mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
671 lines
21 KiB
Text
671 lines
21 KiB
Text
# translation of kcminput.po to Swedish
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2005.
|
|
# Karl Backström <backstrom@kde.org>, 2000.
|
|
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 2000.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
|
|
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011.
|
|
# Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcminput\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-11-10 18:49+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: kcmcursortheme.cpp:40
|
|
msgid "Cursor Theme"
|
|
msgstr "Muspekartema"
|
|
|
|
#: kcmcursortheme.cpp:41
|
|
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
|
|
msgstr "© 2003-2007 Fredrik Höglund"
|
|
|
|
#: kcmcursortheme.cpp:42
|
|
msgid "Fredrik Höglund"
|
|
msgstr "Fredrik Höglund"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
|
|
msgid "Mouse type: %1"
|
|
msgstr "Mustyp: %1"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
"establish link"
|
|
msgstr ""
|
|
"RF-kanal 1 har ställts in. Tryck på musens anslutningsknapp för att "
|
|
"återupprätta länken."
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
|
|
msgid "Press Connect Button"
|
|
msgstr "Tryck på anslutningsknappen"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
"establish link"
|
|
msgstr ""
|
|
"RF-kanal 2 har ställts in. Tryck på musens anslutningsknapp för att "
|
|
"återupprätta länken."
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:360
|
|
msgctxt "no cordless mouse"
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
|
|
msgid "Cordless Mouse"
|
|
msgstr "Sladdlös mus"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
|
|
msgid "Cordless Wheel Mouse"
|
|
msgstr "Sladdlös hjulmus"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:369
|
|
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
|
|
msgstr "MouseMan sladdlös hjulmus"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:378
|
|
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
|
|
msgstr "TrackMan sladdlös hjulmus"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:381
|
|
msgid "TrackMan Live"
|
|
msgstr "TrackMan Live"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:384
|
|
msgid "Cordless TrackMan FX"
|
|
msgstr "TrackMan FX sladdlös mus"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:387
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical"
|
|
msgstr "MouseMan sladdlös optisk mus"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:390
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse"
|
|
msgstr "Sladdlös optisk mus"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:396
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
|
msgstr "MouseMan sladdlös optisk mus (kanal 2)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:399
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "Sladdlös optisk mus (kanal 2)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:402
|
|
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "Sladdlös mus (kanal 2)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:405
|
|
msgid "Cordless Optical TrackMan"
|
|
msgstr "TrackMan sladdlös optisk mus"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:408
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
|
msgstr "MX700 sladdlös optisk mus"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:411
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "MX700 sladdlös optisk mus (kanal 2)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:414
|
|
msgid "Unknown mouse"
|
|
msgstr "Okänd mus"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
|
|
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
|
|
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Mus</h1> Den här modulen låter dig göra diverse inställningar för att "
|
|
"ändra hur pekdonet fungerar. Pekdonet kan vara en mus, en snurrboll, eller "
|
|
"någon annan sorts maskinvara som ger en liknande funktion."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:110
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "A&llmänt"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
|
|
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
|
|
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
|
|
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
|
|
"button mouse, the middle button is unaffected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du är vänsterhänt kanske du föredrar att byta funktion på vänster och "
|
|
"höger knapp på pekdonet genom att markera alternativet \"Vänsterhänt\". Om "
|
|
"pekdonet har fler än två knappar kommer bara de som fungerar som vänster och "
|
|
"höger knapp att påverkas. Mittenknappen kommer till exempel inte att "
|
|
"påverkas om du har en mus med tre knappar."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
|
|
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
|
|
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
|
|
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
|
|
"with a double click, check this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det förvalda beteendet i KDE är att markera och aktivera ikoner med ett "
|
|
"enkelklick med den vänstra knappen på pekdonet. Det här beteendet är "
|
|
"konsekvent med hur du förväntar dig att länkar ska fungera i de flesta "
|
|
"webbläsare. Om du föredrar att markera med enkelklick och aktivera med "
|
|
"dubbelklick, markera det här alternativet."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:138
|
|
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
|
|
msgstr "Aktiverar och öppnar en fil eller katalog med ett enkelklick."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
|
|
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
|
|
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
|
|
"activating it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du markerar det här alternativet kommer en ikon att markeras automatiskt "
|
|
"när du låter muspekaren stå stilla ovanför ikonen. Det här kan vara "
|
|
"användbart om du har ställt in att enkelklick ska aktivera ikoner, och du "
|
|
"sedan vill markera en ikon utan att aktivera den."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
|
|
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
|
|
"before it is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du har valt alternativet att ikoner ska markeras automatiskt, låter det "
|
|
"här skjutreglaget dig välja för hur lång tid muspekaren måste vila över "
|
|
"ikonen innan den markeras."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancerat"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:191
|
|
msgid " x"
|
|
msgstr " x"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:192
|
|
msgid "Pointer acceleration:"
|
|
msgstr "Acceleration för pekare:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
|
|
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
|
|
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
|
|
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
|
|
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
|
|
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
|
|
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
|
|
"control.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Det här alternativet låter dig ändra på förhållandet mellan det avstånd "
|
|
"som muspekaren flyttar sig på skärmen och rörelsen för den fysiska enheten "
|
|
"(som kan vara en mus, snurrboll eller något annat pekdon).</p><p> Ett stort "
|
|
"värde på accelerationen kommer att leda till stora muspekarrörelser på "
|
|
"skärmen även när du bara gör små rörelser med den fysiska enheten. Om du "
|
|
"väljer ett väldigt högt värde kan det få effekten att muspekaren flyger "
|
|
"omkring över skärmen och är svår att kontrollera.</p>"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:210
|
|
msgid "Pointer threshold:"
|
|
msgstr "Tröskelvärde för pekare:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
|
|
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
|
|
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
|
|
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
|
|
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
|
|
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
|
|
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tröskelvärdet är det kortaste avstånd som muspekaren måste flytta sig på "
|
|
"skärmen innan accelerationen får någon effekt. Om rörelsen är mindre än "
|
|
"tröskelvärdet kommer muspekaren att förflytta sig som om accelerationen var "
|
|
"inställd till 1X.</p><p> Det kommer alltså inte att ske någon acceleration "
|
|
"alls om du bara gör små rörelser med den fysiska enheten, vilket ger dig "
|
|
"större precision. När du gör stora rörelser med den fysiska enheten kan du "
|
|
"snabbt flytta muspekaren till olika delar av skärmen.</p>"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:232
|
|
msgid "Double click interval:"
|
|
msgstr "Intervall för dubbelklick:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
|
|
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
|
|
"happens later than this time interval after the first click, they are "
|
|
"recognized as two separate clicks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intervallet för dubbelklick är den maximala tid (i millisekunder) som "
|
|
"tillåts mellan två musklick för att de ska tolkas som ett dubbelklick. Om "
|
|
"det andra klicket inträffar efter mer än så lång tid efter det första "
|
|
"klicket, kommer de att behandlas som två separata enkelklick."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247
|
|
msgid "Drag start time:"
|
|
msgstr "Tid för start av drag och släpp:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
|
|
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du klickar med musen (t ex i en flerradseditor) och börjar dra musen inom "
|
|
"tiden för drag och släpp, kommer en drag- och släppoperation att påbörjas."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:258
|
|
msgid "Drag start distance:"
|
|
msgstr "Avstånd för start av drag och släpp:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
|
|
"start distance, a drag operation will be initiated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du klickar med musen och börjar dra musen åtminstone drag- och "
|
|
"släppavståndet, kommer en drag- och släppoperation att påbörjas."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:271
|
|
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
|
|
msgstr "Mushjulet rullar:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
|
|
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
|
|
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
|
|
"handled as a page up/down movement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du använder rullningshjulet på en mus, anger detta värde antalet rader "
|
|
"som rullas vid varje rörelse av hjulet. Observera att om detta antal "
|
|
"överskrider antal synliga rader, kommer det att ignoreras och hjulrullningen "
|
|
"hanteras som en sida upp/ner-rörelse."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:282
|
|
msgid "Mouse Navigation"
|
|
msgstr "Musnavigering"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:286
|
|
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
|
|
msgstr "Fl&ytta musen med tangentbordet (använd numeriska tangentbordet)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:292
|
|
msgid "&Acceleration delay:"
|
|
msgstr "Accelerationsför&dröjning:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:297
|
|
msgid "R&epeat interval:"
|
|
msgstr "Upp&repningsintervall:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302
|
|
msgid "Acceleration &time:"
|
|
msgstr "Accelerations&tid:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:306
|
|
msgid " pixel/sec"
|
|
msgstr " bildpunkter/sek"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:307
|
|
msgid "Ma&ximum speed:"
|
|
msgstr "Ma&ximal hastighet:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:311
|
|
msgid "Acceleration &profile:"
|
|
msgstr "Acceleratio&nsprofil:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:387
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mus"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:388
|
|
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
|
msgstr "© 1997 - 2005 Musutvecklare"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:389
|
|
msgid "Patrick Dowler"
|
|
msgstr "Patrick Dowler"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:390
|
|
msgid "Dirk A. Mueller"
|
|
msgstr "Dirk A. Mueller"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:391
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:392
|
|
msgid "Bernd Gehrmann"
|
|
msgstr "Bernd Gehrmann"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:393
|
|
msgid "Rik Hemsley"
|
|
msgstr "Rik Hemsley"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:394
|
|
msgid "Brad Hughes"
|
|
msgstr "Brad Hughes"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:395
|
|
msgid "Ralf Nolden"
|
|
msgstr "Ralf Nolden"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:396
|
|
msgid "Brad Hards"
|
|
msgstr "Brad Hards"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:695 mouse.cpp:700
|
|
msgid " pixel"
|
|
msgid_plural " pixels"
|
|
msgstr[0] " bildpunkt"
|
|
msgstr[1] " bildpunkter"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:705
|
|
msgid " line"
|
|
msgid_plural " lines"
|
|
msgstr[0] " rad"
|
|
msgstr[1] " rader"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Cordless Name"
|
|
msgstr "Sladdlös namn"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Sensor Resolution"
|
|
msgstr "Sensorupplösning"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "400 counts per inch"
|
|
msgstr "400 värden per tum"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "800 counts per inch"
|
|
msgstr "800 värden per tum"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Battery Level"
|
|
msgstr "Batterinivå"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "RF Channel"
|
|
msgstr "RF-kanal"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Channel 1"
|
|
msgstr "Kanal 1"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Channel 2"
|
|
msgstr "Kanal 2"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
|
|
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
|
|
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har en Logitech-mus ansluten, och libusb hittades vid "
|
|
"kompileringstillfället, men det var inte möjligt att komma åt musen. Det "
|
|
"beror troligen på ett problem med behörigheter: Titta i handboken för att "
|
|
"hitta hur detta kan rättas."
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Button Order"
|
|
msgstr "Knappordning"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Righ&t handed"
|
|
msgstr "Höge&rhänt"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Le&ft handed"
|
|
msgstr "V&änsterhänt"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
|
|
"mouse buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändra rullningsriktning för mushjulet eller den fjärde och femte musknappen."
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Re&verse scroll direction"
|
|
msgstr "Omvänd rullnin&gsriktning"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoner"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du&bbelklicka för att öppna filer och kataloger (välj ikoner vid första "
|
|
"klickningen)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "&Single-click to open files and folders"
|
|
msgstr "E&nkelklicka för att öppna filer och kataloger"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
|
|
msgstr "Ändra pe&karens form över ikoner"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid "A&utomatically select icons"
|
|
msgstr "Markera ikoner a&utomatiskt"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
|
|
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Fördröjning"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj pekartema du vill använda (håll musen över förhandsgranskningen för att "
|
|
"prova pekaren):"
|
|
|
|
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgctxt "@label:listbox cursor size"
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Storlek:"
|
|
|
|
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "Ta bort tema"
|
|
|
|
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid "Install From File..."
|
|
msgstr "Installera nytt tema..."
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:53
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
|
|
msgstr "Välj muspekartemat du vill använda:"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:74
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:77
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:97 xcursor/themepage.cpp:321
|
|
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr "KDE måste startas om för att ändringarna ska verkställas."
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:98 xcursor/themepage.cpp:322
|
|
msgid "Cursor Settings Changed"
|
|
msgstr "Pekarinställningar ändrade"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:148
|
|
msgid "Small black"
|
|
msgstr "Liten svart"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:149
|
|
msgid "Small black cursors"
|
|
msgstr "Små svarta pekare"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:155
|
|
msgid "Large black"
|
|
msgstr "Stor svart"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:156
|
|
msgid "Large black cursors"
|
|
msgstr "Stora svarta pekare"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:162
|
|
msgid "Small white"
|
|
msgstr "Liten vit"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:163
|
|
msgid "Small white cursors"
|
|
msgstr "Små vita pekare"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:169
|
|
msgid "Large white"
|
|
msgstr "Stor vit"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:170
|
|
msgid "Large white cursors"
|
|
msgstr "Stora vita pekare"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:148
|
|
msgctxt "@item:inlistbox size"
|
|
msgid "resolution dependent"
|
|
msgstr "upplösningsberoende"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:427
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "Dra eller ange temawebbadress"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:438
|
|
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
|
|
msgstr "Kan inte hitta arkivet för pekartemat %1."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
|
|
"%1 is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte ladda ner pekartemat. Kontrollera att adressen %1 är korrekt."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:450
|
|
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
|
|
msgstr "Filen %1 verkar inte vara ett giltigt pekartema."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
|
|
"switch to another theme first.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Du kan inte ta bort temat du för närvarande använder.<br />Du måste "
|
|
"först byta till ett annat tema.</qt>"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
|
|
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Är du säker på att du vill ta bort pekartemat <i>%1</i>?<br /> Det här "
|
|
"kommer att ta bort alla filer som installerats av det här temat.</qt>"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:477
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Bekräftelse"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
|
|
"replace it with this one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett tema med namn %1 finns redan i din katalog för ikonteman. Vill du "
|
|
"ersätta det med det här temat?"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:538
|
|
msgid "Overwrite Theme?"
|
|
msgstr "Skriv över tema?"
|
|
|
|
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
|
|
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
|
|
msgid "(Available sizes: %1)"
|
|
msgstr "(Tillgängliga storlekar: %1)"
|