# translation of ktexteditor_plugins.po to Chinese Traditional # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007, 2008. # Franklin Weng , 2010, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-27 09:09+0800\n" "Last-Translator: Franklin Weng \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40 msgid "Highlight Selection" msgstr "突顯選取區" #: autobrace/autobrace_config.cpp:37 msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)" msgstr "自動新增右括號 ) 與 ] (還有如 Latex 中加入 })" #: autobrace/autobrace_config.cpp:38 msgid "Automatically add closing quotation marks" msgstr "自動新增關閉的引號" #. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:3 rc.cpp:12 msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:6 msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:9 msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47 msgid "Lumen" msgstr "Lumen" #: lumen/lumen.cpp:49 msgid "© David Herberth" msgstr "© David Herberth" #: lumen/lumen.cpp:50 msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server." msgstr "D 的自動補完外掛程式,使用 DCD 自動補完伺服器。" #: exporter/exporterpluginview.cpp:56 msgid "Copy as &HTML" msgstr "複製為 HTML(&H)" #: exporter/exporterpluginview.cpp:57 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "使用這個指令來將目前選擇的文字以 HTML 形式複製到系統剪貼簿。" #: exporter/exporterpluginview.cpp:61 msgid "E&xport as HTML..." msgstr "匯出為 HTML(&X)" #: exporter/exporterpluginview.cpp:62 msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "這個指令允許您將目前的文件與突顯的資訊匯出成 HTML 文件。" #: exporter/exporterpluginview.cpp:100 msgid "Export File as HTML" msgstr "匯出檔案為 HTML" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38 msgid "Select an Icon to use it inside the Code" msgstr "選擇圖示並將它用在程式碼內" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38 #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48 msgid "Insert Code for KIcon-Creation" msgstr "插入程式碼產生 KIcon" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47 msgid "Insert KIcon-Code" msgstr "插入 KIcon 程式碼" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49 msgid "" "IconInserter

Select an icon and use it as a KIcon in your source " "code." msgstr "

選擇一個圖示,並在您的程式碼中做為 KIcon." #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66 msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon." msgstr "選擇您要在程式碼內使用的圖示。" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:42 msgid "Insert File" msgstr "插入檔案" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:88 msgid "Insert File..." msgstr "插入檔案..." #: insertfile/insertfileplugin.cpp:100 msgid "Choose File to Insert" msgstr "選擇要插入的檔案" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:101 msgid "&Insert" msgstr "插入(&I)" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 msgid "" "Failed to load file:\n" "\n" msgstr "" "無法載入檔案:\n" "\n" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151 #: insertfile/insertfileplugin.cpp:173 msgid "Insert File Error" msgstr "插入檔案錯誤" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:144 msgid "" "

The file %1 does not exist or is not readable, aborting." "

" msgstr "

檔案%1並不存在或不是可讀的,中止。

" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:148 msgid "

Unable to open file %1, aborting.

" msgstr "

無法開啟檔案%1,中止。

" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:171 msgid "

File %1 had no contents.

" msgstr "

檔案%1沒有內容。

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw" #~ msgid "AutoBookmarks" #~ msgstr "AutoBookmarks" #~ msgid "Configure AutoBookmarks" #~ msgstr "設定 AutoBookmarks" #~ msgid "Edit Entry" #~ msgstr "編輯項目" #~ msgid "&Pattern:" #~ msgstr "樣式(&P):" #~ msgid "

A regular expression. Matching lines will be bookmarked.

" #~ msgstr "

要用於樣式比對的正規表示式。

" #~ msgid "Case &sensitive" #~ msgstr "區分大小寫(&S)" #~ msgid "" #~ "

If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not." #~ "

" #~ msgstr "

如果開啟此選項,樣式比對時會區分大小寫。

" #~ msgid "&Minimal matching" #~ msgstr "最小符合(&M)" #~ msgid "" #~ "

If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do " #~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in " #~ "the kate manual.

" #~ msgstr "" #~ "

開啟此選項的話,樣式比對時會採用「最小符合」(Minimal matching)。如果您" #~ "不知道這是做什麼,請參考 kate 手冊中關於正規表示式的附錄。

" #~ msgid "&File mask:" #~ msgstr "檔名遮罩(&F):" #~ msgid "" #~ "

A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching names.

Use " #~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill " #~ "out both lists.

" #~ msgstr "" #~ "

檔名遮罩清單,以分號區隔。這可以用於限制只比對符合檔名的檔案。

使" #~ "用右邊的精靈按鍵可以填入此清單。

" #~ msgid "MIME &types:" #~ msgstr "MIME 型態(&T):" #~ msgid "" #~ "

A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.

Use the wizard button on the right to get a list of existing file " #~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.

" #~ msgstr "" #~ "

MIME 型態清單,以分號區隔。這可以用於限制只比對符合 MIME 型態的檔案。

使用右邊的精靈按鍵可以取得目前檔案的 MIME 型態以選擇。

" #~ msgid "" #~ "

Click this button to display a checkable list of mimetypes available " #~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in " #~ "with the corresponding masks.

" #~ msgstr "" #~ "

按此按鈕會顯示 MIME 型態的清單。使用此按鈕,上方的檔名遮罩清單也會同時" #~ "被填入。

" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "選擇此樣式的 MIME 型態。\n" #~ "請注意,這會自動編輯相關的副檔名。" #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "選擇 MIME 型態" #~ msgid "&Patterns" #~ msgstr "樣式(&P)" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "樣式" #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "MIME 型態" #~ msgid "File Masks" #~ msgstr "檔名遮罩" #~ msgid "" #~ "

This list shows your configured autobookmark entities. When a document " #~ "is opened, each entity is used in the following way:

  1. The entity " #~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither " #~ "matches the document.
  2. Otherwise each line of the document is " #~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.
  3. Use the buttons below to manage your collection of entities.

    " #~ msgstr "" #~ "

    這個清單會顯示您所設定的 autobookmark 實體。當一份文件被開啟時,會遵照" #~ "下列的規則:

    1. 如果有預先定義好的 MIME 型態及/或檔名遮罩清單,而都不" #~ "符合此文件,則該實體會被排除。
    2. 否則此文件中的每一行都會被用來比對" #~ "樣式,而符合的行會被設定書籤。

    使用底下的按鍵來管理您的實體。" #~ "

    " #~ msgid "&New..." #~ msgstr "新增(&N)" #~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." #~ msgstr "按下此按鈕來產生新的 autobookmark 實體。" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "刪除(&D)" #~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity." #~ msgstr "按下此按鈕來刪除目前所選擇的實體。" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "編輯(&E)" #~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity." #~ msgstr "按下此按鈕來編輯目前所選擇的實體。" #~ msgid "DataTool" #~ msgstr "資料工具" #~ msgid "Data tool" #~ msgstr "資料工具" #~ msgid "Data Tools" #~ msgstr "資料工具" #~ msgid "(not available)" #~ msgstr "(不是可用的)" #~ msgid "" #~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right " #~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even " #~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part " #~ "of the KOffice package." #~ msgstr "" #~ "資料工具是只能使用在當文字被選擇時,或是在文字上點擊滑鼠右鍵時。如果當文字" #~ "被選擇時沒有資料工具被提供,那您需要安裝它們。一些資料工具是 KOffice 套件" #~ "中的一部份。" #~ msgctxt "" #~ "This is a localized string for default time & date printing on kate " #~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means " #~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX " #~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different " #~ "order, change it here" #~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M" #~ msgstr "%Y/%m/%d %H:%M" #~ msgid "Insert Time && Date" #~ msgstr "插入日期與時間" #~ msgid "" #~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n" #~ "%Y\tfull year number\n" #~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n" #~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n" #~ "%b\tabbreviated month name\n" #~ "%B\tfull month name\n" #~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n" #~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n" #~ "%a\tabbreviated weekday name\n" #~ "%A\tfull weekday name\n" #~ "\n" #~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n" #~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n" #~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n" #~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n" #~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n" #~ "%S\tseconds (00 - 59)\n" #~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n" #~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n" #~ msgstr "" #~ "%y\t兩位數年份 (00 - 99)\n" #~ "%Y\t完整年份\n" #~ "%:m\t月份 (1 - 12)\n" #~ "%m\t兩位數月份 (01 - 12)\n" #~ "%b\t月份縮寫\n" #~ "%B\t月份完整名稱\n" #~ "%e\t日期 (1 - 31)\n" #~ "%d\t兩位數日期 (01 - 31)\n" #~ "%a\t星期幾縮寫\n" #~ "%A\t星期幾完整名稱\n" #~ "\n" #~ "%H\t24 時制的小時,兩位數 (00 - 23)\n" #~ "%k\t24 時制的小時,前面不補 0 (0 - 23)\n" #~ "%I\t12 時制的小時,兩位數 (01 - 12)\n" #~ "%l\t12 時制的小時,前面不補 0 (1 - 12)\n" #~ "%M\t分,兩位數 (00 - 59)\n" #~ "%S\t秒,兩位數 (00 - 59)\n" #~ "%P\t\"am\" 或 \"pm\"\n" #~ "%p\t\"AM\" 或 \"PM\"\n" #~ msgid "Format" #~ msgstr "格式" #~ msgid "PythonEncoding" #~ msgstr "Python 編碼" #~ msgid "Python Encoding check" #~ msgstr "Python 編碼檢查" #~ msgid "" #~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a " #~ "correct source encoding line for encoding \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "您正試著以非 ASCII 編碼儲存 python 檔,而且檔案中沒有為編碼 %1 指定正確的" #~ "編碼行。" #~ msgid "No encoding header" #~ msgstr "沒有編碼標頭" #~ msgid "Insert: %1" #~ msgstr "插入:%1" #~ msgid "Save Nevertheless" #~ msgstr "不管,給我存就對了" #~ msgid "" #~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" " #~ "feature.\n" #~ "The setting was automatically disabled for this document." #~ msgstr "" #~ "自動補齊括號的外掛程式會取代 Kate 內部的「自動補齊括號」功能。\n" #~ "此設定對此文件會自動關閉。" #~ msgid "Auto brackets feature disabled" #~ msgstr "自動補齊括號功能已關閉" #~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion" #~ msgstr "Insane HTML (LE) Expansion" #~ msgid "offset1 %1" #~ msgstr "位移1 %1" #~ msgid "offset2 %1" #~ msgstr "位移2 %1" #~ msgid "error %1" #~ msgstr "錯誤 %1" #~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position" #~ msgstr "在目前游標位置沒有偵測到合法的 Insane HTML 標記" #~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1" #~ msgstr "這看起來像合法的 Insane HTML 標記:%1" #~ msgid "Automatic Completion Popup" #~ msgstr "自動補完清單跳出設定" #~ msgid "Shell Completion" #~ msgstr "Shell 補完" #~ msgid "Reuse Word Above" #~ msgstr "再使用上面的單字" #~ msgid "Reuse Word Below" #~ msgstr "再使用下面的單字" #~ msgid "WordCompletion" #~ msgstr "單字補完" #~ msgid "Complete words" #~ msgstr "補完單字" #~ msgctxt "" #~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise " #~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The " #~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a " #~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. " #~ "Characters is a integer number between and including 1 and 30. Feel free " #~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language " #~ "better. " #~ msgid "Show completions &when a word is at least" #~ msgstr "在一個單字至少有" #~ msgctxt "" #~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence " #~ "'Show completions when a word is at least N characters'" #~ msgid "characters long." #~ msgstr "個字元長時顯示補完清單(&W)" #~ msgid "" #~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be " #~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu." #~ msgstr "預設開啟跳出自動補完清單。跳出清單的功能可以在「工具」目錄中關閉。" #~ msgid "" #~ "Define the length a word should have before the completion list is " #~ "displayed." #~ msgstr "定義一個單字至少要多長以上才會顯示補完清單。" #~ msgid "Word Completion" #~ msgstr "文字補完" #~ msgid "Pop Up Completion List" #~ msgstr "跳出補完清單"