kde-l10n/uk/messages/applications/kcmperformance.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

233 lines
13 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmperformance.po to Ukrainian
# translation of kcmperformance.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2007.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-28 19:03+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: kcmperformance.cpp:48
msgid ""
"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
"performance here."
msgstr ""
"<h1>Швидкодія KDE</h1> Тут ви можете налаштувати параметри, що впливають на "
"швидкість роботи KDE."
#: kcmperformance.cpp:55
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: kcmperformance.cpp:58
msgid "System"
msgstr "Система"
#: kcmperformance.cpp:83
msgid ""
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that "
"improve Konqueror performance here. These include options for reusing "
"already running instances and for keeping instances preloaded."
msgstr ""
"<h1>Швидкодія навігатора Konqueror</h1> Тут можна налаштувати декілька "
"параметрів, які можуть покращити швидкодію навігатора Konqueror. "
"Здебільшого, тут знаходяться параметри для повторного використання вже "
"запущених екземплярів навігатора та для попереднього завантаження навігатора."
#: konqueror.cpp:35
msgid ""
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each "
"browsing activity independent from the others"
msgstr ""
"Вимикає мінімізацію використання пам'яті та дозволяє робити кожне вікно "
"навігації незалежним від інших"
#: konqueror.cpp:38
msgid ""
"<p>With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter "
"how many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
"</p><p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
"file browsing windows will be closed simultaneously</p>"
msgstr ""
"<p>Якщо буде позначено цей пункт, для навігації локальною файловою системою "
"у пам’яті зберігатиметься лише один екземпляр навігатора Konqueror, "
"незалежно від кількості відкритих вікон, зменшуючи кількість ресурсів, які "
"використовуються. </p><p>Але, майте на увазі, якщо у якомусь з вікон "
"станеться аварія, всі вікна програми буде закрито одночасно.</p>"
#: konqueror.cpp:46
msgid ""
"<p>With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in "
"the memory of your computer at any moment, no matter how many browsing "
"windows you open, thus reducing resource requirements.</p><p>Be aware that "
"this also means that, if something goes wrong, all your browsing windows "
"will be closed simultaneously.</p>"
msgstr ""
"<p>Якщо буде позначено цей пункт, тільки один екземпляр навігатора Konqueror "
"знаходиться в пам'яті, незалежно від кількості відкритих вікон, зменшуючи "
"кількість ресурсів, які використовуються. </p><p>Але, зауважте, якщо у "
"якомусь з вікон станеться аварія, всі вікна програми буде одночасно закрито."
"</p>"
#: konqueror.cpp:58
msgid ""
"<p>If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory "
"after all their windows have been closed, up to the number specified in this "
"option.</p><p>When a new Konqueror instance is needed, one of these "
"preloaded instances will be reused instead, improving responsiveness at the "
"expense of the memory required by the preloaded instances.</p>"
msgstr ""
"<p>Якщо значення параметра інше, ніж нуль, у пам'яті буде зберігатися "
"вказана кількість екземплярів навігатора Konqueror після того, як буде "
"закрито всі вікна програми.</p><p>У разі потреби у новому екземплярі "
"навігатора, буде використано один з цих збережених екземплярів. Це зменшує "
"час реакції на подію за рахунок використання пам'яті.</p>"
#: konqueror.cpp:67
msgid ""
"<p>If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary "
"KDE startup sequence.</p><p>This will make the first Konqueror window open "
"faster, but at the expense of longer KDE startup times (but you will be able "
"to work while it is loading, so you may not even notice that it is taking "
"longer).</p>"
msgstr ""
"<p>Якщо буде позначено цей пункт, екземпляр навігатора Konqueror буде "
"попередньо завантажено у пам'ять відразу після завантаження KDE.</p><p>Це "
"надасть змогу швидше відкривати перше вікно навігатора Konqueror за рахунок "
"довшого завантаження KDE (але ви зможете працювати, коли KDE все ще "
"завантажується, тому ви навіть можете не помітити, що завантаження триває "
"довше).</p>"
#: konqueror.cpp:73
msgid ""
"<p>If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance "
"ready; preloading a new instance in the background whenever there is not one "
"available, so that windows will always open quickly.</p><p><b>Warning:</b> "
"In some cases, it is actually possible that this will reduce perceived "
"performance.</p>"
msgstr ""
"<p>Якщо буде позначено цей пункт, KDE спробує завжди мати один заздалегідь "
"завантажений екземпляр навігатора Konqueror; запускаючи новий екземпляр у "
"фоновому режимі, коли вже не залишилось наявних. Тому вікна завжди будуть "
"відкриватися швидко.</p><p><b>Увага:</b> іноді це може зменшувати швидкодію."
"</p>"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, reuse_group)
#: rc.cpp:3
msgid "Minimize Memory Usage"
msgstr "Мінімізувати використання пам'яті"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_never_reuse)
#: rc.cpp:6
msgid "&Never"
msgstr "&Ніколи"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_file_browsing_reuse)
#: rc.cpp:9
msgid "For &file browsing only (recommended)"
msgstr "Для навігації &файлами (рекомендовано)"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_always_reuse)
#: rc.cpp:12
msgid "Alwa&ys (use with care)"
msgstr "Зав&жди (використовуйте з осторогою)"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: rc.cpp:15
msgid "Preloading"
msgstr "Попереднє завантаження"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_preload_count)
#: rc.cpp:18
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
msgstr "Максимальна кількість &завантажених екземплярів:"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_preload_on_startup)
#: rc.cpp:21
msgid "Preload an instance after KDE startup"
msgstr "Попереднє завантаження після старту KDE"
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_always_have_preloaded)
#: rc.cpp:24
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
msgstr "Завжди попередньо завантажувати принаймні один екземпляр"
#. i18n: file: system_ui.ui:8
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_)
#: rc.cpp:27
msgid "System Configuration"
msgstr "Налаштування системи"
#. i18n: file: system_ui.ui:14
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_disable_kbuildsycoca)
#: rc.cpp:30
msgid "Disable &system configuration startup check"
msgstr "Вимкнути перевірку налаштувань системи &при старті"
#. i18n: file: system_ui.ui:21
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_kbuildsycoca)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"This option may in rare cases lead to various problems. Consult the What's "
"This (Shift+F1) help for details."
msgstr ""
"Цей параметр може іноді призводити до виникнення різноманітних проблем. Щоб "
"дізнатись подробиці, прочитайте довідку «Що це?» (Shift+F1)."
#: system.cpp:34
msgid ""
"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs "
"to be updated.</p><p>This option delays the check, which avoid scanning all "
"directories containing files describing the system during KDE startup, thus "
"making KDE startup faster. However, in the rare case the system "
"configuration has changed since the last time, and the change is needed "
"before this delayed check takes place, this option may lead to various "
"problems (missing applications in the K Menu, reports from applications "
"about missing required mimetypes, etc.).</p><p>Changes of system "
"configuration mostly happen by (un)installing applications. It is therefore "
"recommended to turn this option temporarily off while (un)installing "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Під час запуску KDE потрібно перевіряти, чи було внесено зміни до "
"налаштувань системи (типів файлів, встановлених програм тощо), і якщо "
"налаштування було змінено, потрібно оновити кеш системних налаштувань "
"(KSyCoCa).</p><p>Цей параметр затримує цю перевірку при запуску KDE; це "
"дозволяє не сканувати всі каталоги, що містять описи системи; і, тому, "
"запуск відбувається швидше. Однак, у деяких не дуже частих випадках, коли "
"налаштування було змінено, оновлення кешу потрібно зробити до відкладеної "
"перевірки, що призводить до виникнення деяких проблем (відсутні програми у K-"
"меню, звіти програм про відсутні типи файлів, які їм потрібні тощо).</"
"p><p>Зміни системних налаштувань переважно відбуваються при встановленні/"
"прибиранні програм. Тому рекомендується тимчасово вимикати цей параметр "
"(ввімкнути автоматичне оновлення) при встановленні/прибиранні програм.</"
"p><p>З причин наведених вище, позначення цього пункту не рекомендовано. Якщо "
"цей пункт буде позначено, аналізатор крахів KDE буде відмовлятися надавати "
"зворотне трасування для звітів про помилки (потрібно буде повторити аварійне "
"завершення програми після зняття позначки з цього пункту для отримання "
"зворотного трасування).</p>"