檔名遮罩清單,以分號區隔。這可以用於限制只比對符合檔名的檔案。</p><p>使"
|
||
#~ "用右邊的精靈按鍵可以填入此清單。</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME &types:"
|
||
#~ msgstr "MIME 型態(&T):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
|
||
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
|
||
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
|
||
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>MIME 型態清單,以分號區隔。這可以用於限制只比對符合 MIME 型態的檔案。</"
|
||
#~ "p><p>使用右邊的精靈按鍵可以取得目前檔案的 MIME 型態以選擇。</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
|
||
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
|
||
#~ "with the corresponding masks.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>按此按鈕會顯示 MIME 型態的清單。使用此按鈕,上方的檔名遮罩清單也會同時"
|
||
#~ "被填入。</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
|
||
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
|
||
#~ "extensions as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "選擇此樣式的 MIME 型態。\n"
|
||
#~ "請注意,這會自動編輯相關的副檔名。"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Mime Types"
|
||
#~ msgstr "選擇 MIME 型態"
|
||
|
||
#~ msgid "&Patterns"
|
||
#~ msgstr "樣式(&P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern"
|
||
#~ msgstr "樣式"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Types"
|
||
#~ msgstr "MIME 型態"
|
||
|
||
#~ msgid "File Masks"
|
||
#~ msgstr "檔名遮罩"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
|
||
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
|
||
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
|
||
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
|
||
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
|
||
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>這個清單會顯示您所設定的 autobookmark 實體。當一份文件被開啟時,會遵照"
|
||
#~ "下列的規則:<ol> <li>如果有預先定義好的 MIME 型態及/或檔名遮罩清單,而都不"
|
||
#~ "符合此文件,則該實體會被排除。</li> <li>否則此文件中的每一行都會被用來比對"
|
||
#~ "樣式,而符合的行會被設定書籤。</li></ol><p>使用底下的按鍵來管理您的實體。"
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&New..."
|
||
#~ msgstr "新增(&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
|
||
#~ msgstr "按下此按鈕來產生新的 autobookmark 實體。"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "刪除(&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
|
||
#~ msgstr "按下此按鈕來刪除目前所選擇的實體。"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "編輯(&E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
|
||
#~ msgstr "按下此按鈕來編輯目前所選擇的實體。"
|
||
|
||
#~ msgid "DataTool"
|
||
#~ msgstr "資料工具"
|
||
|
||
#~ msgid "Data tool"
|
||
#~ msgstr "資料工具"
|
||
|
||
#~ msgid "Data Tools"
|
||
#~ msgstr "資料工具"
|
||
|
||
#~ msgid "(not available)"
|
||
#~ msgstr "(不是可用的)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
|
||
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
|
||
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
|
||
#~ "of the KOffice package."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "資料工具是只能使用在當文字被選擇時,或是在文字上點擊滑鼠右鍵時。如果當文字"
|
||
#~ "被選擇時沒有資料工具被提供,那您需要安裝它們。一些資料工具是 KOffice 套件"
|
||
#~ "中的一部份。"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
|
||
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
|
||
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
|
||
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
|
||
#~ "order, change it here"
|
||
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
|
||
#~ msgstr "%Y/%m/%d %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Time && Date"
|
||
#~ msgstr "插入日期與時間"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
|
||
#~ "%Y\tfull year number\n"
|
||
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
|
||
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
|
||
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
|
||
#~ "%B\tfull month name\n"
|
||
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
|
||
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
|
||
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
|
||
#~ "%A\tfull weekday name\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
|
||
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
|
||
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
|
||
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
|
||
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
|
||
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
|
||
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
|
||
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%y\t兩位數年份 (00 - 99)\n"
|
||
#~ "%Y\t完整年份\n"
|
||
#~ "%:m\t月份 (1 - 12)\n"
|
||
#~ "%m\t兩位數月份 (01 - 12)\n"
|
||
#~ "%b\t月份縮寫\n"
|
||
#~ "%B\t月份完整名稱\n"
|
||
#~ "%e\t日期 (1 - 31)\n"
|
||
#~ "%d\t兩位數日期 (01 - 31)\n"
|
||
#~ "%a\t星期幾縮寫\n"
|
||
#~ "%A\t星期幾完整名稱\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%H\t24 時制的小時,兩位數 (00 - 23)\n"
|
||
#~ "%k\t24 時制的小時,前面不補 0 (0 - 23)\n"
|
||
#~ "%I\t12 時制的小時,兩位數 (01 - 12)\n"
|
||
#~ "%l\t12 時制的小時,前面不補 0 (1 - 12)\n"
|
||
#~ "%M\t分,兩位數 (00 - 59)\n"
|
||
#~ "%S\t秒,兩位數 (00 - 59)\n"
|
||
#~ "%P\t\"am\" 或 \"pm\"\n"
|
||
#~ "%p\t\"AM\" 或 \"PM\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Format"
|
||
#~ msgstr "格式"
|
||
|
||
#~ msgid "PythonEncoding"
|
||
#~ msgstr "Python 編碼"
|
||
|
||
#~ msgid "Python Encoding check"
|
||
#~ msgstr "Python 編碼檢查"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
|
||
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "您正試著以非 ASCII 編碼儲存 python 檔,而且檔案中沒有為編碼 %1 指定正確的"
|
||
#~ "編碼行。"
|
||
|
||
#~ msgid "No encoding header"
|
||
#~ msgstr "沒有編碼標頭"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert: %1"
|
||
#~ msgstr "插入:%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Nevertheless"
|
||
#~ msgstr "不管,給我存就對了"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
|
||
#~ "feature.\n"
|
||
#~ "The setting was automatically disabled for this document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "自動補齊括號的外掛程式會取代 Kate 內部的「自動補齊括號」功能。\n"
|
||
#~ "此設定對此文件會自動關閉。"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto brackets feature disabled"
|
||
#~ msgstr "自動補齊括號功能已關閉"
|
||
|
||
#~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
|
||
#~ msgstr "Insane HTML (LE) Expansion"
|
||
|
||
#~ msgid "offset1 %1"
|
||
#~ msgstr "位移1 %1"
|
||
|
||
#~ msgid "offset2 %1"
|
||
#~ msgstr "位移2 %1"
|
||
|
||
#~ msgid "error %1"
|
||
#~ msgstr "錯誤 %1"
|
||
|
||
#~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
|
||
#~ msgstr "在目前游標位置沒有偵測到合法的 Insane HTML 標記"
|
||
|
||
#~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
|
||
#~ msgstr "這看起來像合法的 Insane HTML 標記:%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Completion Popup"
|
||
#~ msgstr "自動補完清單跳出設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Shell Completion"
|
||
#~ msgstr "Shell 補完"
|
||
|
||
#~ msgid "Reuse Word Above"
|
||
#~ msgstr "再使用上面的單字"
|
||
|
||
#~ msgid "Reuse Word Below"
|
||
#~ msgstr "再使用下面的單字"
|
||
|
||
#~ msgid "WordCompletion"
|
||
#~ msgstr "單字補完"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete words"
|
||
#~ msgstr "補完單字"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise "
|
||
#~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The "
|
||
#~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a "
|
||
#~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. "
|
||
#~ "Characters is a integer number between and including 1 and 30. Feel free "
|
||
#~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language "
|
||
#~ "better. "
|
||
#~ msgid "Show completions &when a word is at least"
|
||
#~ msgstr "在一個單字至少有"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence "
|
||
#~ "'Show completions when a word is at least N characters'"
|
||
#~ msgid "characters long."
|
||
#~ msgstr "個字元長時顯示補完清單(&W)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
|
||
#~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
|
||
#~ msgstr "預設開啟跳出自動補完清單。跳出清單的功能可以在「工具」目錄中關閉。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Define the length a word should have before the completion list is "
|
||
#~ "displayed."
|
||
#~ msgstr "定義一個單字至少要多長以上才會顯示補完清單。"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Completion"
|
||
#~ msgstr "文字補完"
|
||
|
||
#~ msgid "Pop Up Completion List"
|
||
#~ msgstr "跳出補完清單"
|